时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Chandler!!! Chandler!!! | 钱德勒 钱德勒 |
[00:07] | Chandler, I saw what you were doing through the window! | 钱德勒 我从窗户看见了 |
[00:10] | I saw what you were doing to my sister! Now get out here! | 我看见你在对我妹做什么了 你给我出来 |
[00:14] | Wow! Listen, we had a good run. | 听着 我们玩得很开心 |
[00:18] | What was it? Four? Five months? | 总共四个月 五个月吗 |
[00:20] | I mean, that’s more than most people have in a lifetime! | 很多人一辈子也没谈过这么久的恋爱 |
[00:22] | So, good-bye, take care, bye-bye then! | 再见 保重 再见了 |
[00:26] | What are you doing?! | 你干什么 |
[00:26] | Oh, I’m going on the lamb. | 我要跑路 |
[00:29] | Come on Chandler, come on, I can handle Ross. | 钱德勒 过来 我应付得了罗斯 |
[00:32] | Hold on! | 等一下 |
[00:37] | Hey Ross. What’s up bro? | 罗斯老哥 有什么事 |
[00:41] | What the hell are you doing?!! | 你干了什么好事 |
[00:45] | Hey, what’s-what’s going on?! | 发生什么事了 |
[00:46] | Well, I think, I think Ross knows about me and Monica. | 我想 罗斯发现我和莫妮卡的事了 |
[00:51] | Dude! He’s right there! | 哥们 他人就在那里 |
[00:56] | I thought you were my best friend, this is my sister! | 我以为你是我最好的朋友 这可是我妹妹 |
[00:59] | My best friend and my sister! I-I cannot believe this! | 我最要好的朋友和我妹妹 我真不敢相信 |
[01:02] | Look, we’re not just messing around! | 我们不是玩玩而已 |
[01:05] | I love her. Okay, I’m in love with her. | 我爱她 我爱着她 |
[01:09] | I’m so sorry that you had to find out this way. | 抱歉让你这样发现 |
[01:13] | I’m sorry, but it’s true, I love him too. | 对不起 但是真的 我也爱他 |
[01:23] | My best friend and my sister! | 我最要好的朋友和我妹妹 |
[01:28] | I cannot believe this. | 我真不敢相信 |
[01:33] | You guys probably wanna get some hugs in too, huh? Big news! | 你们也想抱抱吧 大消息哦 |
[01:37] | Awww, no, it’s okay, we’ve actually known for a while. | 不用了 我们知道一阵子了 |
[01:44] | What? What? What?! You guys knew? | 什么 你们知道 |
[01:47] | You all knew and you didn’t tell me?!! | 你们都知道 却没告诉我 |
[01:50] | Well, Ross, we were worried about you. | 罗斯 我们很担心你 |
[01:52] | We didn’t know how you were going to react. | 不知道你会有什么反应 |
[01:58] | You were worried about me? | 你们担心我 |
[02:02] | You didn’t know how I was going to react? | 不知道我会有什么反应 |
[02:06] | Okay, all right, whew! | 好吧 |
[02:09] | What do you say we all clear out of here | 我们要不要清个场 |
[02:11] | and let these two lovebirds get back down to business? | 让这对小情人继续办事 |
[02:16] | Hey-hey-hey, I-I-I’m just talking here, | 我只是说说 |
[02:19] | he-he’s the one doing your sister. | 上你妹的是他 |
[02:28] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:33] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:35] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:38] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:43] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:46] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:48] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:52] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[03:03] | Hey, you know what I just realized? | 你们猜我想到什么 |
[03:05] | If you guys ever have kids… | 要是你们生了小孩 |
[03:07] | Whoa-whoa-whoa! We’re having kids?! | 我们生小孩 |
[03:08] | I call Godfather! | 教父是我的 |
[03:11] | You can’t just call Godfather. | 哪能这样用说的 |
[03:15] | Don’t you think her brother should be Godfather? | 你不觉得教父应该是舅舅来做吗 |
[03:18] | Sure, if you cared enough to call it first. | 当然 你有心就应该先喊 |
[03:21] | Guys, you’re a few steps ahead of us. | 你们想得太远了 |
[03:23] | Yeah, big zero gravity moon steps. | 十万八千里的远 |
[03:27] | Oh! Oh, I just thought of the greatest wedding gift to get you. | 我刚想到一样最棒的结婚礼物 |
[03:30] | Ooh, I’ll go in on that with you! I couldn’t think of anything. | 我跟你送 我什么都想不到 |
[03:34] | Oh, hey Katie! Everyone, this is Katie. | 凯蒂 各位 这是凯蒂 |
[03:38] | So, are you ready to go? | 可以走了吗 |
[03:39] | Yeah, I just gotta run to the bathroom. | 可以 我先上个厕所 |
[03:41] | Oh sure, right back there. | 往后走 |
[03:42] | Hey, where are we going to lunch? | 我们午餐要吃什么 |
[03:43] | I was thinking Chinese food. | 中国菜怎么样 |
[03:45] | Ohh, I love Chinese! | 我最爱吃中国菜了 |
[03:46] | How did you know I love Chinese?! | 你怎么知道我爱吃中国菜 |
[03:53] | She is so cute! You could fit her right in your little pocket! | 她真可爱 你可以把她塞进口袋里 |
[03:58] | I don’t know. I mean I like her a lot, | 我不知道 我很喜欢她 |
[04:00] | and she’s really nice, but… | 她人很好 但是 |
[04:02] | But what? | 但是怎样 |
[04:06] | She keeps punching me. | 她老爱打我 |
[04:10] | In that cute, little, sweet way she just did? | 用她刚才那种可爱的方式吗 |
[04:13] | Hey, it’s a lot harder than it looks! Okay? | 力道比表面上大多了 好吗 |
[04:16] | She-she-she’s hurting me. | 她把我打痛了 |
[04:19] | I know what you need, you need a bodyguard. | 我知道了 你需要保镖 |
[04:22] | Hey Ross, what is Ben doing after preschool? | 罗斯 本幼儿园放学后有事吗 |
[04:26] | Hey listen, come on, Joey is having a problem! | 别这样 乔伊有烦恼 |
[04:29] | A little girl is beating him up. | 他被个小女孩揍了 |
[04:31] | Aww, Joey, come here. Look | 乔伊 过来 |
[04:34] | honey, I know this must be really, really difficult for you and I– | 亲爱的 我知道你一定非常难受 |
[04:38] | Oh, I’m sorry. Am I hurting you? | 抱歉 我握痛你了吗 |
[04:51] | I brought you some house warming gifts. | 我带了乔迁之礼来 |
[04:53] | Yeah. Salt, so your life always has flavor. | 盐 让你的生活永远有味 |
[04:56] | Bread, so you never go hungry. | 面包 让你永不饥饿 |
[04:59] | And a scented candle for the bathroom, | 浴室用香薰蜡烛 |
[05:02] | because well, y’know. | 用处你知道的 |
[05:05] | Thanks. Thanks. And thanks again. | 谢谢 谢谢 再次感谢 |
[05:11] | Welcome to the building. I’m uh, Steve Sarah; | 欢迎你搬进来 我是史提夫·沙拉 |
[05:14] | I’m president of the tenants committee. | 楼管会主席 |
[05:15] | Oh hi! Ross Geller. And this is my friend Phoebe. | 你好 我是罗斯·盖勒 这是我朋友菲比 |
[05:18] | Oh hi Phoebe. | 菲比你好 |
[05:19] | Mr. President. | 主席先生 |
[05:22] | I came to talk to you about Howard. | 我来跟你谈霍华德的事 |
[05:25] | Howard? | 霍华德 |
[05:26] | Yeah, he’s the handy man. | 他是这里的杂工 |
[05:27] | He’s gonna be retiring next week | 下星期退休 |
[05:29] | and everyone who lives here is kicking in a 100 bucks | 这里的住户决定每人交一百元 |
[05:31] | as a thank you for all the hard work type of thing. | 感谢他多年来的辛劳 |
[05:34] | Oh that’s nice. | 真有人情味 |
[05:35] | Yeah. So, do you want to give a check? Or… | 是啊 所以你想开支票还是… |
[05:41] | Oh look, you don’t have to give it too me right now! | 你不必现在给我 |
[05:43] | You can slip it under my door. | 你可以从我家门缝塞进去 |
[05:44] | No-no, it’s not that, it’s just… I-I just moved in. | 不是那样的 我才刚搬来 |
[05:49] | Well, the guy’s worked here for 25 years. | 他在这里工作了二十五年了 |
[05:53] | Yes, but I’ve lived here for 25 minutes. | 但我才搬进来二十五分钟 |
[05:57] | Oh, okay, I get it. | 好的 我懂了 |
[06:02] | No wait, look. Look! | 等等 听我说 |
[06:03] | I’m sorry, it’s just I’ve never even met Howard. | 我很抱歉 但我甚至没见过霍华德 |
[06:07] | I-I mean I don’t know Howard. | 我不认识霍华德 |
[06:09] | Howard’s the handy man! | 霍华德是这里的杂务工人 |
[06:13] | Yes but to me he’s just, man. | 但对我来说他只是个人 |
[06:18] | Okay, fine, whatever. | 好 随便 |
[06:21] | Welcome to the building. | 欢迎你搬进来 |
[06:25] | Ugh, can you believe that guy! | 真是有够扯的 |
[06:28] | Yeah. I really like his glasses. | 是啊 我很喜欢他的眼镜 |
[06:36] | …so then President Steve told everyone that I was a cheapskate, | 史提夫主席逢人就说我吝啬 |
[06:39] | and now the whole building hates me! | 现在整栋楼的人都讨厌我 |
[06:42] | A little kid spit on my knee! | 有小孩朝我的膝盖吐口水 |
[06:46] | Y’know what I’m gonna do? I’m gonna throw a party. | 你猜怎样 我要办一场派对 |
[06:48] | That’s right. For everyone in the building, | 邀请整栋楼的人 |
[06:50] | and I’m gonna sit them all down and explain to them, | 我要请他们坐下 告诉他们 |
[06:53] | I am not a bad guy. I am not a cheap guy! | 我不是坏人 我不是吝啬鬼 |
[06:56] | I’m just a guy who-who stands up for what he believes in. | 我只是个坚持理念的人 |
[07:00] | A man with principles. | 有原则的人 |
[07:03] | Sounds like a fun party. | 听起来真好玩 |
[07:06] | Look, Ross, if you want your neighbors to like you, | 罗斯 如果你希望邻居们喜欢你 |
[07:08] | why don’t you just pay the hundred bucks? | 为什么不付钱算了 |
[07:10] | The party’s gonna cost you way more than that. | 办一场派对可不止一百块 |
[07:12] | It doesn’t matter! | 那不重要 |
[07:14] | It’s my principles! We’re talking about my principles! | 这是原则问题 重点是我的原则 |
[07:18] | Okay, I thought it was about your neighbors liking you. | 好吧 我以为重点是讨邻居喜欢 |
[07:21] | Oh, they’ll like me. Once they come to my awesome par-tay! | 等他们参加过我的派对就会喜欢我了 |
[07:27] | Okay, I gotta run. I gotta go get some nametags. | 我得走了 我要去买姓名贴 |
[07:33] | And that crazy party animal will be your brother-in-law. | 那个疯狂的派对动物会是你的大舅子 |
[07:38] | Very, very funny, but don’t say things like that in front of Monica. | 真幽默 但别对着莫妮卡讲 |
[07:41] | I don’t want you putting any ideas in her head. | 别让她有那些念头 |
[07:43] | Umm, Chandler, you do realize that those ideas | 钱德勒 你应该知道她可能本来 |
[07:46] | are probably already in Monica’s head. | 就有那种念头了 |
[07:49] | Wh-wh-why?! | 为什么 |
[07:52] | Well, because she loves you and because you love her. | 因为她爱你 你也爱她 |
[07:55] | Yeah, so, what’s that supposed to mean?! | 那又怎样呢 |
[07:59] | Hey, Chandler, don’t freak out! | 钱德勒 别怕 |
[08:01] | I’m telling you something you already know! | 我只是在讲你知道的事 |
[08:03] | Come on, she broke up with Richard | 她跟理查德分手 |
[08:04] | because he didn’t want to have babies. | 就是因为他不要孩子 |
[08:06] | And she’s a woman, and she’s almost 30, | 她是个女人 快三十岁了 |
[08:09] | and y’know it’s Monica. | 而且她是莫妮卡 |
[08:11] | I don’t see it that way. Okay? | 我不是那样看的 |
[08:13] | Because, I see two Monicas, the one that was my friend, | 我看到两个莫妮卡 朋友的莫妮卡 |
[08:15] | who lived across the hall, and wanted to have a lot of babies | 住在对面 想生一大堆小孩 |
[08:19] | and then the new Monica, who I just started to date. | 另一个新的莫妮卡 刚跟我交住 |
[08:21] | Now, who’s to say what she wants?! | 谁晓得她想要什么 |
[08:25] | I’m right. I’m right. Am I right? | 我没错 我没错 我说得没错吧 |
[08:31] | No, you’re right, you are absolutely right. | 你没错 你当然没错 |
[08:34] | I mean that makes, that makes everything different. | 这让情况完全不同了 |
[08:38] | It’s not different at all, is it? | 一点也没有不同 对吧 |
[08:39] | Not unless different means the same. | 除非”不同”等于”一样” |
[08:43] | You were so funny with that waiter! You’re such a nut! | 你跟那个服务生好逗哦 你真是个疯子 |
[08:53] | Y’know, breadstick fangs are always funny. | 扮吸血鬼本来就好笑 |
[08:56] | No, you make them funny. You’re the funny one! | 是你让它变好笑的 是你好笑 |
[09:02] | Uhh, look Katie, uh listen, we-we need to talk. Okay? | 凯蒂 我们得沟通一下 |
[09:07] | Umm, look I like you. I-I really do, I like you a lot. Okay? | 我喜欢你 我真的很喜欢你 |
[09:11] | But sometimes when you, when you playfully punch me like that | 但有时 你这样开玩笑似的打我 |
[09:15] | it-it feels like someone’s hitting me with a very tiny | 我感觉就像被一支很小 |
[09:18] | but very real bat. | 但很结实的球棒打到 |
[09:23] | Aww, like I could hurt you. | 我哪能把你打痛 |
[09:25] | Are you making fun of my size? | 你在取笑我的身材吗 |
[09:27] | Don’t make fun of me because of my size! | 不要取笑我的身材 |
[09:36] | Isn’t this great? | 这种感觉真好 |
[09:39] | Couldn’t you just stay like this forever? | 真想永远这样 |
[09:45] | Chandler! Couldn’t you just stay here forever? | 钱德勒 你想不想永远这样 |
[09:48] | Yeah, here, somewhere else, y’know where-where ever. | 这样 那样 哪样都可以 |
[09:54] | Are you okay? | 你还好吗 |
[09:55] | Yeah, I’m cool. Casual. | 我很好 很随性 |
[09:59] | What-what are you doing? | 你在干什么 |
[10:01] | I’m just hanging out. Y’know, having fun. | 只是随便混混 开心下 |
[10:02] | Y’know with the girl that I’m seeing casually. | 跟我随性交住的你在一起 |
[10:07] | Man, I knew it! I knew you were going to do this!! | 我就知道 我就知道你会这样 |
[10:09] | What?! | 怎样 |
[10:10] | Get all freaked out because everybody was talking | 大家一拿结婚什么的开玩笑 |
[10:12] | and just joking around about marriage and stuff. | 你就会被吓坏 |
[10:15] | Well, you do want all that stuff, right? | 你的确想要那些事 对吗 |
[10:18] | Oh and you know what I want! | 你知道我想要什么 |
[10:20] | Yes! You want babies! You have baby fever! | 没错 你想要小孩 你有孩子狂爱症 |
[10:24] | I do not have baby fever! | 我才没有孩子狂爱症 |
[10:26] | Oh please, you are obsessed with babies and-and marriage | 拜托 你超迷恋小孩和婚姻 |
[10:29] | and everything that’s related to babies and-and marriage! | 和一切跟小孩和婚姻有关的事 |
[10:33] | I’ve got an good idea, | 我有个好提议 |
[10:35] | why don’t we turn down the heat on this pressure cooker?! | 把这个高压锅的炉火关掉吧 |
[10:39] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[10:41] | Chandler, this isn’t about me! This is about you | 钱德勒 这不是我的问题 |
[10:43] | and all your weird relationship commitment crap! | 是你不敢做出承诺 |
[10:45] | Nah-uh! I know you! Okay? | 少来 我了解你 |
[10:47] | I know the thoughts that you have in the head–in your head! | 我知道你脑袋里在想什么 |
[10:51] | You don’t know everything. | 你并非什么都知道 |
[10:53] | Did you know that I’m going out with Rachel tonight instead of you? | 你知道我今晚要陪的人不是你 而是瑞秋吗 |
[10:56] | And did you know that the only baby around here is you?! | 你知道这里唯一的小孩是你吗 |
[10:59] | And did you know that I can’t even look at you right now?! | 你知道我现在连看都不想看你吗 |
[11:04] | Well, I did not know that. | 那我倒是不知道 |
[11:10] | It’s gonna be okay, right? I mean she’s not gonna leave me? | 不会有事吧 她不会离开我吧 |
[11:13] | This is, this is fixable. | 这是可以解决的 |
[11:15] | Oh yeah, yeah, sure. Absolutely. | 当然 肯定了 |
[11:17] | By me? | 我可以解决 |
[11:17] | Oh, no! No-no. | 不可能 |
[11:21] | Well, unless you make some kind of big gesture. | 除非你有大动作 |
[11:24] | Yeah, big! | 要非常大 |
[11:27] | Uh-oh, shht! The Misses. | 女主角来了 |
[11:30] | Gunther, can I get a coffee to go? | 甘瑟 我要一杯咖啡 外带 |
[11:35] | Monica. | 莫妮卡 |
[11:36] | I’m still not done not wanting to talk to you. | 我还是不想跟你说话 |
[11:38] | Just tell me what I need to do to make things right. | 告诉我怎样弥补 |
[11:41] | What?! | 什么 |
[11:42] | Well, that’s what we do. Y’know, I-I mess up | 我们一直这样 我做错事 |
[11:44] | and then you tell me how to fix it and then I do | 你教我怎么补救 我补救完 |
[11:46] | and then y’know you think I’m all cute again. | 你又觉得我很可爱 |
[11:50] | Really? I’m really tired of being your relationship tutor. | 我不想再当你的爱情指导了 |
[11:53] | You’re gonna have to figure this one for yourself. All right? | 这次你得自己想 好吗 |
[11:56] | Y’know what? If you’re too afraid to be in a real relationship, | 如果你害怕真正的恋爱 |
[11:59] | then don’t be in one. | 那就别谈 |
[12:39] | Howard! Howard! Howard!… | 霍华德 霍华德… |
[12:53] | – Phoebe. – Ross. | -菲比 -罗斯 |
[12:58] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:59] | Oh, I thought this was your party | 我以为这是你的派对 |
[13:01] | and it turns out it’s a party for Howard. | 结果是替霍华德办的派对 |
[13:04] | He’s just the sweetest little man! | 他真是个老可爱 |
[13:06] | -See ya Phoebe! Oh and hey, thanks for chipping in! – Sure. | -菲比再见 谢谢你出钱 -不客气 |
[13:12] | You chipped in?! | 你出了钱 |
[13:14] | Yeah, uh-huh, a 100 dollars. | 对 一百块 |
[13:16] | Phoebe! I can’t believe you gave them money! | 菲比 你居然给他们钱 |
[13:19] | I thought you agreed it was totally unreasonable | 你不是也同意 他们要我出钱 |
[13:21] | that they asked me for that money! | 很不合理吗 |
[13:23] | Yeah, but they didn’t ask me! | 对 但他们没要我出 |
[13:25] | Y’know? This way I’m just y’know, the exotic, generous stranger. | 我只是个外来的大方的陌生人 |
[13:28] | That’s always fun to be. | 最好玩了 |
[13:30] | Yeah, but you’re making me look bad! | 但你这样显得我更差劲 |
[13:32] | No I’m not. No! If anything I’m making you look better! | 谁说的 我是在帮你加分 |
[13:35] | They’ll see you talking to me and that’s–I’m a hit! | 他们会看见你在跟我说话 我可是大红人 |
[13:40] | Oh hey, Pheebs! | 菲比 |
[13:42] | Oh hey, Ross. | 罗斯 |
[13:43] | Umm, see, I was thinking maybe you two could switch apartments | 我在想 你们或许可以交换住处 |
[13:46] | because Phoebe’s more our kind of people. | 菲比跟我们比较合得来 |
[13:49] | Something to think about. | 你考虑一下 |
[13:54] | Yeah, okay, my bad. | 是我不好 |
[14:11] | Wow! You look, you look…big. | 哇 你看起来好壮 |
[14:15] | Thanks! I’ve been working out. | 谢谢 最近我有健身 |
[14:17] | Hey listen, is it obvious that I’m wearing six sweaters? | 看得出来我穿了六件毛衣吗 |
[14:21] | Uhhh, yeah. But it’s not obvious why. | 看得出来 但看不出来为什么 |
[14:26] | Well look, I’m breaking up with Katie | 我要跟凯蒂分手 |
[14:28] | so I had to put on some extra padding. | 所以得多加几层防护 |
[14:30] | Y’know? I mean, if she hits me when she’s happy, | 她平常高兴就会打我 |
[14:32] | can you imagine how hard she’s gonna hit me | 现在我要收回乔伊之爱 |
[14:34] | when I tell her I’m taking away the Joey love? | 她岂不是打得更用力吗 |
[14:42] | Hey! Hey, cute jacket! | 好可爱的外套 |
[14:44] | Oh, thanks! That’s so sweet! | 谢谢 你真好 |
[14:50] | Oh, ow! Did Joey tell you to say that? | 是乔伊要你叫痛的吗 |
[14:54] | You guys, are too much! | 你们真是够了 |
[14:58] | Y’know what Katie? I gotta tell ya | 你知道吗 凯蒂 说真的 |
[15:00] | I-I-I-I think you are the one who is too much. | 我觉得你才够了 |
[15:05] | Ohh, Joey has the nicest friends! | 乔伊的朋友真棒 |
[15:08] | Ohh, and the nicest girlfriend! | 女朋友更棒 |
[15:12] | You’re so sweet! | 你真好 |
[15:16] | Ohh, you’re so sweet! | 你才好 |
[15:24] | Joey, she just kicked me. | 乔伊 她踢我 |
[15:32] | Well? Aren’t you gonna do something? | 你不替我出头吗 |
[15:36] | You’d better do something, | 你最好替我出头 |
[15:37] | or I’m gonna walk out that door right now! | 否则我现在就走人 |
[15:40] | Well? Are you gonna? | 你快行动啊 |
[15:44] | Nah. | 算了 |
[16:00] | Phoebe. | 菲比 |
[16:02] | Phoebe, Phoebe. | 菲比 菲比 |
[16:05] | Look, this is a disaster! Can’t I please just go? | 这真是人间地狱 我要走了 |
[16:08] | No! No! I’m talking you up to people. | 不行 我正在帮你说好话 |
[16:10] | Just give it a little time, all right? | 再等一下下 |
[16:12] | Relax, get something to eat! Okay? | 放轻松 吃点东西 好吗 |
[16:17] | So uh, what did you tell them about me? | 你跟他们说了我什么 |
[16:19] | Oh, I was telling them about you and Emily. | 我说了你和艾蜜莉的事 |
[16:22] | Y’know, try to get some sympathy. | 好争取同情心 |
[16:24] | But somehow you came off as the bad guy. | 但讲一讲你成了坏人 |
[16:27] | What?! | 什么 |
[16:28] | Yeah, I think I told it wrong. | 我想我说的方式不对 |
[16:31] | Y’know, we should talk about that | 我们应该先聊聊 |
[16:32] | because I don’t totally understand what happened there. | 我不太知道前因后果 |
[16:37] | Ohh, this cake is really good! | 这个蛋糕真好吃 |
[16:40] | Oh, okay, see? Things are looking up already! | 看吧 情况已经在好转了 |
[16:42] | Oh my God! Someone cut Howard’s cake! | 天哪 有人切了霍华德的蛋糕 |
[16:49] | Who would do a think like that? | 谁会做这种低级的事 |
[16:58] | 3-B! | 3-B房 |
[17:02] | Okay, you got your free food! You ruined everyone’s fun! | 你白吃白喝 扫了大家的兴 |
[17:05] | Don’t you think it’s time you went home?! | 是不是该回家了 |
[17:06] | Yeah, leave! | 快走 |
[17:09] | Go back to 3-B, 3-B! | 滚回3-B去 3-B |
[17:11] | All right, everyone calm down! Everyone calm down! | 大家冷静一下 冷静下 |
[17:14] | I have something that I would like to say! | 我有话要说 |
[17:19] | Who here likes Ross? | 这里有谁喜欢罗斯 |
[17:26] | Of course you don’t like him! | 你们当然不喜欢他 |
[17:28] | He-he didn’t give you any money, | 他不交钱 |
[17:30] | he raised his own hand when I asked, “Who hear likes Ross,” | 我问有谁喜欢他 他自己举手 |
[17:33] | and he’s wearing two nametags! | 他还贴两个姓名牌 |
[17:39] | I-I’ll be honest with you guys, when I first met Ross | 老实说 刚开始认识罗斯时 |
[17:42] | I didn’t like him at all! | 我一点也不喜欢他 |
[17:44] | But then once I got to know him | 但后来了解他后 |
[17:46] | I saw that he’s really sweet | 我就发现他很好 |
[17:49] | and caring and very generous. | 很关心人 很大方 |
[17:52] | I mean, all I’m saying is don’t judge Ross | 请不要在还不了解他时 |
[17:54] | before you get to know him all right? | 就断定他的人品 |
[17:56] | I mean, I like all you guys now, | 我现在很喜欢你们 |
[17:59] | but when I first meet you y’know Kurt | 但是刚见面时 寇特 |
[18:02] | I thought, y’know abrasive drunk, | 我觉得你是讨厌的酒鬼 |
[18:06] | umm Lola, mind numbingly stupid! | 萝拉 笨得令人傻眼 |
[18:11] | And okay, you guys Gold-digger, cradle robbing perv! | 还有你们 拜金女配老牛吃嫩草的变态 |
[18:18] | So, I think you all know what I mean. | 你们懂我的意思了吧 |
[18:28] | Obviously I didn’t think they were gonna start throwing things. | 我没想到他们会冲咱们扔东西 |
[18:32] | I just thought if I kept insulting everyone, | 我只是想我一直羞辱他们 |
[18:34] | you would jump in and defend everyone | 你就会跳出来帮他们 |
[18:36] | and then you could look like the hero. | 那就可以变成英雄啦 |
[18:38] | Oh wow, yeah! See, I did not get that. | 哇 是啊 太深奥了我不明白 |
[18:47] | Where’s Monica?! Where is she? I need to talk to her! | 莫妮卡呢 她在哪里 我有话跟她说 |
[18:49] | It’s urgent! Is she here? | 我有急事 她在吗 |
[18:51] | I’m Monica. | 我就是莫妮卡 |
[18:52] | I need to talk to you, it’s urgent! | 我有急事要跟你说 |
[18:56] | Okay, I’ve been doing a lot of thinking about us, | 我想了很多我们的事 |
[18:58] | y’know a lot of uhh, us thinking. | 想了你和我的事 |
[19:01] | And uh, well I guess there’s only one-one way to do this. | 我猜只有一个办法 |
[19:10] | Wait what-wh-wh-what are you doing?! | 你要干什么 |
[19:12] | Monica… | 莫妮卡 |
[19:12] | No-no, don’t-don’t-don’t do it! | 拜托不要 |
[19:14] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[19:21] | What a bad idea! | 什么馊主意 |
[19:22] | Ohhhh, I cannot look at it! | 我不敢看 |
[19:26] | Chandler, why are you doing this? | 钱德勒 你为什么要这样 |
[19:28] | I don’t know. But I know I’m not afraid to do this. | 我不知道 但我知道我不怕做这个 |
[19:34] | Chandler. | 钱德勒 |
[19:35] | I’m doing this because I’m sorry? | 因为我很抱歉吗 |
[19:40] | Do you umm, you really think | 你真的觉得 |
[19:42] | the best reason to get married is because you’re sorry? | 结婚的最好理由是因为你很抱歉吗 |
[19:44] | No, the best reason to get married is pregnancy. | 不 最好的理由是奉子成婚 |
[19:50] | Sorry is pretty much fourth y’know, | “抱歉”大约排第四 |
[19:52] | behind being ready and actually wanting to get married. | 排在”准备好了”和”真的想结婚”后面 |
[19:56] | Will you be my wife? | 你愿意做我的妻子吗 |
[20:00] | Chandler, umm, I want you to take just a minute | 钱德勒 你先静下来想想 |
[20:03] | and I want you to think about how ridiculous this sounds. | 这件事有多荒谬 |
[20:09] | Yeah, I’m kinda wishing everyone wasn’t here right now. | 我的确有点希望他们都不在 |
[20:13] | Honey! Do you know that none of that stuff came from me?! | 亲爱的 这些事都不是我扯出来的 |
[20:17] | I mean I never said I wanted to have babies and get married right now! | 我从来没说现在就想结婚生子 |
[20:21] | Yeah I know, but I was really confused | 但我真的很乱 |
[20:22] | and then I talked to these guys. | 后来又跟他们谈过 |
[20:24] | Who? Two divorces and Joey?! | 离婚两次的人和乔伊 |
[20:29] | She’s right y’know. | 她说得对 |
[20:32] | Yeah, but still, cheap shot! | 但这种奚落算什么 |
[20:37] | Y’know what? Y’know when I said that I want you to | 你知道吗 我不是要你 |
[20:40] | deal with this relationship stuff all on your own? | 自己想该怎么做吗 |
[20:43] | Well, you’re not ready for that. | 你还做不到这一点 |
[20:45] | I didn’t think I was! | 我也这么认为 |
[20:51] | Oh my God, what would have done if I said yes? | 天哪 要是我答应了呢 |
[20:56] | Well I would’ve been happy | 那我会很开心 |
[20:58] | because I would’ve be able to spend the rest of my life | 能跟心爱的女人 |
[21:00] | with the woman that I love. | 共度下半生 |
[21:03] | Or, you would’ve seen a Chandler shaped hole in that door. | 或者你会在那扇门上看到我的人形窟窿 |
[21:13] | Hey Ross, will you pass me that knife? | 罗斯 请把刀子给我 |
[21:15] | No, I will not! | 我才不要 |
[21:16] | Oh, it’s okay. You don’t have to be so mean about it. | 你不必这么凶吧 |
[21:19] | You’re right, I’m sorry. Will you marry me? | 你说得对 对不起 嫁给我好吗 |
[21:26] | Aw, and I was gonna ask you to marry me | 我正想向你求婚 |
[21:28] | because I forgot to say hello to you last week. | 因为我上星期忘了跟你打招呼了 |
[21:31] | Oh no wait Pheebs, I think for something like that | 菲比 我想那种情况应该 |
[21:33] | you just ask them to move in with you. | 只需要同居 |
[21:34] | But I’m not sure, Chandler? | 但我也不确定 你说呢钱德勒 |
[21:36] | Okay, how long is this going to go on. | 好了 我还要被笑多久 |
[21:38] | Well I think the length of teasing is | 那得看你做的事 |
[21:40] | directly related to how insane you were so, a long time. | 有多荒唐 所以 会很久 |
[21:46] | This is fun. Hey Rach, | 真好玩 瑞秋 |
[21:47] | remember that whole “We were on a break thing?” | 记得”我们分手了”那件事吗 |
[21:49] | Well, I’m sorry, will you marry me? | 我很抱歉 嫁给我好吗 |
[21:58] | That’s not funny. | 不好笑 |