时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So what do you think? | 怎么样 |
[00:09] | Casa de Joey. | 乔伊的家 |
[00:12] | – I decorated it myself. – Get out! | -我自己布置的 -少来了 |
[00:16] | Wow, Joey, this is…. | 乔伊 这是… |
[00:18] | – Art. – Art it is. | -艺术品 -就是艺术品 |
[00:22] | Check this out! Is it a coffee table? | 瞧 这是一张咖啡桌呢 |
[00:25] | Is it a panther? There’s no need to decide. | 还是一只豹 傻傻分不清楚 |
[00:29] | Hey, nice pillow. | 好漂亮的枕头 |
[00:32] | So now tell me, is this genuine Muppet skin? | 这是真的布偶皮吗 |
[00:36] | Hey, excellent, excellent water-table thing. | 妙极了 这水纹桌面真是太绝了 |
[00:40] | Thanks, yeah. I love this but ya know what? | 谢了 我也很喜欢 但你知道吗 |
[00:42] | It makes me want to pee. | 我看到就想尿尿 |
[00:45] | Yeah, me too. I think that’s the challenge. | 对 我也是 我想这是在考验自己 |
[00:49] | How come Chandler didn’t come? | 为什么钱德勒没来 |
[00:55] | It’s because he had a thing with the… | 因为他有件事 |
[00:57] | …with the thing. | 他有事 |
[01:01] | Right. I got it. | 我懂了 |
[01:04] | So why don’t you show us the rest of your casa? | 带我们去参观你家其它地方吧 |
[01:08] | The best part! Come on. | 最大的亮点 快来 |
[01:19] | Nice toilet. | 马桶挺漂亮 |
[01:21] | No, no, no. Behind it. | 不 后面那个 |
[01:23] | – You have a phone in here? – That’s right. | -你这里装了电话 -没错 |
[01:26] | I have a phone. | 我这里装了 |
[01:27] | In here. | 电话 |
[01:30] | – Joey, promise me something. – Yeah. | -乔伊 答应我一件事 -说吧 |
[01:32] | Never call me from that phone. | 别用那个电话打给我 |
[01:40] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:45] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:47] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:50] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:55] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:58] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:00] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:04] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:06] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:09] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:11] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:14] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:35] | Okay, here we go. | 来了 |
[02:38] | Honey, I’m sorry, they were all out of apple pie, | 抱歉 苹果派卖完了 |
[02:40] | someone just got the last piece. | 最后一片刚被人买走了 |
[02:42] | Oh, my God! You won’t believe this! | 天啊 你们绝对不会相信的 |
[02:46] | I have just been discovered. | 我刚刚被发现了 |
[02:50] | Now wait a minute, I claimed you in the name of France four years ago. | 等一等 我四年前就宣布你为法国领地了 |
[02:58] | Anyway, OK, | 总而言之 |
[02:59] | now promise you won’t like, freak out and say how great this is until I’m done, OK. | 答应我别发狂 直到我说完为止 好吗 |
[03:05] | I just met this producer of this teeny record company… | 我刚刚认识了一家小唱片公司的制作人 |
[03:08] | …who said that I have a very fresh, offbeat sound… | 她说我的声音很清新 很特别 |
[03:11] | …and she wants to do a demo of “Smelly Cat.” | 她要帮我录制”臭臭猫”的样带 |
[03:17] | Okay, I told you not to do that yet. | 说了等我说完嘛 |
[03:20] | And she wants to do a video. | 她还说要帮我拍录像带 |
[03:24] | I’m not done yet, okay? | 我还没说完 |
[03:27] | God! Okay. | 你们太激动了 |
[03:29] | If that goes well, they may even want to make an album. | 如果进展顺利 他们或许还会帮我做一个专辑 |
[03:36] | I’m done now. | 我说完了 |
[03:41] | God. Ross, OK, if you care about me at all, | 天呐 罗斯 如果你关心我的话 |
[03:43] | you will get the pie out of the man’s hood. | 就把派从那男的帽子里拿出来 |
[03:45] | – Get the what? – There’s a pie in the hood. Go! | -拿什么 -帽子里有个派 快去 |
[03:55] | What are you doing? | 干什么 |
[03:56] | I’m sorry. My pie was in your hood. | 对不起 我的派掉到你帽子里了 |
[04:02] | Now I just have to get the coffee out of that guy’s pants | 现在我得去那个家伙的裤子上拿我的咖啡 |
[04:04] | …and I’ll be back in the hospital by 7. | 我七点以前会回医院 |
[04:13] | Damn it, Ross! Get your butt out of the bathroom! | 该死 罗斯 你快给我滚出来 |
[04:17] | Calm down. I’m blow-drying. | 别激动 我在吹头发 |
[04:20] | Blow-drying what? You have no hair. | 吹什么 你哪有头发 |
[04:24] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:26] | Your boyfriend has been in there for an hour! | 你男朋友在里面待了一个多小时 |
[04:28] | I can’t believe it, it’s like I’m living with him again. | 真不敢相信 像是又住到了同一屋檐下 |
[04:31] | He’s here when I go to sleep, | 我睡觉时他在 |
[04:32] | he’s here when I wake up, | 醒来时他也在 |
[04:33] | he’s here when I want to use the shower, | 想洗澡的时候他还在 |
[04:35] | It’s like I’m sixteen all over again . | 我好像又回到十六岁了 |
[04:37] | Well, you’re not 16. You’re both adults now. | 你不是十六岁 而且你们现在都是大人了 |
[04:40] | Get out, you doofus! | 出来 蠢货 |
[04:45] | Or, you know, he’s rubber and you’re glue. | 或者可以比喻成 他是橡胶 你是胶水 |
[04:51] | All yours. | 该你了 |
[04:53] | I hope you cleaned your hair out of the drain. | 希望你清了排水孔的头发 |
[04:56] | I hope you cleaned your hair out of the drain. | 希望你清了排水孔的头发 |
[04:58] | Shut up! | 住口 |
[05:00] | Shut up! | 住口 |
[05:02] | Cut it out! | 给我闭嘴 |
[05:09] | I’ve never wanted you more. | 我从没这样想要过你 |
[05:22] | So what do you say, boys? Should I call him? | 怎么样 孩子们 我该打电话给他吗 |
[05:31] | You know what they say: | 俗语有云 |
[05:33] | Ask your slippers a question… | 问你拖鞋一个问题 |
[05:36] | …you’re going crazy. | 你就疯了 |
[05:43] | Hello. | 喂 |
[05:46] | Listen, I’m, I’m sorry I didn’t make it over there today. | 对不起 我今天没有过去 |
[05:50] | That’s okay. | 没关系 |
[05:51] | You had a thing. | 你有事嘛 |
[05:54] | Yeah. I hear the place looks great. | 对 听说你那里很棒 |
[05:57] | Forget about it. I’m having a ball! | 别提了 我开心死了 |
[06:00] | How’s the apartment doin’? | 你那儿怎么样 |
[06:02] | It’s terrific. I mean, it’s a regular space-… | 也很不错 一个规则空间 |
[06:06] | .. -fest! | 大聚合 |
[06:10] | Well, great. | 不错 |
[06:12] | Yeah, I just… | 是啊 我只是… |
[06:14] | …wanted to call and say hey. | 跟你打声招呼 |
[06:17] | Well OK then. | 好啊 |
[06:20] | Was that the oven timer? | 是烤箱定时器响吗 |
[06:22] | That’s right, my friend. | 没错 朋友 |
[06:24] | It’s time for… | 准时收看 |
[06:26] | …Baywatch! | 《海滩护卫队》 |
[06:31] | Can you believe they gave Stephanie skin cancer? | 你相信他们让斯蒂芬妮得皮肤癌吗 |
[06:34] | I still can’t believe they made her lieutenant! | 我还是不敢相信他们升她为副队长 |
[06:38] | You’re saying that because you love Yasmine Bleeth. | 你那么说是因为你最喜欢亚斯明·布里斯了 |
[06:40] | How could anyone not be in love with Yasmine Bleeth? | 怎么可能会有人不爱亚斯明·布里斯 |
[06:45] | Hey, they’re running. | 她们跑起来了 |
[06:48] | See, this is the brilliance of the show. | 瞧 这就是这出节目的精华 |
[06:51] | I say always keep them running. | 她们真应该不停地跑 |
[06:55] | All the time running! | 一个劲地跑 |
[06:57] | Run! | 跑 |
[06:59] | Run! | 跑 |
[07:01] | Run, Yasmine! Run like the wind! | 跑啊 亚斯明 飞奔吧 |
[07:05] | But I thought you wanted to live by yourself. | 我以为你想自己一个人住 |
[07:07] | I did. I thought it’d be great. | 没错 我以为会很棒 |
[07:10] | I figured I’d have time alone with my thoughts. | 我以为我会有时间自己思考 |
[07:13] | But it turns out I don’t have as many thoughts as you think. | 但我发觉我的思想没有你们那么多 |
[07:19] | Joey, why don’t you talk to Chandler about moving back? | 乔伊 你索性跟钱德勒说你想搬回去好了 |
[07:22] | You really think he’d take me? | 你认为他会答应吗 |
[07:23] | We had a good talk last night… | 我们昨晚聊得很开心 |
[07:26] | …but when I moved out, I hurt him bad. | 可是我搬走时 把他伤透了 |
[07:29] | I promise you, he would definitely want you back. | 我保证 他绝对想你搬回去的 |
[07:31] | I’m telling you, there’s no way he’s moving back. | 我告诉你 他绝对不可能搬回来的 |
[07:35] | But we had one of the greatest talks we ever had last night. | 可我们从没像昨晚聊得那么开心过 |
[07:39] | I mean, it was | 就像 |
[07:40] | It was like when we first started living together. | 我们刚住在一起时一样 |
[07:44] | Look, I know you don’t want to hear this right now | 听着 我知道你现在听不进去 |
[07:46] | … but we’ve seen him in his new place. And he’s happy. | 但我们看过他在新家的样子 他很快乐 |
[07:50] | He’s decorated. | 他都装潢好了 |
[07:55] | Look, Chandler, he has moved on, OK, you have to too. | 听着 钱德勒 他向前走了 你也得看开 |
[07:59] | No. You’re just gonna have to accept the fact that you’re just friends now, OK, | 你必须接受你们只是朋友这个事实 |
[08:03] | You’re not… | 你们不再是… |
[08:05] | … roommates anymore. | 室友了 |
[08:09] | – Okay, Phoebe. You ready to try one? – O.K. | -菲比 可以试了吗 -好 |
[08:14] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[08:18] | What are they feeding you? | 他们喂你什么 |
[08:21] | Smelly, smelly, smelly Really bad smelling smelly cat | 臭臭 臭臭 臭臭猫 |
[08:24] | Whoa! Oh, my God! | 我的天 |
[08:29] | I mean, like, who was that? | 是谁在唱 |
[08:33] | They’re your backup singers. Behind you, hon. | 你的伴唱团 在你后面 亲爱的 |
[08:38] | I thought they were just watching me. | 我还以为她们只是在看我 |
[08:41] | You know, like at, like at an aquarium, ya know. | 就像在水族馆那样 |
[08:49] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[08:52] | What are they feeding you? | 他们喂你什么 |
[08:55] | Smelly, smelly, smelly Really bad smelling smelly cat | 臭臭 臭臭 臭臭猫 |
[09:00] | Okay, sorry. | 对不起 |
[09:02] | I’m just not getting… | 我没感觉到 |
[09:04] | …that everyone gets… | 大家都懂 |
[09:06] | … how smelly this cat actually is. | 这只猫到底有多臭 |
[09:10] | I just think that maybe if we could talk about this, | 也许我们应该谈一谈 |
[09:12] | … because I need to feel that you really care about the cat. | 因为我必须要感觉到 你们真的很关心那只猫 |
[09:17] | Honey, uh we, we can talk about this. | 我们可以谈的 |
[09:19] | It’s just that this costs $100 a minute to be in here. | 这里录音是按一分钟一百块收费的 |
[09:22] | Oh OK. So, um, the cat stinks but you love it, let’s go. | 好 那只猫很臭 但你们爱它 开始 |
[09:27] | No, there is no way he was a velociraptor. | 不 它绝对不可能是一只迅猛龙 |
[09:30] | No Tony, look at the cranial ridge, OK? | 不 托尼 你看他的头盖脊骨 |
[09:33] | If Dino was a velociraptor, he’d have eaten the Flintstones. | 帝诺要是一只迅猛龙 它早吃了摩登原始人了 |
[09:37] | Yeah, yeah. Oh, were you takin’ a nap? | 对 对 你刚在睡觉吗 |
[09:40] | I was. | 是的 |
[09:42] | Tony, can you hold on? That’s the other line. | 等等 托尼 等一下好吗 有电话打进来 |
[09:45] | Hello. Oh yeah she’s here but uh, can she call you back? | 对 她在 我叫她回电话好吗 |
[09:50] | Okay, thanks. | 好 谢了 |
[09:51] | Call Joanna. | 打给乔安娜 |
[09:53] | Did she leave a number? | 她留号码了吗 |
[09:54] | Did you see me write one down? | 你看到我写下来了吗 |
[09:58] | I don’t have her number, butt-munch. | 我没有她的电话 呆瓜 |
[10:02] | She’ll call back. Don’t be such a baby. | 那她会再打来的 别耍孩子脾气了 |
[10:04] | I’m not a baby, you’re the baby. | 我才没有 你自己才是 |
[10:06] | Look, you wanna get off my back? | 听着 能不烦我了吗 |
[10:07] | You wanna get out of my face? | 你能别碍我的眼吗 |
[10:09] | Wait, hold on, Tony. Hold on. | 慢着 等一下 托尼 |
[10:12] | Hello. Hi, | 喂 你好 |
[10:15] | yeah no, she’s right here. Um hold on. | 对 不 她在 等一下 |
[10:19] | Tony, can I call you back? | 托尼 我待会打给你好吗 |
[10:20] | That’s my sister’s boyfriend. | 是我妹妹的男友打来的 |
[10:23] | Give me that. | 电话给我 |
[10:28] | Sweetie, before I forget, | 甜心 听着 趁我还记得 |
[10:29] | did l leave my diaphragm at your place? | 我的避孕器是不是留在你那里 |
[10:34] | Hi, Mom. | 妈 |
[10:57] | So how’s the palace? | 你的宫殿怎么样 |
[11:00] | It’s funny you should mention that because I was thinking…. | 说起这事也怪有意思 我在想… |
[11:04] | What’s with the boxes? | 这些箱子怎么回事 |
[11:08] | Actually, I have some news. | 事实上 我有个消息 |
[11:11] | Hey Chan, is that Joey guy gonna come by and pick up his moose hat | 那个乔伊还会回来拿他的麋鹿帽吗 |
[11:13] | or should I toss it? | 不然我就把它扔了 |
[11:15] | Why don’t you ask him yourself? Joey, this is my new roommate, Eddie. | 你要不自己问他吧 乔伊 这是我的新室友艾迪 |
[11:19] | Nice to meet you. | 幸会 |
[11:21] | – Likewise. – How you doing? | -彼此 -你好吗 |
[11:23] | I’ll take that. | 那我带走了 |
[11:24] | It’s what I came for. | 我就是回来拿这个的 |
[11:28] | So, this is new. Where’d you two meet? | 他是你新朋友啊 哪里认识的 |
[11:31] | At the supermarket in the ethnic food section. | 我们在超市的民族食品区 |
[11:35] | I helped him pick out a chorizo. | 我帮他挑西班牙香肠 |
[11:40] | Well you know, we got to talking and uh, | 我们开始聊 |
[11:42] | he said he needed a place and I had a spare room. | 他说要找地方住 而我又刚好有间空房 |
[11:45] | Now it’s a spare room? | 那里成空房了 |
[11:47] | Well, yeah. In that it’s not being used… | 是啊 那房间没有人用 |
[11:49] | …and I have it to spare. | 我就把它空出来了 |
[11:54] | Well, I got what I came for. | 我拿到我要的了 |
[11:59] | I’ll uh, I’ll see you guys. | 回见了 |
[12:03] | Hey, Joe. | 乔伊 |
[12:05] | When’d you start using moose in your hair? | 你什么时候开始给头发”做造型”了 |
[12:10] | Is this guy great, or what? | 他是不是很棒 |
[12:12] | Yeah, he is. | 是 没错 |
[12:23] | I can’t believe he has a new roommate. Who is this guy? | 真不敢相信他有新室友了 是谁啊 |
[12:25] | Uh, Eddie something. He just met him. | 艾迪什么的 他们刚认识 |
[12:27] | It’ll never last. He’s just a rebound roommate. | 不会长久的 他只是填补空窗期的 |
[12:34] | Check it out! Check it out! | 看这个 看这个 |
[12:37] | It’s “Smelly Cat,” the video! | 是”臭臭猫”的录像带 |
[12:41] | Now, I haven’t seen it yet, so if you don’t like it… | 我自己都还没看呢 如果你们不喜欢 |
[12:46] | …so what? None of you ever made a video. | 那又怎么样 你们又没拍过录像带 |
[12:57] | Get out of here, cat! You stink! | 滚出去 你这臭猫 |
[13:08] | Smoking! | 美呆了 |
[13:10] | Look at me! | 快看我 |
[13:11] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[13:14] | What are they feeding you? | 他们喂你什么 |
[13:18] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[13:21] | It’s not your fault | 错不在你 |
[13:28] | Smelly, smelly, smelly Really bad smelling smelly cat | 臭臭 臭臭 臭臭猫 |
[13:31] | It’s not your fault | 错不在你 |
[13:33] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[13:36] | – Oh, my God! – I know. | -我的天 -我知道 |
[13:38] | I sound amazing! | 我的声音好美 |
[13:44] | They won’t take you to the vet | 他们不带你去看兽医 |
[13:46] | You’re obviously not their favorite pet | 你显然不是他们的最爱 |
[13:49] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[13:51] | It’s not your fault | 错不在你 |
[13:56] | – Oh, no. – I’ve never heard myself sing before. | -不 -我从没听过自己唱的歌 |
[13:59] | I mean, except in my own head. | 除了在我的脑袋里面 |
[14:02] | This is so cool! Now I can hear what you hear! | 这太酷了 我可以听到你们听到的了 |
[14:07] | Pretty different, huh? | 差别很大吧 |
[14:10] | I am sorry, but I’m incredibly talented! | 不要介意 我实在才华洋溢 |
[14:14] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[14:17] | It’s not your fault | 错不在你 |
[14:31] | Hi Joey, what’s goin’ on man? | 乔伊 你好啊 |
[14:33] | Eddie. | 艾迪 |
[14:34] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[14:36] | I just came by to pick up my mail. | 我过来拿我的信 |
[14:41] | – Where’s the mail? – Oh it’s uh, over there on the table. | -信在哪里 -在那边桌上 |
[14:44] | You don’t keep it over here on this table any more? | 以前不都是放在这张桌上的吗 |
[14:46] | No, Eddie likes to keep it over there. | 没办法 艾迪喜欢把信放在那边 |
[14:52] | All right, here you go, my friend. Eggs a la Eddie. | 好了 请用吧 朋友 这是艾迪秘制鸡蛋 |
[15:01] | That’s great. | 真不错 |
[15:05] | What? | 怎么了 |
[15:06] | No I just uh, thought you liked your eggs | 我还以为你喜欢 |
[15:08] | …with the bread with the hole in the middle, a la me! | 面包挖一个洞 中间放蛋 我做的那种 |
[15:12] | I do, but Eddie makes them this way. | 我是喜欢 但艾迪是这样做的 |
[15:14] | They’re pretty darn good. | 还真的是蛮好吃的 |
[15:16] | Well, you guys… | 两位 |
[15:18] | … I’m out of here. | 我要出去了 |
[15:20] | – See you, pals. – See you. | -再见 兄弟们 -再见 |
[15:26] | – So how are you two getting along? – I couldn’t be happier. | -你们处得怎么样 -再开心也不过了 |
[15:29] | Great. | 很好 |
[15:31] | I’m happy for you. | 我替你高兴 |
[15:36] | All right, that’s it! | 好吧 够了 |
[15:39] | He just comes in here, Mr. Johnny New Eggs… | 那个人就这样进来 新蛋先生 |
[15:42] | …with his moving the mail | 把信都挪换了地方 |
[15:46] | and his “See you, pals.” | 还有”再见 兄弟们” |
[15:51] | And now there’s no juice! | 现在果汁也没有了 |
[15:53] | There’s no juice for the people who need the juice and want the juice. | 需要果汁跟要果汁的人没得喝 |
[15:56] | I need the juice! | 我需要果汁 |
[15:58] | There’s another carton right over there. | 那边还有一盒果汁 |
[16:02] | This isn’t about juice anymore, all right, man? | 不止是果汁这么简单了 好吗 |
[16:05] | All right. | 好 |
[16:06] | So what’s it about? | 那是什么事 |
[16:08] | Eggs! | 蛋 |
[16:09] | Whose eggs do you like better, his or mine? | 你比较喜欢谁的蛋 他的还是我的 |
[16:13] | – Well, I like both eggs equally. – Oh, come on! | -我两个一样喜欢 -少来了 |
[16:16] | Nobody likes two different kinds of eggs equally. | 没人对两种不同的蛋一样喜欢 |
[16:18] | You like one better than the other and I wanna know which. | 我知道你更喜欢哪一种 |
[16:20] | What’s the difference? Your eggs aren’t here anymore, are they? | 那有什么差别呢 你的蛋已经不在这个地方了 |
[16:25] | You took your eggs and you left! | 你已经带着你的蛋走了 |
[16:27] | Did you expect me to never find new eggs? | 你就真以为我不会找到新蛋吗 |
[16:33] | I wanna watch Entertainment Tonight. | 我要看《娱乐今宵》 |
[16:35] | Tough noogies, we’re watching Predators of the Serengetti. | 得了吧 今晚看《塞伦盖蒂平原的掠食者》 |
[16:38] | Would you guys stop! | 别吵了 |
[16:40] | It’s my TV! | 这是我的电视 |
[16:42] | – Quit it! – Bite me! | -你住手 -你咬我呀 |
[16:44] | Oh my God. | 天呐 |
[16:45] | Monica keeps changing the channel. | 摩妮卡一直在转台 |
[16:47] | That’s great. Why don’t you tell Mommy on me? | 你可真行 你去跟妈咪打个小报告啊 |
[16:51] | Now I’m Mommy in this little play? | 现在我扮演你们的妈咪了 |
[16:54] | Look, I refuse to get sucked into… | 好 听着 我拒绝卷入 |
[16:57] | …this weird little Geller dimension thing, okay? | 这一类畸型的盖勒家庭纠纷 |
[17:00] | So I’m gonna go take a nice long hot bubble bath… | 我现在要去好好泡个热腾腾的泡泡浴 |
[17:03] | …because you kids are driving me crazy! | 因为妈咪快要被你们逼疯了 |
[17:08] | OK, what’re we gonna do about this? | 这件事我们怎么解决 |
[17:10] | Well, I guess we could tape Entertainment Tonight. | 我们可以把《娱乐今宵》录下来 |
[17:12] | Not that! | 不是说节目 |
[17:14] | This! Us! | 是我们的事 |
[17:16] | Oh, my God, Ross, it’s…. You’re just…. | 天啊 罗斯 你真是… |
[17:18] | Since you’ve been here, you’re driving me…. | 从你到这儿开始 我都快要被你逼疯了 |
[17:21] | Mon, you’ve gone ultrasonic again, all right? | 摩妮卡 你又开始高八度了 |
[17:25] | I just can’t stand you being here… | 我受不了 |
[17:28] | …all the time! | 你老是在这里 |
[17:29] | Why? Why can’t you stand me being here? | 为什么 你为什么受不了呢 |
[17:32] | We’re just having fun. | 我们只是在闹着玩而已 |
[17:34] | Fun? You think this is fun? | 闹着玩 这叫好玩吗 |
[17:37] | Yeah, come on, I thought we were fooling around, like when we were kids. | 是啊 我以为我们只是在闹 就像小时候一样 |
[17:42] | I hated you when we were kids! | 罗斯 小时候我恨你 |
[17:46] | You hated me when we were kids? | 小时候你恨我 |
[17:48] | Yes. I hated you. | 对 我恨你 |
[17:49] | I loved you in a you’re-my-brother- so-l-have-to way… | 我爱你 仅仅是因为你是我亲哥 |
[17:52] | … but basically, I hated your guts. | 但从根本上讲 我恨透你了 |
[17:56] | Why did you hate me? | 你为什么要恨我 |
[17:57] | Because you were mean to me… | 因为你对我太刻薄了 |
[17:59] | …and you teased me and you always got your way. | 你嘲弄我 还总是横行霸道 |
[18:05] | That wasn’t fun for you? | 你觉得那不好玩 |
[18:11] | I can’t believe you hated me. | 真不敢相信你恨过我 |
[18:15] | But now I love you. | 可现在我爱你 |
[18:19] | And not just because I have to. | 不只是因为我们有血缘关系 |
[18:22] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[18:25] | You’re just gonna have to stop pissing me off. | 但你现在别再惹我了 |
[18:33] | I can do that. | 可以 |
[18:35] | Then I won’t have to kill you. | 那我就用不着杀你了 |
[18:40] | So you wanna watch Entertainment Tonight?. | 你要看《娱乐今宵》吗 |
[18:43] | Thanks. | 谢了 |
[18:48] | – You know what? – What? | -这样吧 -怎样 |
[18:51] | If you really wanna watch that Serengeti thing, we can. | 如果你真的想看那个节目 也可以 |
[18:55] | O.K. | 好吧 |
[19:04] | Listen, you are not going to believe this… | 听着 你们绝对不会相信的 |
[19:07] | …but that is not me singing on the video. | 那卷录像带上的歌声不是我的 |
[19:12] | – No. – Yes. | -不是吧 -是真的 |
[19:15] | How did you find out? | 你怎么发现的 |
[19:17] | O.K. The record company sent over this paper for me to sign saying it’s okay… | 唱片公司送了一张纸条来 叫我签名 要我同意 |
[19:21] | …for someone else to sing for me. That was my first clue. | 他们找别人代唱 这是第一条线索 |
[19:26] | So what will you do? | 那你打算怎么办 |
[19:27] | I can’t work with people who would do this. | 我没办法跟这种人共事 |
[19:30] | Sure. | 当然 |
[19:31] | I mean, this poor woman. | 这个可怜的女人 |
[19:34] | What woman? | 什么女人 |
[19:35] | The voice woman. | 那个代唱的女人 |
[19:36] | She has a great voice, but she doesn’t have a video. | 她的声音很不错 可是她没能拍录像带 |
[19:40] | Okay, Pheebs, but what about you? | 菲比 那你呢 |
[19:43] | Well I have a video, you have to pay attention. | 我拍了 所以你们得注意我 |
[19:48] | This voice woman, she’s so talented. | 这个代唱的人她很有才华 |
[19:51] | But according to the producer people, | 可是那些制片人说 |
[19:53] | they said she doesn’t have like the right look or something, ya know. | 她长得不怎么样 |
[19:57] | I mean, it’s like, she’s like one of those animals at the pound | 她就像那种动物收容所里面的动物 |
[20:00] | …who nobody wants because they’re not pretty enough or you know. | 没有人要 就因为她长得不够漂亮而已 |
[20:04] | Like, like some old dog who’s just kind of like stinky and. | 或者是像只老狗 浑身发臭 |
[20:07] | Oh, my God! She’s “smelly cat”! | 我的天 它就是”臭臭猫” |
[20:12] | That song has so many levels. | 那首歌真是有深度 |
[20:17] | Hey, Eddie. | 艾迪 |
[20:18] | You wanna play some foosball? | 来玩桌上足球吧 |
[20:21] | No, thanks, man. I’m not really into sports. | 不 谢了 老兄 我不太喜欢运动 |
[20:29] | Yeah, okay. All right. | 那好吧 |
[20:33] | Doesn’t matter. Time for Baywatch! | 没关系 《海滩护卫队》要开演了 |
[20:35] | What | 什么 |
[20:37] | Y-, y-, you like that show? | 你喜欢看那节目 |
[20:41] | You don’t like that show? | 你不喜欢吗 |
[20:44] | Wha-, n-, no. I mean it’s just a bunch of pretty people runnin’ around on the beach, ya know. | 不 那只是一群俊男美女在海滩上跑来跑去 |
[20:48] | That’s the brilliance of it. | 那才是精华所在 |
[20:53] | The pretty people. | 俊男美女 |
[20:56] | And the running. | 跑来跑去 |
[20:59] | I’m gonna go read in my room for a little while. | 我要进房看书了 |
[21:03] | Okay, man. | 好的 老兄 |
[21:15] | I think of all the friends I’ve known | 我思念所有友人 |
[21:22] | But when I dial the telephone | 但我拨电话时 |
[21:27] | No one’s home | 没人在家 |
[21:38] | All by myself | 孤单寂寞 |
[21:44] | Don’t wanna live | 我不想要 |
[21:46] | All by myself | 孤单寂寞 |
[21:51] | Anymore | 一个人 |
[21:55] | All by myself | 孤孤单单 |
[22:01] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[22:04] | What are they feeding you? Everybody! | 他们喂你什么 一起唱 |
[22:07] | Smelly cat, smelly cat | 臭臭猫 臭臭猫 |
[22:10] | It’s not your fault | 错不在你 |
[22:13] | – Monica. – They won’t take you to the vet | -莫妮卡 -他们不带你去看兽医 |
[22:16] | Chandler. | 钱德勒 |
[22:20] | You’re obviously not their favorite pet | 你显然不是他们的最爱 |
[22:22] | – Joey. – You may not be a bed of roses | -乔伊 -你或许不是一床玫瑰 |
[22:26] | – Rachel. – And you’re no friend To those with noses | -瑞秋 -也没有人会喜欢闻你 |
[22:30] | Ross, those are the only lines we have. Back to the chorus! Sorry. | 罗斯 歌词都唱完了 抱歉 |