时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You know, I can’t believe I’m getting my nails done! | 难以置信 我真来做美甲了 |
[00:05] | And you said it was going to be fun. | 你说会很好玩 |
[00:08] | Which it kind of is. | 倒是真的挺好玩的 |
[00:10] | Also, you said there would be other guys here. | 你还说会有别的男人来做美甲 |
[00:12] | There are no other guys here! | 看看四周 哪儿有啊 |
[00:14] | Chandler. There’s one right over there. | 钱德勒 那边就有一个 |
[00:16] | That’s a mailman! | 那是个送信的 |
[00:19] | That’s our mailman! | 给我们送信的就是他啊 |
[00:21] | Hi, how are you… | 你好…好 |
[00:27] | Chandler, don’t worry. | 钱德勒 放心吧 |
[00:29] | This doesn’t make you any less of a guy. | 这样无损于你男子气概的 |
[00:32] | That does. | 但那样会 |
[00:35] | What am I sitting on? | 我屁股底下是什么 |
[00:39] | What do you think was this woman scratching | 这女的是抓了哪里 |
[00:41] | when this broke off? | 才会弄断这指甲的呀 |
[00:43] | You know who used to had nails like that? | 知道谁也有这样的指甲吗 |
[00:46] | Oh…my…God! | 我…的…天呐 |
[00:57] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:03] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:05] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:08] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:12] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:15] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:18] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:21] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:23] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:26] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:28] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:31] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:42] | Joey, let me ask you a question. | 乔伊 问你一个问题 |
[01:44] | It’s been driving me crazy. | 我快被这问题逼疯了 |
[01:46] | What does this light switch do? | 这个开关是干嘛用的 |
[01:47] | Nothing. | 没用 |
[01:49] | Didn’t it drive you crazy | 你不知道它是干嘛的 |
[01:50] | to have a switch and not know what it did? | 不会很伤脑筋吗 |
[01:51] | I know what it did. Nothing. | 我知道啊 它没用 |
[01:55] | They wouldn’t have put it there if it didn’t do something! | 没用就不会装在这里了 |
[01:57] | How can you not care? | 你怎么能不在意 |
[01:59] | Like this. | 就像这样 |
[02:04] | Here’s another question for you. | 还有一个问题 |
[02:05] | Do you know what does the silver knob on the toilet do? | 你知道马桶上银色把手的用处吗 |
[02:08] | Sure, flushes it. | 当然知道 冲水啊 |
[02:10] | Okay, good. Now that since you know, | 很好 既然你知道 |
[02:12] | when you come over would you mind actually using it? | 下次来用我们厕所时 请你便后冲水好吗 |
[02:18] | Hello. | 大家好 |
[02:22] | Oh, my God. Wow. | 天哪 |
[02:23] | Guess who we ran into today? | 猜猜我们今天碰到谁了 |
[02:27] | – Janice! – Is this amazing? | -珍妮丝 -很棒吧 |
[02:29] | How have you been? | 你过得怎么样 |
[02:31] | Well, I’m divorced. | 我离婚了 |
[02:34] | I’m riding the alimony pony. | 现在靠赡养费过活 |
[02:40] | And there it is. | 又来了 |
[02:43] | I just came up to say hi. | 我只是来打声招呼 |
[02:46] | – And you, sweetie, I’ll see you later. -OK. | -亲爱的 我们待会见 -好 |
[02:49] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[02:50] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[02:52] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[02:55] | I can’t stand the woman! | 我受不了那女人 |
[02:59] | What? I thought you were crazy about her! | 什么 我还以为你爱死她了 |
[03:01] | But you know all those annoying things | 但我们相爱前 |
[03:04] | she did before we fell in love? | 她所有讨人厌的小毛病 |
[03:05] | Her voice, her laugh and her personality? | 她的声音 笑声和个性 |
[03:09] | They’re all back! | 全都回来了 |
[03:11] | And she’s picked up, like, nine new ones! | 而且还多了起码九种新毛病 |
[03:14] | Why’d you bring her here? There’s people here! | 那你干嘛带她来 虐待我们啊 |
[03:19] | Don’t worry about it. I’m taking care of it tonight. | 放心 我今晚会搞定 |
[03:22] | You are not! You have never been able to break up with her. | 才怪 你一直跟她纠缠不清 |
[03:26] | I don’t have to break up with her this time. | 这次我不必跟她分手 |
[03:27] | We’re not involved. I’ll do a preemptive strike. | 我们还没开始交往呢 我会先发制人 |
[03:30] | I’ll end it with her before it starts. | 将我俩的感情扼杀在摇篮里 |
[03:33] | My ass is, like, frozen! | 我的屁股冷酷如冰 毫无激情 |
[03:38] | Try sticking it in the freezer for 20 minutes. | 塞进冷冻库20分钟试试看 |
[03:44] | I’m telling you! | 信不信由你 |
[03:53] | I can’t believe you walk alone here at night. | 你居然敢晚上自己一个人走 |
[03:55] | I mean, you hear such stories about New York. | 据说纽约的治安不太好啊 |
[03:58] | No. It’s really not that bad. | 其实没那么严重 |
[04:00] | I mean, I, for one, feel perfectly safe. | 我就觉得很安全 |
[04:05] | Help! Help! | 救命啊 救命啊 |
[04:08] | No, no, Ross! | 罗斯 没事 |
[04:10] | These are friends from home. | 他们是我在英国的朋友 |
[04:12] | Liam, Devon, this is Ross. | 连恩 戴文 这是罗斯 |
[04:15] | – Hi, mate. – How are you, man? | -老兄 -你们好 |
[04:18] | That was a good one, huh? “Help! Help!” | 我装得不错吧 救命啊 救命啊 |
[04:22] | How are you? | 你们好吗 |
[04:23] | I’ve been meaning to ring you ever since I arrived… | 我一来纽约就想给你们打电话你们 |
[04:25] | but I’ve been rather busy. | 但是…我挺忙的 |
[04:29] | Do you realize, we have not seen each other | 我们从U2演唱会之后 |
[04:30] | since the night of that U2 concert. | 就没见过面 |
[04:32] | Oh, my God. You’re right. | 天哪 没错 |
[04:34] | Actually, the last time you and I saw each other | 准确地说 你我见最后一次见面 |
[04:36] | was the next morning. | 应该是演唱会后第二天早上 |
[04:39] | Oh, Liam! | 哦 连恩 |
[04:41] | Oh, Liam. | 哦 连恩 |
[04:45] | So were you guys playing soccer? | 你们喜欢踢足球吗 |
[04:47] | Or should I call it “football”? | 或者说是英式足球 |
[04:51] | We were playing rugby. | 我们打英式橄榄球 |
[04:53] | In fact we’re playing a game at the park tomorrow. | 其实明天就有球赛 |
[04:55] | You’re welcome to play too if you want. | 欢迎你也来参加 |
[04:57] | Ross play rugby? I don’t think so. | 罗斯打橄榄球 算了吧 |
[05:02] | What’s so funny about that? | 有什么可笑的 |
[05:04] | Well, you’re American to start with. | 首先 你是个美国人 |
[05:07] | You don’t have rugby here. | 你们压根不玩橄榄球 |
[05:10] | Well, we didn’t have freedom here until 1776 either, so… | 我们这里在1776年以前 还没有自由呢 |
[05:14] | So good then! We’ll see you at Riverside Park at 2:00! | 那好 明天下午两点河畔公园见 |
[05:18] | Cheers! | 干杯 |
[05:28] | Oh, boy! I just love to sing. | 天哪 我最喜欢唱歌了 |
[05:32] | Yes, I know that you do. | 我知道你喜欢 |
[05:34] | but I think one of the reasons people were complaining though… | 而现场其他人之所以怨声载道 |
[05:36] | is because most people paid to hear the actor | 是因为他们以前是要花钱 |
[05:38] | sing “Old Man River”. | 才能听演员唱《老人河》呢 |
[05:41] | Look at us! | 看看我们 |
[05:42] | Who would’ve thought Cupid had a station at 14th Street Nails? | 想不到在美容院也有爱神驻扎 |
[05:48] | Okay, we have to talk. | 我们得谈谈 |
[05:52] | I’m just getting out of a very serious relationship. | 我刚结束了一段很认真投入的恋情 |
[05:56] | I know. And I’m just getting out of a marriage. | 我知道 而我刚结束一段婚姻 |
[05:59] | Talk about “meant to be.” | 这就叫作”三生注定” |
[06:03] | Right. But I just think this is happening too soon. | 对 但我觉得进展太快了 |
[06:06] | Oh, too soon, too schmoon! | 什么太快 哪里快了 |
[06:10] | Face it, honey, I’m not letting you get away this time. | 认命吧 这次我绝不会让你跑掉的 |
[06:14] | I hear you! | 我听见了 |
[06:19] | But… | 但是 |
[06:20] | unfortunately… | 很不幸的是 |
[06:21] | my company… | 我的公司 |
[06:23] | is transferring me overseas. | 要把我调到海外 |
[06:27] | Oh, no! | 不会吧 |
[06:30] | Where to? | 调去哪里 |
[06:32] | To Paris? | 巴黎吗 |
[06:33] | No, not Paris. | 不 不是巴黎 |
[06:35] | To London? Rome? Vienna? | 伦敦 罗马 维也纳 |
[06:38] | Barcelona? | 巴塞罗纳 |
[06:40] | Could you just stop talking for a second? | 你先别讲话好吗 |
[06:45] | Yemen. | 也门 |
[06:49] | That’s right. Yes! I’m being transferred to Yemen! | 对 没错 我要被调去也门 |
[06:53] | When? | 什么时候 |
[06:54] | I don’t know exactly. | 还没定 |
[06:56] | Well, I will just have to soak up every ounce… | 那我只能如胶似漆地缠着 |
[07:01] | of Chandler Bing until that moment comes. | 钱德勒·宾 直到那一刻来临 |
[07:07] | But I do know it’s sometime tomorrow. | 但明天我肯定要走 |
[07:14] | – Done? – Yep! | -好了 -对 |
[07:18] | What’s up? | 怎么了 |
[07:19] | This switch thing is driving me crazy. | 这个开关快把我逼疯了 |
[07:21] | So, I turned it off and checked every outlet. | 所以我关掉开关 检查了每个插座 |
[07:24] | Four don’t work, | 有四个不能用 |
[07:25] | which means one of them has to controlled by the switch. | 说明其中一个由它控制 |
[07:28] | So, I plugged in things | 所以 我在那四个插座上 |
[07:30] | in all four of the outlets that-that make noise. | 都插上了能发声的东西 |
[07:32] | That way, when I turn it on, I just follow the noise. | 到时候一开开关 我就顺着声音去找 |
[07:34] | And find out which one of them it is. | 就知道开关控制的是哪个插座了 |
[07:38] | I bet I stopped listening before you did. | 我肯定会比你先放弃 |
[07:41] | You know, you also could have used lamps… | 其实你可以插电灯的… |
[07:44] | and followed the light. | 然后看哪里亮起来了 |
[07:46] | Yeah, well, I’m using noise. | 可我要喜欢顺着声音找 |
[07:51] | All right! So, is everybody ready? | 好了 大家准备好了吗 |
[07:53] | Here we go! | 开始了 |
[07:58] | Something. I hear something. Where is it? | 有声音 我听到了 在哪里 |
[08:12] | It’s coming from Joey! | 是乔伊发出来的 |
[08:15] | Oh, my God! That’s so freaky! Turn him off! | 天哪 好诡异 快把他关掉 |
[08:28] | Ooh, hey, could we put on the news? | 可以看新闻吗 |
[08:29] | I think it might be raining. | 外面可能会下雨 |
[08:31] | Oh, just hold on a second. | 稍等一下 |
[08:32] | I’m watching this rugby thing on ESPN. | 我在看ESPN转播的橄榄球赛 |
[08:35] | I don’t know what the big deal is. | 有什么了不起啊 |
[08:36] | I’m man enough to play this sport. | 我也是个男人 这我也能打 |
[08:39] | Dude, you’re not even man enough | 你是男人 |
[08:40] | to order the channel that carries the sport. | 可你连运动频道都没订 |
[08:44] | Hey there, Ross! | 你好 罗斯 |
[08:49] | Janice. | 是珍妮丝 |
[08:53] | You know, you really didn’t have to help me pack. | 你真的不必帮我收拾行李 |
[08:56] | when you said all you were going to be doing | 是你说 你出发之前的时间 |
[08:58] | between now and the time you leave is packing, | 都得用来收拾行李 |
[09:01] | you really didn’t leave me much choice, did you? | 我还有什么选择呢 |
[09:03] | I thought I did, but I guess I did not. | 我以为有很多东西 不过看来没多少 |
[09:08] | What’s going on? | 怎么回事 |
[09:10] | I’m packing, Y’know I’m-I’m packing… | 我要得收拾行李 我收拾行李… |
[09:12] | cause I’m moving to Yemen tomorrow. | 是因为我明天要去也门 |
[09:15] | Thanks for telling me! | 多谢你告诉我啊 |
[09:20] | I’m only pretend to moving to Yemen, | 我是假装要去也门 |
[09:22] | it’s the only way I can get rid off her. | 好摆脱她 |
[09:25] | Good one! | 好主意 |
[09:27] | Yemen! That actually sounds like a real country! | 也门 真会编 听起来还真像个国家名呢 |
[09:31] | Chandler! Come on, | 钱德勒 快来 |
[09:33] | I’ll show you how to roll your underwear and stuff it in your shoes. | 我教你怎么把内衣裤卷起来塞进鞋子 |
[09:36] | It’s a real space-saver. | 可以节省空间 |
[09:38] | Yeah, I know, I do that because it makes me look taller. | 我知道 不过我那样做是想显得高一点 |
[09:42] | Chandler! Come on! | 钱德勒 来啊 |
[09:46] | – Joey, trade lives with me. – Nope. | -乔伊 跟我交换人生 -不要 |
[09:51] | Man look at this! Ross, | 天呐 罗斯 |
[09:52] | I can’t believe you said you’d play rugby. | 你居然要打橄榄球 |
[09:54] | I mean look how brutal this is! | 这种运动多野蛮 |
[09:55] | Hey, I can handle it! All right? | 我没问题的 相信我 |
[09:57] | Please, Ross. You got hurt playing badminton with my dad. | 拜托 罗斯 你跟我爸打羽毛球都会受伤 |
[10:02] | That’s because your mom’s dog kept looking at me. | 那是因为你妈的狗一直瞪着我 |
[10:07] | Okay, Ross, look, look right here. | 罗斯 你看 看这里 |
[10:10] | That’s called a scrum, okay? | 这个叫作”并列争球” |
[10:11] | It’s like a huddle. | 一堆人挤作一团抢球 |
[10:12] | And is a hum, kinda like a scruddle? | 不就是个球吗 有什么好抢的 |
[10:16] | Ross, they’re going kill you! | 罗斯 他们会要了你命的 |
[10:21] | Why are you doing this, anyway? | 你到底为什么要打橄榄球啊 |
[10:24] | You should’ve seen the guys she used to go out with. | 你们应该看看她以前交往的人 |
[10:26] | He’s like “Joe Rugby”! | 那人活像颗”巨型橄榄球” |
[10:29] | You’re kidding! And he plays rugby? That’s funny! | “巨型橄榄球”打橄榄球 好搞笑 |
[10:34] | Oh, I see. You did that. | 我懂你的意思了 是比喻 |
[10:38] | Anyway, she thought the very idea of | 总之 她觉得我和那个男的 |
[10:40] | me playing rugby with him was like hilarious. | 一起打橄榄球很好笑 |
[10:43] | So I’ll show her how tough I really am. | 所以我要证明我有多猛 |
[10:49] | I’m sorry. I’m sorry. You’re right, you are a tough guy. | 对不起 你说得对 你是很猛 |
[10:51] | The toughest paleontologist just I know. | 你是我认识最猛的古生物学家 |
[10:54] | All right, come on look, Ross can take care of himself! | 没问题啦 罗斯会照顾好自己的 |
[10:57] | It’s not like he’s…Chandler! | 他又不是…钱德勒 |
[10:59] | Thanks. | 谢了 |
[11:01] | Don’t worry about me. | 别替我担心 |
[11:03] | I’ll just look real energetic and stay away from the ball. | 我会装得很有冲劲 跟球保持距离 |
[11:06] | I’ll be that guy, right outside the circle. | 我会学那个人 站在圈外 |
[11:15] | Maybe there was a dog looking at him. | 也许有狗在瞪着他 |
[11:27] | Ross, stay away from that guy and that guy and that one… | 罗斯 别靠近那个 那个还有那个人 |
[11:31] | Dude, they’re all huge! | 他们都好壮 |
[11:35] | They don’t look any bigger than me! | 又没比我壮 |
[11:37] | Well, maybe that’s because you’re closer to you. | 可能因为你离自己比较近 |
[11:39] | So you look bigger to you from where you are. | 所以觉得自己比较壮 |
[11:43] | I’m just going to say hi to the lads. All right? | 我去跟他们打个招呼 |
[11:45] | All right. | 好的 |
[11:54] | I kinda liked it. | 他挺招人喜欢的 |
[11:57] | Okay, I know what I have to do. | 我知道怎么办了 |
[11:59] | I’ve got to go Red Ross. | 我要变成”赤面罗斯” |
[12:03] | You know, Red Ross? | 赤面罗斯啊 |
[12:06] | Totally don’t know what you are talking about. | 我完全不知道你在讲什么 |
[12:07] | Come on, that time we were all waiting in line | 那次我们一起排队 |
[12:10] | for Dances With Wolves… | 去买《与狼共舞》的票… |
[12:11] | and that one guy cut in front of us and I just lost it? | 有人插队 我不是就抓狂了 |
[12:14] | Screamed at him, turned all red! | 破口大骂 脸都涨红了 |
[12:18] | Red Ross! | 就是那个赤面罗斯 |
[12:23] | You’ll see! | 等着瞧 |
[12:25] | Liam, do me a favor. | 连恩 帮个忙 |
[12:27] | Tell the lads to go easy on Ross, | 让大家对罗斯手下留情 |
[12:29] | it’s his first time. | 他第一次玩橄榄球 |
[12:31] | You don’t say? | 完全看不出来嘛 |
[12:42] | Good luck, babe. | 加油 亲爱的 |
[12:44] | Ross! Ross! Come on! Get in here! | 罗斯 快过来 到这儿来 |
[12:48] | Come on! | 快点 |
[12:57] | Ross! Come on, get in the bloody scrum! | 罗斯 挤到人堆里来 |
[13:00] | Ross, get in! | 罗斯 进去 |
[13:13] | Joey! | 乔伊 |
[13:18] | You are not going to believe it! | 说出来你都不信 |
[13:20] | Joshua came into work today, and guess what happened? | 约书亚今天过来 猜猜发生了什么 |
[13:22] | – He asked you out? – No. | -他约你出去了吗 -没有 |
[13:24] | But I was showing him some cuff links, and I felt his pulse. | 不过我给他挑袖扣 顺便摸了他的脉搏 |
[13:29] | Saucy! | 干得漂亮 |
[13:32] | What are these? | 这是什么 |
[13:33] | Electrical plans for the building. | 这栋楼的电路图 |
[13:37] | Okay, should I be scared? | 你到底想干什么 |
[13:40] | I know that switch is gonna do something, okay? | 那个开关一定是有什么用的 |
[13:42] | So I went down to city hall and got these. | 这是去市政府调的 |
[13:44] | All I had to do was pay $25 and wait in line for three hours. | 只花了25元 排了3小时队 |
[13:48] | Wow! If only more people knew! | 还好知道的人不多 |
[14:04] | You really didn’t have to take me to the airport. | 你实在不必送我来机场 |
[14:06] | Oh, please. Every moment is precious. | 拜托 每分每秒都很珍贵 |
[14:10] | Besides, somebody had to ride in that other taxi | 而且总得有人搭乘另一辆出租车 |
[14:12] | with the rest of your luggage | 帮你看着另一半行李吧 |
[14:13] | And your friends don’t seem to care very much | 你的那些朋友好像 |
[14:15] | that you’re leaving. | 根本不在乎你离开似的 |
[14:17] | We’re not really that close. | 其实我们关系不是很好 |
[14:21] | Okay. So I guess this is goodbye then. | 好 我们就此告别吧 |
[14:24] | Oh, no! | 不 |
[14:25] | It’s not goodbye. I’m not leaving till you get on that plane. | 我才不走 我会一直陪到你上飞机为止 |
[14:30] | Okay. Well, I guess it’s just “wait here” then. | 好 那就”请在此等候” |
[14:36] | I need a fake ticket to Yemen. | 我要一张去也门的假机票 |
[14:40] | One ticket? | 一张去也门的机票吗 |
[14:43] | I just need a pretend ticket. | 我只需要一张假机票 |
[14:45] | I’m sorry sir, I don’t understand. | 抱歉 先生 我不太明白 |
[14:48] | What would you give to a kid | 小孩想要张票玩的时候 |
[14:49] | if he wanted a ticket to play with? | 你会给他什么 |
[14:50] | Are you traveling with a child? | 您带了小孩子一起坐飞机吗 |
[14:54] | No. | 没有 |
[14:58] | She’ll think I’m handing you a credit card. | 她会以为我在拿信用卡给你 |
[15:01] | But what I’ll really hand you is a library card. | 其实我给你的是借书证 |
[15:06] | Sir, a ticket to Yemen is $2100, | 去也门的机票2100美元 |
[15:08] | and we don’t take library cards. | 而且我们不收借书证 |
[15:11] | What’s the matter? Is something wrong? | 怎么了 有什么问题吗 |
[15:14] | Do you have to stay? | 你要去不成了吗 |
[15:17] | American Express? | 美国运通卡收吗 |
[15:29] | I can’t believe they’re doing that to him! | 他们怎么这样 |
[15:31] | I told them to go easy on him! | 我明明叫他们手下留情 |
[15:33] | No offense, but sometimes it’s hard | 我没别的意思 |
[15:35] | to understand you, you know, with the accent. | 但有时你的口音的确很难懂 |
[15:40] | That’s just halftime. There’s more of this. | 才上半场结束 还有下半场 |
[15:45] | Did you see me? | 你们看到了吗 |
[15:46] | I was pretty good. That is one fun game! | 我玩得真好 好过瘾的球赛 |
[15:50] | Could you do me a favour? | 帮个忙 |
[15:51] | Just grab me a bottle of water? | 请帮我拿瓶水好吗 |
[15:53] | Thanks! | 谢谢 |
[15:56] | I think I’m dying. I really do. | 我觉得我快死了 真的 |
[15:59] | Poor baby! | 真可怜 |
[16:00] | Tell my son that I love him. | 告诉我儿子我爱他 |
[16:03] | Excellent! Got to have some more fun! | 太好了 我还要再打个过瘾 |
[16:06] | They are killing you out there. | 罗斯 你快被整死了 |
[16:10] | That’s not true. | 乱讲 |
[16:11] | She’s right. You have to stop! | 她说得对 你不能再打了 |
[16:13] | No! I’m not stopping. I’m Red Ross! | 不行 我是赤面罗斯 |
[16:16] | Dude, you go back out there, you’ll be Dead Ross. | 你再上场会变成死面罗斯了 |
[16:20] | I don’t care, I’m not quitting. | 我绝不退场 |
[16:21] | I’m going to finish this game. | 我要坚持到底 |
[16:23] | All right, all right, if you insist on doing this, | 如果你一定要打 |
[16:25] | at least let me help you. | 至少让我帮帮忙吧 |
[16:26] | No, God no! That is no place for a woman. | 不行 这可不是女人玩的 |
[16:29] | Those guys will grab anything. | 那些人什么都抓 |
[16:31] | No. That’s not what I’m saying. | 我不是要上场 |
[16:33] | I just may know a few things | 我只是想告诉你 |
[16:34] | that might help you inflict some pain. | 怎样让别人受伤 |
[16:36] | I like that. | 这个我喜欢 |
[16:37] | Listen closely. | 听好了 |
[16:40] | Devon has got a weak ankle. | 戴文的脚踝很弱 |
[16:42] | One swift kick and he’ll back off. | 踢一下就会倒 |
[16:44] | Bad ankle. Got it! | 踢脚踝 明白 |
[16:46] | And that big bloke with the beard? He’s got a trick hip. | 那个落腮胡的大个子 髋部受过伤 |
[16:51] | And David over there, I heard he doesn’t wear a cup. | 那个大卫 听说没戴护膝 |
[16:54] | I could use that. Trick hip, no cup. Okay! | 明白了 髋部不好 没穿护膝 没问题 |
[16:58] | And Liam’s got bad knees. | 还有连恩 他膝盖不好 |
[17:00] | You hit him right and he’ll go down like a lamp. | 看准地方下手 一撞就倒 |
[17:04] | But Liam’s on my team. | 但是连恩是我队友 |
[17:05] | – I don’t care. You just get him! – Go and get him! | -我不管 你去宰了他 -宰了他 |
[17:08] | I am going back in! | 我要回场上了 |
[17:14] | Red Ross! Yeah! | 真的是赤面罗斯 |
[17:26] | What are these? | 这些是什么 |
[17:27] | Just some pictures I made and hung up. | 我画了一些画挂起来 |
[17:31] | I thought they’d brighten up the place. | 这下客厅更漂亮了 |
[17:32] | They do don’t you think? | 不觉得吗 |
[17:37] | No-no-no, no! | 别别别 |
[17:43] | I know there’s no hole there. | 那里没有洞 |
[17:44] | I just really like that picture. | 我只是很喜欢那幅画 |
[17:49] | Oh, my God! Look at this! | 天哪 你看 |
[17:51] | Okay, but there is a wire back there! | 那开关后面有线 |
[17:53] | I mean that switch is connected to something! | 肯定连着什么地方 |
[17:55] | I don’t care! The wires have come loose in your head! | 我才不在乎 这些线已经让你脑子短路了 |
[17:59] | I just thought that if I could follow the wire | 我只想沿着电线顺藤摸瓜 |
[18:01] | I could find out what it did. | 找出开关的功用 |
[18:03] | And did you? | 那你找到了吗 |
[18:04] | No. | 没有 |
[18:06] | It disappears back there behind that baseboard. | 线走到那层夹板后面就消失了 |
[18:14] | Say hello to Mrs. Catrokis. | 跟凯卓奇斯太太打个招呼吧 |
[18:16] | Hello, darling. | 亲爱的 你好啊 |
[18:17] | Hello, Mrs. Catrokis. | 凯卓奇斯太太 你好 |
[18:19] | Hey, Mrs. Catrokis, do you know Kenny? | 凯卓奇斯太太 你认识Kenny吗 |
[18:22] | You’ve got to be kidding… | 你不是开玩笑吧… |
[18:31] | Are you sure you don’t want go and see a doctor? | 你真的不去看医生吗 |
[18:33] | No, that’ll just bring me down! | 不要 那样多丢人啊 |
[18:37] | This was great! I was great! This was a great day! | 太棒了 我太厉害了 今天真过瘾 |
[18:41] | You know what, I’m buying everyone coffee. | 我请大家喝咖啡 |
[18:43] | Can someone just grab my wallet. It’s in my pocket. | 帮我拿皮夹 在我的口袋里 |
[18:46] | – Yeah, sure. – No, not you. | -没问题 -没说你 |
[18:49] | Your eye’s still popping out a little there. | 你的眼睛还有些肿 |
[18:51] | I’ll go get some ice. | 我去拿冰块 |
[18:53] | Ice, yeah! I’m so in the mood for ice. | 冰块 我正想吃冰块 |
[18:58] | You were amazing out there. | 你刚才好神勇 |
[19:01] | I kind of was, wasn’t I? | 确实蛮神勇的吧 |
[19:02] | Oh, my God! | 老天啊 |
[19:03] | I made a man twice my size cry! | 我让一个壮我两倍的人哭了 |
[19:08] | I haven’t done that since I was 4 | 上一次干出这种事还是4岁的时候 |
[19:10] | and I washed my dad’s Porsche with rocks. | 那次我用石头洗我爸的宝时捷 |
[19:14] | You really enjoyed yourself, didn’t you? | 你真的打得很过瘾 对不对 |
[19:16] | Please, are you kidding? I hurt three huge men. | 开玩笑 我干掉三个大块头 |
[19:19] | I gave a guy a bloody nose! | 还让一个人流鼻血 |
[19:21] | I’m not proud of it… | 虽说这没什么好得意的 |
[19:23] | but I really am! | 不过 我真的好得意 |
[19:28] | And it’s all because of you. | 这都归功于你 |
[19:31] | Wonderful, amazing you. | 最完美 最神奇的你 |
[19:33] | I think you’ve got a concussion. | 我看你是脑震荡了 |
[19:35] | No, I’m serious. Thank you. | 不 我是说真的 谢谢你 |
[19:38] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:42] | I’m sorry. Did that hurt you? | 对不起 痛吗 |
[19:45] | It’s worth the pain. | 痛也值得 |
[19:47] | You know what? It’s not. | 还是等不痛了再抱吧 |
[19:55] | This is the final boarding call for flight 664 to Yemen. | 最后一次呼叫前住也门664航班的旅客 |
[20:02] | Well, I guess I gotta go. | 看来我该走了 |
[20:04] | My Bing-a-ling. | 我的宾心肝 |
[20:09] | I’ll wait for you. | 我会等你的 |
[20:11] | Do you even know how long you’re going to be gone? | 你知道要去多久吗 |
[20:14] | Well, just until we find an energy source to replace fuel. | 等找到能代替燃料的新能源就回来 |
[20:21] | I’ll write you every day. | 我会每天给你写信的 |
[20:24] | 15 Yemen Road, Yemen. | 也门国 也门路15号 |
[20:28] | Okay. Goodbye. | 再见 你回去吧 |
[20:46] | – Chandler! – No. | -钱德勒 -不是我 |
[20:47] | Chandler! | 钱德勒 |
[20:49] | Janice! There you are! | 珍妮丝 终于找到你了 |
[20:51] | I had to have one last kiss. | 我得跟你最后吻别一下 |
[20:53] | And also, you said you’d leave right after I got on the plane! | 另外你也说我一上机 你就要走的 |
[20:57] | No. I want to see you take off. | 不 我想看着你起飞 |
[21:01] | Well, then I guess I’m going to Yemen. | 好吧 看来我非去也门不可了 |
[21:06] | I’m going to Yemen! | 我要去也门了 |
[21:09] | When we get to Yemen, can I stay with you? | 到了也门 我可以住你家吗 |
[21:19] | All right. The super couldn’t figure out what it did. | 好了 管理员不知道它的作用 |
[21:23] | The $200-an-hour electrician couldn’t figure out what it did. | 每小时工资两百的电工不晓得它的作用 |
[21:27] | I’ve had seven pretty serious shocks. | 我被狠狠地电到了七次 |
[21:31] | I officially give up. | 我宣布 我放弃了 |
[21:32] | Thank God. | 谢天谢地 |
[21:35] | I guess Joey was right. | 看来乔伊说得对 |
[21:38] | It does nothing. | 它就是没用 |
[21:44] | See? | 你看 |
[21:50] | I’m doing it! I am totally doing it! | 我能控制屏幕 真的能 |
[22:00] | I lost it. | 超能力没了 |