时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | All right,they got water,orange juice… | 好 他们有水 柳橙汁 |
[00:05] | …and what looks like cider. | 这个看起来像苹果汁 |
[00:07] | Taste it. | 喝喝看吧 |
[00:13] | Yeah,it’s fat. | 这是一杯油 |
[00:15] | I drank fat! | 我把油喝下去了 |
[00:18] | Yeah, I know,I did that two minutes ago. | 我知道 两分钟前我才喝过的 |
[00:24] | Hey, Mr. Tux. | 燕尾服先生 |
[00:26] | – Why aren’t you guys dressed? – We have a half-hour. | -你怎么还没换衣服 -还有半小时 |
[00:28] | No, four minutes ago, you have half an hour. We have to be out the door at 7:40. | 那是四分钟前的事 我们必须在七点四十出门 |
[00:32] | Relax, Ross, we’ll be ready. | 放心 我们会准备好的 |
[00:34] | It takes us two minutes to get dressed. | 我们只要两分钟就能整装待发 |
[00:35] | But you know, I’d feel a whole lot better if you get dressed now. | 你们如果现在就换好 我会踏实得多 |
[00:38] | – Okay. – Okay. | -好 -好吧 |
[00:42] | Oh,look at you. All sexy. | 瞧瞧你 多性感啊 |
[00:46] | Really? | 真的吗 |
[00:52] | How come you didn’t come over earlier? | 你怎么不早点过来 |
[00:54] | Because I’m a stupid, stupid man. | 因为我简直是太蠢了 |
[00:58] | Hey, Ross, want some cider? | 罗斯 要不要来点苹果汁 |
[01:00] | No. | 不要 |
[01:03] | So you’re pretty close,huh? | 你快准备好了吧 |
[01:05] | Makeup’s on. Hair’s done. | 妆化好了 头发梳好了 |
[01:07] | Yeah, I just have to get dressed. | 我只要换衣服就好了 |
[01:09] | And that takes, what? Just 6 or 7 minutes? | 大概只要6或7分钟吧 |
[01:11] | Yeah. Once I figure out what I’m wearing. | 是啊 只要我决定好要穿什么 |
[01:17] | Glass of fat? | 要不要喝点油 |
[01:25] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:30] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:32] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:35] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:39] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:42] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:45] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:48] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:50] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:53] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:55] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:58] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:08] | What’s the matter, Ross? You nervous about your speech? | 怎么了 你是不是因为要演讲而紧张 |
[02:11] | Nope. | 不是 |
[02:14] | – You wanna hear it? – Am I in it? | -你要不要听听看 -有提到我吗 |
[02:21] | Right after I thank everyone for giving money to the museum… | 等我感谢完所有捐钱给博物馆的人 |
[02:24] | … I’ll sing a song about the wonder that is Joey. | 我就唱一首歌 歌颂乔伊的伟大 |
[02:29] | – Hello! – Well, hello, you look great! | -嗨 -你看起来真美 |
[02:33] | Thank you. I know,though. | 谢谢你 虽然我早知道了 |
[02:36] | You see this? This is a person who is ready to go. | 看到没 这个人随时可以出发了 |
[02:40] | Phoebe,you…. | 菲比 你 |
[02:42] | You are my star. | 你真是我的偶像啊 |
[02:44] | Well,you’re my lucky penny. | 那你就是我的幸运铜板 |
[02:50] | All right,I took the quiz. | 好吧 我做的心理测验结果是 |
[02:51] | And it turns out I do put career before a man. | 我确实认为男人比事业重要 |
[02:57] | Get up. | 起来 |
[02:59] | What? | 什么? |
[03:00] | – You’re in my seat. – How is this your seat? | -你坐在我的位子上 -这怎么是你的位子 |
[03:06] | ’cause I was sitting there. | 因为我刚才坐在这里 |
[03:08] | But then you left. | 但是你离开了 |
[03:10] | Well,it’s not like I went to Spain. | 拜托 我又不是去了趟西班牙回来 |
[03:13] | I went to the bathroom. You knew I was coming back. | 我只是去厕所 你明知道我会回来的 |
[03:16] | What’s the big deal? Sit somewhere else! | 那有什么关系 换个位置坐吧 |
[03:18] | The “big deal” is I was sitting there last! So… | 可重要的是 我是最后坐在这里的人 |
[03:21] | …it’s my seat. | 所以这是我的位子 |
[03:24] | Well,actually, the last place you were sitting was in there,so…. | 其实你最后坐过的地方是马桶 所以… |
[03:28] | You guys,you know what? It doesn’t matter. | 各位 你们知道吗 谁的位子不重要 |
[03:31] | Because you both have to | 因为你们俩都必须 |
[03:32] | go get dressed before the big vein in my head pops.So… | 在我脑血管破裂前换好衣服 |
[03:36] | Alright, I just have to do one thing. Really quickly, | 我还有件事要做 我会速战速决 |
[03:38] | it’s not a big deal. | 没什么大不了 |
[03:39] | Get up! | 起来 |
[03:43] | Phoebe,you look great! | 菲比 你看起来好美 |
[03:46] | All right already. | 好啦 早知道了 |
[03:49] | Are you gonna do magic? | 你要变魔术吗 |
[03:53] | That’s funny. Change. | 真好笑 给我换衣服去 |
[03:55] | – Hang on a second, I just got in. – I don’t care. | -缓缓吧 我才刚进门 -我才不管 |
[03:57] | It starts at 8. We can’t be late. | 晚会八点开始 我们不能迟到 |
[04:00] | “He could not,would not,want to wait.” | 他不愿不能不想再等了 |
[04:03] | Our table is down in front. My boss is gonna be there. | 我们的桌子就在前排 我老板也会到场 |
[04:06] | Everyone will see if we arrive after it starts. | 如果晚会开始后我们才进场 所有人都看得到 |
[04:08] | Has somebody been drinking my fat? | 有人喝过我这一杯油吗 |
[04:12] | You guys, does this look like something | 各位 这像是古生物学家的女友 |
[04:15] | a paleontologist’s girlfriend would wear? | 会穿的衣服吗 |
[04:16] | I don’t know. You might be the first one. | 我不知道你大概会首开先例吧 |
[04:20] | – Rach,did you check the machine? – No. | -瑞秋 你听答录机留言了吗 -没有 |
[04:23] | Wait. You know what, this is the outfit | 等等 这件衣服 |
[04:24] | that makes my calves look fat. Never mind. | 会显得我小腿很粗 算了 |
[04:30] | Well,Joey,I wrote a little song today. | 乔伊 我今天写了一首歌 |
[04:33] | It’s called,”Get up!” | 歌名叫做《起来》 |
[04:36] | Alright, alright, you can have the chair. | 好了好了 椅子让给你 |
[04:39] | -Really? -Oh,my. Would you look at that? | -真的 -天啊 你看看这个 |
[04:46] | Hi, it’s me,I’m coming over now. | 是我 我正要过去 |
[04:48] | What if I’m already there when you play this message? | 如果播出这则留言时 我已经到了怎么办 |
[04:51] | Is that too spooky? | 是不是很诡异 |
[04:55] | Hi,Rach,are you there? It’s me. Pick up. | 瑞秋 你在听吗 是我 快接电话 |
[04:57] | Rachel? Rach? | 瑞秋 瑞秋 |
[05:00] | What? | 干嘛 |
[05:03] | Never mind. | 没事 |
[05:06] | Monica,it’s Richard. Call me. | 莫妮卡 我是理查 回我电话 |
[05:12] | Is that message old or new? | 这则留言是新的还是旧的 |
[05:15] | Old or new? Old or new? | 新的还是旧的 |
[05:17] | It’s old. It’s definitely old. Didn’t you hear the double beep? | 绝对是旧的 你没听到两声哔吗 |
[05:20] | What if it’s new? We agreed not to talk. | 若是新的怎么办 我们说好不联络的 |
[05:23] | He’s got to have something important to say. Shouldn’t l call him back? | 可能有重要的事 我该不该回电话 |
[05:26] | Honey,you did call him back. ’cause it’s really old. | 甜心 你已经回过了 这是以前的留言 |
[05:28] | Yeah, see, Mon, listen. Listen. | 是的 莫妮卡 听我说 |
[05:31] | When Carol and I broke up… | 当卡萝与我分手时 |
[05:33] | … I went through the same thing. | 我也有过这样的经历 |
[05:35] | And you know what I did? | 你知道我怎么应对的吗 |
[05:36] | I got dressed. | 我换衣服去 |
[05:41] | Really, really quickly, okay? Okay? | 抓紧时间 快点换 好吗 |
[05:44] | There we go. There we go. | 这就对了 这就对了 |
[05:47] | You know what? Okay, fine. Don’t get up. You just sit right there. | 你就别起来了 就坐在那里吧 |
[05:50] | I just hope you don’t mind my hand right here. | 只希望你别介意 我的手放在这里 |
[05:54] | Not touching. Can’t get mad! Not touching. Can’t get mad! | 没碰到 不能生气 没碰到 不能生气 |
[05:58] | Not touching. Can’t get mad! | 没碰到 不能生气 |
[06:02] | Oh,my God! | 我的天啊 |
[06:03] | You rotten boys! | 你们这些坏孩子 |
[06:06] | -Sorry, Phoebe. Sorry, Phoebe. -What am I gonna do? | -抱歉菲比 抱歉菲比 -我该怎么办 |
[06:08] | Don’t rub it! What gets out hummus? | 别乱抹 用什么可以洗去豆泥 |
[06:10] | What gets out hummus? | 用什么可以洗去豆泥 |
[06:12] | Monica! Monica! You know what gets out hummus? | 莫妮卡 用什么可以洗去豆泥 |
[06:15] | If it is a new message,what is he calling to say? | 如果那则留言是新的 他打来想说什么 |
[06:20] | Okay,thanks. Yeah, I’ll try that. | 好 谢谢 我试试看 |
[06:23] | Maybe he’s called to say | 说不定他是要打来说 |
[06:24] | you’re obsessive and crazy? | 你执迷不悟又疯疯癫癫 |
[06:26] | -So should I call him back? -No! | -那我该不该回电话给他 -不要 |
[06:30] | No! | 不要 |
[06:32] | -Fine, you know what, we’ll both sit in the chair. -Fine with me. | -好吧 那我们一起坐这椅子 -随便啊 |
[06:39] | I am so comfortable. | 我好舒服啊 |
[06:43] | Me too. | 我也是 |
[06:44] | – In fact,I think I might be a little too comfortable. – Alright. | -事实上 我可能有点过于舒服了 -够了 |
[06:52] | Okay,look, we have 19 minutes. | 好 我们还有19分钟 |
[06:54] | Chandler, I want you to go and change. Okay? | 钱德勒 我要你去换衣服 |
[06:56] | And then when you come back, Joey will go change | 等你换好回来后 乔伊去换衣服 |
[06:58] | and he’ll have vacated the chair. | 他就会把椅子空出来 |
[07:00] | -Okay. Okay. -All right. | -好 -好的 |
[07:02] | Fine. I’m going. | 好 我要走了 |
[07:03] | When I get back, | 等我回来后 |
[07:04] | it’s Chair City. And I’m the guy… | 这里就是椅子王国 而我就是… |
[07:06] | …who’s sitting in a chair! | 坐在椅子上的那个人 |
[07:11] | Is this a little too | 这是不是有点太… |
[07:13] | Pheebs? What happened? | 菲比 怎么回事 |
[07:15] | Hummus. I got the hummus. | 我沾到豆泥了 |
[07:17] | Oh, honey, we’ll find you something. | 甜心 我们会找出衣服给你 |
[07:19] | You wanna wear my black jacket? | 你要不要穿我的黑外套 |
[07:21] | – lt won’t go with this dress, though. – You’re right. | -这样跟裙子就不搭了 -没错 |
[07:23] | Well, we’ll find you something. Let’s just get you out of that. | 我们会有办法的 先把衣服脱下来… |
[07:25] | No,no,no. Not “out of that.” | 可别再脱了 |
[07:27] | Not “out” of clothes. | 千万别把换好的脱了 |
[07:29] | Monica, can Phoebe borrow your green dress? | 莫妮卡 菲比可以借你的绿裙子穿吗 |
[07:31] | I called him. | 我打给他了 |
[07:33] | Yes. I got his machine and I left a message. | 对 我接通了他的答录机 留言了 |
[07:36] | But it’s okay. It’s okay, it’s okay… | 不过还好 还好 |
[07:38] | … because you know it was,like,a casual, breezy message. | 因为那是一则随性 淡定的留言 |
[07:41] | It was breezy. | 很淡定 |
[07:44] | Oh, God, what if it wasn’t breezy? | 天啊 如果听起来不淡定怎么办 |
[07:46] | How could it not be breezy? No. | 怎么可能不淡定 不会的 |
[07:48] | Because you’re in such a breezy place. | 我们这里就是个让人淡定的地方 |
[07:51] | I got it. I’ll play my message for you guys | 我知道了 我把那条留言播出来 |
[07:53] | and you guys tell me if it’s breezy enough. | 你们告诉我听起来效果如何 |
[07:56] | But Monica, how you gonna do that? | 这你怎么办得到 |
[07:58] | I know the code to his answering machine. | 我知道他答录机的密码 |
[08:01] | Okay, Mon, I really don’t think this is the… | 好 莫妮卡 我认为现在不该… |
[08:03] | Okay, you’re dialing. You are dialing. | 好吧 你在拨号了 号都拨通了 |
[08:16] | Hi,this is Richard. Please leave a message at the tone. | 我是理查 请在哔声后留言 |
[08:22] | You have two new messages. | 您有两则新讯息 |
[08:24] | What a cool job. | 这声音真够劲 |
[08:25] | “You have two new messages.” | “您有两个新讯息” |
[08:29] | Please pass the pie. | “把派递给我” |
[08:34] | Hi,it’s Monica. I’m just checking in. | 我是莫妮卡 我只是想确定一下 |
[08:37] | ’cause I got this message from you | 我收到一通留言 |
[08:38] | and didn’t know if it was old or new or what. | 不知道是新的还是旧的 |
[08:40] | So I’m just checking. | 我只是问问看 |
[08:42] | So let me know. | 尽快回复我吧 |
[08:44] | Or don’t. Whatever. | 要是不回也无所谓 |
[08:46] | I’m breezy! | 我很淡定 |
[08:49] | Hey, you can’t say you’re “breezy.” | “我很淡定”这话你不能说出来 |
[08:51] | That totally negates the “breezy.” | 否则就不淡定了嘛 |
[08:55] | Hola. It’s me. Yesterday was really fun. | 好啊 是我 昨天真的很尽兴 |
[08:58] | Call me about this weekend,okay? | 打电话给我聊聊周末的计划 好吗 |
[09:04] | Now,she sounded breezy. | 瞧 她这话听起来就很淡定 |
[09:09] | He’s seeing someone. I can’t believe he’s seeing someone. | 他开始约会了 我真不敢相信他开始约会 |
[09:13] | Monica, you don’t know that. | 莫妮卡 这你还不能确定 |
[09:14] | Well,whose voice was that? | 那么那是谁的声音 |
[09:16] | Maybe it was his sister’s. Maybe it was his daughter’s. | 说不定是他妹妹 说不定是他女儿 |
[09:20] | Michelle. Of course! It was Michelle. Did it sound like Michelle? | 蜜雪儿 一定是了 听起来像蜜雪儿吗 |
[09:24] | Great,great. It’s starting to rain. | 太好了 开始下雨了 |
[09:26] | That’ll make it easier to get a cab. | 这下更难打车了 |
[09:29] | – It was Michelle. – Yeah. | -是蜜雪儿 -没错 |
[09:30] | It was definitely Michelle. | 绝对是蜜雪儿 |
[09:32] | Ok, Phebe, you go with Monica. Try on her green dress. | 去试穿莫妮卡的绿裙子 |
[09:35] | If that doesn’t work,wear my gray silk one. | 不合适就穿我的灰色丝质裙装 |
[09:37] | Oh, god. Unless I wear it. | 那我要穿那件怎么办 |
[09:38] | You don’t, you don’t know what you’re wearing? | 你还不知道自己要穿什么 |
[09:40] | Honey, I’m just trying to look nice for your big night. | 今晚是你的大日子 我只是希望自己好看一点 |
[09:42] | Yeah, which we have to leave for exactly in 12 minutes. | 是啊 而我们在12分钟内必须出门 |
[09:45] | Come on, I’ll just pick something out for you. | 来吧 我帮你选衣服 |
[09:48] | Okay, you’ll notice that I am fully dressed. | 你看到了 我全换好了 |
[09:51] | I have returned to notice that you are not. | 而我发现你还没起过身 |
[09:54] | So in the words of A.A. Milne, | 套用小熊维尼作者的话 |
[09:56] | “Get out of my chair, dill-hole.” | “离开我的椅子 驴蛋” |
[10:02] | Okay. | 好吧 |
[10:11] | – What are you doing? – You said that I have to give you the chair. | -你在干什么 -你叫我还你椅子 |
[10:13] | You didn’t say anything about cushions. | 你又没说不能带走椅垫 |
[10:16] | The cushions’re the essence of the chair! | 但椅垫是椅子的精髓 |
[10:18] | That’s right! I’m taking the essence. | 没错 精髓我带走了 |
[10:22] | Oh, he’ll be back. | 他会回来的 |
[10:23] | Oh,there’s nobody in the room. | 这里什么人也没有 |
[10:27] | I’m sorry, I thought it looked pretty. | 对不起 我觉得这样很美 |
[10:29] | Ross, that was a Halloween costume. | 罗斯 那是万圣节服装 |
[10:31] | Unless you would like me to go this thing as Little Bo Peep. | 难不成你要我穿得像小牧羊女 |
[10:34] | I didn’t recognize it without that inflatable sheep. | 要不是那只可充气的羊 我还真认不出来 |
[10:37] | Yeah, which, by the way, Chandler, | 是啊 钱德勒 顺便说一下 |
[10:39] | I would like back one of these days. | 这种时候还是回避一下好 |
[10:44] | Rach, good! Listen, isn’t this perfect for me? | 瑞秋 很好 这件是不是很适合我 |
[10:47] | Oh,it’s perfect! But not for tonight. | 太棒了 但是不适合今晚 |
[10:49] | Of course,not for tonight. | 当然不适合今晚 |
[10:50] | Hi. I’m going to a benefit. | 嗨 我要穿这个去慈善晚会 |
[10:52] | Not for tonight? Not for tonight? What are you doing? | 不适合今晚 那你穿它干嘛 |
[10:55] | No,I’m sorry. We didn’t mean it. | 对不起 我们不是故意的 |
[10:57] | – I love you. I love you. – Breathe. | -爱你爱你 -深呼吸 |
[11:00] | We used them as pillows when we went camping. | 我们去露营时 把它们当枕头 |
[11:03] | What? | 什么 |
[11:05] | The sheep. | 那些羊啊 |
[11:08] | Hey, what you do on your own time…. | 你一个人的时候都干了什么… |
[11:14] | Where’s my underwear? | 我的内裤呢 |
[11:17] | Come on, come on, you took his underwear? | 拜托 你拿了他的内裤 |
[11:19] | He took my essence! | 他拿走我的精髓 |
[11:20] | Okay,hold on. Joey, why can’t you just wear | 等等 你为何不就穿着 |
[11:23] | the underwear you’re wearing now? | 你身上的这条内裤 |
[11:26] | Because I’m not wearing any underwear now. | 因为我现在根本没有穿内裤 |
[11:30] | Then why do you have to wear underwear tonight? | 那你今晚为何要穿内裤 |
[11:32] | It’s a rented tux,okay? | 因为这燕尾服是用租的 |
[11:34] | I’m not gonna go commando in another man’s fatigues. | 我不想裸穿别人的外套 |
[11:40] | Well, then it looks like somebody’s gonna have to | 那看来有人就得 |
[11:42] | give somebody back his cushions. | 把椅垫还给别人 |
[11:44] | Okay. You hide my clothes, | 好 你藏我衣服 |
[11:46] | I’m gonna do the exact opposite to you. | 我就对你做一件完全相反的事 |
[11:49] | What,are you gonna show me my clothes? | 什么 难道你要给我展示我的衣服吗 |
[11:54] | Hey,opposite… | 相反 |
[11:56] | …is opposite. | 就是相反的事 |
[11:59] | He’s got nothing! | 他使不出什么花招 |
[12:02] | Okay,I’m ready. | 我准备好了 |
[12:09] | Rachel didn’t have anything I liked so, but this Christmas ribbon. | 瑞秋那儿没有我喜欢的 除了这个圣诞彩带 |
[12:12] | I thought,all right, | 我想 好吧 |
[12:13] | I’ll be political. | 那我就来点政治色彩的装扮好了 |
[12:16] | – What are you supporting? – Christmas. | -那你要支持什么 -当然是圣诞节 |
[12:21] | Hey,that’s okay with me. Two done, | 我无所谓 已经搞定两个了 |
[12:23] | and I have exactly 12 minutes… | 我还有整整12分钟 |
[12:26] | What? | 什么 |
[12:28] | My watch stopped. My watch. Okay, see… | 我的表停了 我的表 瞧瞧 |
[12:31] | …the dinosaur tail isn’t going around anymore. | 这个恐龙尾巴不动了 |
[12:35] | What time is it? It’s 7:33. | 现在几点 已经7点33分 |
[12:37] | I have 7 minutes. | 我还有7分钟 |
[12:37] | I have seven minutes! | 我就剩7分钟了 |
[12:39] | Okay, phebe, which shoes should I wear? The black or the purple? | 我该穿哪一双鞋 黑色的还是紫色的 |
[12:42] | – Just, just, pick one,okay? – Oh,okay,okay. The black. | -随便挑一双好吗 -好啦 黑色的 |
[12:45] | Do you have black with little strappies? | 你有没有黑色系带鞋 |
[12:47] | Yeah. But those really go better with pants. | 有 不过那种适合配裤子 |
[12:50] | Maybe I should wear pants. | 或者我该穿裤子 |
[12:52] | Yeah, pants! What an idea! | 对 穿裤子是好主意 |
[12:54] | Or better yet,how about you go without any pants. | 或者不要穿裤子更好 |
[12:57] | Look, I don’t know what you’re trying to do to me, | 我不知道你在对我做什么 |
[12:58] | but just get your butt in there… | 但是你快给我进去 |
[13:00] | and pick out any shoes that fit your feet. Okay? | 随便找一双可以穿的鞋子 |
[13:03] | No, no, I don’t care if they match. | 不不 我不管它是否搭配 |
[13:05] | I don’t care if they make… | 我不管它是否会 |
[13:06] | your ankles or your knees or your earlobes look fat. | 让你的脚踝 膝盖或耳垂看起来胖胖的 |
[13:09] | But I just… | 可我只是… |
[13:09] | No, no, no. Just do it! | 别说了 照我说的做 |
[13:11] | Go in there, pick something out so we can go. | 回房间 随便穿一件 我们好出发 |
[13:17] | – All right. – Thank you. | -好吧 -谢谢 |
[13:20] | Okay, I’ve got to call Michelle. I’ve got to see if that was her voice. | 我要打给蜜雪儿 确定那是她的声音 |
[13:24] | I’m sorry, I just have to. | 抱歉 我逼不得已的 |
[13:24] | It was. It was her voice. | 没错 那就是她的声音 |
[13:26] | Monica,I think you’ve gone over to the bad place. | 莫妮卡 我想你又快不正常了 |
[13:33] | Hola. | 你好[西班牙语] |
[13:35] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[13:39] | Okay. That was her, right? | 好 那是她的声音对吗 |
[13:40] | Definitely. Yeah. | 绝对是 没错 |
[13:42] | So there you go. | 这样就解决啦 |
[13:44] | We’re out of the woods. I think I’ll get dressed now. | 这下平安无事了 我要去换衣服了 |
[13:49] | – I’ll get it. – Okay. | -我来接 -好 |
[13:52] | Hi, Monica and Rachel’s. | 你好 莫妮卡与瑞秋的家 |
[13:54] | Yeah, just a second. Can I ask who’s calling? | 好 请稍等 请问您是哪位 |
[13:57] | It’s Michelle! | 是蜜雪儿 |
[14:01] | She must have that “caller l. D.” thing. You should get that. | 她一定有来电显示功能 你也该去装一个 |
[14:08] | Michelle? | 蜜雪儿 |
[14:10] | Yeah, that was me. I dialed your number by mistake. | 对 是我 我不小心拨了你的电话 |
[14:14] | Just try to be… | 能不能抓紧 |
[14:17] | You’re so sweet. | 你可真贴心 |
[14:19] | Yeah, we were a great couple. | 是啊 我们确实好般配 |
[14:21] | I know, I really miss him. | 我知道 我真的很想他 |
[14:24] | Well, you know how it is. It’s just that…. | 你知道是怎么回事 事情是这样的… |
[14:27] | You know what’s weird? | 你知道这事诡异在哪吗 |
[14:30] | Donald Duck never wore pants. | 唐老鸭从来不穿裤子 |
[14:34] | But when he gets out of the shower… | 但是当他洗完澡出来 |
[14:36] | … he always puts a towel around his waist. | 他总是在腰间围上一条浴巾 |
[14:41] | I mean, what is that about? | 我是说 那算怎么回事 |
[14:45] | Michelle, I only beeped in so I could | 蜜雪儿 我只是拨入信箱 |
[14:47] | hear my own message. | 听我自己的留言 |
[14:49] | I mean, that’s allowed. | 那样总可以吧 |
[14:52] | You know what? I would really appreciate it | 如果你能保守这个秘密 |
[14:55] | if you wouldn’t tell your dad about… | 我会非常感激的 |
[14:57] | What do you mean, you don’t feel comfortable with this? | 你说你很难做是什么意思 |
[14:59] | Come on, we’re friends! | 我们可是朋友呢 |
[15:03] | That bitch always hated me. | 那个小婊子根本就讨厌我 |
[15:05] | I’m calling her back. | 我要再打给她 |
[15:06] | No, no, Monika, no.Tick, tick, tick… | 别别 莫妮卡 别打了 嘀嗒嘀嗒… |
[15:08] | – Okay, fine. – Okay. | -好吧 算了 -好吧 |
[15:12] | She’s got a phone in there, right? | 她房间里有电话吧 |
[15:13] | Okay, we’re on it. We’re on it. | 好 我们去处理 我们去处理 |
[15:26] | I know it says “black tie optional”… | 我知道邀请函上写着 没有正装要求 |
[15:28] | … but this may be pushing it a little. | 但你这样好像过于随便了 |
[15:33] | I’m not gonna go. | 我不去了 |
[15:37] | You’re not gonna go? | 你不去了 |
[15:38] | No,I think I’m gonna catch up on my correspondence. | 不 我想更新我的通讯录 |
[15:43] | How, how, how can you not be going? | 你怎么可以不去呢 |
[15:47] | I’m not gonna go. | 我就是不去了 |
[15:48] | So I think that will accomplish the “not going.” | 这样才能表达”不去”的意思 |
[15:58] | You know,just out of curiosity… | 我只是出于好奇… |
[16:00] | Well, ever since I was humiliated | 自从你在我朋友面前让我难堪 |
[16:02] | and yelled at in front of my friends… | 又对我大吼之后 |
[16:04] | … I’m just,I don’t know,not in a very museum benefit-y kind of mood. | 我就没有情绪去参加什么博物馆的慈善晚会了 |
[16:08] | Right. Well,okay. Okay. God,I’m sorry. | 好吧 天啊 很抱歉 |
[16:11] | I’m sorry I yelled. | 我对你大吼大叫 对不起 |
[16:13] | – That’s fine. – No,but you’re mad. | -没关系 -可是你在生气 |
[16:15] | – I’m not mad. I’m just not going. – You’re not going. | -我没有生气 我只是不去了 -你不去了 |
[16:17] | – Right. – Okay. | -对 -好吧 |
[16:20] | You know that I have to go, right? | 你知道我是一定要去的 对吧 |
[16:23] | So is it gonna be, like, I’m abandoning you | 那你会不会又说我在你难过的时候 |
[16:26] | while you’re upset? | 扔下你不管 |
[16:28] | – No. – No? | -不会 -不会吗 |
[16:29] | Because you’re not upset about the yelling. | 因为你没有因为我吼你而生气 |
[16:32] | Right. And the humiliating. | 对 你还让我难堪了 |
[16:33] | Well, of course, the humiliating. | 当然 还让你难堪了 |
[16:37] | So we… | 那么 |
[16:39] | …we’re okay? | 我们之间没问题吧 |
[16:40] | – We’re good. – Right. | -我们没事 -没错 |
[16:46] | Honey? – Yes,Ross. | 宝贝 -什么事 罗斯 |
[16:46] | I love you. | 我爱你 |
[16:49] | Get away from that phone! | 把电话放下 |
[16:54] | She’s just getting dressed now. | 她已经开始换衣服了 |
[16:59] | Is it wrong that I was totally aroused by that? | 我看到这一幕居然性奋了 是不是有毛病 |
[17:10] | Okay,buddy boy, here it is. | 好啦 兄弟 就是这样啦 |
[17:13] | You hide my clothes, | 你把我衣服藏起来 |
[17:15] | I’m wearing everything you own. | 我就把你所有的衣服穿上 |
[17:17] | Oh,my God! | 我的天 |
[17:21] | That is so not the opposite of taking somebody’s underwear! | 与藏别人内裤相反的事 显然不是这个吧 |
[17:25] | Look at me! I’m Chandler. | 瞧瞧 我是钱德勒 |
[17:27] | Could I be wearing any more clothes? | 我还能再多穿一件衣服吗 |
[17:31] | Maybe if I wasn’t going commando…. | 要不是我没穿内裤的话 也许还能 |
[17:38] | I tell you, it’s hot with all this stuff on. | 穿这么多真是热死我了 |
[17:41] | And I uh… I’d better not do any, | 我最好别再做什么运动了 |
[17:42] | I don’t know,lunges. | 比如蹲马步之类的 |
[17:47] | Okay, okay, enough, enough. Enough with the lunging. | 够了 够了 别再蹲马步了 |
[17:49] | I’m sick of this. It’s too peculiar with you two. | 我快被烦死了 你们俩真是怪胎 |
[17:52] | Neither of you can come to the party! | 你们两个都不准参加晚会了 |
[17:54] | Jeez, what a baby! | 天啊 真幼稚 |
[17:57] | Yeah, Ross. Way to ruin it. | 是啊 罗斯 你这样多破坏气氛 |
[17:59] | I was just gonna go get dressed. | 我正要去换衣服了 |
[18:00] | You know what? I don’t care. | 知道吗 我不在乎了 |
[18:01] | The only person I cared about getting dressed… | 那个唯一我会在乎是否换好衣服的人 |
[18:03] | …is the one person who says she’s not even gonna go. | 甚至已经不打算去了 |
[18:05] | Look, Rach, I’m sorry,okay? | 瑞秋 我很抱歉 好吗 |
[18:08] | Look,I was a jerk,okay? I’m sorry I yelled. | 我真是个混球 抱歉冲你吼了 |
[18:11] | I want you there. | 我希望你能去 |
[18:12] | I need you there. | 我需要你去 |
[18:13] | Look, what can I do to show you how much I want you to be there? | 要怎样做才能证明 我有多希望你去 |
[18:20] | You could drink the fat. | 你可以把那杯油喝掉 |
[18:24] | Hi, welcome to an adult conversation. | 我们这是成年人的对话 |
[18:28] | No,no,no. Now wait a minute. Wait a minute. | 不 等一下 等一下 |
[18:30] | – That actually, that sounds interesting. -What? | -听起来挺有意思的 -什么 |
[18:34] | I think you should drink the fat. | 我想你应该把那杯油喝掉 |
[18:43] | Okay, if that’s what it takes to show you how much you mean to me… | 好 如果这样能证明你对我有多重要 |
[18:47] | …and how much I want you there, that’s what I’ll do. | 以及我多希望你能去 那我喝就是了 |
[18:49] | Wait, let me get you another glass. That’s been sitting out. | 我帮你换一杯 这一杯放好久了 |
[18:53] | I think this will be fine. | 我想这样就可以了 |
[18:57] | Okay, vanilla milkshake. Just a vanilla milkshake… | 好吧 这是香草奶昔 只不过是香草奶昔 |
[19:00] | …with chicken bits floating in it. | 只不过有鸡肉的碎屑浮在上面 |
[19:06] | Cheers. | 干杯 |
[19:07] | No, don’t! Okay, okay, I’ll go. I’ll go. | 不 不要 好吧 我去就是了 |
[19:10] | You will? | 你肯去 |
[19:12] | You were really gonna do that, weren’t you? | 你真的会喝下的 是吧 |
[19:15] | Well, yeah. | 是啊 |
[19:16] | You were gonna drink the fat. | 你真的愿意喝下那些油 |
[19:22] | Let’s see what else he’ll do! | 我们来看看他还能做什么 |
[19:26] | How about you get changed? You give him back his underwear. | 不如你现在去换衣服 你把他的内裤还给他 |
[19:29] | I’ll get a cab. I want everyone downstairs in two minutes. | 我来叫计程车 我要大家在两分钟内下楼 |
[19:33] | Monica! | 莫妮卡 |
[19:34] | Stop it. | 别这样 |
[19:35] | Stop it! | 别蹲了 |
[19:41] | Ross went to get a cab,so we… | 罗斯去叫计程车了 那么我们… |
[19:43] | What are you doing? No, Monica, no! | 别 莫妮卡 你在干什么 别打了 |
[19:49] | Hi,this is Richard. | 我是理查 |
[19:53] | You have three new messages. | 您有三则新讯息 |
[19:56] | Not anymore. | 再也没有了 |
[19:58] | Message erased. | 讯息已删除 |
[20:02] | To record your message,begin speaking at the tone. | 请在哔声后留言 |
[20:07] | Hi,Richard. It’s Monica. | 你好 理查 我是莫妮卡 |
[20:09] | Listen, I did something kind of crazy tonight. | 我今晚做了一件很疯狂的事 |
[20:13] | Maybe I’m getting my period or something. I don’t know. | 也许是因为我大姨妈快来了 我也不清楚 |
[20:16] | Anyway,I beeped into your machine | 反正我接通了你的答录机 |
[20:19] | and I heard this message… | 然后听到一条留言 |
[20:21] | …that freaked me out… | 让我气疯了 |
[20:22] | …and you know what, Michelle will tell you the rest. | 接下来的事 蜜雪儿会告诉你 |
[20:24] | I, I, I… | 我我我… |
[20:25] | I’m sorry,okay? | 我很抱歉 |
[20:26] | And I hope that we can just forget the whole thing. Ok, bye. | 我希望你忘了这整件事 好了 再见 |
[20:33] | Your outgoing message has now been changed. | 您的机主留言已经更改 |
[20:37] | Outgoing? | 机主留言 |
[20:39] | Did that say outgoing? | 他刚刚是说机主留言 |
[20:40] | Not outgoing! | 不是机主留言啊 |
[20:45] | Hi, Richard, it’s Monica. | 你好 理查 我是莫妮卡 |
[20:47] | Listen,I did something kind of crazy tonight. | 我今晚做了一件疯狂的事 |
[20:50] | Maybe I’m getting my period or something. I don’t know. | 也许是因为我大姨妈快来了 我也不清楚 |
[20:52] | No. | 不要啊 |
[20:53] | – How did you do that? – I don’t know! | -你是怎么做的 -我不知道 |
[20:56] | – Goodbye. – No! | -再见 -不要啊 |
[21:00] | Okay,okay. I’ve got two cabs | 好了 我拦了两辆出租车 |
[21:02] | and no people! Go,go,go! | 但没人下来 快走了 |
[21:06] | Maybe we can call the phone company, | 或许我们可以打给电话公司 |
[21:07] | maybe they can change the message? | 让他们修改那通留言 |
[21:09] | They could change his number. | 他们可以换掉他的电话号码 |
[21:10] | I think after this, he’ll be doing that himself. | 我想经过这件事 他会自己换号码的 |
[21:15] | Rachel! | 瑞秋 |
[21:23] | You…. You look…. | 瑞秋 你看起来 |
[21:28] | And I still have about five seconds to spare. | 我还剩下五秒钟的空闲 |
[21:37] | That was about 7 seconds. | 这样大概过了七秒钟了 |
[21:39] | So we’re a little late. | 那我们就迟到一点 |
[21:41] | Come on. | 走吧 |
[21:43] | Oh,and by the way…. | 对了 |
[21:46] | What? | 什么事 |
[21:47] | I’m going commando too. | 我里面也没穿 |
[21:59] | Dr. Geller? Sherman Whitfield, | 盖勒博士 我是雪曼·惠菲 |
[22:02] | – London lnstitute. – What a pleasure. | -伦敦研究所来的 -很荣幸见到你 |
[22:04] | Well, I have to tell you, I was quite impressed | 我不得不说 你的前白垩纪化石报告 |
[22:07] | with your paper on pre-Cretaceous fossils. | 写得真不错 |
[22:10] | Yes. It confirmed everything I’d written. | 是的 你再次验证了我以前写的东西 |
[22:12] | Excuse me. | 对不起 |
[22:13] | Hi. | 你好 |
[22:15] | Yes? | 什么事 |
[22:16] | You’re kind of sitting in my seat. | 你好像坐在我的位子上 |
[22:20] | What do you mean, your seat? | 你的位子 是什么意思 |
[22:22] | I mean, I was sitting there. | 我是说 我本来坐在这里 |
[22:24] | But you got up. | 但是你起身走了 |
[22:25] | But I never left the room. | 可是我没有离开这个房间 |
[22:28] | But you left the chair area. | 但是你离开椅子了 |
[22:32] | All right, that’s it. Give me your underwear. | 好吧 够了 把你的内裤给我 |