时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | None of that. Not while you’re under my roof! | 不准这样 在我这里得守我的规矩 |
[00:10] | What? | 什么 |
[00:12] | Look, just because I know about you two | 就算我知道内幕 |
[00:14] | doesn’t mean I like looking at it. | 也不代表我喜欢看你们亲热 |
[00:17] | Aren’t you supposed to be at an audition for an other hour? | 你试镜不是还有一小时才结束吗 |
[00:20] | I’m sorry I’m not a middle-aged black woman. | 很抱歉我不是黑人大妈 |
[00:25] | I’m also sorry if sometimes I go to the wrong audition. | 而且还走错试镜场地 |
[00:30] | Okay, look, if I have to pretend to I don’t know about you two… | 如果要我假装不知道你们的事 |
[00:33] | then you two are gonna have to pretend there’s nothing to know about. | 你们就得假装你们之间没什么 |
[00:36] | – Okay. Sorry. – Sorry. | -好的 抱歉 -抱歉 |
[00:44] | I can hear that! | 我听到了 |
[00:48] | Rachel’s at work. | 瑞秋还在上班 |
[00:55] | I can still hear you! | 我还是能听到 |
[01:04] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:09] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:11] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:14] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:18] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:22] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:24] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:27] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:29] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:32] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:34] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:38] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:47] | – Hello. – Hey. What’s that? | -你好 -嘿 那是什么 |
[01:49] | My mom sent me an family heirloom that once | 我妈把外婆的传家宝 |
[01:52] | belonged to my grandmother. | 寄给了我 |
[01:53] | Can you believe it? | 你们相信吗 |
[01:54] | A year ago I didn’t even have a family, | 一年前我连家人都没有 |
[01:56] | and now I have heirlooms for crying out loud. | 现在我竟然有祖传宝物 |
[02:08] | Oh, God! | 天哪 |
[02:12] | Soft. | 好软 |
[02:15] | Is this mink? | 这是貂皮吗 |
[02:17] | Why would my mother send me a fur? | 我妈为什么送我毛皮大衣 |
[02:20] | Doesn’t she know me but at all? | 她完全不了解我吗 |
[02:22] | Plus, I have a perfectly fine coat | 我已经有了非常好的大衣 |
[02:24] | that no innocent animal suffered to make! | 而且没牺牲任何可怜的动物 |
[02:27] | Yeah, just some 9-year-old Filipino kids | 只不过是九岁的菲律宾童工 |
[02:29] | who worked their fingers bloody for 12 cents an hour. | 为了时薪一毛二卖命做的 |
[02:35] | That didn’t happen, I made that up! | 没这种事 我胡说的 |
[02:41] | Ross, Ross, you can’t put up flyers in here. | 罗斯 你不能在这里贴广告 |
[02:44] | How come? Everybody else does. | 为什么 别人都可以 |
[02:47] | You can’t. | 你不可以 |
[02:51] | What is that? | 那是什么东西 |
[02:54] | I’m getting rid of some things. | 我要处理掉一些东西 |
[02:57] | This is all of your things. | 这是你全部家当 |
[03:00] | Yes, it is. | 对 没错 |
[03:02] | It’s good. Emily thinks we should get all new stuff. | 这很好 艾蜜莉说我们应该都换成新的 |
[03:07] | Stuff that’s just ours. Together. Brand new. | 只属于我们的 全新的东西 |
[03:09] | So basically, this is a | 所以这是 |
[03:10] | getting-rid-of-everything-Rachel-ever-touched sale. | “瑞秋碰过的家具”大拍卖 |
[03:13] | Touched, used, sat on, slept on… | 摸过 用过 坐过 睡过的 |
[03:16] | I’ll take it all. | 我全买了 |
[03:19] | Ross, you’re okay with that? | 罗斯 你不反对吗 |
[03:21] | Look, if I can just do what Emily wants and | 只要一切顺着艾蜜莉 |
[03:23] | get her to New York, I’m sure everything will be fine. | 等她来纽约后就没事了 |
[03:26] | Okay, but don’t you think this is a little extreme? | 但是这么做太极端了吧 |
[03:28] | After what I did, can you blame her? | 想想我做过的事情 还能怪她吗 |
[03:30] | Oh my God! You got off easy! | 我的天 你已经算轻松了 |
[03:32] | When my friend Silvie’s husband said someone else’s name in bed, | 我朋友席薇的丈夫在床上喊错名字后 |
[03:35] | she cursed him and turned his thingy green. | 她诅咒他并把他的小弟弟弄成了绿色 |
[03:45] | What is he doing? | 他这是做什么 |
[03:47] | Emily thinks Ross’ furniture has got Rachel cooties? | 艾蜜莉觉得罗斯的家具会染上瑞秋的虱子吗 |
[03:52] | Calm down, Joey. | 别激动 乔伊 |
[03:54] | No! Everything’s gettin’ all messed up, y’know? | 不 事情都搞得乱七八糟了 |
[03:56] | Emily won’t let Ross see Rachel. | 艾蜜莉不准罗斯见瑞秋 |
[03:58] | we’re not gonna stop seeing Rachel, | 可是我们会继续见瑞秋 |
[04:00] | hence Ross stops seeing us! | 因此 罗斯再也不能见我们 |
[04:03] | I hate this. Everything’s changing. | 我讨厌这样 一切都变了 |
[04:06] | I know we’re losing Ross. Joey said “hence.” | 我们失去了罗斯 乔伊还会用”因此” |
[04:12] | I’m not happy about this either, but if Ross says he’s happy… | 我也不高兴 但是如果罗斯能开心 |
[04:16] | then we’re just gonna have to keep | 我们就不该说出 |
[04:18] | our feelings about Emily to ourselves. | 自己对艾蜜莉的不满 |
[04:20] | Are you cool with that? | 你同意吗 |
[04:22] | No! | 不 |
[04:24] | But, you know, I’m an actor. | 不过你们知道 我是演员 |
[04:27] | I’ll act cool. | 我可以装得无所谓 |
[04:35] | Ohh, whoa God! Storage rooms give me the creeps! | 老天 我怕死储藏室了 |
[04:40] | Monica, come on please hurry up honey! Please? | 莫妮卡 快点 亲爱的 |
[04:42] | Rachel, if you want the little round waffles, | 瑞秋 你要吃小圆松饼 |
[04:44] | you gotta have to wait until I find the little waffle iron. | 就得让我先找到煎盘 |
[04:47] | I want the little round waffles. | 我想吃小圆松饼 |
[04:50] | Here it is! | 找到了 |
[04:52] | Right underneath the can of bug bomb. | 就在杀虫剂下面 |
[04:55] | I wonder if the best place to put something that cooks food | 看来放置厨具最好的地方 |
[04:57] | is underneath the can of poison? | 就是毒药下面 |
[05:00] | Okay. You know what? I’ll have toast. | 知道吗 我吃吐司好了 |
[05:05] | Oh my god! | 我的天 |
[05:07] | Fog him! Fog him! | 喷他 喷他 |
[05:16] | I don’t know what I’m gonna do about this coat. | 我不知道该如何处置这件毛皮大衣 |
[05:18] | I’ll take it. | 可以给我 |
[05:20] | That might work. | 好主意 |
[05:28] | All right. What do you think? | 你们觉得如何 |
[05:30] | You’re on in five, Ms. Minnelli. | 五分钟后换你上台 明妮莉小姐 |
[05:35] | No, it’s just a bit sudden. | 不 只是有点突然 |
[05:38] | It’s great, okay? I am totally onboard. | 非常好 我也全力赞成 |
[05:41] | I love you too. All right, bye. | 我也爱你 好 再见 |
[05:47] | What’s the matter, Ross? | 怎么了 罗斯 |
[05:48] | Nothing. No, actually… | 没事 其实 |
[05:51] | …great news! | 是好消息 |
[05:52] | I just got off the phone with Emily | 我刚跟艾蜜莉通完电话 |
[05:55] | and it looks like I’m moving to a new apartment. | 看来我要搬家了 |
[06:00] | Why? | 为什么 |
[06:02] | Her thought is, and I agree… | 她认为 而且我也同意 |
[06:05] | …fresh new furniture, why not a fresh new apartment? | 既然要换新家具 干脆换间公寓 |
[06:09] | Her cousin has a place to sublet. | 她表弟有间房子要转租 |
[06:11] | It’s got a view of the river on one side and Columbia on the other. | 一边可以看到河 一边可以看到哥伦比亚县 |
[06:14] | That’s way uptown! That’s three trains away… | 那是郊区 要转三次火车 |
[06:17] | …which is great! | 太棒了 |
[06:18] | I love to ride that rail. | 我喜欢搭火车 |
[06:22] | So you’re really okay with this? | 你真的同意吗 |
[06:24] | Yes! Yes! I mean it’s-it’s kinda far from work, | 是的 离上班地点是有点远 |
[06:27] | …but I’ll get so much done on the commute. | 但是我坐车时可以做很多事 |
[06:31] | I’ve been given the gift of time. | 她算是送了我一份大礼 那就是时间 |
[06:35] | That’s so funny. Last Christmas I got the gift of space. | 有意思 上次圣诞节我得到很多空间 |
[06:39] | We should get them together and make a continuum. | 两样加起来就有个小宇宙了 |
[06:47] | Now he’s moving? | 现在还要搬家 |
[06:48] | Man, what is Emily doing to him? | 艾蜜莉到底想对他怎么样 |
[06:52] | He’s not even here! | 他又不在这里 |
[06:56] | You guys! You guys! | 大家听我们说 |
[06:57] | We were, we were just in the storage area | 我们刚刚去储藏室 |
[06:59] | and we saw this really creepy man! | 看到一个很可怕的人 |
[07:01] | It was this crazy-eyed, hairy beast-man. | 眼神凶残 全身毛茸茸 |
[07:05] | It was like a Big Foot or a yeti or something. | 就像大脚怪或是喜马拉雅山雪人 |
[07:09] | And he came at us with an axe, | 他拿着斧头向我们走来 |
[07:11] | so Rachel had to use a bug bomb on him! | 瑞秋只好拿杀虫剂喷他 |
[07:13] | I pulled the tab and I just fogged his yeti ass. | 我拉开拉环拼命喷他 |
[07:18] | – Like, dark hair, bushy beard? – Yeah. | -深色头发 满脸胡须 -是的 |
[07:21] | Yeah, you fogged Danny. | 你们喷的是丹尼 |
[07:24] | Please! We did not fog Danny. | 拜托 才没有喷丹尼 |
[07:28] | Who’s Danny? | 丹尼是谁 |
[07:30] | Danny just moved in downstairs. | 丹尼刚搬到楼下 |
[07:32] | Yeah, he just got back from like this four-month trek in the Andes. | 他去了安第斯山四个月才刚回国 |
[07:35] | Nice fella. | 他人很好 |
[07:37] | He’s nice. He’s nice. You know, you always… | 什么人很好 每次我们喷谁 |
[07:40] | …stick up for the people we fog. | 你就帮他说话 |
[07:53] | – Yeah? – Hi. | -什么事 -你好 |
[07:54] | You might not remember us, but we’re the girls that fogged you. | 你大概不记得了 我们就是之前喷你的人 |
[07:59] | We’re really sorry we fogged you. | 我们很抱歉喷到你 |
[08:02] | Okay. | 好的 |
[08:10] | Just so you know, we didn’t mean to fog you. | 我们只是要告诉你 我们不是故意的 |
[08:13] | We actually thought you were like a yeti or something. | 我们以为你是雪人或者怪物 |
[08:17] | Okay. | 好的 |
[08:23] | Yes? | 什么事 |
[08:24] | Sorry to bother you, | 抱歉打扰你 |
[08:26] | but I don’t think we can accept your acceptance of our apology. | 但我们无法接受你接受道歉的态度 |
[08:30] | It just doesn’t really seem like you mean it. | 听起来一点也不真心 |
[08:33] | Okay. | 好的 |
[08:39] | That guy is so rude! | 这家伙真没礼貌 |
[08:41] | Really! What is with that guy? | 没错 他哪里有病 |
[08:43] | You’d forgive me if I fogged you. | 换作我喷你 你早就原谅我了 |
[08:46] | You did, a little bit. | 其实你有喷到一点点 |
[08:49] | Oh, my God, honey. I’m so sorry. | 天啊 亲爱的 我很抱歉 |
[08:52] | – I totally forgive you. – Really? | -我完全不介意 -真的吗 |
[09:01] | So listen. You know my friend Chris who owns the crematorium? | 你知道我那个开火葬场的朋友克里斯吧 |
[09:04] | Crematorium Chris? Sure. | 火葬场克里斯 当然知道 |
[09:07] | He said he would cremate my fur coat for free… | 他说他愿意免费帮我烧毛皮大衣 |
[09:11] | …if I bring in the next person I know who dies. | 只要我介绍下个挂掉的朋友去那里火化就行 |
[09:18] | Oh, my God! | 天啊 |
[09:20] | Oh, my God. Look at these pelts! | 天啊 好漂亮的毛皮大衣 |
[09:24] | Don’t get too attached. She’s having it cremated. | 别太喜欢 她要烧掉 |
[09:29] | Uhh, Phoebe, honey, honey, I know you’re quirky | 菲比 亲爱的 我知道你怪怪的 |
[09:32] | and I get a big kick out of it, we all do actually. | 大家平时也欣赏你这点 |
[09:34] | But if you destroy a coat like this… | 但是你毁掉这么棒的大衣 |
[09:37] | …that is like a crime against nature. | 实在是有违天理 |
[09:40] | Not nature. Fashion! | 说错了 是时尚不容 |
[09:43] | This is fashion? | 这叫做时尚 |
[09:45] | So to you, death is fashion? | 原来对你来说 尸体就是时尚 |
[09:48] | That’s really funny. | 实在有意思 |
[09:49] | Here’s Phoebe… | 接下来菲比 |
[09:51] | …sporting cutting-edge hairy carcass… | 为各位展示最流行的毛茸茸尸体 |
[09:55] | …from, you know, the steel traps of wintry Russia. | 这些动物死在寒冷俄罗斯的捕兽夹下 |
[10:00] | You really think this looks good? | 你们真认为好看吗 |
[10:03] | Because I do! | 因为我觉得不赖 |
[10:12] | I know, I miss you too. I can’t wait to see you. | 我知道 我也想你 真希望快点见到你 |
[10:14] | I love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[10:16] | What is in here, rocks? | 这是什么 石头吗 |
[10:18] | No, it’s my collection of fossil samples. | 不 我收集的化石样本 |
[10:22] | So, rocks. | 就是石头嘛 |
[10:33] | I’m really gonna miss this apartment. | 我一定会想念这里的 |
[10:35] | You know, Ben took his first steps right over there. | 小本就在那边学会走路的 |
[10:40] | Remember when I ran into this thing and | 记不记得我上次撞到这里 |
[10:42] | it kinda knocked me out a little? | 然后昏倒了 |
[10:46] | I love this place. | 我很喜欢这间公寓 |
[10:48] | To tell the truth, I wish I didn’t have to move. | 老实说 我真希望别搬家 |
[10:51] | Are you saying that you’re not entirely happy about this? | 你的意思是 搬家让你不开心 |
[10:56] | If Emily gave me a choice… | 如果艾蜜莉给我选择的机会 |
[10:59] | You do have a choice! | 你本来就有机会 |
[11:01] | Ross, why are you listening to her? Are you crazy? | 罗斯 你为什么要听她的 你疯了吗 |
[11:05] | What? | 怎么了 |
[11:07] | It’s not right what Emily wants you to do. She’s totally… | 艾蜜莉这些要求太过分 她根本就是… |
[11:10] | Stop pinching me! | 不要再掐我了 |
[11:13] | Look, now you guys said I only had to keep my mouth shut | 你们都说只要罗斯快乐 |
[11:15] | as long as Ross was happy, right? | 我就不该说 对吗 |
[11:18] | He just told me that he’s not entirely happy. | 可是他刚说他不是很开心 |
[11:23] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[11:25] | We all hate Emily! | 我们都讨厌艾蜜莉 |
[11:29] | No! | 不 |
[11:30] | No, Ross, we do not hate Emily. | 不 罗斯 我们不讨厌艾蜜莉 |
[11:33] | We just think that you’re having to sacrifice… | 我们只是认为你为了讨她开心 |
[11:36] | …a whole lot to make her happy. | 牺牲的太多 |
[11:38] | Yeah. | 没错 |
[11:40] | We just think that maybe she’s being a little unreasonable. | 大家都认为她有点不可理喻 |
[11:44] | Yes, unreasonable. | 对 就是不可理喻 |
[11:46] | Unreasonable? | 不可理喻 |
[11:49] | How about we have this conversation when one of you guys gets married! | 等你们谁结婚了 我们再讨论这个问题吧 |
[11:53] | You have no idea what it takes to make a marriage work. | 你们根本不知道如何维持婚姻 |
[11:56] | It’s about compromise. Do you always like it? No. | 婚姻就是互相妥协 永远都会开心吗 不会 |
[11:59] | Do you do it? Yes. | 但是你愿意吗 愿意 |
[12:01] | Because it’s not all laughing, happy, candy in the sky… | 因为婚姻不是只有欢笑 快乐 梦幻 |
[12:04] | drinking coffee at Central Perk all the time! | 一天到晚上咖啡馆喝咖啡 |
[12:07] | It’s real life, okay? | 婚姻是现实生活 知道吗 |
[12:08] | It’s what grownups do. | 婚姻只适合成年人 |
[12:17] | I think he’s right. | 他说得有道理 |
[12:19] | You guys hang out at the coffee house way too much. | 你们泡咖啡馆的时间太长了 |
[12:28] | – I feel so guilty about Ross. – I know. | -我对罗斯很抱歉 -我知道 |
[12:31] | I kind of feel like it’s my fault. | 我觉得似乎都怪我 |
[12:36] | Kind of? | 似乎 |
[12:38] | If you just kept this to yourself none of this would’ve happened. | 要不是你大嘴巴 也不会有这种下场 |
[12:42] | I’m keeping so many things to myself these days, | 我最近知道的秘密太多 |
[12:44] | something was bound to slip out! | 总有说漏嘴的时候 |
[12:48] | I think it’s very brave what you said. | 你说出真实想法其实很勇敢 |
[12:52] | I can’t sit here anymore. I have to walk places. | 我坐不住了 我得去走走 |
[12:57] | Pheebs, what are you doing with the coat? | 菲比 你怎么还穿那件大衣 |
[12:59] | How about the whole animal rights thing? | 你不是很关心动物的权益吗 |
[13:02] | I’ve been reading up, and for your information… | 我最近看了一些书 告诉你们 |
[13:05] | …minks aren’t very nice. | 貂不是好动物 |
[13:09] | Okay, I admit it. I love this coat, okay? | 好吧 我承认 我喜欢这件大衣 |
[13:11] | It’s the best thing I ever had wrapped around me, | 这是裹在我身上最棒的东西 |
[13:14] | including Phil Huntley. | 菲尔·亨特利都不够好 |
[13:17] | Remember Phil Huntley? He was fine. | 还记得菲尔·亨特利吗 他帅呆了 |
[13:30] | Hi. | 你好 |
[13:35] | – So you like the short hair better? – What? | -原来你比较喜欢短发 -什么 |
[13:40] | Yeti? Danny? | 雪人 你是丹尼 |
[13:44] | I had to cut my hair to get rid of… | 我得剪头发因为 |
[13:46] | …the fogger smell. | 杀虫剂的味道洗不掉 |
[13:49] | Listen, I’m so sorry. I would have never fogged you… | 抱歉 我本来绝对不会乱喷的 |
[13:54] | …if you hadn’t looked so… You know… | 要不是你的样子实在… |
[13:58] | Absolutely. Some people are just into appearances. | 当然 有些人只会以貌取人 |
[14:02] | What? | 什么 |
[14:03] | It’s cool. | 无所谓 |
[14:05] | No-no-no! That is not cool! | 等等 什么无所谓 |
[14:07] | You don’t even know me. | 你根本不认识我 |
[14:09] | Come on, you got the shopping bags and the Sack’s catalog. | 你提着一堆购物袋 还有购物目录 |
[14:12] | So from that you think you’ve got me all figured out? | 你以为这样就能看透我吗 |
[14:16] | Well, you don’t. | 才怪 |
[14:18] | You know, I could have toys for underprivileged kids in here. | 搞不好我的袋子里装满给贫困儿童的玩具 |
[14:23] | Do you? | 是吗 |
[14:24] | You know, if kids like to play with capri pants. | 如果他们喜欢拿紧身裤当玩具的话 |
[14:29] | Okay. | 好的 |
[14:32] | Stop saying that. I hate that! | 不准你再说这话 很刺耳 |
[14:34] | Okay. | 好的 |
[14:47] | Fine. I judged you. I made a snap judgment. | 好吧 我当时是以貌取人了 |
[14:49] | But you did it too, and you are worse | 可是你也一样 而且更糟糕 |
[14:51] | because you are sticking to your stupid snap judgement! | 你只相信愚蠢的第一印象 |
[14:54] | You can’t even open up your mind | 甚至都不肯 |
[14:55] | for a second to see if you might be wrong! | 反省自己对不对 |
[14:58] | What does that say about you? | 你有什么资格说别人 |
[15:00] | That pizza place across the street any good? | 对面那家披萨店好吃吗 |
[15:03] | What? | 什么 |
[15:04] | I’m hungry. You want some pizza? | 我饿了 你要不要去吃披萨 |
[15:06] | You can keep yelling if there’s more. | 你还想骂人也可以继续吼 |
[15:08] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[15:11] | Stop saying that. I hate that. | 不准说这话 很刺耳 |
[15:18] | Ross. | 罗斯 |
[15:20] | – Are you still mad at us? – Yep. | -你还在生我们的气吗 -是的 |
[15:22] | Good! We have an “I’m Sorry” song. | 很好 我写了一首”很抱歉”的歌 |
[15:25] | You know what? I’m not in the mood. | 告诉你们 我现在心情不好 |
[15:28] | Look, Ross. | 听着 罗斯 |
[15:30] | I feel really bad. You’re going through all this stuff… | 我很难过 你的生活发生巨大改变 |
[15:35] | …and I just acted like a jerk. | 我却乱讲话 |
[15:37] | – We are so sorry. – You’re kinda stepping on the song. | -我们都很抱歉 -你说出歌词了 |
[15:42] | We were way out of line, all right? We totally support you. | 我们实在太离谱了 其实我们都是支持你的 |
[15:46] | Whatever you decide, whatever you do. | 无论你做什么决定 我们都赞成 |
[15:48] | Now you’re just taking lines out of the song. | 歌词被你们说完了 |
[15:52] | This is hard enough, okay? | 我已经够难过了 |
[15:54] | I really need you guys right now. | 现在真的很需要你们 |
[15:57] | Yes, exactly! And that’s why… | 没错 所以我们才要 |
[16:01] | Why don’t you come over tonight, | 你今晚过来吧 |
[16:03] | and I’ll make your favorite dinner. | 我为你煮几道你爱吃的菜 |
[16:05] | Come on. | 来吧 |
[16:08] | Okay. | 好的 |
[16:09] | Thanks, you guys. | 谢谢你们 |
[16:11] | Pheebs are you wearing fur? | 菲比 你身上这件是毛皮大衣吗 |
[16:13] | Let’s get some perspective, people. | 别再大惊小怪了 |
[16:15] | It’s not like I’m wearing a seeing-eye dog coat! | 这又不是用导盲犬的皮做的 |
[16:22] | You know, Ross, I think I kind of understand | 罗斯 我知道今天我为什么 |
[16:25] | why I lost it today. | 突然爆发了 |
[16:27] | You do, huh? | 是吗 |
[16:29] | You see… | 你知道 |
[16:30] | …I’m an actor, right? | 我是个演员 |
[16:33] | So I got to keep my emotions right at the surface. | 所以我的情绪比较丰富 |
[16:37] | I got a lot of balls in the air, you know? | 生活中要处理的问题太多了 你懂吗 |
[16:42] | It’s tough. Guys like me, | 我这种人的生活实在不容易 |
[16:44] | you wander around, you’re alone. | 到处流浪 孤孤单单 |
[16:48] | What are you talking about? | 你胡说什么 |
[16:52] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[16:56] | Look at you! Where have you been? | 回来了 你刚上哪去了 |
[16:58] | I went to have pizza. | 我去吃披萨 |
[16:59] | With Danny. | 跟丹尼一起 |
[17:02] | – How did that happened? – That yeti is one smooth talker. | -怎么可能 -那个雪人很会讨女生欢心 |
[17:06] | I hope you’re not full. Dinner’s almost ready. | 希望你不是太饱 晚餐快好了 |
[17:09] | Yeah, y’know I-I think I’m just gonna hang out in my room. | 我还是回房间去好了 |
[17:13] | Why? | 为什么 |
[17:14] | Come on, you guys! | 拜托 各位 |
[17:15] | If Emily knew I was here having dinner with you, | 要是艾蜜莉知道我跟你一起吃饭 |
[17:18] | she’d flip out. You know it. | 她会抓狂的 你知道的 |
[17:22] | It’s okay. I really don’t mind. | 没关系 我不介意 |
[17:25] | Wait, wait. You know what? Just stay. | 等等 你留下来吧 |
[17:28] | Please. | 拜托 |
[17:30] | It would mean a lot for me if you stay. | 我希望你留下来 |
[17:34] | Ross, I just… | 罗斯 我 |
[17:35] | Rachel, please, just have dinner with us! | 瑞秋 拜托你 跟我们一起吃饭吧 |
[17:40] | Okay. Okay. Joey, it’s okay. Settle down. | 乔伊 没事的 别激动 |
[17:42] | All right. I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 抱歉 抱歉 |
[17:44] | You see, Rach, I’m an actor. | 瑞秋 我是演员 |
[17:51] | Hey, look! Ugly Naked Guy’s back. | 看 丑裸男又出现了 |
[17:57] | We haven’t seen him in so long. | 我们好久没看到他了 |
[17:58] | Oh, God! I really missed that fat bastard. | 天啊 我真想念这个死胖子 |
[18:06] | This is so weird. I just realized this | 这可真奇怪 我刚意识到 |
[18:08] | might be the last time we’ll all be hanging out together. | 这可能是大家最后一次在一起玩了 |
[18:12] | It’s almost as if he knew. | 他似乎也知道了 |
[18:17] | I’ll get it. | 我来接 |
[18:22] | Hello. Hi, Emily. | 喂 嗨 艾蜜莉 |
[18:27] | Yeah, you tracked him down. Hold on one second. | 他在这里 你等等 |
[18:33] | Yeah, we’re just having dinner. | 对 我们正在吃饭 |
[18:38] | Sure, hold on. | 好 你等等 |
[18:39] | She wants to say hi. Hold on. | 她想跟大家打招呼 稍等 |
[18:44] | Hi, Emily! | 嗨 艾蜜莉 |
[18:46] | Hello, everyone. | 大家好 |
[18:47] | So who am I saying hello to? | 都有谁在啊 |
[18:50] | Well, I don’t know about who’s here… | 我不知道这里有谁 |
[18:53] | but I can tell you for damn sure who’s not here and that’s Rachel!! | 不过瑞秋肯定不在 |
[18:58] | I should hope not- Ross knows better than that by now- | 最好是这样 罗斯应该很清楚了 |
[19:06] | You know what? Rachel is here. | 你知道吗 其实瑞秋也在 |
[19:09] | She’s there? | 她也在 |
[19:11] | Oh, yeah, there she is! | 对 她在那边 |
[19:14] | Yeah, she’s here. | 是的 她在这里 |
[19:17] | Ross, take me off speakerphone. | 罗斯 切掉免提 |
[19:20] | How could you do this to me? | 你怎么可以这样对我 |
[19:23] | I thought I made my feelings about Rachel perfectly clear. | 我以为我已经把瑞秋的事说得够清楚了 |
[19:26] | Emily, I’m just having dinner with my friends, okay? | 艾蜜莉 我只是跟朋友吃饭 |
[19:31] | You obviously can’t keep away from her. | 很明显你就是喜欢跟她粘在一起 |
[19:33] | Emily, that’s ridiculous. | 艾蜜莉 你太夸张了 |
[19:34] | Look, I’m moving for you. | 我愿意为你搬家 |
[19:36] | I’m cutting friends out of my life for you. | 愿意为你不见朋友 |
[19:39] | Please, just get on the plane and come to New York, okay? | 求求你赶快搭飞机来纽约 好吗 |
[19:43] | You’ll see you’re the only person I want to be with. | 你会知道我只想跟你在一起 |
[19:46] | I’ll feel better when I’m there, | 我过去之后就不会这么紧张了 |
[19:48] | and I can know where you are all the time. | 可以随时知道你在哪里 |
[19:53] | You can’t know where I am all the time. | 你不可能永远随时掌握我的行踪 |
[19:58] | This marriage will never work if you don’t trust me. | 如果你不信任我 我们的婚姻永远不会幸福 |
[20:03] | You’re right. | 你说得对 |
[20:06] | So, can you trust me? | 那么 你能相信我吗 |
[20:15] | No. | 不相信 |
[20:19] | I think it’s going okay. | 好像很顺利 |
[20:22] | Looks like he’s smiling. | 他好像在微笑 |
[20:24] | How can you tell? You can only see the back of his head! | 你怎么知道 你只能看到他的后脑勺 |
[20:27] | You can totally tell! | 当然看得出来 |
[20:29] | Here, look, watch me. | 你们看 |
[20:31] | Smile. | 微笑 |
[20:33] | Frown. Smile. | 皱眉 微笑 |
[20:35] | Frown. | 皱眉 |
[20:36] | Smile. | 微笑 |
[20:51] | I guess that’s it. | 我想就这样了 |
[20:53] | Why? What happened? | 怎么了 怎么回事 |
[20:56] | My marriage is over. | 我的婚姻完了 |
[21:00] | Look at you, you’re shivering. | 看看你 全身发抖 |
[21:04] | Here. | 给你 |
[21:10] | Ross, is there anything we can do? | 罗斯 有什么我们能做的吗 |
[21:15] | Yeah, | 有 |
[21:17] | you can help me get my furniture back from Gunther. | 帮我跟甘瑟要回家具 |
[21:40] | Okay, stop tormenting me! | 别再折磨我了 |
[21:44] | This is mink, okay? They’re mean, and they hate squirrels. | 这是貂皮 貂很坏 而且貂讨厌松鼠 |
[21:48] | And y’know, okay, most of these probably wanted to be coats! | 很多貂可能都希望被做成貂皮大衣 |
[21:54] | Fine. No, I get it. | 好的 我知道了 |
[21:56] | Here. | 拿去 |
[21:58] | You take it. | 给你 |
[22:00] | Are you happy now? I’m cold! | 高兴了吧 我快冷死了 |