时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey. Wouldn’t it be cool if our duck and our chick had a baby? | 要是阿鸡和阿鸭生个小宝宝该有多酷 |
[00:06] | We could call it Chuck. | 可以叫它查克 |
[00:10] | Or Dick. | 或狄克[老二的双关语] |
[00:15] | Listen, I-I need a favor. | 我要请你们帮忙 |
[00:18] | I was in the shower, and as I was… | 我刚才洗澡 正当我… |
[00:21] | …cleansing myself, I ah, I-I, well I felt something. | 洗身体时 感觉到了点什么 |
[00:25] | Was it like a sneeze, only better? | 是不是很像打喷嚏 只是感觉更爽 |
[00:29] | No, no, I mean, I mean a thing on my body. | 不是 不是 是我身上长了东西 |
[00:33] | Well, what was it? | 什么东西 |
[00:35] | Well, I don’t know. It’s kind of in a place that’s not…. | 不晓得 它长在我不能… |
[00:39] | It’s not visually accessible to me. | 看到的地方 |
[00:41] | And I was hoping maybe you guys could… | 我想麻烦你们 |
[00:43] | …could help me out. | 帮我看一下 |
[00:45] | No! | 不要 |
[00:47] | Come on, you guys! It’s no big deal! | 拜托 又没什么 |
[00:54] | Well, what is it? Is it a mole? | 是什么 是痣吗 |
[00:58] | No, it’s too wrinkly to be a mole. | 不是 太皱了 不是痣 |
[01:01] | Well, eww. What? Is it a pimple? | 那是什么 小脓包吗 |
[01:06] | No, it’s… | 不是 它 |
[01:08] | …fancier than a pimple. | 比小脓包高级 |
[01:10] | – Look Ross, why don’t you just go see a… – Guys, what’s? | -罗斯 为什么你不去看医… -你们在干… |
[01:18] | Okay, well, it’s definite. | 好吧 确定了 |
[01:19] | Two more weeks of winter. | 离冬天还有两星期 |
[01:21] | – Yeah. – Right. | -没错 -对啊 |
[01:28] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:33] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:35] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:38] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:43] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:46] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:48] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:52] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:54] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:57] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:59] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:02] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:15] | And this is the coffeehouse. | 这是那间咖啡馆 |
[02:16] | This is where I play my music. | 我都在这里演奏 |
[02:18] | – Good deal. – Yeah. These are my friends. | -漂亮 -是啊 他们是我的朋友 |
[02:20] | People? This is Vince. Vince, the people. | 各位 这是文斯 文斯 我的朋友们 |
[02:25] | Vince is a fireman. | 文斯是消防员 |
[02:28] | Have you ever rescued anyone from a burning building before? | 你之前从燃烧的大楼里救过人吗 |
[02:31] | Ninety-eight hot saves. Highest on the force. | 救人九十八次 队上第一多 |
[02:33] | If Joey and I play with matches, | 要是乔伊和我玩火柴 |
[02:35] | we could get you up to an even 100. | 就可以让你累积到一百 |
[02:39] | Fire safety is not a joke, son. | 孩子 不能拿火灾开玩笑 |
[02:44] | You’re right. I know. | 你说得对 我知道 |
[02:47] | Look, I gotta go. I’m on call tonight. | 我要走了 晚上要值班 |
[02:49] | – See you Saturday. – Okay. | -星期六见 -好的 |
[02:54] | WOW. He’s cute, Pheebs. | 菲比 他好可爱 |
[02:55] | But I thought you just started dating that Kindergarten teacher. | 但你不是刚和那个幼儿园老师开始交往吗 |
[02:58] | – Oh, Jason? – Yeah. | -杰森吗 -是啊 |
[02:59] | Yeah, uh-huh, we’re seeing each other tonight. | 对啊 我们今晚要去约会 |
[03:01] | Well, Pheebs? | 菲比 |
[03:03] | Two dates in one day? That’s so unlike you. | 脚踏两条船 你不像这种人 |
[03:06] | I know, I know! I’m like playing the field. Y’know? | 我知道 我就像在游戏人间 |
[03:09] | I’m juggling two guys. I’m sowing my wild oats. | 我把两男人玩弄于股掌间 跟他们谈情说爱 |
[03:12] | You know, this kind of, like, oat-sowing, field-playing juggler. | 这样好像谈情说爱 游戏人间的花心萝卜 |
[03:18] | So Pheebs, do they know about each other? | 菲比 他们知道对方的存在吗 |
[03:20] | Does a dog’s lips move when he reads? | 狗狗念书时 嘴唇会动吗 |
[03:27] | Okay, no, they don’t know. | 不 他们不知道 |
[03:31] | Hey, guys. | 各位 |
[03:36] | – Well? – Okay, how’d it go at the doctor’s? | -怎么样 -医生怎么说 |
[03:38] | He said there’s definitely nothing to worry about. It’s totally benign. | 他说完全没必要担心 绝对是良性的 |
[03:42] | – What is it? – He couldn’t even tell me. | -是什么 -他根本说不出来 |
[03:45] | Well, it’s in the skin family. | 他说是皮肤的一种 |
[03:51] | And the worst thing is he-he-he said, he said, without being able to identify it, | 更糟的是他说 他说由于无法辨认 |
[03:54] | … he was reluctant to remove it. | 他不愿意为我切除 |
[03:56] | Y’know what? You should go to my guy, | 你应该去找我的医生 |
[03:58] | Because when I went in there with my third nipple… | 我因为长了第三个乳头去找他时 |
[04:02] | …he just lopped it right off. | 他直接就把它给切了 |
[04:04] | So I guess I’m lucky. | 我蛮幸运的 |
[04:06] | I mean, not as lucky as people who are born with two nipples. | 虽然比不上天生就长两个乳头的人 |
[04:11] | At least they knew what yours was. You know? | 至少他们知道你长的是什么 |
[04:13] | Yours had a name. | 你的有名字 |
[04:16] | Maybe they’ll name yours after you. | 也许医学界会以你命名那东西 |
[04:19] | You know? They’d call it “The Ross.” | 把它称为”罗斯” |
[04:22] | And then people would be, like, “Oh,he’s got a Ross.” | 以后大家会说”哟 他长了一个罗斯” |
[04:27] | Yeah, that’d be cool. | 是啊 真酷 |
[04:31] | Pete’s breaking up with me. | 彼特要跟我分手 |
[04:32] | What? | 什么 |
[04:34] | I just checked my messages. | 我刚才听留言 |
[04:36] | He said that when he gets back from Atlanta, “We need to talk.” | 他说等他从亚特兰大回来”我们得谈一谈” |
[04:40] | – And? – Well, that’s it. | -然后呢 -就这样 |
[04:42] | People never say, “We need to talk,” | 没有人会随便说”我们得谈一谈” |
[04:43] | unless it’s something bad. | 除非是坏事 |
[04:45] | That doesn’t necessarily mean he’s breaking up with you. | 那不一定代表他要跟你分手 |
[04:49] | Really? | 真的吗 |
[04:50] | Yeah. Maybe he just cheated on you. | 真的 也许他只是对你不忠 |
[04:58] | and I know I’ll never miss doing it, but I gotta tell you, | 我知道我会一直做下去 但我得告诉你 |
[05:01] | it’s pretty cool knowing that you’re making a difference in a kid’s life. | 知道自己能改变一个孩子的人生 真的很棒 |
[05:04] | That is so great. | 真好 |
[05:07] | Oh, my God! | 天啊 |
[05:09] | Oh, my God! | 天啊 |
[05:11] | – We’d better call the fire department. – No! No! | -赶快通知消防队 -不行不行 |
[05:13] | – No, no? -Well, we don’t need a fireman. | -为什么不行 -不必找消防员吧 |
[05:16] | – We need, like, a good mechanic. – What? | -应该找个能干的修理工来 -什么 |
[05:20] | Oh my God! Here they come! We gotta get out of here! | 天啊 他们来了 我们快逃 |
[05:23] | Wait. Why? | 等一下 为什么 |
[05:24] | If I wanted to see a fireman, I’d date one. | 要是我想看消防员 我会直接找一个约会 |
[05:30] | That’s all it is. A third nipple. | 其实很简单 就是个多出来的乳头 |
[05:32] | You know? Just your run-of-the-mill third nipple. | 很普通的第三个乳头 |
[05:36] | You can take it off. Just slice that baby right off. | 你可以把它切掉 直接切掉 |
[05:39] | Take your shirt off. Let’s see what we’re dealing with. | 把上衣脱掉让我看一下什么情况 |
[05:45] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:48] | Just showing you my run-of-the-mill, | 让你看那个非常普通 |
[05:50] | slice-it-right-off third nipple. | 可以直接切掉的第三个乳头 |
[05:52] | Well, that’s not a third nipple. | 这不是第三个乳头 |
[05:55] | First of all, it’s on your ass. | 首先 它长在屁股上 |
[05:59] | Well, then what is it? | 不然是什么 |
[06:00] | Wait a minute. Hold it. | 等一下 别动 |
[06:05] | – Johnson! Will you come in here a moment? – I’m with Hamilton! | -詹森 来一下 -我跟汉弥顿说话呢 |
[06:08] | He’s good with weird things. Bring him in too. | 他对怪东西很在行 叫他也来 |
[06:13] | I gotta go water Pete’s plants. | 我得去帮彼特浇花 |
[06:15] | You know what? | 老实说 |
[06:16] | If he’s gonna break up with me, maybe I won’t water his plants. | 如果他要跟我分手 那我就不去浇了 |
[06:20] | If he’s gonna break up with you, | 如果他要跟你分手 |
[06:21] | maybe Joey and I should water his plants… | 干脆让乔伊和我去给他”浇花”吧 |
[06:26] | …if you know what I mean. | 懂我的意思吧 |
[06:29] | Or… | 或者… |
[06:31] | we could go over there and pee on them. | 我们可以去他家 对着花盆撒尿 |
[06:36] | I can’t take it, you know. | 我受不了了 |
[06:38] | I’m just, always afraid one of them is gonna catch me with the other one. | 我好怕跟一个人约会时 被另一个人逮个正着 |
[06:41] | It’s making me crazy! | 我快疯了 |
[06:43] | Why don’t you break up with one of them? | 何不跟其中一个分手 |
[06:46] | What ah, what happened to playing the field? | 你不是在游戏人间吗 |
[06:49] | Well, it just, it doesn’t feel like playing anymore. | 现在…现在不像游戏了 |
[06:52] | It’s feels like work. It’s like I’m working in the field. | 比较像工作 我好像在干苦力 |
[06:56] | So Pheebs, pick one of them. | 菲比 那就选一个 |
[06:58] | Yeah. Which one do you like more? | 对啊 你比较喜欢哪一个 |
[07:00] | Well, Vince is great, y’know `cause, he’s like a guy, guy. Y’know? | 文斯很棒 他是男人中的男人 你们懂吧 |
[07:04] | He’s just so burly, so very burly. | 他好壮 真的好壮 |
[07:09] | Okay, good. So there you go. Go with Vince. | 好 那就选文斯吧 |
[07:12] | But Jason’s really sensitive. | 但是杰森好感性 |
[07:14] | – Sensitive is important. Pick him. – Yeah. | -感性很重要 选他 -也是 |
[07:18] | Oh, sure. Go with the sissy. | 是啊 听娘娘腔的话 |
[07:22] | – Jason is not a sissy. – Oh no-no-no-no, | -杰森才不娘娘腔 -不不不 |
[07:24] | I meant Chandler. | 我是说钱德勒 |
[07:37] | You know, I have dinner plans. | 你们知道吗 我晚上约了人吃饭 |
[07:41] | Thank you so much for coming on such a short notice. | 谢谢各位能临时赶来 |
[07:45] | Ladies and gentlemen, I’ve been practicing medicine for 23 years… | 女士们先生们 我行医二十三载 |
[07:49] | …and I’m stumped. | 现在却被难倒了 |
[08:04] | Okay, this is the den. | 这里是书房 |
[08:05] | All right, check this out. Lights! | 你们看 灯亮 |
[08:09] | All right, less lights! Bad lights! | 灯暗一点 烂灯 |
[08:12] | Lights, go away! | 灯灭 |
[08:16] | See? You just need the right command. | 看到了吗 下对指令就行了 |
[08:18] | And the dimmer switch. | 也可以用手调 |
[08:22] | For a rich guy he’s got, that’s a pretty small TV. | 他那么有钱 电视还真小 |
[08:24] | No, no, no. That’s the video phone. | 不不不 那是视讯电话 |
[08:26] | But hey guys you’re not supposed to be here,so please, do not touch anything. | 但你们本不该来的 所以不要乱碰任何东西 |
[08:31] | IKEA, this is comfortable! | 宜家家具 好舒服 |
[08:34] | This place is amazing! | 这里太高级了 |
[08:37] | – Oh, God! That’s the nicest kitchen. – I know. | -那真是天下最棒的厨房 -我知道 |
[08:40] | No! But it’s the nicest kitchen, | 不 我说真的 |
[08:41] | The refrigerator told me to have a great day. | 冰箱还会祝我今天愉快 |
[08:45] | Look at this! A millionaire’s checkbook. | 你们看 百万富翁的支票簿 |
[08:48] | Joey, put that down. | 乔伊 放下 |
[08:50] | Oh my God! It’s Pete. Okay, get out!! | 天啊 是彼特 快出去 |
[08:53] | – How the hell do you answer a video phone? – Monica? | -视讯电话要怎么接 -莫妮卡 |
[08:59] | I guess that’s how. | 原来是这样 |
[09:00] | Monica, how’s it going? | 莫妮卡 你好吗 |
[09:02] | Oh, it’s good. It’s good. | 很好 很好 |
[09:05] | Just here, watering the plants. | 我就是来帮你浇花 |
[09:07] | Don’t forget that ficus there by Rachel. | 别忘了瑞秋旁边那一盆哦 |
[09:12] | Chandler’s on the couch! | 钱德勒在沙发上 |
[09:15] | I see him, you guys are just the worst hiders ever. | 我看到了 你们还真不会躲啊 |
[09:19] | – Hi. – How you doing? | -嗨 -你好吗 |
[09:21] | Pete, the other day when you said you needed to talk… | 彼特 那天你说要找我谈一谈 |
[09:25] | …just so I know, is it good news or bad news? | 请问是好消息还是坏消息 |
[09:29] | It’s good news. It’s definitely good news. | 好消息 绝对是好消息 |
[09:32] | Hold on a second, I have another call. | 等一下 有另一通电话 |
[09:34] | How’s it going? | 你好吗 |
[09:36] | Oh no-no-no, it’s still me. | 错了 还是我 |
[09:38] | Ah, no it’s not. I’ve got picture-in-picture here. | 没事 我这里有子画面 |
[09:41] | Yeah? Yeah, okay. | 是吗 好的 |
[09:43] | I’m gonna have to call you back later. | 我再回你电话 |
[09:46] | Monica? You. I’m gonna have to call you back. | 莫妮卡 说你呢 我再回你电话 |
[09:49] | Okay. So I’ll see you soon. | 好 改天见 |
[09:51] | – Okay. I love you. – I love you. | -好 我爱你 -我爱你 |
[09:53] | We love you too! | 我们也爱你 |
[09:57] | Okay. Well, it’s good news. It’s good news. | 好啦 是好消息 是好消息 |
[10:00] | – What do you think the good news is? – Well, look at this! | -你觉得是什么好消息 -你们看 |
[10:04] | He wrote a check for $50,000 to | 他开了一张五万元的支票 |
[10:06] | “Hugo Lindgren’s Ring Design.” | 给”雨果·凌格戒指设计” |
[10:10] | Sorry. What do you think the good news is? | 对不起 你觉得是什么好消息 |
[10:15] | Oh, my! | 天啊 |
[10:16] | Monica’s gonna marry a millionaire! | 莫妮卡要嫁给百万富翁了 |
[10:19] | You gotta get Mom on the phone! Call Mom! Call Mom! | 赶快打给妈 打给妈 打给妈 |
[10:23] | Hello. | 你好 |
[10:25] | And that’s Pete’s mom. | 那是彼特的妈妈 |
[10:33] | Mon you definitely have to make it a theme wedding, | 莫妮卡 你们一定得办个主题婚礼 |
[10:34] | And the theme could be: | 主题可以是… |
[10:36] | “Look How Much Money We’ve Got!” | “看我们多有钱啊” |
[10:40] | Y’know, I mean you could put, you could put moneyin-in the invitations! | 我是说 你可以在喜帖里放钱 |
[10:43] | You could have, like, little-money place settings. | 你可以用钱做成餐具 |
[10:46] | And you could start with a money salad. | 第一道菜可以上钞票沙拉 |
[10:48] | I mean, it’ll be dry, but people will like it. | 虽然干了点 绝对受欢迎 |
[10:52] | Would you stop? | 别再说了 |
[10:54] | We’ve only gone out a couple of weeks. | 我们才交往几个星期 |
[10:55] | I mean we don’t even know if he’s gonna propose. | 我们还不知道他会不会求婚 |
[10:57] | Yes, but this is Pete. Okay? He’s not like other people, | 话是这么说 但他是彼特 跟别人不一样 |
[11:00] | on your first date hetook you to Rome. | 你们第一次约会 他就带你去罗马 |
[11:02] | For most guys, that’s like | 对大多数男人来说 |
[11:04] | a third or fourth date kind of thing. | 那是第三 第四次约会的事 |
[11:07] | Well, if that’s what it is ,then it’s crazy. | 如果他要求婚 那就太夸张了 |
[11:10] | Monica’s right. We’re talking about getting married here. Okay? | 莫妮卡说得对 这可是婚姻大事 好不好 |
[11:13] | She can’t just rush into this. | 她不能说嫁就嫁 |
[11:16] | What do you know? You married a lesbian! | 你懂什么 你还娶了个女同志呢 |
[11:25] | I gotta go. I have to break up with Vince. | 我要走了 我要去跟文斯分手 |
[11:27] | So you’re going with the teacher? | 你选了那个老师 |
[11:29] | Yeah, I like Vince a lot, y’know? But Jason is so sensitive. | 是啊 我很喜欢文斯 但杰森好感性 |
[11:34] | And in the long run, I think sensitive it’s just better than having just like | 但按长远来说 感性应该比… |
[11:37] | …a really, really, really nice body. | 非常非常健美的身材要好得多 |
[11:44] | Jason. Definitely Jason. | 杰森 我绝对选杰森 |
[11:47] | – Wish me luck! – Good luck! | -祝我好运 -祝你好运 |
[11:52] | Oh, my God! | 万岁 |
[11:56] | Sorry. | 对不起 |
[11:57] | I was imagining what it’d be like to catch the money bouquet. | 我在想像接到钞票捧花的感觉 |
[12:06] | Excuse me. Is Vince here? | 打扰一下 文斯在吗 |
[12:09] | Oh, sure. Vince. | 在 文斯 |
[12:15] | I didn’t know you guys actually used those. | 我不晓得你们真的会从上面滑下来 |
[12:18] | So what’s up? | 什么事 |
[12:23] | This isn’t gonna be easy. | 这件事很难启齿 |
[12:27] | I don’t think we should see each other anymore. | 我们还是别再见面了 |
[12:33] | Good deal. | 很好 |
[12:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:36] | No, it’s okay. | 没关系 |
[12:38] | It’s just that I thought we had something pretty special here. | 我还以为我们之间是有火花的 |
[12:43] | And y’know I-I felt like you were someone I could finally open up to, and… | 我以为自己终于找到可以倾诉的对象 |
[12:47] | There’s so much in me I haven’t shared with you yet. | 我还有好多东西没跟你分享呢 |
[12:51] | My God! I didn’t know you were so | 天啊 我不知道你… |
[12:52] | I’m sorry. I can’t talk. | 抱歉 我说不出话来了 |
[12:56] | I’m gonna go write in my journal. | 我要去写日记 |
[13:02] | Wait! Wait! Wait! | 等一下 等一下 |
[13:06] | I’m telling you, if you wanna take care of that thing, | 我跟你说 你如果想解决那个问题 |
[13:08] | go see my herbal guy. | 就去找我的药草师 |
[13:10] | Thanks. But I wanna remove it, Pheebs. | 谢了 菲比 我是想切除 |
[13:12] | I don’t want to make it savory. | 不是想做成香料 |
[13:16] | When girls sleep with guys with weird things on their body… | 如果女生发现情人身上长了怪东西 |
[13:19] | …they tell their friends about it. | 都会跟朋友广播 |
[13:23] | Give me that. | 给我 |
[13:27] | Okay, don’t be mad at me, but I couldn’t resist. | 别生我的气 我就是忍不住 |
[13:31] | Bride’s Magazines? | 《新娘杂志》 |
[13:32] | Yes, and I know that you’d say no if he asked you, | 我知道你不会答应求婚 |
[13:35] | but I’m sorry; | 但恕我冒昧 |
[13:36] | how great would you look walking down the aisle… | 穿这套唐娜·凯伦礼服走红毯 |
[13:38] | …in this Donna Karan? | 会有多美啊 |
[13:41] | You so would! | 一定会很美 |
[13:44] | You should get that anyway. | 不结婚也要买 |
[13:48] | Well, for clubbing. | 可以穿去俱乐部 |
[13:51] | It is so weird. | 很奇怪 |
[13:52] | I know what I said. But this morning… | 我说过不会答应 但是今天早上… |
[13:55] | …I was lying in bed,I was, I was imagining what it’d be like to say yes. | 我躺在床上 想象着说”愿意”的感觉 |
[14:02] | I know it’s a little sudden, and it’s rushed… | 我知道有点突然 也很匆促 |
[14:05] | and it’s totally not like me to do something like this, | 而且我完全不是会做这种事的人 |
[14:08] | But it doesn’t mean I can’t. Right? | 但这不代表我不可以 对吧 |
[14:11] | I mean, I’m crazy about Pete. | 毕竟我那么爱彼特 |
[14:13] | And I know that we want the same things. | 我们追求同样的东西 |
[14:15] | And when I thought about saying yes… | 当我想到说”愿意”这两个字时 |
[14:18] | …it made me really happy. | 我觉得很快乐 |
[14:20] | Oh, my God! | 天啊 |
[14:24] | I know. | 我知道 |
[14:26] | I need more pie. | 我还要派 |
[14:30] | Mon, if you do get married, | 莫妮卡 要是你真的结婚 |
[14:31] | can I bring two guests? | 我可以带两个男伴去吗 |
[14:37] | – You didn’t break up with that fireman? – No. | -你没跟消防员分手吗 -没有 |
[14:39] | That was my way of telling you. | 我就是想通过这样告诉你们 |
[14:42] | Well, it turns out he’s incredibly sensitive. | 原来他非常感性 |
[14:44] | He keeps a journal and he paints. | 他写日记 还画画 |
[14:47] | He even showed me charcoal drawings that he drew of me. | 他甚至为我画了一幅炭笔肖像画 |
[14:50] | He’d prefer watercolors, | 他更想用水彩画 |
[14:52] | but y’know, he has easy access to a lot ofcharcoal. | 但你也知道 他拿黑炭更方便 |
[14:57] | So then, are you going to dump Jason? | 那你要甩掉杰森吗 |
[14:59] | Well, yeah, because I have to break up with someone. | 对 我总得跟其中一个分手 |
[15:03] | So Jason is sensitive. | 杰森很感性 |
[15:05] | But now, so is Vince. | 但现在 文斯也是 |
[15:07] | Plus, Vince has the body. You know? | 而文斯又有身材 |
[15:09] | So…. | 所以… |
[15:12] | It’s really just about the math. | 这是纯算术问题 |
[15:22] | – Jason. – Yeah, come on in. | -杰森 -请进 |
[15:33] | : So Phoebe, you ah, sounded kinda serious on the phone, | 菲比 你在电话里的语气很严肃 |
[15:35] | – is ah, is anything wrong? – Nah-ha! | -出了什么事吗 -没事 |
[15:55] | You must be Ross. | 你一定是罗斯 |
[15:59] | I am Guru Saj. | 我是萨吉大师 |
[16:03] | Listen, I gotta tell you,I’ve never been to a guru before, so…. | 老实说 我没找过大师所以… |
[16:08] | Well, relax. | 放轻松 |
[16:09] | If it makes you feel better, I’ve attended some of | 如果能让你安心点的话 我在中部 |
[16:11] | the finest medical schools in Central America. | 念过最好的医学院 |
[16:15] | Well, let’s take a look at this skin abnormality of yours. | 来看看你的皮肤异常吧 |
[16:18] | Come on, have a seat. | 来吧 请坐 |
[16:24] | As I suspected, it’s a kundus. | 跟我想的一样 是昆度斯 |
[16:30] | What’s a “kundus”? | 什么是”昆度斯” |
[16:31] | I don’t know. What’s a kundus with you? | 不晓得 对你来说是什么 |
[16:39] | Please lie down. | 请趴下 |
[16:40] | I’ve got a salve that ought to shrink that right up. | 我有一种药膏可以让它立即缩小 |
[16:44] | Okay. I guess it’s worth a try. | 值得一试 |
[16:46] | Oh sure, we should see results-Whoa!! | 那当然 效果应该… |
[16:49] | Clearly not the way to go! | 显然不能这么做 |
[16:53] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[16:54] | We appear to have angered it. | 我们似乎惹火它了 |
[16:57] | We? We angered it? | 我们 我们惹火它了 |
[17:01] | I think I see the problem. | 我看到症结了 |
[17:04] | And I’m afraid we’re gonna have to use a much stronger tool. | 恐怕我们得动用更有力的手段 |
[17:09] | Love. | 爱 |
[17:12] | Oh, God! | 拜托 |
[17:14] | Ross, there is absolutely no way this is gonna come off… | 罗斯 它绝不会轻易脱落 |
[17:18] | …unless you start to…. | 除非你… |
[17:21] | What was, what was that? | 怎么了 |
[17:23] | Well, it’s gone. | 它没了 |
[17:26] | How’s that? | 怎么会 |
[17:28] | Got caught in my watch. | 被我的手表刮掉了 |
[17:35] | Lights. | 灯光 |
[17:38] | Romantic lights. | 浪漫的灯光 |
[17:41] | Nice. | 真好 |
[17:43] | So there was this thing I wanted to talk to you about. | 我说过有事情要告诉你 |
[17:46] | Oh, right. I’d completely forgot about that. | 对哦 我完全忘记这回事了 |
[17:53] | I’ve been doing a lot of thinking. | 我最近想了很多 |
[17:56] | – And I look at my life… – Yes? | -我审视我的人生 -怎么了 |
[17:59] | …and I feel like I’ve conquered the business world. | 觉得自己已经征服了商场 |
[18:03] | And I feel like I’ve conquered the intellectual world. | 也已经征服了知识界 |
[18:07] | And now I have the most beautiful woman in the world. | 现在又拥有世界上最美的女人 |
[18:14] | But there’s one thing missing. | 但是还有一个缺憾 |
[18:17] | What’s that? | 什么缺憾 |
[18:20] | It’s time for me to conquer the physical world. | 我该征服体育界了 |
[18:25] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | Monica, I wanna become… | 莫妮卡 我想成为… |
[18:32] | …the Ultimate Fighting Champion. | 终极格斗冠军 |
[18:36] | You wanna what? | 你想成为什么 |
[18:38] | I wanna be the Ultimate Fighting Champion. | 我想成为终极格斗冠军 |
[18:41] | It’s the most intense physical competition in the world. | 那是全世界最激烈的体能竞技 |
[18:43] | It’s banned in 49 states. | 在四十九个州被禁 |
[18:46] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:48] | My trainer, Hoshi, is teaching me… | 我的教练保志正在教我… |
[18:50] | a combination of Gee Koon Doe and Brazilian street fighting, | 截拳道和巴西街头搏击的综合技能 |
[18:53] | I even had my own octagon training ring designed. | 我甚至请人设计了专用的八角拳击场 |
[18:56] | – And I suppose you used a ring designer for that. – Yes. | -所以你找的是拳击场设计师 -对 |
[19:01] | Monica, I want you there, in the front row,when I win. | 莫妮卡 我要你在最前排看我赢得胜利 |
[19:05] | I want you close enough to smell the blood. | 我要你近得可以闻到血腥味 |
[19:10] | What do you think? | 你意下如何 |
[19:13] | My parents will be so happy. | 我的父母会很高兴 |
[19:20] | *Crazy underwear Creeping up my butt* | *疯狂的内裤 爬上我的屁股* |
[19:26] | *Crazy underwear Always in a rut* | *疯狂的内裤 总是一成不变* |
[19:29] | *Crazy underwear* | *疯狂的内裤…* |
[19:33] | Oh No! What is he doing here? | 天啊 他来干什么 |
[19:37] | All right, just keep playing, just keep playing. | 没关系 继续唱 继续弹 |
[19:39] | You’ll get through this. You’ll be fine. | 会安全过关的 不会有事的 |
[19:51] | Okay, thank you. | 谢谢大家 |
[19:54] | And as always, no one talk to me after the show. | 依照惯例 演唱完不要跟我说话 |
[20:03] | I was passing by and I saw that you were playing tonight, | 我刚好路过 看到你今晚在表演 |
[20:05] | It’s kinda cool seeingyou up there. | 看你在台上的感觉好棒 |
[20:11] | What’s going on here? Who’s this guy? | 怎么回事 他是谁 |
[20:14] | I don’t know! He just started kissing me. | 我不知道 他突然跑来亲我 |
[20:15] | Get him, get him, Vince! | 快捉住他 捉住他 文斯 |
[20:19] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[20:22] | Okay. I’ve been dating both of you. | 好吧 我同时跟你们交往 |
[20:26] | And it’s been really horrible, Cause y’know it’s been | 这种感觉很差 因为… |
[20:29] | a lot of fun, for me. | 对我来说 感觉很好 |
[20:34] | But I like you both… | 你们两个我都喜欢 |
[20:37] | …and I didn’t know how to choose. | 我不知道该选谁 |
[20:39] | So… I’m sorry, I’m just, I’m terrible, | 对不起 我很差劲 |
[20:42] | I’m a terribleperson. I’m terrible. | 我是差劲的人 我差劲死了 |
[20:44] | Phoebe, Phoebe relax, it’s okay. I mean | 菲比 别这样 没关系 |
[20:47] | we never said this was exclusive. | 我们又没说 只能跟彼此交往 |
[20:49] | Yeah, and neither did we. Give yourself a break. | 我们也是 你别太自责了 |
[20:54] | Really? | 真的吗 |
[20:55] | Yeah. I mean y’know, we haven’t been going out that long. | 是啊 我们交往的时间又不长 |
[20:58] | Come on, we haven’t even slept together yet. | 得了吧 甚至还没上过床 |
[21:02] | You haven’t? | 你们没有 |
[21:06] | You have? | 你们有 |
[21:07] | Well, this is none of my business. | 好吧 这不关我的事了 |
[21:12] | I can’t believe this! You slept with him? | 我真不敢相信 你跟他上床了 |
[21:16] | Well, I made you a candlelight dinner in the park. | 我陪你在公园吃过烛光晚餐啊 |
[21:20] | Y’know Phoebe, I’m gonna make this real easy for you. | 好吧 菲比 我帮你做决定好了 |
[21:30] | That could’ve been really awkward. | 幸好场面没有太难看 |
[21:35] | You made him a candlelight dinner in the park? | 你居然陪他在公园吃烛光晚餐 |
[21:38] | Yeah, but I can do that for you. I’m gonna do that for you. | 对 但我也可以陪你吃 我会陪你吃 |
[21:42] | I can’t believe I went out with somebody… | 我无法接受自己居然跟一个… |
[21:44] | …who’d have an open flame in the middle of a wooded area! | 在林木区点明火的人交往 |
[21:57] | Everything’s gonna be all right. | 不会有事的 |
[22:01] | Okay, Dick? | 好吗 狄克 |
[22:05] | Hello. I am Guru Saj. | 你们好 我是萨吉大师 |
[22:11] | That’ssupposed to be a duck right? Because otherwise… | 他本来就是只鸭子吧 否则… |
[22:13] | …this is way out of my league. | 就远超出我的能力范围了 |
[22:16] | Yeah, yeah. He’s got a, he’s got a really bad cough, | 是啊 他咳得很严重 |
[22:18] | and our vet, he can’t doanything about it. | 我们的兽医都治不好 |
[22:21] | Is there something you can do? | 你有办法吗 |
[22:23] | Let me see. | 我看看 |
[22:25] | Let me see. | 我看看 |
[22:29] | Do you think you could get him to eat a bat? | 你能让他吃下蝙蝠吗 |