时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I can’t believe we’ve never done this before! | 我们以前居然没试过这样 |
[00:05] | It’s sooo good! So good for Monica! | 真舒服 莫妮卡好舒服 |
[00:13] | Oh! Look at that, time’s up! My turn! | 时间到 该我了 |
[00:17] | That was a half an hour? | 已经半小时了吗 |
[00:18] | It’s your timer. | 计时器是你的 |
[00:23] | Y’know, I don’t like to brag about it, | 我不想自夸 |
[00:24] | but I give the best massages! | 但我最会按摩了 |
[00:27] | All right, then massage me up right nice! | 好吧 那就给我好好按按吧 |
[00:35] | It’s so good, isn’t it? | 很舒服吧 |
[00:37] | It’s so good I don’t know what I’ve done to deserve it! | 舒服到我觉得我无福消受 |
[00:41] | Say good-bye to sore muscles! | 跟酸痛肌肉说再见吧 |
[00:43] | Good-bye muscles!! | 再见了肌肉 |
[00:51] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[00:57] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[00:59] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:02] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:06] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:09] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:12] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:15] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:17] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:20] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:22] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:25] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:36] | I’m telling you, she gives the worst massages ever!! | 她的按摩技术烂到不行 |
[01:39] | Okay, it was like she was torturing me for information. | 她简直就像在严刑逼供 |
[01:43] | And I wanted to give it up I just-I didn’t know what it was! | 我很想招 又不知道她要什么情报 |
[01:48] | Chandler, if it really hurts that bad | 钱德勒 如果真的很痛 |
[01:49] | you should just tell her. | 你就应该告诉她 |
[01:50] | Look, for the first time in my life I’m in a real relationship. | 我这辈子第一次这么认真地投入感情 |
[01:53] | Okay, I’m not gonna screw that up by y’know, telling the truth. | 我可不想因为说实话 搞砸这段关系 |
[01:59] | Whoa, dude, look out! You almost crushed my hat! | 老兄 小心 你差点踩扁我的帽子 |
[02:03] | Sorry. | 对不起 |
[02:05] | And the bunny got away. | 兔子呢 变没了吗 |
[02:15] | This would be the place where you explain the hat. | 你现在该解释一下这顶帽子 |
[02:20] | Oh! Yeah, look there’s this play all right? | 现在有出新戏 |
[02:23] | And I’m up for the part of this | 我要争取的角色 |
[02:24] | real cool like suave international guy. | 是个温文尔雅的人 |
[02:27] | A real clothes horse. | 很爱赶时髦 |
[02:28] | So I figure that everyone at the audition | 所以我想去试镜的人 |
[02:30] | is gonna be wearing this kinda y’know, ultra-hip, | 一定都会穿得很时尚 |
[02:32] | high fashion stuff. | 很高档次 |
[02:34] | And you’re gonna make them all disappear. | 你要把他们都变没吗 |
[02:37] | Yeah, like you could find something as sophisticated as this. | 有什么比这顶帽子更有品位的 |
[02:42] | Done. | 有了 |
[02:44] | Joey, if you wanna look good, | 乔伊 如果你想帅一点 |
[02:46] | why don’t you just come down to the store? I’ll help you out. | 干嘛不到我们店里来 我帮你打扮 |
[02:48] | Great! Thanks, Rach! | 太好了 谢谢 瑞秋 |
[02:50] | – Sure! God, please take those off! – All right. | -不客气 拜托 快拿掉 -好的 |
[02:55] | Hey Pheebs, how’s it going? | 菲比 今天好吗 |
[02:56] | Hey! Umm, well, only okay | 一般般 |
[02:59] | because I just got back from, from the hospital. | 因为我刚去过医院 |
[03:02] | – Is everything okay? – Are you all right? | -没事吧 -你还好吗 |
[03:03] | Oh yeah, no-no-no. I’m fine. I’m okay, | 我很好 |
[03:04] | but umm, my Grandma sorta died. | 但是我外婆死了 |
[03:07] | Pheebs! Sorry! | 菲比 别难过 |
[03:09] | It’s okay, I mean she had a really incredible life. | 没关系 她这一生过得很精彩 |
[03:13] | And it’s not like I’m never gonna see her again, | 我也不是永远见不到她了 |
[03:15] | y’know she’s gonna visit. | 她会来找我的 |
[03:18] | Well maybe, maybe she’s with us right now? | 也许她现在就在这里 |
[03:21] | Yeah, her first day on a new spiritual plane | 对 她升天头一天 |
[03:23] | and she’s gonna come to the coffeehouse! | 没准会逛逛咖啡馆 |
[03:26] | Guys! Guys! I just saw two people having sex in a car right outside. | 外面车上有两个人在做爱 |
[03:33] | Uhh, Pheebs’ Grandmother just died. | 菲比的外婆刚过世了 |
[03:36] | Ohh my God, I’m so sorry. | 天哪 对不起 |
[03:39] | It’s okay. Actually y’know what, it’s kinda cool. | 没事 其实这样还蛮酷的 |
[03:41] | ‘Cause it’s like y’know, one life ends and another begins. | 就像一个生命结束 另一个生命开始了 |
[03:47] | Not the way they’re doing it. | 他们的做法很难制造生命 |
[03:51] | What, what happened? How did she die? | 怎么回事 她是怎么过世的 |
[03:54] | Well umm, okay we were in the market | 我们在超市 |
[03:56] | and she bent down to get some yogurt | 她弯腰去拿酸奶 |
[03:58] | and she just never came back up again. | 就再也没起来了 |
[04:01] | Pheebs, I’m so sorry. | 菲比 真令人遗憾 |
[04:03] | It was really sweet. The last thing she said to me was; | 其实蛮甜蜜的 她的遗言是 |
[04:05] | “Okay dear, you go get the eggs | 亲爱的 你去拿鸡蛋 |
[04:07] | and I’m gonna get the yogurt and we’ll meet at the checkout counter.” | 我去拿酸奶 我们在收银台见 |
[04:11] | And y’know what? We will meet at the checkout counter. | 知道吗 我们绝对会在人生的收银台见 |
[04:22] | Okay now Joey, y’know that since you’re returning all of this stuff | 乔伊 试镜后这身行头是要还的 |
[04:25] | right after the audition you’re gonna have to wear underwear? | 所以你得穿内裤 |
[04:29] | All right, then you’d better show me some of that too then. | 好 那你还得拿内裤给我 |
[04:33] | Okay, it’s missing something. | 还少了点什么 |
[04:36] | Ooh, I know! Umm, okay. | 我知道了 |
[04:43] | Really? A purse? | 搞错没 手提包 |
[04:45] | It’s not a purse! It’s a shoulder bag. | 这可不是手提包 这是挎包 |
[04:48] | It looks like a women’s purse. | 看起来就是女式手提包 |
[04:50] | No Joey, look. | 不 乔伊 |
[04:51] | Trust me, all the men are carrying them in the spring catalog. | 春季购物目录上的男模都在背 |
[04:55] | Look. See look, men, carrying the bag. | 你看 男人 背包包 |
[04:59] | See look, women, carrying the bag. | 你看 女人 背包包 |
[05:09] | But it is odd how a women’s purse looks good on me, a man. | 没想到我一个大男人背女用包居然这么帅 |
[05:16] | Exactly! Unisex! | 没错 中性(音同”你需要性爱”) |
[05:18] | Maybe you need sex. I had sex a couple days ago. | 你或许需要 我几天前刚做过 |
[05:23] | No! No Joey! U-N-I-sex. | 不是 乔伊 男女通用(音同”你和我做爱”) |
[05:27] | Well, I ain’t gonna say no to that. | 我绝对不会拒绝 |
[05:39] | Who is it? | 哪位 |
[05:40] | It’s Phoebe. | 菲比 |
[05:41] | Oh great! | 太好了 |
[05:43] | Oh, you. | 原来是你 |
[05:45] | Umm, what’s up? | 有什么事 |
[05:48] | Umm, well I sorta have some bad news, can I come in? | 有个坏消息 我可以进去吗 |
[05:53] | Umm, yeah-no thanks. | 还是不要好了 |
[06:00] | Grandma died. | 外婆今天去世了 |
[06:02] | Wow! Didn’t she die like five years ago? | 她不是五年前就死了吗 |
[06:06] | No, she just died today! | 不是 她今天刚死 |
[06:09] | Okay, umm, we’re having a memorial service tomorrow. | 明天我们会举行追悼会 |
[06:13] | Okay, I know that I went to that all ready. | 好吧 我早就参加过她的追悼会了 |
[06:16] | No you didn’t! | 你没有参加过 |
[06:17] | Well, then who’s been dead for five years? | 那五年前是谁死了呢 |
[06:19] | Well, lots of people! | 很多人 |
[06:22] | Look, are you coming to memorial service or not? | 说吧 你到底来不来参加追悼会 |
[06:25] | Umm, no. | 不去 |
[06:28] | See I already thought she was dead | 我以为她早死了 |
[06:30] | so I kinda made my peace with it. | 所以我的心情很平静 |
[06:33] | Plus, I’m going to a concert tomorrow. | 而且 明天我还要去听演唱会 |
[06:35] | So… I’d invite you, but umm, I only have two tickets left. | 我想邀请你去 不过呢 我只有两张票 |
[06:40] | Fine. Okay, enjoy your concert. | 好吧 好好享受你的演唱会 |
[06:43] | Thanks! Enjoy your funeral. | 谢谢 你也好好享受葬礼 |
[06:57] | Wow! You look just like your son Mrs. Tribbiani! | 你看起来跟你儿子好像 崔比安尼太太 |
[07:01] | What? Are you referring to my man’s bag? | 什么 你是说我的男用挎包吗 |
[07:05] | At first, I thought it just looked good, but it’s practical too. | 最初我以为它只是好看 没想到还非常实用 |
[07:08] | Check it out! It’s got compartments for all your stuff! | 看 里面还分了层可以放各种东西 |
[07:11] | Your wallet! Your keys! Your address book! | 钱包 钥匙 通讯录 |
[07:14] | Your make-up! | 还有化妆品 |
[07:17] | Joey, what are you doing with the bag? | 乔伊 你怎么背着包包 |
[07:18] | Your audition is not until tomorrow. | 你明天才试镜 |
[07:20] | Yeah, but sandwich time is right now. | 但现在是三明治时间 |
[07:23] | Joey, y’know you get any mustard on that bag, you can’t return it. | 乔伊 要是沾到芥末就不能还了 |
[07:26] | Why would I return it? I love this bag! | 干嘛要还 我爱这个包包 |
[07:29] | All right, then you owe me $350. | 好吧 那你欠我三百五十块 |
[07:31] | Fine! Do you take Vasa or Mustercard? | 好的 刷维不信卡还是万事不达卡 |
[07:37] | Joey… | 乔伊 |
[07:38] | All right relax, look I’ll pay you with the money from the acting job | 放心吧 我会用演这戏的片酬付包钱的 |
[07:41] | I am definitely gonna get thanks to you. | 我一定会争取到这个角色 多谢你 |
[07:43] | What’s the part, Anti-man? | 什么样的角色 男性反对者吗 |
[07:46] | Hey, don’t listen to them. I think it’s sexy. | 别听他们乱说 我觉得非常性感 |
[07:50] | U-N-I-sexy? | 你加我的性感吗 |
[07:59] | Well hello, Mrs. Penella! Thank you so much for coming! | 你好 潘奈拉太太 谢谢你来 |
[08:02] | Well, okay look, here’s your umm, 3-D glasses | 这是你的3D眼镜 |
[08:07] | and Reverend Pong will tell you when to put them on. | 彭牧师会告诉大家什么时候戴上 |
[08:13] | Hi sweetie! | 亲爱的 |
[08:14] | – Hey, how are you holding up? – Fine. | -你还好吗 -还好 |
[08:17] | Hey Pheebs, I’m so sorry. | 菲比 节哀顺变 |
[08:21] | Hey, y’know what? My Grandma had the exact same bag! | 知道吗 我外婆有个一模一样的包包 |
[08:25] | Here, I brought you some flowers. | 我带了花来 |
[08:27] | Thanks! | 谢谢 |
[08:28] | Pulling flowers out it makes the bag look a lot more masculine. | 这样感觉有男人味多了 |
[08:34] | Oops, I’m sorry. Excuse me. Is this the umm, the memorial? | 抱歉打扰下 追悼会在这里举行吗 |
[08:37] | Yeah, welcome. | 是的 欢迎 |
[08:39] | Umm here’s your 3-D glasses. | 这是你的3D眼镜 |
[08:40] | Oh, umm, all right. | 谢谢 |
[08:44] | So how did you know Francis? | 你是怎么认识弗兰西丝的 |
[08:47] | Well I actually, I-I really, I haven’t seen her for years. | 事实上我已经多年没见过她了 |
[08:50] | But umm, well I-I was pretty tight with-with her and her daughter. | 不过我和她及她女儿以前关系很好 |
[08:54] | Really?! What’s your name? | 真的吗 请问尊姓大名 |
[08:56] | Umm, Frank Buffay. | 弗兰克·布菲 |
[09:00] | Y’know what? Strike that. | 更正下 |
[09:01] | My name uh, actually is-is Joe. | 其实我叫乔 |
[09:05] | Uh, Joe umm, Hill. | 乔·希尔 |
[09:07] | You’re Frank Buffay? | 你是弗兰克·布菲吗 |
[09:09] | Shh! No! Joe Hill! | 不是 乔·希尔 |
[09:12] | You just said… | 你刚才说 |
[09:13] | Y’know what, I gotta go. And thank you so much for coming. | 我该走了 感谢你的到来 |
[09:18] | But… | 但是 |
[09:20] | Oh my God! | 我的天哪 |
[09:21] | – What?! What honey? – What happened? | -亲爱的 怎么了 -什么事 |
[09:23] | – That was my dad! – Oh my God! | -那是我爸 -我的天 |
[09:26] | Hey you guys, check it out. Check it out. | 伙计们 你们看 |
[09:28] | It’s like it’s coming right at me. | 我的手好像正朝着我来 |
[09:38] | Oh, did you catch him?! | 追到他了吗 |
[09:40] | Wh-what did he say?! | 他怎么说 |
[09:41] | He said, “Nice to meet you Glenda.” | 他说 “很高兴认识你 葛兰达” |
[09:45] | Well, obviously I couldn’t give him my real name? | 我当然不能说出真名 |
[09:48] | Why?! Why not?! | 为什么呢 |
[09:49] | Come on, you saw the way he ran out of here! What do you think? | 你们也看到他走得像飞了 难不成 |
[09:52] | He’s gonna stick around and talk to the daughter he abandoned! | 他会留下来跟他抛弃的女儿聊天吗 |
[09:54] | What did you say to him? | 那你怎么说 |
[09:55] | Well, I said, I told him y’know, that I was the executor person | 我自称是弗兰西丝的遗嘱执行人 |
[09:58] | of Francis’ will and that I needed to talk to him | 有事找他谈 |
[10:00] | so I’m gonna meet him at the coffee house later. | 我们待会约在咖啡馆见 |
[10:03] | Could everyone please take their seats? | 请各位就座 |
[10:05] | All right, well, I just can’t think about that right now. | 我现在没办法想这个 |
[10:08] | – I just wanna say good-bye to my Grandma. – Okay. | -我只想跟我外婆告别 -好的 |
[10:11] | All right, let’s go say good-bye. | 我们一起去吧 |
[10:25] | Hey! I’m off to my audition. How do I look? | 我要去试镜了 我怎么样 |
[10:30] | I think you look great! Joey, that bag is gonna get you that part. | 帅呆了 那个包包会让你中选的 |
[10:33] | And a date with a man! | 还能钓到男人 |
[10:36] | Y’know what? Make fun all you want. This is a great bag! | 随你怎么取笑我 这个包包很棒 |
[10:40] | Okay? And it’s as handy as it is becoming. | 而且是好看又好用 |
[10:44] | Now, just because you don’t understand something, | 你们不懂 |
[10:46] | doesn’t make it wrong. | 不代表是错的 |
[10:48] | All right? So from now on you guys are gonna | 以后你们都得习惯 |
[10:50] | have to get used to the fact that Joey, comes with a bag! | 有乔伊 就有包包 |
[10:55] | All right, I’d better go too. I got to go meet my dad. | 我也该走了 我得去见我爸了 |
[10:57] | Ooh, Pheebs, what are you gonna say? | 菲比 你打算怎么说 |
[10:58] | Are you gonna tell him who you are? | 你会表明你的身份吗 |
[10:59] | Umm, no, not at first ’cause I-I don’t want to freak him out. | 不会一见面就说 我不想吓跑他 |
[11:03] | Well, but aren’t you pissed at him?! | 但是你不生他气吗 |
[11:04] | I mean this guy abandoned you! | 这家伙遗弃了你 |
[11:07] | I gotta tell you if this were me, | 如果是我 |
[11:08] | this guy would be in some serious physical danger! | 他就等着挨揍吧 |
[11:11] | I mean I-I-I’d walk in there and I’d be like, | 我会走进去说 |
[11:14] | “Yo, dad! | “喂 老爸 |
[11:16] | You and me outside right now!” | 我们现在就出去单挑” |
[11:21] | I kinda scared myself. | 我都吓到自己了 |
[11:23] | Well, at least you scared someone. | 那起码有吓到人 |
[11:27] | Y’know it’s funny, you’d think I’d be angry. | 真有意思 我应该很生气 |
[11:30] | I mean, you’d think I’d wanna rip his tiny little head off. | 我应该很想把他的头拧下来 |
[11:35] | Fortunately, I’m past it. | 幸好我已经释怀了 |
[11:37] | Phoebe, you do seem a little tense. | 菲比 你看起来有点紧张 |
[11:39] | Here, let me help you. | 我帮你放松下 |
[11:40] | All right. | 好的 |
[11:42] | Oh! Get off!! Ow!! Oh, stop it!! | 放开我 住手 |
[11:45] | Why?! Why are you doing that to me?! | 你为什么这样折磨我 |
[11:47] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:49] | As a masseuse and a human, | 身为一个按摩师和一个人类 |
[11:52] | I’m begging you, never do that to anyone! | 我恳求你永远别再帮别人按摩 |
[11:56] | I give good massages! | 我很会按摩啊 |
[12:01] | I used to give them to Rachel all the time before she got allergic! | 在瑞秋过敏前 我一直帮她按摩的 |
[12:05] | And-and-and Chandler loves them! Watch! | 钱德勒也很喜欢 你看 |
[12:09] | He-he does not like it! He hates it! He’s in pain! | 他才不喜欢 他痛得快要死了 |
[12:13] | No he’s not! | 他才没有 |
[12:14] | Yes, he is! | 他有 |
[12:16] | What?! | 什么 |
[12:17] | I’m sorry but, ow-owww-owww! | 对不起 但是 痛痛痛 |
[12:24] | You’ve been lying to me? I can’t believe you’d do that. | 你一直在骗我吗 我真不敢相信 |
[12:28] | Well, maybe he just didn’t want to hurt your feelings. | 也许他只是不希望你难过 |
[12:30] | But the minute we start to lie to each other… | 但我们一旦开始欺骗对方 |
[12:37] | And by ‘we’ I mean society. | 我说的”我们” 指的是社会 |
[12:43] | Any time you’re ready, Joey. | 你准备好了就开始 乔伊 |
[12:46] | Well, you must be new here. | 你一定是新来的 |
[12:48] | Why don’t we get a table and I’ll buy you a drink. | 我们找张桌子坐下 我请你喝一杯 |
[12:50] | I’m sorry. Could you, could you try it without the purse? | 打扰下 你能不能不要背皮包 |
[12:55] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[13:01] | Well, you must be new here. | 你一定是新来的 |
[13:03] | Maybe we should- | 我们不如… |
[13:05] | I’m sorry, can I ask you something? | 抱歉 我可以问件事吗 |
[13:07] | Sure. What? | 可以 什么事 |
[13:08] | Well, first it’s not a purse. | 第一 这不是皮包 |
[13:11] | Okay, anytime. | 好 再来 |
[13:13] | I mean if-if you’re thinking it’s a woman’s bag, | 别以为这是女用皮包 |
[13:16] | it’s not. It’s a man’s bag! | 不是的 这是男用包 |
[13:19] | Okayyyy! Anddd, go! | 好的 继续吧 |
[13:23] | All right look, let me show you the catalog! | 我拿购物目录给你看 |
[13:27] | See? Huh? It’s the latest thing! Everyone’s got one! | 你看 这是最新流行 人手一个 |
[13:31] | Men! Women! Children! Everyone’s carrying them! | 男人 女人 还有小孩都在背 |
[13:33] | Umm, do you sell these bags? | 你在推销这些包包吗 |
[13:36] | Noooo. No-no-no, these babies sell themselves. | 不是 这些包包摆着就能卖 |
[13:41] | Okay! Thank you! That was great! | 谢谢 你表现得很好 |
[13:44] | Yeah but I didn’t read anything. | 我什么台词都还没念 |
[13:46] | I think we’ve seen enough! | 我想这样就够了 |
[13:48] | Okay! All right, I’ll see ya. | 那好 再见 |
[13:51] | We got it! We got it! | 搞定了 搞定了 |
[13:55] | – Hey, is Rachel here? – No. | -瑞秋在吗 -不在 |
[13:58] | Listen, I just wanted to apologize about this afternoon | 听我说 我想为下午的事 |
[14:01] | and the whole massage thing. Y’know? I-I really like ’em. | 还有按摩的事道歉 我很喜欢你的按摩 |
[14:06] | Oh, please, stop! | 别再硬撑了 |
[14:09] | Look, we’re supposed to be honest with each other. | 我们应该坦诚相对 |
[14:12] | I-I just wish you could tell me-just say, | 我只希望你能明白告诉我 |
[14:14] | “I don’t like your massages.” | “我不喜欢你的按摩” |
[14:20] | I don’t like your massages. | 我不喜欢你的按摩 |
[14:25] | See? It’s no big deal. | 看吧 没什么 |
[14:29] | Okay, but now see you’re crying! | 但是你哭了 |
[14:31] | I’m not crying about that! | 我不是在哭这个 |
[14:32] | – I’m crying about something that happened at work. – What? | -我是在哭工作的事 -什么事 |
[14:36] | My boyfriend said he didn’t like my massages. | 我男朋友说他不喜欢我的按摩 |
[14:40] | It’s okay, you don’t have to be the best at everything. | 没关系的 你又不必事事都抢第一 |
[14:42] | Oh my God! You don’t know me at all! | 天哪 你一点也不了解我 |
[14:48] | Okay, you give the worst massages in the world. | 你的按摩技术天下第一烂 |
[14:52] | I’m crying here!! | 我在哭耶 |
[14:55] | Okay, hear me out. Okay? | 听我说完 |
[14:57] | You give the best bad massages. | 比烂的话你属第一 |
[15:00] | If anybody was looking for the best bad massage | 如果有人在找最棒的烂按摩 |
[15:04] | and they were thinking to themselves, “Who’s the best of that?” | 他们自问 谁的烂技术最棒 |
[15:06] | They’d have to go to you. | 那绝对非你莫属 |
[15:14] | So you’re saying like umm, | 你的意思是 |
[15:17] | if there was an award for the best bad massage, | 如果有最佳烂按摩技术奖 |
[15:20] | well who would get that? | 那谁会得奖 |
[15:22] | Oh, it would be you! You! Monica! | 一定是你 莫妮卡 |
[15:25] | And you’d get all the votes! | 你会大获全胜 |
[15:29] | So maybe they could umm, call the award the Monica? | 或许这个奖可以叫莫妮卡奖 |
[15:33] | – Absolutely! – Okay. | -一定会的 -好的 |
[15:38] | I suck! | 我烂透了 |
[15:46] | Umm, thank you for meeting with me. | 谢谢你来见我 |
[15:48] | Thank you. All right. | 谢谢 |
[15:50] | Come, sit. | 这边坐 |
[15:54] | Sit. Sit! | 坐啊 坐 |
[15:58] | Umm, all righty, before we get started | 好的 在开始之前 |
[16:01] | I just-I need you to state for the | 你必须郑重声明 |
[16:03] | official record that you are in fact Frank Buffay. | 你其实是弗兰克·布菲 |
[16:06] | Oh yes. Yes, yes, I am, uh-hmm. | 是的 我是 |
[16:10] | – Okay. – So, what did Francis leave me? | -好的 -弗兰西丝留给我什么 |
[16:14] | Well, that’s why you wanted me to come, right? | 这是你找我来的原因 不是吗 |
[16:16] | Oh yes. Yes. Yeah-no. She did. | 是的 的确有 |
[16:20] | She left you umm, | 她留给你 |
[16:22] | this lipstick. | 这支口红 |
[16:27] | It’s huh, well it’s | 这个 |
[16:30] | oh it’s-ew used. | 这是用过的 |
[16:34] | Umm, cool. | 酷 |
[16:37] | Okay. I have just a few questions to ask | 我要请教几个问题 |
[16:40] | so I’m going to get out my official forms. | 我把相关表格拿出来 |
[16:46] | Okay, so, question 1. | 第一个问题 |
[16:49] | You and uh, | 你 |
[16:50] | you were married to Francis’ daughter Lilly, is that correct? | 你娶了弗兰西丝的女儿莉莉 对吗 |
[16:53] | Yes, yes I was. | 对 没错 |
[16:55] | Okay, umm, question 2. | 第二个问题 |
[16:57] | Umm, did that marriage end | 这段婚姻最终 |
[16:59] | A. Happily, B. Medium, | A 很美满 B 普通 |
[17:03] | or C. In the total abandonment of her | C 你抛弃了妻子 |
[17:06] | and her two children? | 和两个孩子 |
[17:09] | It really says that?! | 表上真的这么写的吗 |
[17:11] | Yeah. See? | 对 你看 |
[17:14] | Well then I guess then I-I would I would have to say C. | 那我就得选C了 |
[17:17] | Hmm, okay, total abandonment. | 抛妻弃女 |
[17:21] | Okay, reasons for abandonment, | 抛弃的原因 |
[17:23] | A. Top secret government work, | A 极机密政府工作 |
[17:27] | B. Amnesia, | B 失忆症 |
[17:28] | or C. You’re just a selfish, | 或是C 你就是个自私 |
[17:31] | irresponsible bad, bad man? | 不负责的大坏蛋 |
[17:35] | Y’know, I don’t think I want the lipstick that much. | 其实我没那么想要这支口红 |
[17:38] | But umm… Oh, would you do me a favor? | 请你帮个忙 |
[17:41] | And umm, would you, | 麻烦你 |
[17:44] | would you give Lilly that, please? | 请把这个交给莉莉 |
[17:47] | What?! | 什么 |
[17:47] | Well Lilly, when you see Lilly would you give her that, that note? | 请你见到莉莉时 把那张纸条交给她 |
[17:50] | Because I wanted to talk to her at the memorial but, | 我本来想在追悼会上找她谈 |
[17:53] | well I pictured her getting mad at me | 但我觉得她会冲我发飙 |
[17:54] | the way you got mad at me and I well, I chickened out. | 就像你这样 我就临阵退缩了 |
[17:57] | So, uh, I wrote her that note, would you give it to her please? | 我写了那张纸条 请帮我转交 |
[18:01] | But you-you-you came to see Lilly? | 你是来找莉莉的吗 |
[18:04] | Yeah, yeah. Why? | 对 怎么了 |
[18:07] | Lilly’s dead. | 莉莉死了 |
[18:10] | She what?! | 什么 |
[18:12] | She’s dead. | 她死了 |
[18:13] | Are you sure? | 你确定吗 |
[18:15] | Well, if she isn’t then cremating her was a big mistake. | 没死就被火化 那问题就太严重了 |
[18:20] | I can’t believe this. I just-I can’t believe this. | 我真不敢相信 我不敢相信 |
[18:22] | How-how-Oh my God. How long ago? | 怎么会 天啊 多久的事 |
[18:27] | 17 years ago. | 17年前 |
[18:31] | What about, what about the girls? | 那两个女儿呢 |
[18:36] | Well, Ursula is a waitress and-and she lives in Soho. | 厄休拉在当服务生 住在苏豪区 |
[18:42] | And Phoebe, | 菲比 |
[18:45] | is on this couch. | 就坐在这张沙发上 |
[18:55] | Yep, lipstick and a daughter, big day for you! | 没错 口红和女儿 你今天撞大运了 |
[19:00] | Phoebe, I-I-I-umm, Oops. | 菲比 我… 哎呀 |
[19:06] | I just, I-I-I-I don’t, I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[19:10] | I just can’t believe that you’re my daughter, | 真不敢相信你居然是我的女儿 |
[19:13] | you’re so pretty. | 你长得这么漂亮 |
[19:16] | Yes. Well, that’s neither here nor there. | 是的 但你跑题了 |
[19:21] | So would it, would it make you feel better | 如果我说我很抱歉自己 |
[19:24] | if I said I was very, very sorry that I left? | 当年离开了 你会不会好过一点 |
[19:30] | Y’know what, it doesn’t matter what you say | 你说什么都不重要了 |
[19:32] | it’s not gonna make a difference anyway, so you can just go. | 事已至此 所以你可以走了 |
[19:36] | All right. Well, y’know in my defense | 好 我得辩解下 |
[19:39] | I was a lousy father. | 我是个不称职的父亲 |
[19:42] | That’s a defense? | 这叫辩解吗 |
[19:43] | Yes. Yes it is. I burned the formula | 没错 我把牛奶烧焦 |
[19:47] | and I put your diapers on backwards. | 把尿布包反 |
[19:50] | I mean, I made up a song to help you sleep, | 我编了一首歌哄你睡觉 |
[19:52] | but that made you cry even more! | 结果你哭得更厉害 |
[19:55] | You make up songs? | 你会写歌吗 |
[19:56] | Well no, just-just that one. But, it was stupid. | 是 不过只有那一首 而且很白痴 |
[19:59] | Let’s see, how did it, how did it go. Umm. | 我想想怎么唱的 |
[20:04] | Sleepy girl, sleepy girl. | 困女儿 困女儿 |
[20:07] | Why won’t you go to sleep? | 你为什么不睡觉呢 |
[20:10] | Sleepy girl, sleepy girl. | 困女儿 困女儿 |
[20:14] | You’re, you’re, you’re keeping me uppp! | 你让我也睡不成 |
[20:34] | I just, I y’know, I’m not very good at this. So, umm… | 我只是 不懂得表达感情 |
[20:40] | Well, I am. | 那我来吧 |
[20:47] | Not yet, no. | 我也没准备好 |
[20:56] | Hey man, how did the audition go? | 试镜如何 |
[20:58] | Estelle said I didn’t get it. | 艾丝特尔说我没戏 |
[20:59] | What?! Why? | 什么 为什么 |
[21:00] | Joey you were so ready for it! | 乔伊 你再合适不过了 |
[21:02] | Yeah, I thought so too but, | 我也有同感 |
[21:04] | she said the casting people had some problems with me. | 不过她说选角的人对我有看法 |
[21:07] | What kind of problem? | 什么看法 |
[21:09] | Well to tell you the truth, they uh, | 说老实话 |
[21:12] | – they had a problem with the bag! – My god! | -他们看不惯我的包 -我的天 |
[21:16] | Y’know what? It was a stupid play anyway! | 反正也是出烂戏 |
[21:18] | Y’know, Joey, I think it’s time to give up the bag. | 乔伊 我想是时候和这个包说再见了 |
[21:21] | I don’t wanna give up the bag. | 我可不想和它分开 |
[21:24] | I don’t have to give up the bag! Do I Rach? | 我可以留着它对吗 瑞秋 |
[21:30] | Oh, you think I should give up the bag! | 你也认为我应该放弃它 |
[21:32] | Honey wait, Joey, I’m sorry | 乔伊 对不起 |
[21:34] | I mean as terrific as I think you are with it… | 我觉得你背起来很帅 |
[21:38] | …I just don’t know if the world is ready | 但世人或许还没办法接受 |
[21:42] | for you and your bag. | 你和你的包包 |
[21:46] | I can’t believe I’m hearing this! | 你居然这么说 |
[21:48] | Wait a minute! Wait a minute! | 等等 等等 |
[21:49] | I’m not saying that you shouldn’t have a bag, | 我不是说你不该带包包 |
[21:52] | I just-it’s just there are other bags | 我是说你可以用 |
[21:54] | you know that maybe a little less umm, controversial. | 其它争议性比较小的包包 |
[22:00] | Yeah umm, they’re called wallets. | 对 叫做男式皮夹 |