时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, my God! | 天啊 |
[00:03] | I can’t believe | 不敢相信 |
[00:03] | my little brother’s married! | 我的小老弟结婚了 |
[00:05] | No way! | 难以置信 |
[00:08] | Why didn’t you tell me you were eloping? | 你们私订终身 怎么不告诉我一声 |
[00:11] | Cause it just sort of happened, | 因为我们事先也没想到 |
[00:12] | you know, we were at the court house, | 那天我们在法院 |
[00:13] | we’re having lunch… Wait, wait, Why were you at the courthouse? | 吃午饭 等等 你们干嘛去法院 |
[00:16] | We were having lunch. | 就是去那儿吃午饭啊 |
[00:19] | And then all of a sudden, | 突然之间 |
[00:20] | we were like… hey, you know, | 我们灵光一现 |
[00:21] | we’re here, we’re having lunch. | 既然都来法院吃午饭了 |
[00:23] | Let’s get married! Right? | 不如顺便把婚结了吧 |
[00:25] | A year ago, I didn’t know I had a brother. | 我还不知道自己有个弟弟 |
[00:27] | Now I have a sister! | 结果现在又多了个弟妹 |
[00:33] | Oh, it’s so great. | 真是太棒了 |
[00:37] | Okay. | 行了 |
[00:39] | Okay. | 够了 |
[00:41] | Stop it! Don’t! | 停 别再亲了 |
[00:45] | So, what…I’ll get you a gift now. | 我得送你们新婚礼物才行 |
[00:47] | Is there anything you need? | 你们需要什么吗 |
[00:52] | We’ve been trying to get pregnant | 我们订婚后 |
[00:54] | pretty much ever since we got engaged, | 我就一直想怀上宝宝 |
[00:56] | to get a jump on things. | 心想越早生越好 |
[00:58] | You know, no one’s getting any younger. | 毕竟已经青春不再了嘛 |
[01:02] | Because the thing is, we’re not able to, you know, conceive. | 可问题是 我总也怀不上 |
[01:06] | And we’ve tried everything, | 我们把该试的都试遍了 |
[01:08] | We’ve seen a bunch of doctors. | 也咨询过了很多医生 |
[01:09] | Yeah, and they say that our only chance to have a baby… | 对 他们说我们若想生小孩 |
[01:12] | is that if they take my sperm, her egg, | 唯有把我的精子和她的卵子 |
[01:15] | and put it together in a dish… | 放进培养皿里头 |
[01:18] | and then put it into another girl. | 再放进另一个女人的子宫里 |
[01:20] | So, we were wondering if you could be that girl that we could put it into. | 不知道你愿不愿意让我们向你借腹生子 |
[01:28] | That’s a really nice gift. | 这礼物选得还真有水平 |
[01:32] | I was thinking of…like a gravy boat. | 我还以为你们会想要个酱料皿呢 |
[01:41] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:46] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:48] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:51] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:56] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:59] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:01] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:05] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:06] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:09] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:11] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:15] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:25] | Hey! You guys! Check it out! Check it out! | 大伙快看过来 看过来 |
[02:27] | Guess what job I just got. | 猜我找了份什么工作 |
[02:31] | I don’t know, but Donald Trump wants his | 不知道 不过你该把唐纳·川普 |
[02:32] | blue blazer black. | 蓝色夹克”黄”回去了 |
[02:37] | What? | 什么 |
[02:38] | Blue blazer back. He wants it back. | 把蓝色外套”还”回去 是”还”回去 |
[02:43] | But you said “black”. | 可你刚才说的是”黄” |
[02:44] | Why would he want his blue blazer black? | 为什么让他把蓝外套”黄”回去 |
[02:48] | Well, you know what I meant. | 你知道我的意思 |
[02:50] | No. You messed it up. | 不 是你玩笑没开好 闪着舌头了 |
[02:53] | You’re stupid. | 你笨死了 |
[02:58] | So, what job did you get, Joe? | 乔伊 你找着什么工作了 |
[03:00] | Oh, uh…tour guide at the museum. Yeah. Ross got it for me. | 在博物馆当导览员 罗斯帮我争取到的 |
[03:03] | How can you be a tour guide? | 你还能在博物馆当导览员 |
[03:05] | Don’t you have to be a dinosaur expert? | 不是得恐龙专家才行吗 |
[03:06] | No, not really. They give you all the information. | 不尽然 他们会把资料都给你 |
[03:09] | It’s like memorizing a script. | 就跟背剧本没什么两样 |
[03:12] | Yeah. And on your left you have a tyrannosaurus Rex, | 大家请看 左边是暴龙雷克斯 |
[03:14] | a carnivore from the Jurassic Period. | 它是侏罗纪时代的肉食性恐龙 |
[03:16] | Very nice, Joey. | 不赖嘛 乔伊 |
[03:18] | Yeah, actually, Joey, it’s the Cretaceous Period. | 其实暴龙是生活在白垩纪的 |
[03:23] | Yeah. But I can pronounce Jurassic. | 但我就是为了显摆我会说侏罗纪这个词 |
[03:28] | Hey, guess what.Frank Jr. and Alice got married! | 你们猜怎么着 弗兰克和爱丽丝结婚了 |
[03:31] | Oh, my God! | 天啊 |
[03:33] | And they’re having a baby! | 而且他们就要生小孩了 |
[03:36] | And…and they want meto grow it for them in my uterus! | 而且他们还想借我的腹生子 |
[03:43] | – My God! – Are you serious? | -天啊 -你是认真的吗 |
[03:47] | Yeah! You’re thinking of having sex with your brother? | 是啊 你真的要和自己的亲弟弟上床吗 |
[03:53] | Ew! And, oh, no! | 你真恶心 才不是 |
[03:56] | It’s that they just want me to be the surrogate. | 我只是当个代孕母亲 |
[03:59] | It’s her egg and his sperm. | 卵子还是她的卵子 精子还是他的精子 |
[04:01] | And I’m just the oven. It’s only their bun. | 我只是个烤箱 烤出的点心也是他们的 |
[04:04] | What did you tell them? | 那你答应了没 |
[04:06] | Well, they said that I had to think about it first,but what is there to think of? | 他们说要先让我考虑一下 但有啥好考虑的 |
[04:10] | I’m gonna be giving someone the greatest gift you can possibly give. | 这是我能向他们俩送出的最重的厚礼了 |
[04:14] | You’ll carry their child and get them a Sony PlayStation? | 你帮他们怀孩子 还要加送索尼PS游戏机吗 |
[04:19] | Honey, this really is an incredible thing to do for them. | 你这样做对他们来说的确是雪中送炭 |
[04:22] | But there are things to think about. | 但是你也得考虑到一些事 |
[04:25] | Yeah, I mean, you’d be pregnant. | 对啊 这可是要怀孕啊 |
[04:29] | I know. | 我知道啊 |
[04:32] | Pheebs, you’re talking about | 菲比 你可知道怀孕意味着 |
[04:33] | You’ll put your body through an awful lot. | 你的身体将经受许多摧残与折磨 |
[04:35] | I mean, morning sickness, labor. | 你会晨吐 要经历分娩的痛苦 |
[04:39] | And it’s all for somebody else. | 结果到最后自己什么也没捞着 |
[04:40] | Yeah. What’s your point? | 你到底想说什么 |
[04:43] | Well, the stuff I just mentioned. | 该说的我都说了啊 |
[04:47] | I don’t know if I could ever do that. | 这种事我一定做不到 |
[04:49] | You know, I always figured the first time I had a baby, | 我一直憧憬着 自己第一次怀孕 |
[04:52] | it’d be with someone I love. | 一定怀的是我心爱的人的孩子 |
[04:54] | And that baby was, you know… | 而孩子出生之后 |
[04:56] | a keeper. | 一定要留在我身边 |
[04:58] | You know, you guys were a lot more supportive | 字我当时要用牛仔布做家具时 |
[05:01] | when I wanted to make denim furniture. | 你们都还比较支持 |
[05:02] | Oh, Pheebs, listen, if you decide to do this, | 菲比 如果你心意已决 |
[05:05] | we’ll be supportive like crazy. | 我们一定无条件支持你 |
[05:07] | Yeah. We just want you to think it through. | 我们只是想让你仔细考虑清楚 |
[05:08] | Yeah, and maybe you could talk to somebody | 或许你应该和生过小孩的人 |
[05:10] | who’s had a baby. Like your mom. | 讨论一下 比如你妈妈 |
[05:12] | My mom never gave birth. Oh! But my birth mom did! | 我妈又没生过小孩 不过我的生母生过孩子 |
[05:23] | I love this tushy! Can I take it to work with me? | 我喜欢你的小翘臀 可以让我带去上班吗 |
[05:27] | Yeah, sure. It’s not mine anyway. It came with the pants. | 没问题 反正也不是我的 是买裤子附赠的 |
[05:36] | I am so jealous. | 我嫉妒死了 |
[05:38] | You guys are just right there. | 你们俩真的好投入 |
[05:41] | Yes. | 是啊 |
[05:43] | Right where? | 投入什么 |
[05:46] | The beginning, where, you know, it’s all sex and talking… | 恋爱初期 除了滚床单就是打情骂俏 |
[05:50] | and sex and talking and… | 然后再滚床单 再打情骂俏 |
[05:52] | Yeah, you got to love the talking. | 至少打情骂俏的部分很不错 |
[05:56] | And the sex? | 那滚床单呢 |
[05:57] | We haven’t had sex. | 好吧 我承认我们还没上过床 |
[06:00] | Okay, but what’s the big deal? You know, this is special. | 有什么好大惊小怪的 这样才特别啊 |
[06:02] | I want our love to grow | 我希望先慢慢培养我们的爱情 |
[06:05] | before moving to the next level. | 然后再进入下一个阶段 |
[06:07] | Oh, Chandler, that is so nice. | 钱德勒 你这想法太迷人了 |
[06:09] | That is really nice… | 真是迷人的… |
[06:11] | lying! | 谎言 |
[06:14] | – No way is that the reason. – Why? | -不可能是这个原因 -为什么 |
[06:17] | Just because you’re not mature enough | 别以为人人都像你这么不成熟 |
[06:19] | to understand something like that? | 无法理解那种境界 |
[06:20] | No. He’s right. I’m totally lying. | 不 他说的对 我撒了个弥天大谎 |
[06:27] | Then what is it? | 那真相是什么? |
[06:29] | Kathy’s last boyfriend was Joey. | 因为凯茵前任男友是乔伊 |
[06:31] | And you’re afraid you won’t be able to fill his shoes? | 你担心自己技不如人吗 |
[06:38] | No. I’m afraid I won’t make love as well as him. | 不 我只是担心自己床上功夫没他好 |
[06:42] | I was going for the metaphor. | 我本不想把话挑明的 |
[06:44] | I was saying the actual words. | 是啊 所以我干脆替你把话说明白了 |
[06:48] | What’s the big deal? So Joey’s had a lot of girlfriends. | 没关系的 就算乔伊交过一卡车女友 |
[06:50] | It doesn’t mean he’s great in bed. | 也不表示他的床技一流啊 |
[06:52] | We share a wall. | 我和他的卧房仅一墙之隔 |
[06:56] | So either he’s great in bed,or she just liked to agree with him a lot. | 若非他真的很强 就是他女友很喜欢跟他互动 |
[07:01] | Sweetie, with you, it’s gonna be different. | 亲爱的 你们的情况不一样 |
[07:03] | The sex will be great because you guys are in love. | 有爱做基础 一定会更性福 |
[07:08] | – Yeah? – Yeah! | -是吗 -是啊 |
[07:09] | Just go for it, Chandler. | 放手一试吧 钱德勒 |
[07:10] | – Yeah, you should. -Come on, really. | -试试看就知道了 -没错 加油 |
[07:12] | All right. I’ll sleep with my girlfriend. | 好吧 我去跟女友滚床单 |
[07:15] | But I’m just doing it for you guys. | 但我纯粹是为了成全你们 |
[07:21] | Okay, now, the mastodon is from the semi-late Jurassic Period. | 我们现在看到的这头乳齿象生活在株罗纪半晚期 |
[07:27] | Isn’t the mastodon from the Pliocene Epoch? | 乳齿象不应该是上新世的吗 |
[07:32] | This is a museum. No talking. | 这里是博物馆 不许喧哗 |
[07:36] | Right down here we have… | 这里展出的是 |
[07:38] | a large foot. | 一只大脚 |
[07:43] | And over here we have Ross Geller. | 这位是罗斯·盖勒 |
[07:47] | Everyone wave “hi” to Ross. | 大家和罗斯打个招呼吧 |
[07:49] | Ross is one of our most important scientists. | 罗斯是馆内最重要的科学家之一 |
[07:51] | Look at him hard at work. | 看他工作得多卖力 |
[07:58] | Okay, moving right along. | 好 我们继续参观吧 |
[07:59] | Come on. | 走吧 |
[08:04] | It’s open. Come in. | 门没锁 请进 |
[08:08] | – I’m sorry I’m late. – Oh. That’s okay. | -抱歉迟到了 -没关系 |
[08:10] | It give me time to finish glazing my nipples. | 我正好有时间给我的乳头上釉 |
[08:14] | Wow, you really go all out when you’re expecting company. | 为了见客 还真是大费周章啊 |
[08:18] | No. I was working on my pottery. | 你想多了 我说的是陶器 |
[08:22] | Oh! I didn’t know that you did pot. | 我不知道你会捏泥人啊 |
[08:27] | Oh yeah. Mostly nudes. | 对 而且大多是裸体人像 |
[08:29] | It combines my two passions: Pottery and erotica. | 这结合我的两种爱好 陶艺与色情 |
[08:33] | – Erottery! – Okay! | -就叫做”陶情”吧 -行啊 |
[08:36] | Thanks for coming out to see me. | 谢谢你来看我 |
[08:39] | I just, I just thought it’d be a very good idea | 我只是觉得生孩子这件事 |
[08:40] | to talk about this baby stuff in person, you know. | 还是当面聊比较好 |
[08:45] | I really don’t think it’s a good idea, Phoebe. | 菲比 我觉得这样不妥 |
[08:48] | Why not? | 为什么 |
[08:50] | Well, because you’d be giving up a baby. | 因为你得把你生下来的孩子送给别人 |
[08:53] | And I really don’t… | 我不知道… |
[08:55] | I don’t know if anything I said… | 不知道要怎么说… |
[08:57] | that could make you understand the pain of giving up a baby. | 你才会懂送走孩子会有多么痛苦 |
[09:05] | No, no, I understand the pain. | 不 我能体会那种痛苦 |
[09:08] | Don’t…don’t hurt the puppy! | 千万 不要伤害小狗 |
[09:10] | No, no. The puppy is yours. | 不 不是 这小狗是你的了 |
[09:12] | – I get a puppy? – Yeah, I mean, but for only three days. | -送我了 -对 但只给你3天 |
[09:17] | Why? | 为什么 |
[09:20] | Well, you know, I realize I don’t have any right | 我知道我早已无权 |
[09:22] | to start getting all parenty on you everything now. | 搬出为人父母的权威来向你说教 |
[09:32] | Phoebe, would you please look at me | 菲比 请你别看小狗了 |
[09:33] | and not the puppy. It’s very important. | 看着我 我要说很重要的事 |
[09:36] | I mean, I know what I’m talking about. | 我下面要说的话 句句发自肺腑 |
[09:39] | I gave up two babies. | 我曾将两个亲生孩子送给别人 |
[09:41] | I only wish I had someone who’d given up babies that told me… | 真希望当时能有遗弃过孩子的前辈来告诉我 |
[09:46] | how terrible it is to give up babies. | 送走自己的小孩会有多痛苦 |
[09:50] | I just think that it’d be something | 我只是觉得送走孩子后 |
[09:52] | you’d regret every single day for the rest of your life. | 在你的有生之年 每天都会饱尝悔恨 |
[09:56] | So however hard it is for you to give up this puppy… | 你送走这条小狗的痛苦 |
[10:00] | it’d be a million times harder to give up a child. | 远不及送走孩子的痛苦的百万分之一 |
[10:16] | Could you sit there? I’m saving this seat for my friend Ross. | 你能不能坐对面 我帮朋友罗斯留了位置 |
[10:19] | You mean Dr. Geller? | 你是说盖勒博士 |
[10:20] | Doctor? I didn’t know he had a nickname. | 博士 我还不知道他有这绰号 |
[10:25] | Oh, he won’t sit here. | 他才不会坐这里呢 |
[10:27] | Only people in white coats sit there. | 穿白色工作服的人都会坐在那里 |
[10:29] | Only people in blue blazers sit here. | 而穿蓝色外套的只能坐这里 |
[10:33] | – How come? – That’s just the way it is. | -为什么这样 -一向如此 |
[10:36] | That’s crazy. | 岂有此理 |
[10:38] | Maybe it’s crazy in a perfect world: | 或许在不分蓝白的完美世界里 |
[10:40] | a world without lab coats and blazers. | 你的确可以抱怨”岂有此理” |
[10:43] | But you not in a perfect world.You in a museum now. | 但你不是活在完美世界 这里是博物馆 |
[10:49] | See that scientist with glasses? | 看到那戴眼镜的科学家没 |
[10:51] | He and I used to play together in grade school, but now…. | 想当年我们念小学 总在一起玩 但现在呢 |
[10:57] | Peter! Hey, Peter! | 彼得 嘿 彼得 |
[11:00] | It’s me! Rhonda, from P.S. 129? | 我是朗妲 我们是同届的啊 |
[11:04] | I shared my pudding with you, man! | 亏我把布丁分你吃过 |
[11:08] | I gave you my Snack Pack! | 我还把点心棒送给你吃过呢 |
[11:12] | See? He pretend he don’t even hear me! | 看到没 他假装统统没听到 |
[11:18] | I think everyone’s pretending they don’t hear you. | 我想大家都在假装没听到 |
[11:22] | Anyway, I don’t know about you | 我是不懂什么蓝白制服之别 |
[11:24] | and your jackets and your separate tables… | 还有什么分桌吃饭的规矩… |
[11:26] | but Ross is one of my best friend. | 不过罗斯是我的死党 |
[11:28] | And if I save him a seat, | 如果我帮他留了位置 |
[11:29] | I’m telling you, he will sit in it. | 我向你打包票 他一定会坐 |
[11:33] | Ross! Over here, man. I saved you a seat! | 罗斯 来这儿坐 我帮你留了位置 |
[11:40] | I’m cool over here. I’ll catch up with you later. | 我坐这里就好 待会儿再去找你聊 |
[11:47] | This is saved. | 这个位置有人了 |
[11:52] | Gift shop. | 她是礼品店的 |
[12:02] | I’m really, really sorry about | 我要向你道歉 |
[12:03] | what happened in the cafeteria today. | 为今天发生在餐厅的事情 |
[12:06] | It’s no big deal. You know, you do what you got to do. | 这没什么 你该怎样就怎样吧 |
[12:09] | No, hey, it’s not just me. | 别这样 不是只有我一人这样做 |
[12:10] | I mean, the scientists and the tour guides never sit together. | 科学家和导览员从来是不坐在一起的 |
[12:15] | Whatever. | 随你的便 |
[12:16] | It’s like that everywhere, Joey. | 乔伊 每家企业都是这样的 |
[12:18] | Okay, Mon, back me up here. | 莫妮卡 帮我说说话啊 |
[12:19] | Where you work, the waiters eat with the waiters, right? | 在你工作的地方 侍者和侍者一起吃饭 |
[12:22] | And the chefs eat with the other chefs, right? | 厨师和厨师吃饭 对吧 |
[12:25] | I eat by myself in the alley, because everybody hates me. | 我是自己躲在巷子里吃 因为大家都恨我 |
[12:32] | Look, Ross. | 罗斯 你听我说 |
[12:34] | It’s no big deal. | 这没什么大不了的 |
[12:35] | You wear a white coat. I wear a blue blazer. | 你穿白色工作服 我穿蓝色外套 |
[12:38] | If that means we can’t be friends at work, so be it. | 若这表示上班期间不能当朋友 我也接受 |
[12:42] | I understand, you know? | 我能理解 |
[12:44] | When I’m in a play and you’re in the audience, | 我演舞台剧 你坐观众席 |
[12:46] | I don’t talk to you. | 我也不会跟你说话 是吧 |
[12:50] | So it’s, you know, it’s cool. | 所以没事了 |
[12:52] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[12:56] | When we’re in the audience, | 我们当观众的时候 |
[12:57] | he doesn’t talk to us, | 他是不跟我们说话 |
[12:58] | but he does wave. | 但却会向我们招手 |
[13:13] | Why’s Phoebe singing to Karl Malden? | 菲比为什么要唱歌给卡尔·马登听 |
[13:17] | You know what? I think it’s time for puppy to go out again. | 我好像又该去遛狗了 |
[13:20] | Come on, let’s go to the balcony. | 走 我们去阳台 |
[13:23] | What? The street. Come on, let’s go to the street. | 什么 去大街上 走吧 我们遛大街去 |
[13:26] | Oh, listen, don’t go on the balcony until after I get back. | 对了 在我回来之前 你们都别去阳台 |
[13:32] | So did you do it? | 你做了没 |
[13:34] | Yes, yes, we had the sex. | 有 我们上床了 |
[13:37] | It was bad? | 很糟糕吗 |
[13:39] | It was fine, you know, but she didn’t agree with me | 好是好 但是她附和我的程度 |
[13:42] | as strongly as with Joey. | 不像附和乔伊那样强烈 |
[13:46] | She was like, “L see your point. | 感觉像是 “我知道你有多大能耐了 |
[13:48] | I’m all right with it.” | 既然如此 就这样吧” |
[13:51] | It was the first time, you know. | 这才第一次嘛 |
[13:53] | There’s not always a lot of agreement the first time. | 第一次的互动总是比较生疏 |
[13:55] | Yeah. Not for girls, anyway. | 对 女人需要慢慢来 |
[13:57] | Guys agree like that. | 不像男生 一碰就互动了 |
[14:00] | Look, you have to help me, okay? | 你们得帮帮我 |
[14:02] | I mean… | 我是说 |
[14:04] | I know what to do with a woman. | 我知道怎样在床上取悦女人 |
[14:05] | You know, I know where everything goes. | 我知道怎样一步步渐入佳境 |
[14:07] | It’s always nice. | 我的那些经历都很美好 |
[14:08] | I need to know…what makes it go from nice to: | 但我想知道 怎样才能从”美好”进阶到 |
[14:12] | “My God! Somebody’s killing her in there!” | “天呐 听听那动静 真像是谋杀” |
[14:16] | All right, I’m gonna show you something | 好吧 我来向你展示一下 |
[14:17] | a lot of guys don’t know. | 很多男人都不知道的东西 |
[14:18] | Rach, give me that pad, please. | 瑞秋 把便笺本递给我一下 |
[14:21] | All right. | 好吧 |
[14:22] | Now. | 马上就好 |
[14:24] | You don’t have to draw an actual Whoa, she’s hot! | 你不用真的画出个女哇 身材真惹火 |
[14:29] | Everyone knows the basic erogenous zones. | 大家都知道性感带在哪里 |
[14:32] | You got one, two, three… | 有一区 二区 三区 |
[14:34] | four… | 四区 |
[14:36] | five, six and seven. | 五区 六区 还有七区 |
[14:39] | There are seven? | 性感带有七个啊 |
[14:41] | Let me see that. | 我看看 |
[14:44] | Oh, yeah. | 对 没错 |
[14:47] | That’s one? | 那里也算一个 |
[14:49] | Kind of an important one. | 还挺重要的呢 |
[14:52] | Oh, you know, I was looking at it upside down. | 反过来看会有误差嘛 |
[14:57] | Well, you know, sometimes that helps. | 有时候反过来也不错 |
[15:05] | Okay, now, most guys will hit one, two, three, | 男人大多数爱抚过一区 二区 三区 |
[15:07] | and then go to seven and set up camp. | 就直接跳到第七个区 鸣锣收兵 |
[15:12] | That’s bad? | 那样不好吗 |
[15:13] | At Disneyland, | 你去迪士尼乐园玩的时候 |
[15:15] | you don’t spend the whole day on the Matterhorn. | 也不会整天只玩马特角雪橇啊 |
[15:18] | You might if it were like seven. | 若像七区这么爽 你可能就会一直玩了 |
[15:21] | All right, the important thing is to take your time. | 重点就是 慢慢来 |
[15:26] | You want to hit them all… | 七个性感带都要照顾到 |
[15:28] | …mix them up. Keep them on their toes. | 还要搭配起来 就像掂脚那样维持紧绷 |
[15:31] | Oh, toes! | 脚趾 |
[15:38] | For some people. | 有些人的脚趾会兴奋嘛 |
[15:40] | All right. | 好吧 |
[15:42] | You could start out with a little one. | 你可以先稍稍爱抚一下一区 |
[15:46] | A two. | 再爱抚二区 |
[15:47] | A one, two, three. | 然后一区 二区 三区搭配 |
[15:49] | A three. | 再来一次三区 |
[15:52] | A five. | 一次五区 |
[15:54] | A four. | 一次四区 |
[15:56] | A three, two. | 三区和二区一起来 |
[15:57] | Two. A two, four, six. | 二区 再配个二区 四区和六区 |
[16:00] | Two, four, six. | 再来一遍二 四 六 |
[16:02] | Four. Two. | 四 二 |
[16:04] | Two. Four, seven! | 二 四和七 |
[16:08] | Five, seven! Six, seven! | 五配七 六配七 |
[16:10] | Seven! Seven! | 七 七 |
[16:13] | Seven! Seven! Seven! Seven! Seven! Seven! | 七 七 七 七 七 |
[16:17] | Seven! | 七 |
[16:32] | Dr. Geller? There’s a seat here. | 盖勒博士 这里有位置 |
[16:35] | Thank you, Dr. Phillips. | 菲利普斯博士 谢谢你 |
[16:38] | But I’m having my lunch… | 但我今天要在 |
[16:40] | …at this table. Here in the middle. | 中间这张桌子前吃午饭 |
[16:44] | I’m having my lunch… | 我就在这张桌子前… |
[16:46] | …right here with my good friend, Joey. | 和我的好友乔伊一起吃午餐 |
[16:50] | If he’ll sit with me. | 若他愿意跟我坐一起的话 |
[16:57] | I will sit with you, Dr. Geller. | 盖勒博士 我跟你坐 |
[17:04] | You know… | 你们知道吗 |
[17:06] | …we work in a museum of natural history. | 我们在自然史博物馆工作 |
[17:10] | And yet, there is something unnatural about the way we eat lunch. | 然而我们吃午饭的方式 却很不自然 |
[17:18] | Now, I look around this cafeteria, and you know what | 我环顾这餐厅的四周 看到了什么 |
[17:20] | I see? I see division. | 我看到了隔阂 |
[17:23] | Division between people in white coats | 穿白色工作服的人和穿蓝外套的人 |
[17:26] | and people in blue blazers. | 彼此间有着深深的隔阂 |
[17:28] | I ask myself, “My God, why?” | 我扪心自问 “天啊 这是为什么” |
[17:32] | Now, I say we shed these coats… | 我建议大家脱掉 |
[17:36] | that separate us. | 这些为我们制造隔阂的外套 |
[17:38] | And we get to know the people underneath. | 这样我们才能有机会了解衣冠之下的人心 |
[17:45] | I’m Ross! | 我是罗斯 |
[17:47] | I’m divorced and I have a kid! | 我离婚了 是一个孩子的父亲 |
[17:56] | I’m Joey! I’m an actor! | 我是乔伊 我是个演员 |
[17:59] | I don’t know squat about dinosaurs! | 我对恐龙一窍不通 |
[18:04] | I’m Ted, and I just moved here a month ago, | 我是泰德 一个月前才搬到这里 |
[18:07] | and New York really scares me. | 纽约城真是把我吓坏了 |
[18:09] | – All right! There you go! – You hang in there, Teddy! | -这就对了! -泰德 你要撑住 |
[18:14] | I’m Andrew. | 我是安德鲁 |
[18:16] | And I didn’t pay for this pear. | 这颗梨是我偷的 |
[18:20] | Okay. Good for you. | 好 有你的 |
[18:23] | I’m Rhonda! And these aren’t real! | 我是朗妲 这一对不是真的 |
[18:31] | Wow, Rhonda. | 朗妲 |
[18:35] | – I’m Scott. – Yeah, okay, Scott! | -我是史考特 -史考特 加油 |
[18:39] | And I need to flip the light switch on and off | 我在离开一个房间之前 |
[18:40] | 17 times before I leave a room… | 定要连续开灯关灯17次 |
[18:42] | or my family will die. | 不然我全家都会死光光 |
[18:49] | My mom’s gonna be here any minute. | 我妈快来了 |
[18:51] | I can’t do this. I can’t give him up. | 我不敢面对 我不想送走它 |
[18:55] | Yes, no. I can. | 不 我能做到 |
[18:57] | I don’t want to. | 但我不想 |
[18:59] | But I can. | 但是我可以做到 |
[19:01] | No. | 不行 |
[19:03] | I can’t watch this. | 我再看下去一定会崩溃 |
[19:04] | It’s like Sophie’s Choice. | 简直像《苏菲的选择》那么凄惨 |
[19:08] | You know, I never saw that. | 我从没看过那部电影 |
[19:10] | Oh, it was only okay. | 其实很普通而己 |
[19:13] | I can’t do this. | 我办不到 |
[19:16] | My mom was right. If I can’t give him up… | 我妈妈说的对 我连一条狗都舍不得 |
[19:20] | there’s no way I can give up a little baby. | 怎么可能送走自己生的小孩 |
[19:23] | Frank and Alice are going to be so crushed. | 弗兰克和爱丽丝一定会很伤心 |
[19:26] | What else can I give them? A kidney! | 我能给他点什么别的 肾脏 |
[19:34] | We were in the neighborhood, so… | 我们正好在附近 |
[19:36] | We just stop by and want to let you know | 我们就是顺路过来跟你说一声 |
[19:39] | that there’s still no pressure. | 千万不要有压力 |
[19:42] | But if there was something you wanted to tell us, | 但是如果你有事要跟我们说 |
[19:45] | we’re just gonna be right over there having coffee. | 我们就坐在那里喝咖啡 |
[19:49] | Who’s this little guy? | 这个小家伙是谁 |
[19:54] | He’s so cute! | 太可爱了 |
[19:55] | He reminds me of my old dog, Tumor. | 让我想起了我以前养过的狗 肿瘤 |
[20:00] | You are so precious, I could take you home. | 太可人疼了 真想带你回家 |
[20:05] | Why don’t you? | 有何不可呢? |
[20:06] | – Are you serious? – Yeah. | -你没开玩笑吧 -没有啊 |
[20:09] | Thanks. | 多谢了 |
[20:14] | – What are you doing? – I’m really okay with this. | -你在干嘛 -我现在一点也不伤感 |
[20:17] | You know why? Because look at them. | 知道原因吗 看看他们 |
[20:20] | Look how happy they are. | 看看他们满心欢喜的样子 |
[20:22] | And I made that, so you know… | 而这是我的功劳 所以… |
[20:27] | It’ll be a million times harder | 我知道送走自己生出来的孩子 |
[20:29] | to give up a baby, but oh, my God! | 一定会难上百万倍 但是 天呐 |
[20:31] | It’ll feel a million times better, right? | 到时的快乐定也会是百万倍 对吧 |
[20:36] | I’ll do this. I want to carry your baby. | 我决定了 我要怀你们的孩子 |
[20:44] | Thank you so much! | 真是太感谢了 |
[20:46] | You don’t know what this means to us. | 你简直是我们的大救星 |
[20:50] | I think I’m going to cry! | 天啊 我都快哭了 |
[20:58] | It’s going to be so great. | 一定会很美好的 |
[21:03] | – What’s going on? – I gave them the puppy. | -怎么回事 -我把小狗给了他们 |
[21:06] | It made them so happy, that I decided to carry their baby. | 他们高兴极了 然后我决定做他们的代孕母亲 |
[21:10] | – Phoebe… – No, I know. | -菲比 -你不用说 我知道 |
[21:12] | You and I are totally different people, though. | 你我是完全不同的人 |
[21:14] | And this is a different situation. | 而且我们面临的情况也完全不同 |
[21:16] | And I know that I am not going to regret this. | 我知道我这样做绝不会后梅 |
[21:20] | I understand all that. | 你说的我都明白 |
[21:22] | It’s just, that was my puppy. | 只不过 那小狗是我的 |
[21:31] | Would you ever be a surrogate for anyone? | 你愿意帮别人当代孕母亲吗 |
[21:33] | Depends who asked. | 要看是谁要我帮忙 |
[21:35] | What if I asked? | 如果是我呢? |
[21:37] | Oh, Mon, sure! | 莫妮卡 那我当然愿意啊 |
[21:39] | – Really? – Yes. | -真的 -是啊 |
[21:45] | You’re not asking me, are you? | 你不是真要我帮忙吧 |
[21:47] | – No. – Yes. Totally. | -不是 -那我当然帮你 责无旁贷 |
[21:54] | Thank you! Thank you! | 谢谢你 谢谢你 |
[21:57] | Thank you! Yes, thank you! | 太感谢你了! |