时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Oh Monica that was the best Thanksgiving dinner ever! | 莫妮卡 这真是史上最棒的感恩节大餐 |
[00:11] | They’re so good. I think you killed us. | 太好吃了 你把我们撑死了 |
[00:15] | I couldn’t possibly eat another bite. | 我连一口都吃不下了 |
[00:18] | I need something sweet. | 我要吃点甜的 |
[00:21] | – Does anyone wanna watch TV? – Yeah, sure. | -有人想看电视吗 -好的 |
[00:27] | Monica your remote doesn’t work. | 莫妮卡 你的遥控器坏了 |
[00:29] | Phoebe, you have to lift it and point. | 菲比 你得把它拿起来对准 |
[00:32] | Oh. Aw, forget it. | 这样啊 算了 |
[00:38] | Yeah, you know what we should all do? | 你们知道我们应该玩什么吗 |
[00:39] | We should play that game | 我们应该来玩 |
[00:40] | where everyone says one thing that they’re thankful for. | 感恩告白游戏 |
[00:43] | Ooh-ooh, I! I am thankful for this beautiful fall we’ve been having. | 我来 我要感谢今年的秋天这么美 |
[00:47] | That’s sweet, Joey. | 说得真好 乔伊 |
[00:50] | Yeah, the other day I was at the bus-stop | 那天我在等公车 |
[00:52] | and this lovely fall breeze came in out of nowhere | 突然吹来一阵秋风 |
[00:55] | and blew this chick’s skirt right up. | 把一个女生的裙子吹了起来 |
[00:58] | Oh! Which reminds me, I’m also thankful for thongs. | 对了 我还要感谢丁字裤 |
[01:09] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:14] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:16] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:19] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:24] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:27] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:30] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:33] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:35] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:38] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:40] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:43] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:53] | I mean, it’s not so much an underpant | 与其说它是内裤 |
[01:55] | as it is a feat of engineering. | 不如说是一种伟大工程 |
[01:58] | I mean, it’s amazing | 真是太不可思议了 |
[02:00] | how much they can do with so little material! | 料子那么少效果却那么大 |
[02:03] | And the way they play with your mind! | 还会戏弄你 会让你想 |
[02:05] | Is it there? Is it not there? | “有穿吗” “没穿吗” |
[02:08] | Are you aware that you’re still talking? | 你知道你还在胡言乱语吗 |
[02:12] | Is anyone thankful for anything else besides a thong? | 有没有人要感谢丁字裤以外的东西 |
[02:15] | Huh, I don’t know what to pick. | 我不知道要感谢什么好 |
[02:17] | Am I more thankful for my divorce or my eviction? | 是离婚呢 还是感谢被赶出来 |
[02:20] | Wow! See, and I didn’t think you’d be able to come up with anything. | 哇 我还以为你会没得谢呢 |
[02:26] | I’m sorry. It’s just that this is the worse Thanksgiving ever. | 抱歉 这是最惨的一次感恩节 |
[02:29] | No-no-no! am the king of bad Thanksgivings. | 不 我才是悲惨感恩节盟主 |
[02:31] | You can’t just swoop in here with your bad marriage | 你不能挟失败的婚姻空降 |
[02:33] | and take that away from me. | 抢了我的宝座 |
[02:36] | Oh, you’re not gonna tell the whole story | 你不会又想细说一遍 |
[02:37] | about how your parents got divorced again are you? | 你爸妈离婚的事吧 |
[02:39] | – Oh God, no. – Oh, come on! I wanna hear it! | -不要讲了 -别这样嘛 我想听 |
[02:45] | It wouldn’t be Thanksgiving without Chandler bumming us out! | 没有钱德勒扫兴就不算感恩节了 |
[02:51] | It’s a tradition, like the parade. | 这跟游行一样 是一项传统 |
[02:52] | If the parade decided it was gay, moved out, | 如果游行也出柜离家 |
[02:54] | and abandoned its entire family. | 抛妻弃子的话 |
[03:00] | Now Chandler dear, | 钱德勒 亲爱的 |
[03:01] | just because your father and I are getting a divorce | 爸爸和我要离婚 |
[03:04] | it doesn’t mean we don’t love you. | 并不代表我们不爱你 |
[03:06] | It just means he would rather sleep with the house-boy than me. | 只是代表 他上床的对像是男仆不是我 |
[03:14] | More turkey Mr. Chandler? | 小少爷还要火鸡吗 |
[03:20] | You’re right. Yours is worse. | 你说得对 你的更惨 |
[03:22] | You are the king of bad Thanksgivings. | 你是悲惨感恩节盟主 |
[03:25] | I don’t know about that. I’ve got one that’s worse. | 不一定 我有一次更惨 |
[03:27] | Really? Worse than, “More turkey Mr. Chandler?” | 是吗 会惨过”小少爷还要火鸡”吗 |
[03:32] | Oh, did the little rich boy have a problem with the butler? | 小少爷跟仆人有仇吗 |
[03:35] | Yes, mine’s worse! | 是的 我的更惨 |
[03:43] | More bandages! More bandages! | 还要绷带 还要绷带 |
[03:47] | Please, can I get some more bandages in here! | 能不能再给我拿一些绷带进来 |
[03:50] | This man is dying! | 这个人快死了 |
[03:56] | Oh, no. | 不是吧 |
[04:00] | In this life, Phoebe. | 今生的才算 菲比 |
[04:04] | Oh, this life! Oh okay no, Chandler’s is worse. | 今生是吧 好的 那钱德勒的比较惨 |
[04:08] | Man, it must be so cool remembering stuff like that! | 记得前世的事一定很酷 |
[04:11] | I don’t have any past life memories. | 我都没有前世的记忆 |
[04:15] | Of course you don’t sweetie. You’re brand new. | 当然没有 你是新生命 |
[04:19] | I know Monica’s worst Thanksgiving. | 我知道莫妮卡最惨的感恩节 |
[04:22] | – Oh, let’s not tell this story. – Come on. | -那个就别提了 -说嘛 |
[04:24] | Oh no, I know! I know! | 我知道 我知道 |
[04:26] | It’s the one where Joey got Monica’s turkey stuck on his head! | 就是莫妮卡的火鸡卡在乔伊头上那次 |
[04:31] | What?! Joey got a turkey stuck on his head?! | 什么 乔伊的头卡在火鸡里 |
[04:35] | Hey, it’s not like it sounds. | 其实不是那样 |
[04:37] | It’s like it sounds. | 其实就是那样 |
[04:46] | Hello? | 有人吗 |
[04:50] | Hello? | 是谁 |
[04:54] | Phoebe? | 菲比 |
[04:55] | Joey? What’s going on? | 乔伊 出什么事了 |
[05:01] | Oh my God! | 我的天哪 |
[05:03] | I know! It’s stuck!!! | 我知道 它卡住了 |
[05:07] | Easy. Step. How did it get on? | 小心台阶 它怎么会跑到你头上的 |
[05:11] | I put it on to scare Chandler! | 我套上去想吓钱德勒 |
[05:14] | Oh my God! Monica’s gonna totally freak out! | 天哪 莫妮卡一定会气死的 |
[05:17] | Well then help me get it off! | 那就赶快帮我拿下来 |
[05:19] | Plus, it smells really bad in here. | 而且这里面好臭 |
[05:22] | Well, of course it smells really bad. | 当然很臭 |
[05:24] | You have your head up a dead animal. | 你的头塞在动物的尸体里 |
[05:28] | Monica! | 莫妮卡回来了 |
[05:36] | Hey, did you get the turkey basted-Oh my God! Oh my God! | 你给火鸡涂油了吗 我的天哪 我的天哪 |
[05:41] | Who is that? | 那是谁 |
[05:42] | It’s Joey. | 乔伊啦 |
[05:44] | What-what are you doing? Is this supposed to be funny? | 你在做什么 以为这样很好玩吗 |
[05:47] | No, it’s not supposed to be funny, it’s supposed to be scary. | 不是好玩 是吓人 |
[05:52] | Well, get it off now! | 马上给我拿掉 |
[05:53] | I can’t! It-it’s stuck! | 拿不掉 卡住了 |
[05:55] | Well, I don’t care! That-that turkey has to feed 20 people | 我不管 我爸妈家二十个客人 |
[05:57] | at my parent’s house and they’re not gonna eat it off your head! | 可不能就着你的头吃 |
[06:00] | All right, hold on! Okay, let’s just all think. | 先别急 大家一起想办法 |
[06:09] | Okay, I got it. Phoebe? | 我知道了 菲比 |
[06:11] | All right, you pull. I’m gonna spread the legs as wide as I can. | 你拉 我尽量把腿撑开 |
[06:18] | Joey? Now is not the time! | 乔伊 现在不要闹 |
[06:20] | Sorry! Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[06:21] | Okay, count to three. 1. 2. 3! | 好了 数到三 一 二 三 |
[06:30] | It worked! I scared ya, I knew it! | 成功了 我吓到你了 我就知道能行 |
[06:35] | I’m over here big guy. | 大哥 我在这里 |
[06:37] | Yeah, you are! I scared you! | 我知道 我吓到你了 |
[06:44] | You did look like an idiot. | 你看起来真的很白痴 |
[06:48] | Hey, I wasn’t the only one who looked like an idiot. All right? | 白痴的不只是我 |
[06:51] | Remember when Ross tried to say, “Butternut squash?” | 罗斯有一次想说冬南瓜 |
[06:54] | And it came out, “Squatternut buash?” | 结果讲成了南冬瓜 |
[06:59] | Yeah that’s the same. | 的确一样白痴 |
[07:03] | That’s it. That’s my worse Thanksgiving. | 是的 那就是我最惨的感恩节 |
[07:06] | Oh wait! That can’t be the one Rachel’s talking about. | 等等 瑞秋说的不可能是那次 |
[07:09] | She didn’t even know that happened. | 她根本不知道那件事 |
[07:11] | So which one was it? Which one? | 你说的到底是哪一次 |
[07:13] | Umm, I-I really don’t want to tell this story. | 我真的不想提这件事 |
[07:16] | Oh, come on Monica, reliving past pain | 讲嘛 莫妮卡 重温悲惨的回忆 |
[07:18] | and getting depressed is what Thanksgiving is all about. | 变得郁闷 是感恩节的精神所在 |
[07:22] | Y’know, for me anyway. And of course, the Indians. | 至少我觉得是 当然了还有印第安原住民 |
[07:27] | Look umm, of all people, | 听着 在座所有人 |
[07:28] | you do not want me to tell this story! | 最不希望我提的绝对是你 |
[07:30] | What is that supposed to mean? | 什么意思 |
[07:32] | Monica! I think Rachel’s here! | 莫妮卡 应该是瑞秋来了 |
[07:35] | I’ll get it! | 我来开 |
[07:43] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[07:45] | Not for me. Chip and I broke up! | 我不快乐 奇普和我分手了 |
[07:49] | Oh, why? Why? What happened? | 为什么 怎么了 |
[07:52] | Well, you know that my parents are out of town | 我爸妈出门了 |
[07:54] | and Chip was going to come over… | 奇普打算要来 |
[07:56] | Yeah, yeah, and you were going give him y’know, your flower. | 对 你要给他 你的”花” |
[08:01] | Okay, Monica, can you just call it sex?! | 莫妮卡 你能不能直接说做爱 |
[08:03] | It really creeps me out when you call it that! | 你那样讲让我浑身发毛 |
[08:06] | Okay, and by the way, while we’re at it, | 还有 在做的时候 |
[08:09] | a guy’s thing is not called his tenderness. | 男人的那里不叫”他的温柔” |
[08:14] | Believe me! | 相信我 |
[08:20] | Rachel. | 瑞秋 |
[08:21] | – Happy Thanksgiving! – You too sweethart! | -感恩节快乐 -你也是 亲爱的 |
[08:29] | Uh, everyone, this is Chandler! | 各位 这是钱德勒 |
[08:33] | My roommate and lead singer of our band! | 我的室友 也是我们乐团的主唱 |
[08:39] | – Ross! – Oh, this is Monica. | -罗斯 -这是莫妮卡 |
[08:42] | Hi, I’m Ross’s little sister. | 你好 我是罗斯的妹妹 |
[08:46] | Okay. | 知道了 |
[08:49] | I’m so glad you could come Chandler, | 欢迎你来 钱德勒 |
[08:51] | we’ve got plenty of food so I hope you’re hungry. | 有很多吃的 希望你饿了 |
[08:53] | Oh, mom. Mom. Chandler hates Thanksgiving | 妈 钱德勒痛恨感恩节 |
[08:56] | and doesn’t eat any Thanksgiving food. | 他不吃感恩节食物 |
[08:58] | Oh, well, I’m so glad you brought him here then. | 那还真是欢迎啊 |
[09:03] | Umm, Chandler, | 钱德勒 |
[09:04] | if you want I can make you some macaroni and cheese for dinner. | 你想吃的话 我可以帮你做芝士通心粉 |
[09:07] | Well, as long as the pilgrims didn’t eat it, I’m in. | 只要当年的清教徒没吃过的 我就吃 |
[09:14] | Damn it! | 讨厌 |
[09:23] | So uh, Rach? | 瑞秋 |
[09:25] | Does it, does it feel weird around here now? | 你会不会觉得怪怪的 |
[09:28] | Y’know since I’ve been away at college. | 自从我上大学后 |
[09:31] | Oh! No, not really. | 那倒不会 |
[09:35] | Well, that’s cool. | 那就好 |
[09:37] | So did… | 那么… |
[09:44] | I cannot believe Chip dumped me for that slut Nancy Branson. | 奇普居然为了那个荡妇南茜把我甩了 |
[09:49] | I am never going out with him again. | 我再也不跟他约会了 |
[09:50] | I don’t care how much he begs! | 他再怎么求我也没用 |
[09:53] | I think his begging days are over now | 我想他不会再求你了 |
[09:55] | that he’s going out with Nancy Branson. | 他现在有了南茜·布兰森 |
[09:59] | Y’know what? I’ve just had it with high school boys! | 你知道吗 我受够高中男生了 |
[10:01] | They are just silly. | 他们太笨了 |
[10:03] | They are just silly, stupid boys! | 他们只是又笨又呆的小毛头 |
[10:06] | I’m going to start dating men! | 我要开始跟男人交住 |
[10:09] | Umm, I’m sorry Judy, | 朱迪 对不起 |
[10:12] | I couldn’t find that bowl that you and Jack were looking for. | 我找不到你和杰克要的碗 |
[10:18] | Call them mom and dad you loser! | 叫爸爸妈妈吧 丢人现眼 |
[10:22] | Monica! | 莫妮卡 |
[10:29] | Hey, Chandler. | 钱德勒 |
[10:34] | Did you like the macaroni and cheese? | 芝士通心粉好吃吗 |
[10:36] | Oh yeah, it was great. You should be a chef. | 很好吃 你应该去当厨师 |
[10:39] | Okay. | 好的 |
[10:44] | Guess what?! | 你猜怎样 |
[10:46] | All that stuff about Nancy Branson being a slut was all a rumor | 南茜很放荡的传闻都是假的 |
[10:49] | so Chip dumped her and | 所以奇普甩了她 |
[10:51] | he wants to come over to my house tonight! | 他今晚想来我家 |
[10:53] | – Oh that’s so great! – I know! | -太棒了 -就是啊 |
[10:56] | Oh gosh, listen if you and Chip do it tonight, | 天哪 要是你和奇普晚上做了 |
[10:59] | promise me you’ll tell me everything. | 你一定要把细节都告诉我 |
[11:01] | Oh totally, totally. | 那当然 |
[11:03] | Y’know it’s not that big of deal, we already kinda did it once y’know. | 其实也没什么 我们应该有做过一次 |
[11:05] | I know, but y’know, | 我知道 但是 |
[11:07] | this time you’re gonna definitively know whether or not you did it! | 但这回你一定能确定 |
[11:09] | I know, I know. | 我知道 |
[11:10] | And oh, and this time Chip promised that | 奇普还保证这次 |
[11:12] | that this time it will last at least for an entire song! | 至少会持续一整首歌的长度 |
[11:18] | So I’m thinking about asking Rachel out tonight. | 我打算约瑞秋晚上出去 |
[11:20] | Y’know maybe play her that song we wrote last week. | 唱我们上周写的那首歌给她听 |
[11:23] | – Emotional Knapsack? – Yeah. | -《忧愁的背包》 -是的 |
[11:25] | Right on! | 好极了 |
[11:27] | Oh! Uh, but, don’t take to long okay? | 不过不要拖太久 |
[11:29] | ‘Cause uh, we’re gonna test out our fake ID’s tonight, | 我们今晚还要去试用假身分证 |
[11:32] | right Clifford Alverez. | 对吧 克里夫德·艾维瑞兹 |
[11:35] | Listen, Roland Chang, | 听着 罗兰·陈 |
[11:39] | if things go well, I maybe out with her all night. | 如果一切顺利 我们搞不好不会回来 |
[11:43] | Dude, don’t do that too me! | 兄弟 别丢下我 |
[11:45] | All right, it’s cool you can stay here. My parents won’t mind. | 没关系 你可以留下来 我爸妈不会介意 |
[11:47] | No, it’s not that, | 不是说这个 |
[11:49] | I just don’t want to be stuck here all night with your fat sister. | 我不想整晚跟你的肥猪妹妹在一起 |
[11:55] | Monica, why don’t you finish off these pies? | 莫妮卡 把这些派吃完吧 |
[11:58] | I don’t have any more room left in the fridge. | 冰箱塞不下了 |
[12:02] | No. No, thank you! | 不了 谢谢 |
[12:06] | Well Judy, you did it! She’s finally full! | 朱迪 你成功了 她终于吃不下了 |
[12:14] | I called you fat?! I don’t even remember that! | 我说你肥吗 我完全不记得了 |
[12:19] | I am so sorry. I really am. | 对不起 真的 |
[12:21] | Come on, I was an idiot back then. | 我那时候是个白痴 |
[12:22] | I rushed the stage at a Wham concert for crying out loud! | 我还在”威猛乐队”的演唱会上冲上台呢 |
[12:27] | Oh, I can’t believe you called her fat. | 我不敢相信你居然说她肥 |
[12:29] | I can’t believe you let George Michael slap you. | 我不敢相信你居然让乔治·迈克尔赏你耳光 |
[12:34] | I am really sorry. | 真的很抱歉 |
[12:36] | That is so terrible. I am so, so sorry. | 我太差劲了 真是对不起 |
[12:39] | Actually, y’know that’s not the Thanksgiving I was talking about. | 其实我说的不是那次感恩节 |
[12:42] | Yes, it was! | 就是 |
[12:43] | No, it wasn’t. It was actually the… | 不是 我说的是… |
[12:45] | Okay, now Thanksgiving’s over, let’s get ready for Christmas. | 感恩节结束了 准备过圣诞节吧 |
[12:46] | Who wants to go get a Christmas tree?! | 谁要去买圣诞树 |
[12:50] | Oh, no, I have the cutest Christmas story! | 我有最可爱的圣诞节故事 |
[12:52] | We wanna hear Monica’s Thanksgiving story! | 我们想听莫妮卡的感恩节故事 |
[12:55] | Fine, all right, mine had a dwarf that got broke in half, | 好吧 我的故事里有小矮人断成两截 |
[12:58] | but y’know whatever. | 不过随便 |
[13:01] | So Rachel, your mom tells me you changed your major again. | 瑞秋 你妈说你又转系了 |
[13:04] | Oh, yeah, I had too. | 没办法 |
[13:06] | There was never any parking by the Psychology building. | 心理学系教学楼旁边很难停车 |
[13:10] | – Hi, Rachel. – Hi. | -嗨 瑞秋 -嗨 |
[13:12] | Wow, love your new nose! | 你的新鼻子真漂亮 |
[13:14] | What? Dr. Wilson’s an artist! | 威尔森医生是个艺术家 |
[13:17] | He removed my mole cluster. Wanna see? | 他帮我去掉了一堆痣 你要看吗 |
[13:21] | – I’ll get it. – No, God! Please, let me! | -我去开 -不 让我去 |
[13:32] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[13:35] | God, your hair sure is different! | 你的发型变了好多 |
[13:37] | Yeah, we were just talking about that. | 我们刚才还在讲呢 |
[13:39] | I can’t believe how stupid we used to look. | 我们以前真的好蠢 |
[13:45] | So uh, where’s Monica? | 莫妮卡呢 |
[13:47] | She’s upstairs. Monica! Come down! | 在楼上 莫妮卡 快下来 |
[13:50] | Everyone’s here! Ross, Rachel, | 人都到齐了 罗斯 瑞秋 |
[13:52] | and the boy who hates Thanksgiving. | 和那个痛恨感恩节的男生 |
[13:58] | Hi, Chandler. | 你好 钱德勒 |
[14:00] | Oh my God! | 我的天哪 |
[14:02] | What-what’s the matter? | 怎么了 |
[14:04] | Is there, is there something on my dress? | 我衣服上有脏东西吗 |
[14:09] | You just, you look so different! Terrific! | 你变了好多 真是太漂亮了 |
[14:12] | That dress! That body! | 那条裙子 那个身材 |
[14:13] | – Dude! – Sorry! | -喂 -抱歉 |
[14:16] | Yes, yes Monica is thin. It’s wonderful. | 对 莫妮卡瘦了 太好了 |
[14:19] | But what we really want to hear about is Ross’s new girlfriend. | 但我们比较关心罗斯的新女友 |
[14:22] | Oh mom! Okay, umm, her name is Carol. | 妈 好吧 她叫卡罗尔 |
[14:27] | And she’s really pretty. And smart. | 她很漂亮 很聪明 |
[14:30] | And uh, she’s-she’s on the lacrosse team and the golf team. | 她是曲棍球和高尔夫球校队的成员 |
[14:33] | Can you believe it? She plays for both teams! | 很厉害吧 她两边都行 |
[14:39] | So Chandler, I guess I’ll see you at dinner. | 钱德勒 晚餐时见 |
[14:44] | – Dude! – Sorry. | -喂 -抱歉 |
[14:47] | Oh-ho, my God! That was so awesome! | 天哪 真是酷毙了 |
[14:50] | You totally got him back for calling you fat! | 你完全报了一箭之仇 |
[14:52] | He was just drooling all over you. | 他的口水流了满地 |
[14:54] | That must’ve felt so great! | 感觉一定很过瘾 |
[14:56] | Well it didn’t! | 一点也不过瘾 |
[14:57] | – What?! – Yeah, I mean yeah, I look great. | -什么 -没错 我很漂亮 |
[15:01] | Yeah, I feel great and yeah, my heart is not in trouble anymore! | 感觉很轻盈 心脏的毛病也没了 |
[15:06] | Y’know I still don’t feel like I got him back, y’know? | 但我还是觉得没报到仇 |
[15:09] | I just want to humiliate him. | 我想狠狠的羞辱他 |
[15:11] | I wanna, I want him to be like naked | 我想让他光着身体 |
[15:13] | and then I’m going to point at him and laugh! | 再指着他大笑 |
[15:16] | Okay, we may be able to do. | 好 说不定可以做到 |
[15:21] | How? | 怎么做 |
[15:22] | Well guys tend to get naked before they’re gonna have sex. | 男人要做爱之前都会脱光衣服 |
[15:27] | What?! | 什么 |
[15:28] | I mean, I didn’t work this hard and-and-and lose all this weight | 我这么努力瘦这么多 |
[15:30] | so that I can give my flower to someone like him! | 可不是为了把”花”给他那种人 |
[15:34] | Okay, first of all, if you keep calling it that, | 第一 你再那样讲 |
[15:36] | no one’s gonna ever take it. | 保证没有人会要 |
[15:39] | Then, second of all you’re not actually gonna have sex with him! | 第二 又不是要你来真的 |
[15:42] | You’re just gonna make him think that you are. | 只是要你误导他 |
[15:47] | And when he’s naked I can throw him out in the front yard | 等他脱光了 我就把他赶出去 |
[15:50] | and lock the door and all the neighbors will just humiliate him! | 锁上门 让所有的邻居耻笑他 |
[15:53] | Then, you will definitely get him back! | 那你就绝对报了仇 |
[15:56] | Okay, so how do I make him think I wanna have sex with him? | 我要怎么误导他呢 |
[15:58] | Okay, oh, here’s what you do. | 你这样做 |
[16:01] | Just act like everything around you turns you on. | 假装什么都能让你兴奋 |
[16:08] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:09] | Well, like anything can be sexy. | 就是什么都很挑逗 |
[16:11] | Like umm, oh-oh, like this dishtowel! | 像 像这条擦碗巾 |
[16:17] | This feels sooo good against my cheek! | 它在我脸颊上的触感好舒服 |
[16:21] | And-and if I feel a little hot, I can just dab myself with it. | 如果我热了 就可以拿它来吸汗 |
[16:26] | Or I can bring it down to my side | 或是把它放在腿边 |
[16:28] | and bring it through my fingers while I talk to him. | 边从手指中滑过 边跟他说话 |
[16:32] | I can do that! | 这个我会 |
[16:33] | Yeah? Okay! Good, good, because he’s coming. He’s coming. | 是吗 很好 他来了 他来了 |
[16:37] | Hey, what’s up? | 你好 |
[16:41] | Monica, I was wondering if you can make me | 莫妮卡 你能不能帮我做 |
[16:43] | some of that righteous mac and cheese like last year. | 去年那种芝士通心粉 |
[16:46] | Umm, I’d love too! | 没问题 |
[16:54] | Ooh, I love macaroni and cheese. | 我好喜欢芝士通心粉 |
[16:59] | I love-I love the way this box feels against my cheek. | 我好喜欢这个盒子放在脸颊的触感 |
[17:09] | Okay. | 好的 |
[17:10] | Boy, I love carrots! | 老天 我好喜欢胡萝卜 |
[17:16] | Sometimes I like to put them between my fingers | 有时我喜欢把它们夹在手指间 |
[17:21] | like this and-and hold them down here while I talk to you. | 像这样 然后放在腿边跟你说话 |
[17:30] | Umm, and-and-and y’know if I get really hot | 如果我觉得很热 |
[17:33] | umm, I-I like to pick up this knife | 我喜欢拿起这把刀 |
[17:37] | and-and umm, | 然后 |
[17:39] | I-I put the cold steal | 把冰凉的刀身 |
[17:43] | against umm, my body. | 靠在身上 |
[17:49] | Are you all right? | 你还好吗 |
[17:50] | Oh yeah, of course. I’m fine it’s just that- | 我很好 只是… |
[18:07] | What we got here? | 什么情况 |
[18:08] | Twenty year old male has got a severed toe on his right foot. | 20岁男性右脚趾头被切到 |
[18:14] | Can you please not do that feet first? | 别用他的脚撞门行吗 |
[18:17] | You know where his injury is! | 你明知他伤在哪里 |
[18:18] | Severed toe, just you said it! | 切到脚趾 你刚才也说了 |
[18:22] | It says here that the knife went right through your shoe. | 这里说刀子刺穿鞋子 |
[18:24] | Of course it did. They’re made of wicker. | 当然会穿 他穿的是草鞋 |
[18:27] | Did you bring the toe? | 断趾带来了吗 |
[18:29] | Oh yes! I have it right here, on ice! | 有 在这里冰着 |
[18:32] | Don’t worry son, we’ll just attach it and- | 放心吧年轻人 我们会缝… |
[18:35] | What?! What is it? | 怎么了 |
[18:37] | You brought a carrot. | 你带了一块胡萝卜来 |
[18:41] | What? | 什么 |
[18:42] | This isn’t your toe, this is a small, very cold piece of carrot. | 这不是你的脚趾 这是一小块很冰的胡萝卜 |
[18:46] | You brought a carrot?! | 你居然带的是胡萝卜 |
[18:48] | Oh my God! There’s a toe in my kitchen. | 我的天啊 我的厨房里有一截断趾 |
[18:54] | God, I’m sorry! I’ll go back and get it! | 对不起 我马上回去拿 |
[18:56] | It’s too late, all we can do now is sew up the wound. | 来不及了 我们只能直接缝合伤口 |
[18:58] | Without my toe?! I need my toe! | 不缝脚趾头吗 我需要脚趾头 |
[19:00] | Wait, no-no-no, I can go really fast! | 等一下 我很快的 |
[19:03] | Dad, give me the keys to your Porsche! | 爸 让我开你的保时捷 |
[19:04] | Oh, I’m not falling for that one! | 想骗我的车开 没门 |
[19:08] | That’s why I lost my toe?! Because I called you fat?! | 这就是我断趾的原因吗 因为我说你肥 |
[19:13] | I didn’t mean to cut it off. It was an accident. | 我不是故意的 那是意外 |
[19:16] | That’s why for an entire year people called me Sir Limps-A-Lot?! | 我就因为这样被叫了一整年的跛跛先生 |
[19:21] | I’m sorry! | 对不起嘛 |
[19:23] | It wasn’t your whole toe! | 又不是一整根脚趾头 |
[19:25] | Yeah, well, I miss the tip! | 我少了趾尖 |
[19:27] | It’s the best part. It has the nail. | 趾尖最棒 趾尖有指甲 |
[19:34] | Chandler. | 钱德勒 |
[19:37] | Sir Limps-A-Lot, I came up with that. | 跛跛先生 那是我想出来的 |
[19:43] | You’re a dork. | 你好无聊 |
[19:46] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[19:47] | Chandler, I said I was sorry. | 钱德勒 我都道歉了 |
[19:49] | Yeah, well, sorry doesn’t bring back the little piggy | 道歉也换不回我那 |
[19:51] | that cried all the way home! | 思乡情切的小趾尖 |
[19:55] | I hate this stupid day! | 我讨厌感恩节 |
[19:56] | And everything about it! I’ll see you later. | 讨厌有关的一切 回见了 |
[19:59] | Oh wait, Chandler, come here | 等等 钱德勒 过来 |
[20:02] | is there anything I can do? Anything? | 有什么我能做的吗 任何事都行 |
[20:06] | Yeah, just leave me alone for a while. | 有 让我静一静 |
[20:15] | Oh-oh, I’m a duck! I go, “Quack, quack!” I’m happy all the time! | 我是鸭子呱呱呱 一天到晚都快乐 |
[20:30] | Nice try. | 别以为这样就算了 |
[20:31] | Wait, wait, wait! | 等等 |
[20:36] | – Look, Monica… – Look! | -听着 莫妮卡 -你看 |
[20:42] | This is not going to work. | 没有用的 |
[20:43] | I bet this will work! | 接下来绝对有用 |
[20:53] | You are so great! I love you! | 你真绝 我爱你 |
[21:06] | – What? – Nothing! I said, | -什么 -没事 我是说 |
[21:08] | I said “You’re so great” and then I just, I just stopped talking! | 我说”你真绝” 然后就没说话了 |
[21:14] | You said you loved me! I can’t believe this! | 你说你爱我 我真不敢相信 |
[21:15] | No I didn’t! | 我没说 |
[21:18] | Yes, you did! | 你说了 |
[21:20] | No I didn’t! | 我没说 |
[21:22] | You love me! | 你爱我 |
[21:23] | No I don’t! Stop it! Stop it! Stop it! Stop it! | 我不爱 别再说了 |
[21:40] | Gauze! Gauze! | 纱布 纱布 |
[21:42] | I need to get some gauze in here! | 这里需要纱布 |
[21:45] | Can I please get some more gauze? | 请再给我一些纱布 |
[21:59] | This is getting ridiculous. | 真是越来越扯了 |