时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Can I see the comics? | 可以给我看漫画吗 |
[00:06] | This is the New York Times. | 这是《纽约时报》 |
[00:09] | Okay, may I see the comics? | 好 能否借我看漫画 |
[00:13] | Guys. I thought you were taking Ross to the game. | 伙计们 你们不是要带罗斯去看比赛吗 |
[00:15] | We are. He’s meeting us here. | 是啊 我们约在这里见 |
[00:17] | No, Rachel’s meeting us here! | 不行 瑞秋也跟我们约在这里 |
[00:19] | Come on! They can be in the same room. | 拜托 他们还是可以共处一室吧 |
[00:21] | – You should’ve been there last night. – Why? What happened now? | -你昨晚可是没看到 -现在又怎么了 |
[00:24] | Ross was hanging out at our place. | 罗斯在我们那边 |
[00:26] | Rachel comes over to borrow some moisturizer from Chandler. | 瑞秋来跟钱德勒借保湿霜 |
[00:29] | Hey y-you, how hard is it to say “something”? | 喂 你就不能说借”东西”吗 |
[00:33] | Rachel came over to borrow “something”. | 瑞秋过来借”东西” |
[00:37] | Anyway, her and Ross just started yelling at each other. | 反正她和罗斯就开始对骂 |
[00:41] | Wait. Why was he yelling at her? | 他怎么敢骂她 |
[00:43] | He’s the one who slept with someone else. | 跟别人上床的人明明是他 |
[00:44] | Well, I guess he says that | 我记得他说 |
[00:46] | because they were on a break when it happened… | 因为当时他们已经分手了 |
[00:48] | that she should’ve forgiven him by now. | 所以她现在就该原谅他了 |
[00:50] | He is so unreasonable! God! | 他真不可理喻 真是的 |
[00:53] | Although I think I understand what he means. | 不过我了解他的意思 |
[00:56] | Oh, my God! This is like 60 Minutes, okay. | 天哪 这就好比《60分钟》上的新闻 |
[00:59] | when, when, at first you’re really mad at | 一开始你非常生气 |
[01:01] | that pharmaceutical company for making the drug. | 制药公司生产那些药 |
[01:03] | And then, y’know you just feel bad for the people because… | 后来你又很同情那些人 因为 |
[01:05] | they needed to make their hair grow. | 他们很需要让头发长出来 |
[01:08] | Y’know what this is like? | 你们知道这像什么吗 |
[01:10] | This is like when my parents got divorced. | 这像我父母离婚时的情景 |
[01:12] | Man, I hope Ross doesn’t try to kidnap me | 希望童子军活动结束后 |
[01:15] | after Cub Scouts. | 罗斯不会企图绑架我 |
[01:18] | Y’know I had a dream where Ross and Rachel | 我做梦梦到罗斯和瑞秋 |
[01:20] | were still together, they never broke up. | 仍是一对 从未闹过分手 |
[01:22] | And we were all just like hanging out, and everyone was happy. | 我们在一起玩 大家都很开心 |
[01:25] | I had the same dream. | 我也梦到了 |
[01:26] | Yeah, and nobody slept with the Xerox girl. | 也没人跟那个影印店的女孩上过床 |
[01:28] | Oh, I had the opposite dream. | 我的刚好相反 |
[01:31] | Y’know what maybe it’s gonna be okay. | 也许会慢慢好起来的 |
[01:33] | I mean, it’s been a week. | 这可都一个星期了 |
[01:34] | Yeah, I mean it’s never taken me more than a week | 是啊 我忘记一段情从不需要 |
[01:36] | to get over a relationship. | 一星期的时间 |
[01:38] | It never takes you more than a shower to get over a relationship. | 你忘情的时间比你洗澡的时间都短 |
[01:44] | Okay, let’s go! Let’s hit the road. Let’s get the show on it. | 好了走吧 上路 精彩马上开始 |
[01:47] | Okay, let me just get a cup of coffee. | 好 等我先喝杯咖啡 |
[01:48] | Oh Rachel, I know the best coffee house | 瑞秋 我知道一家超棒的咖啡馆 |
[01:50] | and it’s sooo close. | 而且超近 |
[01:51] | Closer than here? | 比这里还近吗 |
[01:53] | Oh, hey, look! I found coffee! | 你看 我找到一杯咖啡 |
[01:56] | Okay, let’s skedaddle. | 我们赶紧走吧 |
[01:58] | Pheebs, I’m not just gonna drink somebody’s old coffee. | 菲比 我才不喝别人喝剩的咖啡 |
[02:01] | Okay, Your Highness. | 是 公主殿下 |
[02:10] | “Rachel, I’m really sorry”. | 瑞秋 真的很对不起 |
[02:12] | “That’s okay, Ross. Wanna get back together?” | 没关系 罗斯 你想和好吗 |
[02:14] | “Yeah, okay”. | 好啊好啊 |
[02:15] | Did anyone else hear that? | 你们有听到吗 |
[02:24] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:30] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:32] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:35] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:39] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:42] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:45] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:48] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:50] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:53] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:55] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:58] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[03:18] | – Is he here? – No. | -他在吗 -不在 |
[03:20] | Here’s your moisturizer. | 你的保湿霜 |
[03:25] | You guys are gonna love me! Okay, check it out. | 你们会爱死我的 听好了 |
[03:28] | Thursday night, five tickets. | 周四晚上 五张票 |
[03:30] | Calvin Klein lingerie show, | 卡文·克莱内衣秀 |
[03:33] | and you guys are coming with me. | 你们会跟我一起去 |
[03:37] | I said that out loud, right? | 我说的时候有发出声音吧 |
[03:40] | Yes, yes, it’s just that we ah, we kinda all ready… | 有 只是我们已经 已经 |
[03:43] | made plans with Ross. | 跟罗斯有约了 |
[03:48] | Well, okay. | 这样啊 好吧 |
[03:50] | Well, there you go. | 那就这样吧 |
[03:52] | No, it’s just that he got this new like home theater dealie… | 他新买了一套家庭影院组合 |
[03:55] | and he wants y’know, us to check it out. | 他想 想找我们一起感受一下 |
[03:57] | Yeah, he’s really excited about it too. | 是啊 他真的很兴奋 |
[03:59] | He even recorded showtimes on his answering machine. | 他甚至还在答录机里录了一份节目表 |
[04:02] | – We’re sorry, honey. – Oh, it’s okay. | -对不起 亲爱的 -没关系 |
[04:04] | Rach, it’s, it’s ah, it’s not that we don’t want to, really. | 瑞秋 不是我们不想去 真的 |
[04:08] | Are we talking models in their underwear? | 你说的是穿着内衣的模特走秀吗 |
[04:13] | And heels. | 还有高跟鞋 |
[04:18] | Ross did ask us first, and we set that night aside. | 罗斯先开口约的 所以那晚真的没时间 |
[04:21] | No, hey, come on. If he asked you first, it’s only fair. | 没关系 是他先约的 很公平 |
[04:28] | Oh, boy, do I feel bad! | 天哪 我感觉好糟糕 |
[04:31] | Very bad. | 非常糟糕 |
[04:32] | – Chandler, what are you doing? – Chandler! | -钱德勒 你在干什么 -钱德勒 |
[04:35] | Oh, my God! | 天哪 |
[04:38] | You’re smoking again? | 你又抽烟了 |
[04:39] | Well, actually, yesterday, I was smoking again. | 那是昨天 我又抽烟了 |
[04:42] | Today I’m smoking, still. | 今天是”继续抽烟” |
[04:44] | Why would you start again after | 嚼了那么多戒烟口香糖 |
[04:46] | chewing all that quitting gum? | 你怎么又开始抽了 |
[04:48] | Look, I’m telling you this is just like my parents’ divorce… | 告诉你们 我父母离婚时跟现在一模一样 |
[04:52] | which is when I started smoking in the first place. | 害我开始学会了抽烟 |
[04:55] | Weren’t you 9? | 你那时不是才9岁吗 |
[04:59] | Yeahhh. | 是啊 |
[05:02] | I’m telling you something, | 我跟你们讲 |
[05:03] | that first smoke after naptime…. | 午睡醒来一支烟 快乐似神仙 |
[05:09] | That’s great. With my luck, that’s gonna be him. | 棒极了 借我吉言 我猜肯定是他 |
[05:11] | Him? Him, Ross? | 他 是罗斯吗 |
[05:13] | No, “Hymn” 253: “His Eyes Are on the Sparrow”. | 不 是赞美诗253篇《他看顾麻雀》 |
[05:18] | When my parents got divorced, | 我父母闹离婚时 |
[05:19] | is when I started using humour as a defence mechanism. | 我便开始用幽默做心理防卫 |
[05:25] | Hi. Do you guys have plans for the weekend? | 你们周末有计划吗 |
[05:28] | Because I have my sister on hold, | 我正跟我妹打电话 |
[05:30] | and she said that we could have her cabin | 她说我们可以到她的小屋 |
[05:32] | for the weekend and go skiing.. | 过周末 去滑雪 |
[05:35] | I’m asking you first, right? I mean I’m playing by the rules. | 是我先问的吧 我有遵守游戏规则 |
[05:39] | Absolutely, yeah! | 没问题 |
[05:40] | Chandler! You’re smoking? What are you doing? | 钱德勒 你又抽烟了 你怎么搞的 |
[05:43] | Shut up! You’re not my real mom! | 闭嘴 你又不是我的亲妈 |
[05:52] | Hey, can you close that window Chandler? | 把窗户关上好吗 钱德勒 |
[05:53] | My nipples can cut glass over here! | 我的乳头硬到可以割玻璃了 |
[05:58] | Wait. Really?! | 等下 真的吗 |
[06:00] | ‘Cause mine get me out of tickets. | 因为我的可以让我免罚单 |
[06:04] | Look, you guys I just wanna say, | 伙计们 我只想说 |
[06:06] | I really, really appreciate you spending this time with me. | 真的 真的很谢谢你们来陪我 |
[06:09] | It’s been a pretty hard time right now, so I just want to say thanks. | 这阵子很难熬 真的谢谢你们 |
[06:13] | Can somebody else hug him. I have to stay by the window. | 谁去抱抱他 我得留在窗子旁边 |
[06:20] | How about this weekend, we have a laser-disc marathon, okay? | 周末要不要来个影碟连播 |
[06:25] | And maybe a tournament on my new… | 或是来个锦标赛 我有新的 |
[06:28] | dart board! What do you think? | 飞镖盘 怎么样 |
[06:31] | Two days of darts! It’ll be great! | 连射两天飞镖 一定很好玩 |
[06:36] | It’ll be great for next weekend. | 不如排在下周末 一定很棒 |
[06:37] | No, no, no, this weekend, guys. | 不 这个周末 |
[06:39] | It’ll be great for next weekend. | 不如排在下周末 一定很棒 |
[06:41] | I mean, “It’ll be great”. | 一定会很好玩 |
[06:47] | What’s going on? | 怎么回事 |
[06:48] | We’re sort of invited to go skiing. | 我们被邀请去滑雪 |
[06:52] | You know, Rachel’s sister’s cabin? | 要去瑞秋妹妹的小屋 |
[06:57] | So, for the whole weekend? | 整个周末吗 |
[07:01] | We’re really sorry, but she did ask us first. | 对不起 是她先约的 |
[07:06] | Yeah, that’s okay, I mean if you guys all have to go away… | 没关系 如果你们要在我失恋的 |
[07:08] | for the first weekend I’m alone by myself… | 第一个周末 全都出去玩 |
[07:11] | Y’know then I totally, totally understand. | 那么我完全可以理解 |
[07:14] | Y’know what, I can stay. I’m gonna stay. | 我可以留下来 我留下来 |
[07:16] | ‘Cause the last time I went skiing | 上次去滑雪 |
[07:17] | I was too afraid to jump off the chair lift. | 我根本不敢跳下缆车 |
[07:19] | I just went round and round. | 就这样来来回回地盘旋 |
[07:22] | Uh, Pheebs we kinda need you to | 菲比 我们需要你 |
[07:24] | drive everybody all up there in your grandmother’s cab. | 开你外婆的计程车送我们去 |
[07:26] | But you know what? I’ll stay. | 这样吧 我留下来 |
[07:28] | No, I’ll stay. He’s my brother. | 不 我留 他是我的哥哥 |
[07:31] | What, a “pity stay”? | 这是同情吗 |
[07:34] | No! We’re gonna have fun! | 才不是 我们会玩得很开心 |
[07:36] | We can make fudge. | 我们来做奶油软糖 |
[07:40] | Pity food? | 同情的食物 |
[07:43] | Y’know what that’s okay, all right. | 其实没关系的 |
[07:45] | I don’t need any of you to stay, okay nobody stays. | 我不需要你们留下来 谁都不准留下来 |
[07:48] | Well, then, I might as well offer to stay. | 那我也表示一下好了 |
[07:59] | Does anybody else feel bad about Ross? | 有人在替罗斯难过吗 |
[08:01] | You think he’s still mad at us? | 你觉得他还在气我们吗 |
[08:03] | He’s probably more mad since you | 在你今早打电话跟他借 |
[08:05] | called him this morning to borrow his goggles. | 护目镜时 他应该更气了吧 |
[08:08] | What? Mine aren’t tinted. | 怎么了 我的眼镜不是有色的 |
[08:13] | – Chandler. – What? | -钱德勒 -怎样 |
[08:15] | What does the sign say? | 标示说什么 |
[08:18] | “Beam me up, Jesus”. | “传送我吧 耶稣” |
[08:22] | The “No Smoking” sign. | 是”禁止吸烟”的标示 |
[08:24] | There’s no smoking in my grandmother’s cab. | 我外婆的车上不能抽烟 |
[08:27] | Okay, well, then, I have to go to the bathroom. | 那好吧 那我要上厕所 |
[08:30] | Oh, please! | 拜托 |
[08:32] | No! No unscheduled stops. | 不行 没事不准停车 |
[08:33] | You can go when we stop for gas. | 到加油站时你再去 |
[08:35] | Oh, come on, there’s a rest stop right up there. | 看 那边有个休息站 |
[08:38] | Come on, I really have to go! | 求你了 我真的得上厕所 |
[08:42] | Oh, now I have to go! | 现在我也想上了 |
[08:52] | Here we go. | 到了 |
[08:53] | – Okay, brace yourselves! – What? | -坐好了 -什么 |
[08:56] | Okay. | 好吧 |
[09:04] | – Aren’t you gonna go? – No, Thank you. | -你不去吗 -不了 |
[09:06] | No, Rachel never pees in public restrooms. | 算了 瑞秋从不上公共厕所的 |
[09:09] | Well, they never have any paper in there y’know. | 那里面都没有卫生纸的好吧 |
[09:12] | So my rule is, “No tissue, no tushy”. | 所以我的原则是”没手纸 不嘘嘘” |
[09:20] | Well, if everybody’s going…. | 既然大家都下车了 |
[09:25] | No, y’know what don’t close it! ‘Cause the… | 别 不要关门 因为 |
[09:27] | keys.. are in there! | 钥匙 在里面 |
[09:28] | Oh, no-no-no-no-no-no. | 不要啊不要啊 |
[09:30] | – What’s going on? – My lighter’s in there! | -怎么了 -我打火机在里面呢 |
[09:39] | Damn! The tailpipe’s not hot enough to light this. | 该死 排气管不够烫 点不着 |
[09:44] | Relax okay. | 别着急 |
[09:45] | I can get this open. Anybody got a coat hanger? | 我会开门 谁有衣架 |
[09:46] | Oh, I do. | 我有 |
[09:48] | Op, no, wait a minute, | 不对 等一下 |
[09:49] | I took it out of my shirt when I put it on this morning. | 今天早上穿衣服时拿掉了 |
[09:53] | So, if your parents hadn’t got divorced… | 要是你的父母没有离婚 |
[09:55] | you’d be able to answer a question like a normal person? | 你就能像正常人一样回答问题吗 |
[10:00] | Look, I just need a wire something to jimmy it. | 我需要铁丝类的东西把它撬开 |
[10:03] | Oh hey, one of you guys give me the underwire from your bra. | 谁能把胸罩的钢圈给我 |
[10:06] | – What? – What? | -什么 -什么呀 |
[10:08] | Come on! Who has the biggest boobs? | 快 谁的胸部最大 |
[10:10] | Please! | 拜托 |
[10:12] | Whoever has the biggest boobs, | 谁的胸部最大 |
[10:13] | has the biggest bra therefore has the biggest wire. | 胸罩也就最大 那么钢圈也最大 |
[10:16] | – No, not getting my bra! – It’s too expensive! | -不要 我不要脱 -很贵耶 |
[10:19] | If you wanna get back in the car, we need the wire. | 要想回车里 就得有钢圈 |
[10:22] | Your call. | 你们决定 |
[10:27] | Okay, Monica’s are the biggest. | 好吧 莫妮卡的最大 |
[10:31] | These tiny little non-breasts? | 这两个飞机场吗 |
[10:33] | Please! It’s gotta be Rachel. | 拜托 绝对是瑞秋 |
[10:35] | What, no, no, no, mine are deceptively small. | 什么 哪有 我那是骗人的 |
[10:38] | I mean, I actually sometimes stuff my bra. | 我有时候还会往里面垫东西呢 |
[10:43] | Well, then, your bra would still be big. | 所以你的胸罩还是很大 |
[10:46] | No, I stuff outside the bra. | 我都垫在胸罩外面 |
[10:50] | Ladies, let’s just compromise, okay? | 小姐们 别争了好吗 |
[10:52] | Phoebe, Rachel, take off Monica’s bra. | 菲比 瑞秋 脱了莫妮卡的胸罩 |
[10:56] | All right, forget it, never mind. | 好啦 算了 |
[10:58] | – You can have mine. – Thank you. | -用我的吧 -谢谢 |
[11:02] | Chandler, what are you doing? There’s a trash can right there. | 钱德勒 你干什么 那里就有垃圾桶 |
[11:06] | I thought if I littered, that crying Indian might | 我想如果乱丢垃圾能引来”哭泣的印第安人” |
[11:09] | come by and save us. | 我们就有救了 |
[11:13] | Okay. There. | 好了 拿去 |
[11:15] | Thank you, Phoebe. That’s very, very generous. | 菲比 谢了 你真大方 |
[11:19] | Okay, now let’s decide who has the nicest ass. | 好 现在来比谁的屁股翘 |
[11:25] | And there you go! | 上车吧 |
[11:31] | Chandler! | 钱德勒 |
[11:32] | Well, at least let me smoke it to the good part! | 至少让我爽一下 |
[11:44] | Oh, no! | 不要吧 |
[11:47] | – What, what’s it, what’s going on? – What? | -怎么 怎么了 -怎么了 |
[11:50] | Yeah, this has happened before. | 我碰过这种状况 |
[11:53] | – So you know how to fix it? – Yep. Put more gas in. | -那你会修吗 -会 加上油就好 |
[12:05] | Hi. What are you doing here? | 你怎么来了 |
[12:07] | Well, oh just ah, I was just wondering, when you and I split up… | 我只是在想 我们分手时 |
[12:10] | did you get the tape that was | 你有没有拿到一卷带子 |
[12:12] | half the last episode of M.A.S.H… | 录了《野战医院》最后一集 |
[12:15] | and half the hostages coming home? | 和人质回国的新闻 |
[12:17] | Ah yeah, but now it’s Susan and me in Mexico | 有 但现在是苏珊和我游墨西哥 |
[12:20] | and the hostages coming home. | 和人质回国的新闻 |
[12:22] | – Where’s Ben? – He’s sleeping. | -本呢 -在睡觉 |
[12:27] | Ooh, is this a ah, is this a bad time? | 我来得不是时候吗 |
[12:29] | Yeah, actually. Susan’s gonna be here any minute. | 没错 苏珊马上就要回来了 |
[12:32] | It’s kind of an anniversary. | 今天是个纪念日 |
[12:33] | I thought you guys got married in uh, January. | 你们不是一月结的婚吗 |
[12:38] | A different kind of anniversary. | 是另一个纪念日 |
[12:44] | So anyway… | 总之 |
[12:45] | Candles, champagne…. | 蜡烛 香槟 |
[12:47] | Yeah, anniversaries are great… | 纪念日真好 |
[12:50] | ‘Cause you know love lasts forever. | 因为爱是永恒的 |
[12:54] | There’s nothing like it in this life. Money in the bank. | 什么也比不上爱情可靠 妥妥的 |
[12:57] | So Rachel and I broke up. | 瑞秋和我分手了 |
[13:01] | – God, Ross, I am so sorry! – Yeah, well. | -天哪 罗斯 真可惜 -是啊 |
[13:05] | You know what? | 你知道吗 |
[13:05] | I wanna talk to you about this so much… | 我很想陪你聊一聊 |
[13:08] | but we should probably do it when we can really get into it. | 但要找个能长谈的时间 |
[13:11] | – You free for dinner tomorrow? – I’d love that. | -明天晚餐可以吗 -太好了 |
[13:13] | Me too. | 我也是 |
[13:14] | I guess it all started when Rachel got this new job. | 一切都是因为瑞秋找到新工作 |
[13:21] | Okay, yeah. Triple A can pick us up. | 好的 汽车协会可以来接我们 |
[13:23] | What town are we near? | 我们靠近哪个镇 |
[13:24] | Fremont. | 佛利蒙特 |
[13:26] | Westmont. | 威斯蒙特 |
[13:27] | Westberg? | 威斯柏格 |
[13:28] | Then why are you answering? | 不知道就别说 |
[13:32] | Do you know at least what route we’re on? | 知道我们在哪条路上吗 |
[13:34] | Yeah, we are definitely on Route 27. | 绝对是27号公路 |
[13:36] | Okay. We are at a rest stop on Route 27. | 好 我们在27号公路的一个休息站 |
[13:40] | Okay. There is no Route 27. | 好的 没有27号公路 |
[13:43] | – Okay, either 93 or 76. – I don’t know. | -不是93号就是76号 -我不知道 |
[13:45] | I’m sorry, | 对不起 |
[13:46] | I always slept in the back when we drove up here. | 我每次来都在后座睡觉 |
[13:48] | Okay. Can you just send someone up and down 76 | 能不能请人沿着76号公路 |
[13:51] | and check every rest stop? | 将所有休息站都挨个找找 |
[13:53] | And also 93? | 还有93号公路 |
[13:57] | Okay. | 好的 |
[13:58] | Yeah, no they don’t do that. | 好吧 他们不干 |
[14:01] | Okay. Somebody will come and save us. | 好吧 一定会有人来救我们 |
[14:05] | Who? I mean have you seen a car | 谁 这一个半小时 |
[14:07] | come by here in the last hour and a half? | 有车子经过吗 |
[14:09] | I think we should call Ross, | 我觉得应该找罗斯 |
[14:10] | maybe he can get a car and come pick us up. | 他可以开车来载我们 |
[14:11] | No! No, I am not getting in a car with Ross! | 不要 我不要跟罗斯同车 |
[14:15] | we will just have to… | 我们必须 |
[14:17] | live here! | 在这里耗着 |
[14:19] | – But it’s so cold. – No you guys! | -但是好冷 -不行 |
[14:21] | I am not getting in a car with him, | 我不跟他同车 |
[14:22] | you’ll have to think of something else. | 大家再想别的办法 |
[14:25] | Oh good, Joey and Chandler are back! | 太好了 乔伊和钱德勒回来了 |
[14:29] | So the “going for help” went well? | 求援过程还顺利吗 |
[14:31] | Oh yeah, Smokey Joe here got halfway to the highway and collapsed. | 是 去高速公路时老烟枪半路上就挂了 |
[14:36] | I have the lung capacity of a 2-year-old. | 我的肺活量跟两岁小孩一样 |
[14:40] | Then why are you smoking? | 那你为什么要抽烟 |
[14:40] | It’s very unsettling. | 我很不安 |
[14:46] | Right? I mean, it’s pretty unbelievable. | 对吧 真是太过分了 |
[14:49] | I mean they just took off, took off without even looking back. | 他们就这样走了 连头也没回一下 |
[14:53] | Y’know I don’t, I don’t need them. | 我才不需要他们呢 |
[14:55] | I’ve got you guys now as friends. | 我有你们这些朋友 |
[14:57] | You and Susan. | 你和苏珊 |
[14:58] | Susan will be so pleased. | 苏珊会很高兴的 |
[15:04] | Where’s 717? | 717是哪里 |
[15:09] | You have more of these for Susan, right? | 你有帮苏珊留一些菜对吧 |
[15:11] | No, but that’s okay. | 没有 不过没关系 |
[15:13] | I’ll just put out pickles or something. | 还有酸黄瓜可以吃 |
[15:20] | – Ross, thank God! – Pheebs? | -罗斯 谢天谢地 -菲比 |
[15:22] | Why are you whispering? | 为什么这么小声 |
[15:23] | I ate a bug. | 我吃了一只虫子 |
[15:26] | Hey, Rach! The tampons here are only a penny. | 瑞秋 这里的卫生棉条只要一分钱 |
[15:30] | Let’s stock up. | 我们买来囤货吧 |
[15:33] | Listen Ross, we ran of gas and | 罗斯 我们的车没油了 |
[15:35] | we don’t know where we are so we can’t get a tow truck. | 又不知道方位 所以没办法叫拖车 |
[15:37] | Now you want a favor? | 现在需要帮忙了 |
[15:39] | Yes, please. | 对 拜托 |
[15:41] | Well, oh, I’m sorry your car broke down, Pheebs… | 很抱歉你们的车子挂了 菲比 |
[15:44] | but I’m a little too busy with | 但是我忙着跟 |
[15:45] | some of my real friends right now. | 我真正的朋友联络感情 |
[15:47] | But please call to let me know you got home safely okay? | 不过等你们安全到家 记得通知我好吗 |
[15:50] | Phoebe, hang on a second. | 菲比 等一下 |
[15:52] | Here, take my car, go pick up your friends. | 拿着 开我的车去接你朋友 |
[15:54] | No, I’m not gonna pick them up. | 不要 我才不要去接他们 |
[15:56] | Listen, we both know you’re gonna do it, | 听着 我们都知道你会去的 |
[15:58] | because you’re not a jerk. | 因为你不是混蛋 |
[15:59] | So you can either sulk here for a half hour | 要么你再骂个半小时 |
[16:01] | and then go pick them up… | 然后去接他们 |
[16:03] | or save us both time and sulk in the car. | 要么节省时间去车上骂 |
[16:05] | Rachel doesn’t want me… | 瑞秋不想让我 |
[16:06] | Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you | 很遗憾瑞秋移情别恋 |
[16:08] | ‘Cause she fell in love with that Mark guy… | 为了那个马克把你甩了 |
[16:10] | and you’re the innocent victim in this. | 你是无辜的受害者 |
[16:12] | But don’t punish your friends for what Rachel did to you. | 但不要为了瑞秋迁怒你的朋友 |
[16:17] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[16:18] | Phoebe, hang on a second. Ross wants to say something. | 菲比 等一下 罗斯要跟你说 |
[16:21] | What? | 什么 |
[16:22] | You slept with someone else? | 你跟别人上床了 |
[16:26] | We were on a break! OK? | 我们当时分手了 好吗 |
[16:29] | We were, we were… | 我们 我们 |
[16:30] | Yeah, Where are you? | 对 你们在哪里 |
[16:33] | I’ll find you. | 我去找你们 |
[16:35] | You slept with another woman? | 你跟别的女人上床了 |
[16:36] | Oh, you’re one to talk. | 你还敢说 |
[16:44] | Okay, done! | 好了 |
[16:47] | What’s “pleh”? | 什么是”命救” |
[16:49] | That’s “help” spelled backwards… | 就是”救命”反过来 |
[16:51] | so that the helicopters can read it from the air. | 好让直升机上的人看得懂 |
[16:56] | What’s “dufus” spelled backwards? | “呆子”反过来怎么写 |
[17:02] | Car! Car! | 有车 |
[17:07] | Oh, it’s Ross on one of his drives! | 罗斯出来兜风了 |
[17:11] | What is he doing here? | 他来干什么 |
[17:13] | He is saving your butt. | 他来救你们一命 |
[17:15] | Unless of course I’m stepping on some toes here… | 除非我惹到了某个人 |
[17:18] | in which case I could just mosey on. | 那我可以闪人 |
[17:20] | I have got plenty of people to help on the interstate. | 州际公路上有很多人需要帮助 |
[17:23] | Come on! | 别这样 |
[17:24] | – We need your help, please! -Fine, fine. | -我们需要你帮助 -好吧 好吧 |
[17:31] | Oh, no! Now it’s not gonna make any sense. | 完了 这下谁都看不懂了 |
[17:36] | You guys… | 各位 |
[17:38] | what do we do about Ross? He drove all the way up here. | 罗斯怎么办 他大老远跑来 |
[17:41] | What do we do? Just send him back, then we’ll go skiing? | 难道要叫他回去 我们自己去滑雪 |
[17:44] | This is horrible. It’s just horrible. | 烦死了 烦死了 |
[17:47] | Guys, do you think we should ask Ross to come along? | 你们觉得要不要叫上罗斯一起去 |
[17:50] | I know, what about Rachel? How are we gonna even ask her? | 那瑞秋呢 要怎么向她开口 |
[17:53] | Ask me what? | 开什么口 |
[17:57] | If it might be okay if Ross came skiing? | 可不可以请罗斯一起去滑雪 |
[18:01] | No, I wasn’t gonna ask that. | 不是我们要问的 |
[18:05] | You guys are unbelievable. No, he cannot come! | 你们太扯了 不行 他不能去 |
[18:09] | – Excuse me? – It’s horrible! | -什么 -烦死了 |
[18:11] | Oh, please? Can’t I come to | 求求你 让我去你那独一无二 |
[18:13] | your special, magical cabin? | 神奇无比的小屋吧 |
[18:17] | Why would you even want to come Ross? You’re a horrible skier. | 罗斯 你去干什么 你滑雪那么烂 |
[18:20] | Hitting me where it hurts! My ski skills! | 真是说到我的痛处啊 我滑雪烂啊 |
[18:25] | Here we go again. | 又来了 |
[18:26] | I can’t handle this, you guys. | 我没办法应付了 |
[18:27] | I can handle it. “Handle” is my middle name. | 我能啊 “应付”就是我的中间名 |
[18:30] | Actually, it’s the middle part of my first name. | 其实是我的名字(Chandler)去头去尾 |
[18:35] | All right, Pheebs, your cab’s ready. | 菲比 你的车子好了 |
[18:37] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[18:39] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:40] | I’m sorry. Were you speaking to me, or sleeping with someone else? | 抱歉 你在跟我说话 还是在跟别人上床 |
[18:45] | We were on a break! | 我们当时分手了 |
[18:47] | OK. Y’know Ross why don’t you just | 好吧 罗斯 你干脆在答录机里 |
[18:48] | put that on your answering machine? | 把这句话录下来得了 |
[18:50] | It’s valid, and I’m not the only one who thinks so. | 本来就是 不止我一个人这么想 |
[18:53] | Monica agrees with me. | 莫妮卡也同意 |
[18:56] | What? | 什么 |
[18:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:00] | That’s what you said last night. | 你昨晚就是这么说的 |
[19:02] | What I said was that I understood. | 我是说我能理解 |
[19:06] | Joey is the one who agreed with you. | 乔伊才是认同你的那个人 |
[19:08] | – Okay. – Really, Joey? | -很好 -是吗 乔伊 |
[19:12] | What? | 什么 |
[19:14] | You know what? There is no right or wrong here. | 我觉得 这件事没有什么对错之分 |
[19:17] | No, I think it’s very obvious who’s wrong here. | 不 我觉得错的是谁其实非常明显 |
[19:20] | Obviously not to Joey. | 乔伊显然不这么想 |
[19:25] | What? | 什么 |
[19:27] | Joey and Monica feel the way I do! | 乔伊和莫妮卡跟我感觉是一样的 |
[19:30] | You and this innocent puppy act! | 你只会装无辜 |
[19:31] | Hey, guess who I am? | 你们猜我在学谁 |
[19:44] | Look what you’re doing to Chandler! | 看你们把钱德勒害得多惨 |
[19:50] | Look. We know that this is really, really hard for you guys. Okay? | 听着 我们知道你们都很难受 好吗 |
[19:53] | You don’t…You don’t have to love each other. Okay? | 你们可以不爱对方 |
[19:57] | You don’t even have to like each other much right now. | 你们现在甚至不必喜欢对方 |
[20:00] | But please, you have to figure out a way to be around each other. | 但是拜托你们必须得设法和平相处 |
[20:04] | And not put us in the middle. | 别让我们左右为难 |
[20:07] | Yeah, otherwise, I mean that’s, that’s, | 对 不然的话 我们只能 |
[20:08] | that’s just it for us hanging out together. | 我们以后就不用在一起了 |
[20:12] | You know? Is that what you want? | 明白吗 你们真的想这样吗 |
[20:16] | Can you be civil? | 讲理一点好吗 |
[20:19] | – Yeah. – I can. | -好 -可以啊 |
[20:24] | Good, all right, let’s get back in the car. It’s freezing… | 很好 回车上吧 冷死了 |
[20:26] | and my chest is unsupported. | 我的咪咪没有支撑好空荡 |
[20:30] | Wait a second! | 等一下 |
[20:32] | I mean, what are we doing? Who’s going with who? | 现在是怎样 谁要跟谁走 |
[20:38] | Look, you guys should…you guys should go. | 你们去吧 |
[20:41] | You know, you planned this all out… | 你们都计划好了 |
[20:46] | and I don’t wanna ruin it. So you guys should just go. | 我不想破坏 所以你们去吧 |
[20:49] | Come on, man. You drove all the way up here. | 可是 你大老远开车来 |
[20:50] | No, no, really, I’ve got to take the car back anyway. | 没事 不用 反正我还得去还车 |
[20:53] | I’m spending all day tomorrow with Ben. | 我明天一整天都要陪本玩 |
[20:56] | It’s fine, okay? Just go. | 没关系 你们去吧 |
[20:58] | No guilt, I promise. | 不要有罪恶感 真的 |
[21:02] | Thank you. | 谢谢 |
[21:06] | All right, we’ll call you when we get back. | 回去再打电话给你 |
[21:07] | – Okay. – Maybe we can, like, go to a movie or something. | -好的 -我们可以去看电影 |
[21:09] | – Okay. – Okay. Or the rodeo! | -好 -或是去看马术表演 |
[21:14] | – That would be great. -Okay. | -听起来不错 -好 |
[21:17] | I was being Shelley Winters from | 我刚才模仿的是《海神号历险记》里的 |
[21:19] | The Poseidon Adventure. | 雪莉·温特斯 |
[21:23] | I know. | 我知道 |
[21:32] | Bye! | 再见 |
[21:58] | – Ross. – Hi. Sorry I’m late. | -罗斯 -抱歉 我来晚了 |
[22:01] | – Were you sleeping? – No. | -你在睡觉吗 -没 |
[22:04] | Oh, great. | 那就好 |
[22:06] | Listen, oh I had to get you a whole new battery. | 我给车子换了新电池 |
[22:08] | I got the best I could. | 我换了个最好的 |
[22:10] | ‘Cause that’s not where you want to skimp. | 因为这种钱不能省 |
[22:11] | You’re a genius, Ross. | 你真聪明 罗斯 |
[22:13] | It came to about $112. | 花了112元 |
[22:14] | But what the hell, just call it an even 110? | 管他呢 算110块就好 |
[22:18] | I’ll pay you tomorrow okay. Bye! | 明天给你 再见 |
[22:21] | So they all took off. | 他们都走了 |
[22:23] | It was pretty hard watching them go, you know? | 看他们离开蛮难受的 |
[22:26] | Yeah, okay. Bye. | 好 再见 |
[22:32] | So I’m gonna take off then. | 那我走啦 |