时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | That was the 10th time I’ve peed since I’ve been here. | 这都是我到这儿第十次上厕所了 |
[00:10] | It’s also the 10th time you’ve told us. | 也是你第十次跟我们说了 |
[00:13] | Oh I’m sorry, it must be hard to hear. | 真抱歉 委屈你们的耳朵了 |
[00:15] | I tell you. It’s a lot easier having three babies | 跟你说 有三个宝宝在你的膀胱上 |
[00:17] | playing “Bring in ‘da Noise, Bring in ‘da Funk” on your bladder! | 跳踢踏舞音乐剧真是享受 |
[00:22] | I am so tired of being pregnant. | 我真是受够怀孕了 |
[00:25] | The only happiness I get is from a cup of coffee | 我唯一的乐趣就是喝咖啡 |
[00:27] | which is decaf ’cause, oh, I’m pregnant! | 当然它是无咖啡因的 因为我怀孕了 |
[00:32] | Phoebs, you want a cookie? | 菲比 你要吃饼干吗 |
[00:36] | Thank you so much! | 太谢谢你了 |
[00:40] | So, uh…Phoebs, honey, how are those mood swings coming? | 菲比 亲爱的 你的情绪波动如何了 |
[00:45] | I haven’t really had any yet. | 暂时我还没有这个情况 |
[00:54] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[00:59] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:01] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:04] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:08] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:12] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:14] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:17] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:19] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:22] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:24] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:28] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:40] | – Hey, guys. – Hey. | -早啊 伙计们 -早 |
[01:41] | All right, here’s the ring. | 好了 戒指拿好 |
[01:45] | Yes, yes! A thousand times, yes! | 我愿意 我愿意 千百个愿意 |
[01:49] | So any ideas for the bachelor party yet? | 单身派对有什么好主意吗 |
[01:53] | Before you start hanging out wedding rings | 在你托管结婚戒指 |
[01:55] | and planning bachelor parties, | 筹划单身派对之前 |
[01:56] | don’t you have to decide who your best man gonna be? | 是不是该先决定伴郎是谁 |
[01:59] | Oh, it’s awkward. It’s awkward. It’s awkward. | 哦 尴尬了 尴尬了 尴尬了 |
[02:03] | Sort of already asked Chandler. | 已经找钱德勒了 |
[02:06] | What? He got to do it at your first wedding. | 什么 你第一次结婚他就当过了 |
[02:09] | Joey, I figured you’d understand. | 乔伊 我想你能理解的 |
[02:11] | I mean I’ve known him a lot longer. | 我和他认识的时间比跟你要久得多 |
[02:12] | Come on, Ross. I don’t have any brothers. | 拜托啦 罗斯 我没有兄弟 |
[02:15] | I’m never gonna get to be a best man. | 永远都没机会当伴郎了 |
[02:16] | You can be the best man when I get married. | 我结婚时 你可以当我的伴郎 |
[02:19] | I’m never gonna get to be a best man! | 我真的永远没机会了啦 |
[02:23] | Wait, wait. | 等一下 等一下 |
[02:24] | So you’ll be my best man twice, and I won’t be yours at all? | 我让你当两次伴郎 你一次也不让我当 |
[02:30] | Oh, no. Yes, of course, you can be my best man. | 不是啊 当然 你可以当我的伴郎 |
[02:38] | What about me? You said I could. | 那我呢 你说我可以当的 |
[02:40] | I’m not even getting married! | 我都没有要结婚 |
[02:42] | This is a question for science-fiction writers. | 这个问题应该由科幻小说作家来回答 |
[02:44] | I can’t believe you are not picking me. | 真不敢相信你居然不找我 |
[02:47] | How could it not be me? | 你怎么可以不找我 |
[02:48] | I’m not even…I’m not even… | 我没要…我根本没… |
[02:50] | All right. You know what? That’s it. | 好 够了 就这么决定了 |
[02:52] | From now on, Joey, I want you to be my best man. | 从现在起 乔伊 你来当我的伴郎 |
[02:55] | Yes! | 太好了 |
[02:56] | Shame about you, though. | 不过真替你遗憾啊 |
[03:03] | – Stop it. – What? | -别闹 -怎么了 |
[03:05] | One of the babies is kicking. | 有个宝宝在踢 |
[03:07] | I thought that was a good thing. | 我觉得那是好事呀 |
[03:09] | Not kicking me. It’s kicking one of the other babies. | 不是在踢我 是在踢另一个宝宝 |
[03:13] | Don’t make me come in there! | 别逼我进去收拾你哈 |
[03:17] | – Hey. – Hey. | -早啊 -早 |
[03:19] | Do you guys have like a big bowl I can borrow? | 有大碗可以借我吗 |
[03:21] | Yeah. There’s one right under the cabinet. | 有 橱子下面有一个 |
[03:24] | Thanks. | 多谢 |
[03:24] | Why do you need it? | 借这个干嘛 |
[03:25] | We’re having a big party tomorrow night. Later! | 我们明天晚上要开大派对 回见 |
[03:29] | – You planning on inviting us? – No. Later! | -你打算要邀请我们吗 -不打算 回见 |
[03:33] | Hey, get your ass back here, Tribbiani! | 喂 崔比安尼 给我滚回来 |
[03:39] | Hormones. | 激素作祟 |
[03:42] | What Phoebe meant to say was | 菲比想说的意思是 |
[03:43] | how come you’re having a party and we’re not invited? | 你们开派对怎么能不邀请我们呢 |
[03:46] | – It’s Ross’ bachelor party. – So? | -因为是罗斯的单身派对 -所以呢 |
[03:48] | Are you bachelors? | 你们是单身汉吗 |
[03:51] | No. | 不是 |
[03:52] | Are you strippers? | 你们是脱衣舞娘吗 |
[03:55] | No. | 不是 |
[03:56] | Then you’re not invited. | 那就没法邀请你们了 |
[03:58] | All right. Fine. Then you’re not invited to | 好啊 行啊 那你们也别想 |
[04:00] | the party that we are gonna have, either. | 参加我们的派对 |
[04:02] | What party? | 什么派对 |
[04:07] | The baby shower for Phoebe. | 菲比宝宝的送礼会 |
[04:09] | Baby shower? | 送礼会 |
[04:10] | That so doesn’t sound like something I want to do. Later! | 听起来我就没兴趣 回见 |
[04:16] | I can’t believe I’m gonna have a party. | 真不敢相信我们要办派对了 |
[04:20] | So great. A party! | 太棒了 派对耶 |
[04:30] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[04:34] | This is what I got going for the party so far, liquor-wise. | 派对筹划已经进展到买酒这一步了 |
[04:37] | – Get a lot of liquor. – Great. | -多买几箱酒 -很好 |
[04:40] | OK. Now, in terms of the invite list, | 好 至于邀请名单 |
[04:42] | obviously I got you, me and Chandler. | 肯定有你 我和钱德勒 |
[04:44] | I’m gonna invite Gunther | 我打算邀请甘瑟 |
[04:45] | because, well, we’ve benn talking about this pretty loud. | 因为我们讨论得很大声 |
[04:47] | I’ll be there. | 我一定会去的 |
[04:50] | Oh, listen. I know it’s your party | 哦对了 我知道这是为你办的派对 |
[04:52] | but I’d really like to limit the number of museum geeks | 但我真的强烈要求限制参加派对的 |
[04:55] | that are gonna be there. | 博物馆怪人的人数 |
[04:56] | OK. Tell you what. Let’s not invite any of the anthropologists. | 行 这样吧 那就别请那些人类学家 |
[04:58] | OK? Just the dinosaur dudes. | 请研究恐龙的就好 |
[05:04] | OK. We’ll need a six-pack of Zima. | 行 那还得买半打儿童啤酒 |
[05:08] | Hey, guys, what are you doing? | 嗨 你们在干嘛 |
[05:10] | Just planning my bachelor party with my best man. | 跟我的伴郎筹划我的单身派对 |
[05:14] | Yeah, well. Good luck trying to top the last one. | 好吧 祝你们办得比上次好 |
[05:17] | Yeah. See? I don’t think it’s gonna be that difficult | 嗯 我觉得吧 这应该不会是件难事 |
[05:19] | considering this one won’t take place | 因为这次派对不会 |
[05:21] | in the basement of a Pizza Hut. | 在必胜客的地下室举行 |
[05:24] | I’m Ross, I’m Ross. | 我是罗斯 罗斯呀 |
[05:26] | I’m too good for the Hut. I’m too good for the Hut. | 必胜客配不上我 配不上我 |
[05:30] | Okay, I gotta go pick up Ben. | 我得去接本了 |
[05:31] | Everything so far sounds great, Joey. | 看样子一切顺利 |
[05:33] | Just remember. Keep it on the mellow side, okay? | 总之呢 搞温和一点 明白吗 |
[05:35] | Just a couple of guys hanging out playing poker. | 就是一群人聚一聚打打牌什么的 |
[05:37] | – No strippers or anything, okay? – You got it. | -不要找脱衣舞娘之类的 好吗 -放心吧 |
[05:40] | – Okay. See you later. – Yeah. | -好 回头见 -好 |
[05:44] | Have fun planning your mellow bachelor party. | 好好筹划你的温水派对吧 |
[05:47] | It’s gonna be strippers there. | 肯定会有脱衣舞娘的嘛 |
[05:48] | He didn’t say anything about no strippers. | 他又没说不要找脱衣舞娘 |
[05:54] | He just said, “No strippers.” | 他刚才就说过 “不要脱衣舞娘” |
[05:55] | Oh. I chose not to hear that. | 哦 我就当做没听到好了 |
[05:59] | Look what I got, look what I got, look what I got! | 你看我买了什么 你看我买了什么 |
[06:07] | Can you believe they make these for little people! | 这种衣服真的有给小孩子穿的哟 |
[06:10] | Little village people. | 给乡下小孩穿的吧 |
[06:15] | Look at this one. This is my favorite. | 你看这件 我最喜欢这件 |
[06:19] | That is so sweet. | 太可爱了 |
[06:21] | Phoebe’s gonna love dressing them in these. | 菲比一定会很喜欢打扮他们的 |
[06:26] | Except Phoebe’s not gonna be the one who gets to dress them. | 但到时替他们穿衣打扮的不是菲比 |
[06:32] | Because she’s not going to get to keep the babies. | 因为孩子不归她抚养 |
[06:34] | Oh, my God, | 天呐 |
[06:36] | we are throwing the most depressing baby shower ever! | 我们办的是史上最令人沮丧的送礼会 |
[06:40] | Wait a minute. | 别急 |
[06:41] | Unless we give her all gifts | 除非我们送给她 |
[06:43] | she can use after she’s done being pregnant. | 产后可以用的礼物 |
[06:45] | Like regular coffee. Tequila! | 像普通咖啡 龙舌兰酒 |
[06:48] | And somebody gets her those leather pants she’s always wanted! | 可以给她买条她一直想要的皮裤 |
[06:51] | She’s gonna love that! | 她一定会很喜欢的 |
[06:52] | What the hell is this? | 这到底是什么鬼东西 |
[06:56] | You actually thought it’d make me feel better? | 你们真以为这玩意儿会让我高兴吗 |
[06:58] | To give me something I can’t even use for two months? | 送我一份两个月后才能用的礼物 |
[07:02] | This sucks! | 气死我了 |
[07:06] | All right. What’s my next present? | 好吧 下一个礼物呢 |
[07:08] | We don’t have anything. | 没有了 |
[07:12] | – Hey, listen, man. About the stripper… – Yeah? | -对了 关于那个脱衣舞娘 -怎么了 |
[07:15] | Good call! | 叫得好 |
[07:18] | A little announcement. A little announcement. | 请注意 我讲几句 |
[07:21] | I’ve decided | 我决定 |
[07:22] | that my best man is my best friend Gunther. | 我的伴郎是我最好的朋友 甘瑟 |
[07:28] | What’s my last name? | 我姓什么 |
[07:31] | Central Perk? | 中央公园咖啡馆 |
[07:35] | Thanks for not marrying Rachel. | 谢谢你没娶瑞秋 |
[07:38] | Hey, Gunther! Don’t forget your shirt. | 甘瑟 记得拿衣服 |
[07:41] | Hey. What are those? | 那是什么 |
[07:43] | Little party favors. Check it out. | 派对小赠品 你看 |
[07:46] | 罗斯·盖勒单身派对 1998年 | |
[07:53] | A little announcement. | 再声明一下 |
[07:54] | Just want everybody to know | 只是想让大家知道 |
[07:55] | the position of my best man is still open. | 我的伴郎人选还空着 |
[07:58] | And…you know, so is the position of the bride. | 新娘人选也是 |
[08:03] | Great. | 很好 |
[08:05] | Smooth, man. | 漂亮啊 哥们儿 |
[08:06] | You got some chili on your neck. | 你脖子上沾到点辣椒 |
[08:12] | I just want to say thanks, everyone. This was great! | 谢谢大家 今晚很开心 |
[08:16] | See you guys on Monday morning. | 星期一早上见 |
[08:21] | – Thanks, Joey. – Oh, hey. Don’t forget your shirt. | -谢了 乔伊 -别忘了拿衣服 |
[08:27] | Okay. Hey, museum geeks! Party’s over. | 博物馆怪胎们 派对结束了 |
[08:31] | Wave bye-bye to the nice lady. There you go. | 跟小姐说再见 快点 |
[08:34] | Back to your parents’ basement. All right. | 回爸妈的地下室去 好的 |
[08:41] | Come on, boys, come on out. Here you go. | 出来吧 孩子们 来 |
[08:45] | – Look at the birdies! Are those yours? – Yeah. | -看这些小家伙 是你养的吗 -是啊 |
[08:48] | I don’t know how they let you keep chickens and ducks as pets? | 他们是怎么同意你养鸡鸭当宠物的 |
[08:52] | Oh, yeah. And I got the duck totally trained too. Watch this. | 我把鸭子训练得很厉害 看好 |
[08:55] | Stare at the wall. | 盯着墙壁 |
[08:58] | Hardly move. | 不许动 |
[09:02] | Be white. | 白白的 |
[09:05] | You are good at that. | 你真在行 |
[09:08] | I had fun tonight. | 今晚很愉快 |
[09:10] | You throw one hell of a party. | 派对办得很棒 |
[09:12] | Thanks. Thanks. It was great meeting you. | 多谢多谢 很高兴认识你 |
[09:14] | Hey, listen, if any of my friends ever get married | 要是我有朋友要结婚 |
[09:16] | or have a birthday or a Tuesday… | 或是过生日 过星期二 |
[09:19] | Yeah, that’d be great. | 那就太好了 |
[09:22] | So, I guess, good night. | 那该说晚安了 |
[09:25] | Unless you want to hang around. | 除非你想留下来 |
[09:29] | – Yeah? – Yeah. | -可以吗 -没问题 |
[09:31] | I’ll let you play with my duck. | 你可以跟我的鸭子玩 |
[09:49] | Stripper! | 跳脱衣舞的 |
[10:05] | The stripper stole the ring! | 舞娘把戒指偷走了 |
[10:08] | Chandler, get up! Get up! The stripper stole the ring! | 钱德勒 起床 脱衣舞娘把戒指偷走了 |
[10:12] | – What? – The ring is gone! | -什么 -戒指不见了 |
[10:15] | Just give me a minute to wake up for this. | 先让我清醒一下 |
[10:22] | You lost the ring. You’re the worst best man, ever! | 你把戒指弄丢了 你是史上最逊的伴郎 |
[10:25] | Dude, this isn’t funny. | 伙计 一点都不好笑 |
[10:27] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[10:28] | I go to sleep last night, everything’s cool. | 我昨晚去睡觉的时候还一切正常 |
[10:30] | I wake up this morning, the stripper’s gone and the ring is gone! | 等我醒来 舞娘走了 戒指也不见了 |
[10:33] | – You slept with the stripper? – Of course! | -你跟她上床了 -废话 |
[10:38] | – Hi, guys. – Hi, Phoebe. – Hi, Phoebs | -嘿 你们好 -嘿 菲比 -嘿 菲比 |
[10:42] | I wanted to apologize if I | 我想说声抱歉 |
[10:45] | seemed a tad edgy yesterday at my shower. | 我昨天在送礼会上似乎凶了点 |
[10:49] | Just the hormones. | 激素作祟 |
[10:51] | – No, we… – Hormones. | -没事 我们 -激素嘛 |
[10:53] | Anyway, I wanted to say thank you. It was so sweet. | 不管怎么样 我都要谢谢你们 你们真有心 |
[11:03] | You seem to be doing much better. That’s great. | 你似乎好多了 太好了 |
[11:05] | – How are things going? – Good. | -你现在怎样 -很好 |
[11:08] | It feels like everything’s been about me lately. | 感觉最近的注意力都在我身上 |
[11:11] | So what’s happening with you? | 你们最近都怎么样了 |
[11:13] | Well, actually, we were just talking about | 我们正在说 |
[11:15] | me not going to Ross’ wedding. | 我不去参加罗斯的婚礼 |
[11:18] | It just might be too hard, given the history and all that. | 有那段过住 我可能很难面对 |
[11:22] | This reminds me of the time when I was living on the street. | 这让我想起当年流落街头时 |
[11:26] | This guy offered to buy me food if I slept with him. | 有人说我陪他上床就请我吃饭 |
[11:34] | How is this like that? | 这两件事哪里像 |
[11:35] | Well, let’s see. It’s not really like that. | 我想想 的确不像 |
[11:40] | Because, you see, that was an actual problem. | 因为那才算是问题 |
[11:42] | And yours is just a bunch of high-school crap | 你这只是高中女生无病呻吟 |
[11:46] | that nobody really gives… | 没人在乎 |
[11:54] | I’m sorry. I guess I just thought… | 抱歉 我只是觉得… |
[11:56] | Here come the water works. | 眼泪攻势来了 |
[12:00] | I don’t know what I’m gonna do. | 我已经没辙了 |
[12:02] | I called the company that sent her, and they don’t care. | 我打给中介公司 他们说不管 |
[12:04] | I called 911 and they yelled at me. | 我打911又被吼 |
[12:07] | If this isn’t an emergency, then what is! | 如果这都不算紧急事件 那什么才算 |
[12:11] | Hey, guys. | 我来了 |
[12:14] | I just want to thank you again for last night. | 我想为昨晚的派对再次谢谢你 |
[12:16] | What a great party. | 真的好难忘 |
[12:18] | The guys from work had a blast. | 博物馆那伙人玩得很爽 |
[12:19] | You know, one of them had never been to a bachelor party before. | 其中有个没参加过单身派对 |
[12:22] | Another one had never been to a party before. | 还有个没参加过派对 |
[12:28] | So, hey, that wedding ring. | 那个结婚戒指 |
[12:33] | – Man, that is nice. – Yeah, right? | -伙计 可真漂亮啊 -可不是嘛 |
[12:35] | I was thinking about picking one of those babies up for myself. | 我打算给自己也买一个一样的 |
[12:39] | Where might one get one of those? | 要去哪里买 |
[12:42] | That ring? | 那个戒指啊 |
[12:43] | When my grandmother first came to this country, | 我奶奶刚来到这个国家时 |
[12:46] | that ring and the clothes on her back | 那枚戒指和她背包里的衣服 |
[12:48] | were all she had with her. | 就是她的全部家当了 |
[12:52] | So you might say that the ring is irreplaceable. | 也就是说那枚戒指是独一无二的咯 |
[12:58] | Absolutely. It’s been in my family for generations. | 当然 它是我家的传家宝 |
[13:01] | And every bride who’s worn it has lived a long and happy life. | 每个戴上它的新娘都能幸福到老 |
[13:05] | So you might say it’s a magic ring. | 也就是说它是一枚魔戒咯 |
[13:13] | Yeah, the stripper stole it. | 是啊 可惜被脱衣舞娘偷了 |
[13:17] | My-my ring? My-my wedding ring? | 我 我的戒指 我的结婚戒指 |
[13:20] | The stripper stole my wedding ring? | 脱衣舞娘偷走了我的结婚戒指吗 |
[13:24] | How? How could this happen? | 怎么偷的 怎么会这样 |
[13:26] | I think it all started when you said, | 我觉得原因就在于你说了 |
[13:28] | “Hey, Joey, why don’t you be my best man!” | “嘿 乔伊 你来当我的伴郎吧” |
[13:33] | All right. All right. Fine. I’m going to call the cops. | 好 没事 我来报警 |
[13:36] | Dude, I screwed up. | 老兄 我是犯了大错 |
[13:37] | But you don’t have to turn me in. | 可你也不用报警抓我吧 |
[13:39] | Not on you, on the stripper. | 不是抓你 是抓那个舞娘 |
[13:41] | Oh, yeah, I already did that. | 这样啊 我试过了 |
[13:43] | They said they’d look into it after they solve all the murders. | 他们说等侦破所有谋杀案再说 |
[13:48] | Okay, then we’ll call the company that sent her. | 那就找派她过来的中介公司 |
[13:51] | I did that too. | 我也试过了 |
[13:51] | They wouldn’t give me her real name or her number. | 他们不肯透露她的真名和电话 |
[13:54] | They said if I bother them again, they’d call the police. | 他们说我再打去就要报警 |
[13:56] | I said, You talk to the police, you tell them I’m missing a ring. | 我说 “你去呀 就说我掉了枚戒指” |
[14:00] | So, what, Joey? What are you telling me? | 那怎么办 乔伊 你想让我怎么办 |
[14:03] | That there’s nothing we can do? | 我们已经无计可施了吗 |
[14:04] | – How could this happen? – Look, Ross, I am so, so sorry. | -怎么会这样 -罗斯 我真的很抱歉 |
[14:12] | What if we just called her | 我们可以再叫她一次 |
[14:15] | used a fake name and had her come to my office? | 用假名让她找去我的办公室 |
[14:19] | That sounds like fun, but we got a ring to find! | 这主意不错 但我们得先找戒指 |
[14:29] | Here’s your tea, Phoebe. | 你的茶 菲比 |
[14:38] | It’s so good. | 真好喝 |
[14:40] | Thanks. | 谢谢 |
[14:41] | – Good. – So glad you like it. | -那就好 -你喜欢就好 |
[14:45] | What? What? She made the tea. | 怎么了 怎么了 茶是她沏的 |
[14:50] | No, I think I just had a contraction. | 不是 我刚才宫缩了 |
[14:53] | – You what? – Oh, my God! | -你怎么了 -天哪 |
[14:54] | I thougt I felt one a few minutes ago. | 几分钟前我以为自己感觉到了一次 |
[14:56] | And now I know that definitely was one. | 现在才确定之前不是错觉 |
[14:58] | You can’t have the baby here. | 你不能在这里生 |
[15:00] | I haven’t sterilized the apartment since the guys moved out! | 男生搬走之后我还没消毒 |
[15:03] | Okay. It’s okay. We’re gonna be okay. | 没事 我们能搞定 |
[15:05] | I’m gonna boil some water and just rip up some sheets. | 我来烧水 撕一点床单 |
[15:10] | It’s all right. It’s probably false labor. | 别紧张 可能是假性宫缩 |
[15:13] | They said that can happen near the end. | 接近预产期会这样 |
[15:14] | So just…somebody get the book. | 谁去拿书过来 |
[15:16] | – Rachel, get the book! – The book! Okay! Okay! | -瑞秋 拿书来 -书 好 |
[15:20] | – The Bible? – I don’t know! | -《圣经》吗 -我哪知道 |
[15:28] | All right. Okay. Okay. This is great. | 好 很好 |
[15:30] | Chandler, you get behind the desk. | 钱德勒 你站到桌子后面 |
[15:32] | When she comes in, hopefully she won’t recognize you because… | 但愿她进来没认出你… |
[15:35] | Well, why would she? | 她怎么会认得你 |
[15:38] | And then you buzz Ross and I. | 然后你按铃把罗斯和我叫来 |
[15:40] | You’ll be Mr. Gonzales, and I’ll be Mr. Wong. | 你是冈萨勒斯先生 我是王先生 |
[15:46] | Diverse. | 民族大融合 |
[15:49] | Anybody call for security? | 有人叫保安了吗 |
[15:53] | You be cool. | 冷静 |
[16:00] | Okay. Which one of you guys is Gunther Central Perk? | 哪位是甘瑟·中央公园咖啡馆 |
[16:06] | Hey, Joey. | 嗨 乔伊 |
[16:07] | Where’s my ring? | 我的戒指呢 |
[16:08] | My dead grandmother’s wedding ring. Where is it? | 我过世的奶奶留下的婚戒 在哪儿 |
[16:13] | Way to be cool, man. | 你还真冷静啊 老兄 |
[16:16] | What is he talking about? | 他在说什么呢 |
[16:18] | There was a ring in a box on my night stand. | 床头柜的丝绒盒里有只戒指 |
[16:20] | After you left, it was gone. | 你一走它就不见了 |
[16:22] | – You mean you guys think I stole some ring? – Yeah. | -你们觉得我偷了枚戒指 -对啊 |
[16:27] | We know you took it! Just save yourself the time and confess. | 一定是你偷的 少废话 从实招来 |
[16:30] | Who are you, the Hardy Boys? | 你们是谁呀 哈迪兄弟吗 |
[16:36] | I don’t need to steal some stupid ring, all right? | 我用不着偷那个劳什子好吗 |
[16:38] | I make $1,600 a week doing what I do. | 我干这份工作一星期能挣1600块 |
[16:40] | Any of you guys make that? | 你们有人赚那么多吗 |
[16:44] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[16:49] | I don’t get it. It was in my room all night. | 我不懂 戒指整晚都在我房里 |
[16:51] | If she didn’t take it, | 如果她没拿 |
[16:53] | I didn’t take it, you didn’t take it, then who did? | 我没拿 你没拿 那是谁拿的 |
[16:59] | We’re trying to think. | 我们在想事儿呢 |
[17:14] | I still don’t get how you know one’s false labor. | 我还是没搞明白怎么区分真假宫缩 |
[17:17] | Do you see any babies? | 你有看到孩子掉出来了吗 |
[17:21] | – How do you feel? – Okay, I guess. | -你感觉如何 -还好吧 |
[17:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:27] | I guess I know it’s going to be over soon so… | 大概是因为快要结束了 我有点… |
[17:30] | But isn’t that a good thing? | 那不是很好吗 |
[17:33] | – You said you were sick of this. – I know. | -你说你受够了 -我知道 |
[17:36] | You kno, usually, when you’re done with the pregnant thing, | 通常怀孕完之后 |
[17:40] | and you get to do the mom thing. | 就该当妈妈了 |
[17:44] | But I’m gonna be… | 而我却会… |
[17:45] | sitting around in my leather pants, drinking tequila. | 穿着皮裤喝龙舌兰 |
[17:51] | Some moms do that. | 有些妈妈也会那样 |
[17:55] | That’s even sadder. | 那样更可悲了 |
[17:57] | Look, I know what I got myself into. | 我知道自己该做什么 |
[18:01] | It’s just that now that they’re in me, | 但他们现在在我肚子里 |
[18:05] | it’s like I know them and… | 我似乎很了解他们… |
[18:10] | It just won’t be easy when these little babies have to go away. | 把他们送走时我会很难受 |
[18:15] | I know, sweetie. | 亲爱的 我知道 |
[18:18] | But it’s not like you won’t have anything. | 但这不代表你会一无所有啊 |
[18:20] | You’ll have nieces and nephews. | 你会有侄子侄女 |
[18:22] | In some ways, that’s even better. | 这样其实更好 |
[18:23] | – Yeah, okay. – No, really. | -少来了 -不 是真的 |
[18:28] | You are not gonna be the one worrying about saving for college. | 你不必为他们的大学学费缩衣节食 |
[18:31] | Or yelling at them when they’re bad. | 或在他们不乖时骂他们 |
[18:35] | Or putting them on Ritalin when they just won’t calm down. | 或在他们吵个不停时喂他们吃药 |
[18:40] | You’re gonna be the one they come to | 他们离家出走时 |
[18:42] | when they were running away from home. | 会来找你 |
[18:43] | The one they talk to about sex. | 他们会跟你讨论性的问题 |
[18:45] | You just get to be cool Aunt Phoebe. | 你可以当酷姑姑菲比 |
[18:50] | Cool Aunt Phoebe. | 酷姑姑菲比 |
[18:53] | I am pretty cool. | 我是蛮酷的 |
[18:56] | And you know what else? | 你知道还有什么吗 |
[18:57] | Oh, my God. Are they going to love you! | 他们一定会爱死你的 |
[19:01] | They are gonna love me. | 他们会爱死我的 |
[19:05] | Thanks, you guys. Again. | 谢谢你们 再次谢谢你们 |
[19:08] | Oh, sweetie. | 哦 亲爱的 |
[19:12] | Thanks. | 谢谢 |
[19:13] | What? | 怎么了 |
[19:14] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[19:17] | Oh, my God! | 天呐 |
[19:18] | Got you again. You’re so easy! | 又骗到了 你们真好骗 |
[19:24] | If anything should happen to him… | 要是他出了什么事 |
[19:25] | Joey, the vet said it’s a simple procedure. | 乔伊 兽医说手术很简单 |
[19:28] | So? Things could go wrong. | 那又如何 搞不好会出错 |
[19:30] | You don’t know. What if he doesn’t make it? | 你又不知道 要是它没撑过去呢 |
[19:32] | – He will, Joe. – But what if he doesn’t? | -他会的 乔 -可万一没有呢 |
[19:36] | He’s such a good duck. | 他真是只好鸭子 |
[20:17] | I’m so worried about him! | 我好担心他 |
[20:20] | Somebody lose a ring? | 有人丢了戒指吗 |
[20:21] | Oh, my God! Thank you! Thank you so much! | 太好了 谢谢你 太感谢了 |
[20:30] | How’s the duck? | 鸭子怎么样了 |
[20:31] | He’s doing just fine. | 情况很好 |
[20:32] | He’s resting now, but you can see him in a little bit. | 正在休息 很快就可以去看他了 |
[20:33] | Great. | 太好了 |
[20:35] | Hey, listen, Ross. Thanks for being so cool about this. | 罗斯 谢谢你这么好脾气 |
[20:38] | No, that’s all right. | 不 没关系 |
[20:39] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[20:40] | You made me your best man and I totally let you down. | 你找我当伴郎 我却让你彻底失望了 |
[20:44] | – Come on, it’s not your fault. – Yeah, it is. | -好啦 这不是你的错 -当然是 |
[20:46] | You wouldn’t have lost the ring, right? | 你就不会弄丢戒指 对吧 |
[20:48] | You know, Ross, you were right from the start. | 你知道吗 罗斯 你最初的决定是对的 |
[20:52] | He should be your best man. | 他才应该当你的伴郎 |
[20:53] | – No, you should. – Don’t argue with me. | -不 应该你当 -别跟我争了 |
[20:56] | I get to choose my best man. | 伴郎该由我来选 |
[20:59] | I want both you guys. | 我要选你们两个人 |
[21:03] | – Really? – Really? | -真的吗 -真的吗 |
[21:05] | Both you guys should be up there with me. | 你俩都应该陪在我左右 |
[21:09] | You two are my… | 你们是我的… |
[21:12] | I’m lucky to have just one good… | 有一个好朋友就我就很幸运了… |
[21:17] | Thanks, man. | 谢了 |
[21:20] | I got to go check something, okay? | 我去下那边 |
[21:28] | – What a baby! – Total wuss. | -真孩子气 -真像娘们 |