时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Help me out, what is this? | 这是什么 |
[00:04] | Googlie Worm. | 扭扭虫 |
[00:07] | And this? | 这个呢 |
[00:08] | Glow Pop Jiggly Jam. | 霓虹泡泡毛球 |
[00:11] | It’s so funny! | 太逗了 |
[00:15] | What’s this? | 这是什么 |
[00:17] | A hunk of sandwich from last year. | 去年剩的一块三明治 |
[00:21] | Geller’s got one hooked! Looks like a big one! | 盖勒钓到了 看来是条大鱼 |
[00:25] | It’s the classic struggle between man… | 经典的人鱼大战… |
[00:31] | Someone knocked over a lamp. | 不知是谁撞倒了台灯 |
[00:35] | You guys know what’ll be great about the fishing trip this year? | 知道今年去钓鱼时 最妙之处是什么吗 |
[00:38] | When my dad ask me in the middle of the lake, give me that, | 每次到了湖心我爸都会问我 |
[00:40] | “Joey, what are you doing with your life?” stuff, | “你最近都在忙什么”之类的问题 |
[00:42] | I can say, “Well, I’m doing a movie with Charlton Heston, dad. | 这次我可以说 我要跟查尔顿·赫斯顿演电影 |
[00:45] | What are you doing with your life?” | 你在忙些什么呢 |
[00:52] | You don’t have to stop having fun just because I’m here. | 怎么我一出来你们就不说笑了 |
[00:54] | Kathy didn’t cheat on all of you. | 凯西又没有背叛你们所有人 |
[00:59] | Well, except you. | 当然 除了你 |
[01:10] | Hey Joey, I don’t think you should leave Chandler alone. | 乔伊 你不该丢下钱德去钓鱼 |
[01:13] | It’s only been 2 days since he broke up with Kathy. | 他跟凯西才分手两天 |
[01:15] | Maybe you should go fishing next week. | 下周再去钓鱼吧 |
[01:17] | Look. There’s nothing I can do for him right now. | 可我现在又帮不上忙 |
[01:19] | He’s still in his sweats. | 他还穿着运动裤 |
[01:20] | That’s only phase one. | 这才是第一阶段 |
[01:24] | I’ll be back for phase two. | 等他到第二阶段的时候我就回来了 |
[01:25] | I’d never miss that. | 我从不错过第二阶段 |
[01:27] | What’s phase two? | 什么第二阶段 |
[01:28] | Getting drunk and going to a strip club. | 喝个烂醉 去脱衣舞俱乐部 |
[01:33] | How does going to a strip clab make him better? | 那样怎么会有帮助 |
[01:35] | There are naked ladies there. | 那里有裸女 |
[01:38] | And it helps to get to phase three: | 这有助于他过渡到第三阶段 |
[01:40] | picturing yourself with other women. | 对别的女人产生性幻想 |
[01:41] | There are naked ladies there too. | 那个阶段也有裸女 |
[01:45] | Would you give me one minute, please? | 就不能让我清静一小会儿吗 |
[01:55] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:00] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:02] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:05] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:09] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:12] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:15] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:18] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:20] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:23] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:25] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:28] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:40] | So these will match the jacket you picked out for me last week? | 这是跟上周你挑的外套搭配的吗 |
[02:44] | There we go. | 这就对了 |
[02:47] | There it is. | 就是这样 |
[02:50] | You know what I need? Gloves. | 知道我还需要什么吗 手套 |
[02:52] | Brown leather dress gloves. | 棕色的皮手套 |
[02:53] | Oh, okay, well, let’s see… | 好 我看看 |
[02:56] | You are about…this one is large. | 这只手是大号 |
[02:58] | And this one… | 这只手 |
[03:00] | Also large? | 也是大号 |
[03:03] | Two larges’ coming right up. | 对 一副大号手套马上送来 |
[03:08] | – Rachel, could I have a moment? -Sure. | -瑞秋 耽误你一下好吗 -没问题 |
[03:10] | I was wondering, my niece, you see, is in town from London. | 我侄女从伦敦过来玩 |
[03:13] | Shropshire really, but you know. | 是从什罗普郡 你懂的 |
[03:16] | She’s about your age, I’d say. | 她跟你差不多大 |
[03:18] | Anyway, I have tickets for the opera. Die Fledermaus. | 总之 我有两张歌剧《蝙蝠》的票 |
[03:22] | And I was wondering if you’d like to keep her company this evening? | 你愿意今晚陪她去看吗 |
[03:25] | Sure. You got it! | 好 没问题 |
[03:26] | Great, count me in. Me. Fledermaus. Great! I really… | 太棒了 算上我 我 《蝙蝠》 很好 |
[03:29] | Yes, of course. Thank you. Thank you so very much. | 不打扰两位了 谢谢 太感谢了 |
[03:34] | – So? – So? | -接下来 -接下来 |
[03:44] | – Gloves? – Right. Sorry, I’ll be right back. | -手套 -对了 不好意思 我马上去拿 |
[03:46] | Actually, you know what, I gotta take off. | 其实 我该走了 |
[03:49] | But I was curious. Do you have any plan for tonight? | 不过 不知道你今晚有没有事 |
[03:52] | No, nothing! | 没有 没事 |
[03:54] | I invested in this nightclub. | 我投资了一家夜总会 |
[03:55] | And it’s open tonight. Would you like to come? | 今晚开幕 你要去吗 |
[03:57] | Yeah! That would be great! | 好啊 太棒了 |
[03:59] | You’re into hard-core S&M, right? | 我猜你很喜欢性虐待的主题吧 |
[04:04] | – Well, I guess… – I’m kidding. | -应该… -我开玩笑的 |
[04:09] | I gotta get there early, but I’ll put you on the VIP list. | 我会先到 我会把你列为贵宾 |
[04:11] | Look for me. | 你来了就找我 |
[04:12] | Yeah. Great! You bet. | 好 没问题 |
[04:14] | – I’ll see you tonight. – OK! | -晚上见 -好的 |
[04:17] | – I almost forgot the tickets, didn’t I. – What? | -差点忘了给你票 -什么 |
[04:19] | For you and Emily. Tonight. Die Fledermaus. | 你和艾蜜莉 今晚看《蝙蝠》 |
[04:24] | Oh, right. | 噢 对 |
[04:26] | I think you’ll like it. It has two out of the three tenors. | 你一定会喜欢的 三大男高音去了两个 |
[04:29] | Oh yeah. | 棒极了 |
[04:37] | I can’t believe Kathy did this to me. | 凯西居然这样对我 |
[04:39] | I really thought she was the one. | 我真的以为她就是我的归宿 |
[04:42] | I’ll tell you what. | 我宣布 |
[04:43] | From now on, I’m not getting out of this chair. Ever! | 从现在起 我再也不离开这张椅子了 |
[04:46] | From now on, this chair is the one! | 以后这张椅子就是我的归宿了 |
[04:49] | You know what else is the one? My sweatpants. | 如果还有的话 就是这条运动裤 |
[04:53] | Come on, man. Just take the sweats off, okay? | 别这样 兄弟 把运动裤脱掉 |
[04:56] | Just take them off and we’ll have some fun. | 脱掉吧 我们来玩点好玩的 |
[05:04] | Catch any big fish? | 钓到大鱼了吗 |
[05:05] | Oh my god! You guys have no idea. | 说出来吓死你们 |
[05:08] | – You stink! – Are you kidding? | -你好臭 -搞什么 |
[05:11] | Yeah, three days on the lake without a shower. | 在湖上漂了三天 我一直没洗澡 |
[05:13] | Plus! I fell in that big tub of worms at the bait stand! | 而且 还掉进了一大桶鱼饵里 |
[05:18] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[05:19] | He hasn’t left that chair in two days. | 在那椅子里呆坐了整整两天 |
[05:22] | Hey, buddy, how’s it going? | 兄弟 你还好吗 |
[05:30] | You see? He just needed his pal to come home. | 看到没 好兄弟回家就没事了 |
[05:33] | I got to memorize my lines. | 我得去背台词了 |
[05:35] | Me and Charlton Heston, bright and early tomorrow, baby! | 明天一早要和查尔顿·赫斯顿对戏 |
[05:42] | Hey, Monica. | 莫妮卡 |
[05:44] | What’s the matter? | 你怎么了 |
[05:47] | Joshua invited me to this fancy club opening tonight. | 约书亚约我今晚去参加高级夜总会开业典礼 |
[05:52] | But I already told Mr. Waltham… | 但我已经答应沃森先生 |
[05:55] | that I would take his niece to the dumb old opera. | 要陪他的侄女去看老掉牙的歌剧 |
[05:58] | So, what are you going to do? | 唉 我能怎么办呢 |
[06:03] | – I don’t know, sweetie. – No! Help me! | -我也不知道 宝贝 -不行 救救我 |
[06:06] | – I can’t. I have to work. – Phoebe? | -我没空啊 还得上班呢 -菲比呢 |
[06:08] | I would, but I get my morning sickness in the evening. | 我很想 但我都在晚上晨吐 |
[06:12] | No, unless she wants to spend the night | 也行 除非她想整晚 |
[06:14] | holding my hair back for me. | 帮我捞住头发 |
[06:17] | You guys, come on! This is…I have to meet Joshua. | 拜托啦 我一定要去找约书亚 |
[06:19] | This is my one chance for him to see the “fun” Rachel. | 这样他才有机会看到有趣的瑞秋 |
[06:22] | The “wouldn’t it be great if she were my wife?” Rachel. | “如果她是我老婆就好了”的瑞秋 |
[06:27] | Are Joey and Chandler back? | 乔伊和钱德勒回来了吗 |
[06:30] | Chandler’s still in phase one, | 钱德勒还在第一阶段 |
[06:32] | and Joey’s that thing you smell. | 而乔伊就是你闻到的臭味的来源 |
[06:40] | – Hi. -Hi. | -你好 -你好啊 |
[06:46] | So… | 帮帮忙吧… |
[06:50] | No. | 不要 |
[06:51] | Come on! | 拜托啦 |
[06:55] | – Think she’s here. – No. Wait, wait. | -应该是她 -等一下 |
[06:56] | Ross, please? | 罗斯 拜托啦 |
[06:59] | You want me to take some girl I’ve never met to the opera… | 你要我带一个陌生女孩去看歌剧 |
[07:02] | so you can go to a club and flirt with some guy? | 好让你去夜总会跟某个男人打情骂俏 |
[07:07] | That is a toughie. | 真难决定啊 |
[07:10] | She’s looking down the hall. | 她到走廊了 |
[07:12] | She looked right at me. | 她直勾勾地盯着我呢 |
[07:15] | You can’t see people through that hole, can you? | 透过猫眼是看不到的 对吧 |
[07:20] | – Hello. – Hello. | -你好啊 -你好啊 |
[07:24] | I’ll be right there! Okay, Ross, please, come on. | 马上就来 罗斯 拜托啦 |
[07:27] | I thought we had moved on. | 我觉得我们应该都已经走出来了 |
[07:29] | I thought we come to a place where we could be happy for each other. | 我觉得我们已经可以彼此祝福了 |
[07:32] | I mean, was that just me? | 难道只有我走出来了 |
[07:36] | All right, I’ll do it. | 好吧 我带她去 |
[07:36] | Thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢 |
[07:40] | – Emily. – Yes. | -艾蜜莉 -我是 |
[07:42] | I’m Rachel Green. | 我是瑞秋·格林 |
[07:44] | Thank goodness! | 谢天谢地 |
[07:46] | There’s been a teeny teeny change of plans. | 计划有小小的变动 |
[07:48] | Turns out I’m not free tonight…so… | 我今晚临时有事…所以… |
[07:50] | Really? | 是吗 |
[07:52] | That’s just lovely, isn’t it. I must’ve missed your call, | 太好了 我一定是没接到电话 |
[07:55] | even though I didn’t leave the flat all day. | 虽然我整天都没出门 |
[07:57] | Well, l… | 我 |
[07:57] | No no no. That’s not rude. | 不 这也没什么 |
[07:59] | It’s perfectly in keeping with the trip… | 自打我来到这里就诸事不顺… |
[08:01] | where I’ve already been run down by one of your wiener cars… | 先是被你们的热狗车撞倒 |
[08:05] | and been strip-searched at John F. Kennedy Airport, | 在肯尼迪国际机场又被脱衣服搜身 |
[08:08] | apparently to you people, | 你们美国人显然认为 |
[08:09] | I look like someone who’s got a balloon full of cocaine | 我长得就像屁股里 |
[08:11] | stuffed up their bum. | 塞了可卡因的人 |
[08:15] | I think you look great. | 我觉得你很漂亮啊 |
[08:19] | Good night. It was very nice to meet you all. | 晚安 很高兴认识你们 |
[08:25] | I’ll get her. | 我去追她 |
[08:27] | Please, hurry. | 快去吧 |
[08:30] | Don’t you just love the way they talk? | 他们讲话好好玩 |
[08:43] | – What? – It kicked, I think the baby kicked! | -怎么了 -宝宝在踢我 |
[08:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[08:47] | No, wait. The elastic in my underwear busted. | 不对 是内裤的松紧带断了 |
[08:52] | Oh, my God! I overslept! | 完了 我睡过头了 |
[08:55] | I was supposed to be on the set a half an hour ago! | 半小时前就应该到的 |
[08:56] | I gotta get out of here! | 我得赶快 |
[08:58] | Oh wait, Joey, you can’t go like that! You stink! | 乔伊 你不能这样去 你臭死了 |
[09:01] | Look, I know I feel asleep before I could shower | 我没洗澡就睡过去了 |
[09:03] | and now I don’t have time! | 现在没时间了 |
[09:04] | It’s just 10 blocks away. If I run, I can make it. | 才十条街 跑过去还来得及 |
[09:06] | Run 10 blocks. That’ll help the smell. | 跑十条街 那你不是更臭了吗 |
[09:09] | Slow down! No, keep moving. | 慢一点 不 快走吧 |
[09:12] | How did it go with Joshua last night? | 昨晚怎么样啊 |
[09:15] | Well, I didn’t see Joshua. | 我没见到约书亚 |
[09:17] | But I did punch a girl in the face. | 但我照着一个女孩的脸给了一拳 |
[09:20] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[09:21] | The whole night was horrible. It was pouring down raining. | 昨晚真的很倒霉 大雨倾盆 |
[09:24] | And when I got there, there was no Rachel Greene on the list. | 而到现场我却发现名单上没有瑞秋·格林 |
[09:27] | But there was a Rachel Greep. | 但有一个瑞秋·格皮 |
[09:29] | So did you get to meet her? | 那你见到她了吗 |
[09:34] | No. There is no Rachel Greep. | 根本没这个人 |
[09:35] | But then, this other girl overheard us. | 但有个女生听到了 |
[09:38] | And she was all, “I’m Rachel Greep! I’m Rachel Greep!” | 大叫”我就是瑞秋·格皮” |
[09:40] | And he let her right in. | 结果门卫就让她进去了 |
[09:41] | So you hit her in the face? | 然后你就打了她的脸 |
[09:42] | No, she was already in. | 打不着了 她已经进去了 |
[09:44] | But then this big bitch behind me | 可后来我身后一个五大三粗的婆娘 |
[09:45] | tried to steal my umbrella… | 要偷我的伞… |
[09:47] | so I clocked her. | 我就给了她点颜色瞧瞧 |
[09:51] | I can’t believe this. All I wanted was just a few hours… | 真是的 我只想在工作之余 |
[09:54] | outside of work to see Joshua… | 跟约书亚相处一下 |
[09:56] | so that he could go ahead and start falling in love with me. | 好让他有机会爱上我 |
[10:03] | Pheebs. | 菲 |
[10:06] | Honey, that’s your name. | 那是你的名字 |
[10:09] | That’s short for Phoebe? | 原来这是菲比的简称啊 |
[10:11] | I thought that’s what we called each other. | 我以为那是我们之间的爱称 |
[10:16] | – You’re wearing pants! – That’s right. | -你穿上裤子了 -没错 |
[10:19] | Where are the guys? | 我那几位兄弟呢 |
[10:20] | I’m ready to get drunk and see strippers. | 我准备好借酒消愁和看脱衣舞了 |
[10:23] | It’s 9:30 in the morning. | 才早上9点半 |
[10:25] | They got a breakfast buffet. | 那里的早餐是自助式的 |
[10:29] | Hello. Oh, hey, Ross! | 你好 是罗斯啊 |
[10:31] | Let me talk to him! | 让我和他说 |
[10:32] | – Oh, my God! – Can’t I just…? | -天哪 -我能不能… |
[10:34] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[10:35] | She shushs me. It’s my phone and she’s shush… | 她嘘我 那是我的电话 她还嘘我 |
[10:37] | Please! | 别吵 |
[10:37] | What’s he saying? | 他说什么 |
[10:39] | He’s with Emily at a Bed and Breakfast in Vermont! | 他跟艾蜜莉投宿在佛蒙特 在一起吃早餐呢 |
[10:42] | What? Oh, my God! | 什么 天哪 |
[10:43] | Who the hell is Emily…? No. | 艾蜜莉是谁 不会吧 |
[10:50] | They’re in Vermont? How was this happen? | 他们在佛蒙特 怎么会 |
[10:54] | How…how did he end up in Vermont with that awful witch?! | 他怎么会跟那个丑巫婆去佛蒙特 |
[10:58] | Maybe she doesn’t hit him all the time. | 也许因为她没有一直打他吧 |
[11:11] | Ross, come quickly. | 罗斯 快来 |
[11:12] | There’s a deer just outside eating fruit from the orchard! | 外面有只驯鹿在吃果园的水果 |
[11:15] | I got to go! | 我要挂了 |
[11:15] | There’s a deer just outside eating fruit from the orchard! | 外面有只驯鹿在吃果园的水果 |
[11:21] | He had to go. | 他挂了 |
[11:22] | There was a deer just outside eating fruit from the orchard. | 外面有只驯鹿在吃果园的水果 |
[11:26] | I don’t get this. She was horrible! | 我真不理解 她那么难看 |
[11:29] | I’m going to go stand over there. | 我站到那边去好了 |
[11:33] | Why do you care so much anyway? | 你干嘛这么在乎 |
[11:35] | I don’t care. | 我才不在乎 |
[11:38] | I’m just upset that I’m getting nowhere with Joshua. | 我只是因为自己跟约书亚没进展而懊恼 |
[11:41] | You know what, still, you do not just meet someone | 但怎么也不应该刚一认识 |
[11:44] | and go flitting off to Vermont! | 就一起跑去佛蒙特啊 |
[11:46] | When you first met Barry, you flitted off to Vail. | 你和贝利不是刚一认识就跑去维尔了吗 |
[11:49] | Could you, just for once… | 你能不能偶尔有一次 |
[11:52] | not remember every little thing? | 不要什么小事都记那么清楚吗 |
[11:57] | So you know, when’s he getting back? | 他什么时候回来 |
[12:00] | A couple of days. | 过一两天吧 |
[12:01] | I knew something like this would gonna happen. | 我就知道会这样 |
[12:04] | What are you doing? | 你干什么 |
[12:06] | Chandler. You can’t just go back a phase! | 钱德勒 你的阶段不能倒退的呀 |
[12:10] | Yes, you can. You’re thinking about time. | 有何不可 你指的是时间的概念 |
[12:11] | You can’t go back in time. | 时间才不能倒流 |
[12:15] | Why don’t you do your phase two strip club thing with us? | 我们跟你去进行第二阶段好了 |
[12:19] | Yeah, come on, we can be guys! | 对呀 我们可以当你的好兄弟 |
[12:21] | No, you can’t. | 你们不行 |
[12:24] | Let us be guys! Maybe we want to be guys. | 让我们当嘛 我们很想试试当男人的感觉 |
[12:27] | No, you don’t want to be guys. | 可千万别这么想 |
[12:28] | You’d be all hairy and wouldn’t live as long. | 全身是毛还短命 |
[12:33] | Would you just stop being such a wuss and get those off? | 能不能别这么懦弱 把运动裤脱掉 |
[12:37] | And come with us and watch naked girls dance around! | 跟我们去看裸女跳舞 |
[12:41] | Okay. | 好吧 |
[12:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:51] | Joey Tribbiani. I’m here. I’m here. | 我是乔伊·崔比安尼 我来了 |
[12:53] | Calm down, we got time. We’re running a little late. | 别急 来得及 进度有点滞后 |
[12:58] | All set. | 准备就绪 |
[13:04] | Look at that. Charlton Heston eating licorice. | 你看 查尔顿·赫斯顿在嚼甘草糖 |
[13:08] | Yeah, he loves them. I’ve never seen him with… | 他很爱嚼甘草糖 从没见过他… |
[13:15] | What the hell is that? What smells so bad? | 搞什么 什么东西这么臭 |
[13:19] | You? | 是你 |
[13:21] | I could see why you would think that. But you know who it is? | 你这么想不奇怪 不过你知道到底是谁吗 |
[13:26] | You. | 是你 |
[13:27] | No, no. It’s Heston. | 不 是赫斯顿 |
[13:32] | What? | 什么 |
[13:33] | The man reeks like he went on a three-day fishing trip, | 他臭得好像去钓了三天鱼 |
[13:36] | and then ate licorice. | 然后还嚼甘草 |
[13:38] | There’s no way he smells. | 不可能 |
[13:40] | He’s the only one around here with a shower in his dressing room. | 只有他的休息室里有浴室 |
[13:43] | Really? A shower? | 真的 有浴室 |
[13:45] | And…which room might that be? | 是哪一间 |
[13:48] | The one with “Heston” on it. | 门口写着”赫斯顿”的那间 |
[13:51] | Interesting. | 有意思 |
[14:06] | I got some ones. You want to put them in her panties? | 我换了零钞 你要不要去塞她的小裤裤里 |
[14:10] | No, thanks, Mom! | 不用了 娘 |
[14:15] | Oh, no. That. | 噢 不行 那烟 |
[14:17] | You have to put that out because I’m pregnant. | 你得熄掉 因为我是孕妇 |
[14:21] | Maybe you and your baby ought to go to another strip club. | 也许你和你的孩子应该去别家脱衣舞俱乐部 |
[14:25] | It’s not my baby. | 这才不是我的孩子 |
[14:30] | Very good. | 很好 |
[14:33] | Really good. I enjoyed it. Very exotic. | 太棒了 我喜欢 很火辣 |
[14:38] | I just checked our messages and Joshua didn’t call. | 我查过留言 约书亚没打来 |
[14:42] | You’d think he’d be worried about me | 我还以为 |
[14:44] | not showing up in his club. | 我没出现在现场 他会担心呢 |
[14:46] | You know what makes it so much worse? | 更糟的是 |
[14:48] | Ross is all happy in Vermont. | 罗斯正在佛蒙特风流快活 |
[14:51] | Come on, look where you are! | 拜托 你可是在看脱衣舞 |
[14:55] | Another round of daiquiris. | 再来一轮得其利酒 |
[14:57] | Remember, virgin for me, please. | 别忘了 我要汽水 谢谢 |
[14:59] | Don’t let me leave without the name of that carpet guy. | 记得提醒我去问那个人的名字 |
[15:02] | Come on! | 拜托 |
[15:05] | You know what? I’ll go home and call Kathy. | 算了 我要回家给凯西打电话 |
[15:08] | Oh, I think it’ll help. | 也许是个好办法 |
[15:09] | No. That was a test. | 错 我这是在考验你们 |
[15:11] | In a couple hours, I’ll be really drunk. | 再过几小时我会烂醉 |
[15:13] | I’m gonna wanna to call Kathy. You’ll have to stop me. | 我就会想给她打电话 你们可得阻止我 |
[15:15] | And then after that I’ll be so drunk, | 而再之后我就会醉得完全失去理智 |
[15:17] | I’m gonna want to call Janice. | 甚至想给珍妮丝打电话 |
[15:19] | You should! How is she? | 你是该打 她还好吗 |
[15:22] | I think somebody needs another lap dance. | 有人需要再看一次大腿舞 |
[15:42] | Hello. Who’s in there? | 有人吗 谁在里面 |
[15:50] | How you doing? | 你好吗 |
[15:52] | Who in the hell are you? | 见鬼 你是谁 |
[15:55] | Guess you wouldn’t believe me if I said I was Kirk Douglas? | 我说柯克·道格拉斯你不会信吧 |
[15:59] | Put some pants on, kid, so I can kick your butt. | 把裤子穿上 我好踹你的屁股 |
[16:04] | No, wait. You don’t understand. | 不 等等 你有所不知 |
[16:06] | I’m an actor. | 我是个演员 |
[16:10] | Joey Tribbiani. I’m doing a scene with you today. | 我叫乔伊·崔比安尼 今天要跟你对戏 |
[16:13] | And I stink! | 但是我很臭[演得很烂] |
[16:16] | You’re in this picture? | 你也参演这部影片吗 |
[16:17] | I’m one of the cops who won’t work with you | 对 我演其中一名不肯跟你合作的警察 |
[16:19] | because you’re a loose cannon. | 因为你太我行我素 |
[16:22] | Anyway, look, I’m really sorry. | 总之我很抱歉 |
[16:23] | But I just…I stink. | 但我真的很臭[演得很烂] |
[16:27] | – Joey, right? -Yeah. | -乔伊是吧 -对 |
[16:32] | Every actor, one time or another… | 每个演员总有时候 |
[16:38] | every actor thinks he stinks. | 会觉得自己很烂[很臭] |
[16:40] | Even Laurence Olivier sometimes thought he stank. | 连劳伦斯·奥利弗有时也会这么想 |
[16:44] | Bob Redford won’t even watch himself. | 而劳勃·瑞福压根不看自己的片子 |
[16:46] | No, no, no. You don’t understand. | 不 我不是这个意思 |
[16:48] | Listen to me. | 听我说完 |
[16:51] | I don’t know one actor worth his salt… | 每一个好演员 |
[16:54] | who, one time in his career, didn’t say, “God, I stink!” | 在演艺生涯中都曾说过”天哪 我真烂” |
[16:58] | I just did a scene out there. | 我刚拍完一场戏 |
[17:00] | First take, I stunk the place up. | 第一遍我演得烂透了 |
[17:04] | But, the important thing, and you must remember… | 重要的是 你要记住 |
[17:08] | no matter how badly you think you stink… | 不管你认为自己有多烂 |
[17:12] | you must never, ever bust into my dressing room | 也不能进我的休息室 |
[17:15] | and use my shower! | 用我的浴室 |
[17:18] | Do you understand me? | 懂了吗 |
[17:20] | – Yes, sir. I’m very sorry. – Wait a minute! | -是 很抱歉 -等等 |
[17:23] | Take your pants. | 把裤子带走 |
[17:38] | I can’t believe it! He still hasn’t called.. | 难以置信 他居然还没打来 |
[17:40] | Who, Josh? | 谁 乔旭吗 |
[17:41] | It’s Joshua. | 是约书亚 |
[17:42] | What? He doesn’t like “Josh”? | 他不喜欢别人叫他乔旭吗 |
[17:43] | No, I don’t. | 是我不喜欢 |
[17:46] | All right. I’m going to put my sweats back on. | 我要把运动裤换回来 |
[17:49] | No! Wait, wait. You know what? You were right. | 不要啦 你说得对 |
[17:51] | We really weren’t great at being guys. You know why? | 我们当男生当得不好 知道原因吗 |
[17:54] | Because we’re girls. | 因为我们是女生 |
[17:58] | – You know what girls are really good at? – Stripping! | -你知道女生最擅长什么 -跳脱衣舞 |
[18:03] | No, listening! | 不 是倾听 |
[18:05] | Sit. | 坐下 |
[18:07] | Maybe it just would really, really help if you would just talk. | 如果你肯一吐为快 或许就没事了 |
[18:11] | Yeah, come on. What’s going on in there? | 是啊 你心里到底在想什么 |
[18:17] | And you know, if you want to cry, that’s okay too. | 你想哭也没关系 哭吧 |
[18:22] | I’m going to have to ask you all to leave. | 别这样 再这样我只能请你们都离开 |
[18:25] | Chandler. | 钱德勒 |
[18:26] | Forget it. We tried, but phase three is a lost cause. | 算了 我们试过了 但第三阶段没希望了 |
[18:30] | Those strippers were insanely hot, | 那些舞娘都很火辣 |
[18:32] | and I couldn’t picture myself with any of them. | 我却无法产生性幻想 |
[18:39] | They really were pretty, weren’t they? | 她们真的很漂亮 |
[18:41] | – I really liked that fighter pilot one. – Candy? | -我喜欢演飞行员的那位 -糖糖吗 |
[18:45] | She was so spunky! | 她真是生气蓬勃 |
[18:48] | I think if I were going to be with a woman… | 要是我要跟女人在一起… |
[18:54] | it’d be with someone like Michelle. | 我会选蜜雪儿那型的 |
[18:56] | She was just so petite. | 她好娇小 |
[18:59] | See, I don’t know. For me, it would have to be Chantal. | 不知道 不过我觉得我会选香塔儿 |
[19:01] | – Chantal! – Oh my God. | -香塔儿 -天呐 |
[19:06] | She had the smoothest skin. | 她皮肤好嫩啊 |
[19:08] | I stuck that dollar bill in her G-string and grazed her thigh… | 我塞钱给她时 手擦过她的丁字裤和大腿 |
[19:12] | Phase three! I just achieved phase three! | 第三阶段 我进入第三阶段了 |
[19:16] | Really? | 真的吗 |
[19:17] | I am totally picturing you with all those women! | 我的脑海中出现了你们跟她们在一起的画面 |
[19:21] | That’s-that’s not Phase Three. | 那可不是第三阶段 |
[19:23] | Well, I’m there too! | 那幅画面中 我也在场 |
[19:26] | Are we all together like in a group? | 我们在开性爱派对吗 |
[19:28] | Stop it, you’re killing me! | 别说了 我想得快疯了 |
[19:31] | I think I moved on to phase four! | 我进入第四阶段了 |
[19:32] | What is that? What is that? | 那是什么 |
[19:34] | I don’t want a relationship ever! | 我再也不想谈恋爱了 |
[19:36] | I just want sex with strippers and my friends! | 只想跟脱衣舞娘和朋友上床 |
[19:43] | Come on. | 来嘛 |
[19:44] | Let me see that smile. | 让我看看你的笑容 |
[19:47] | I don’t want to. | 我不想笑 |
[19:49] | Please? | 拜托啦 |
[19:50] | I wanted to go to the strip club! | 人家也想去脱衣舞俱乐部嘛 |
[19:53] | You’ll gonna have plenty of chances. | 你有的是机会 |
[19:55] | There are thousands of women out there, | 世上有成千上万的女人 |
[19:57] | who are just waiting to screw me over. | 排着队等着伤我的心呢 |
[20:01] | Yeah, all right. | 好吧 |
[20:05] | How was Vermont? | 佛蒙特之旅怎样 |
[20:07] | Emily is…incredible. | 艾蜜莉真是…太棒了 |
[20:11] | There are no words to describe her. | 她好得无法形容 |
[20:13] | The whole weekend was like a dream. | 整个周末就像一场美梦 |
[20:18] | And you! Rach! | 还有你 瑞秋 |
[20:22] | You were so right. | 你说得一点也没错 |
[20:23] | What? | 什么 |
[20:24] | What you said about us finally being in a place… | 你说过 我们总算到了一个 |
[20:28] | where we could really be happy for each other. | 可以彼此祝福的阶段 |
[20:32] | I admit, I wasn’t quite there. | 我原本还没完全走出来 |
[20:36] | The thought of you and that Josh guy… | 想到你和那个乔旭… |
[20:39] | Joshua. | 约书亚 |
[20:39] | Joshua guy at that club, dancing, having a good time. | 跟约书亚在俱乐部里跳舞狂欢 |
[20:45] | And the thought of it kind of… | 我就觉得 |
[20:48] | You know? But now! | 你懂吗 但现在 |
[20:50] | But now, I’m totally there. | 我完全走出来了 |
[20:53] | I’m finally where you are. | 我终于跟你一样了 |
[20:56] | Thank goodness! | 谢天谢地 |
[20:59] | And thank you for Emily. | 谢谢你把艾蜜莉介绍给我 |
[21:01] | No problem. I’m so glad I could help, you know? | 不客气 我很乐意帮忙 |
[21:05] | I’m happy for you. | 真替你开心 |
[21:07] | Happy for you. | 我也替你开心 |
[21:08] | Oh, no, happy for you. | 不 是我替你开心 |
[21:16] | All right. Here’s what we’ll do. | 好 接下来是这样 |
[21:19] | You are going to take off my clothes. | 你帮我脱衣服 |
[21:21] | You two, go get the oils. | 你们两个去拿精油 |
[21:23] | And you, just constantly scream at the top of your voice, | 你就一直扯着脖子叫嚷 |
[21:26] | “Chandler’s the king! Chandler’s the king!” | “吾王钱德勒万岁!” |
[21:29] | I want to be with her. I like her. | 我想跟她在一起 我喜欢她 |
[21:31] | That’s fine. Go with your instincts! | 没问题 大家随意 随意 |
[21:34] | What am I doing again? | 那我做什么呢 |
[21:36] | Come on, would you please pay attention. | 拜托你们 专心一点 |
[21:38] | I could wake up at any moment. | 我随时都会醒来 |
[21:39] | I’m Joshua. I’m here to pick up Rachel. | 我是约书亚 我来接瑞秋 |
[21:42] | No, no, no. That’s not Joshua. | 他可不是约书亚 |
[21:44] | What do you want from me? I never met the guy. | 别要求太高 我又没见过他 |
[21:48] | So, anyway, Rachel, I’m sorry you can’t stay. | 瑞秋 真可惜你要走了 |
[21:50] | The rest of us have a lot of work to do. | 我们还有很多事要忙 |
[21:57] | What are you doing? | 你干什么 |
[21:59] | All right, listen. I got to wake up. | 算了 我还是赶紧醒过来吧 |