时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, pick a card. | 好了 选一张牌 |
[00:03] | Okay. | 好 |
[00:04] | All right now, memorize it. | 记住是什么牌 |
[00:07] | You got it? | 好了没 |
[00:08] | Oh yes. | 好了 |
[00:10] | Is that your card? | 是这张吗 |
[00:16] | Yes. | 就是这张 |
[00:20] | – Hey guys! – Hi there! | -大家好 -你们好 |
[00:23] | Guess what? Ben is going to be in a TV commercial! | 你们猜怎么着 本要拍电视广告了 |
[00:27] | What are you talking about?! | 你们在说什么 |
[00:28] | Well, it’s not for sure but umm, | 还没有最后定下来 |
[00:31] | we met this guy in the park who | 我们在公园里遇到一个人 |
[00:33] | thought Ben was really cute– | 他觉得本很可爱 |
[00:34] | y’know, which he is–so umm anyhoo, | 这也是事实啦 总之 |
[00:37] | he uh, he gave us his card and told us to bring him down | 他留了张名片 要我们带本 |
[00:39] | for this commercial he’s auditioning. | 去参加广告试镜 |
[00:43] | This guy is like the biggest commercial casting director in town! | 这个人是本地最大的广告选角导演 |
[00:47] | Ben takes one lousy walk in the park and gets an audition!! | 本去公园随便散个步 就有试镜自动送上门 |
[00:53] | I mean, way to go Ben! | 我是说 本 真有你的 |
[00:58] | Man! I’ve been in that park a million times | 那个公园我都去烂了 |
[01:00] | and no one offered me an audition. | 从来没人主动找我去试镜 |
[01:01] | I know, it’s crazy! We were just pushing Ben on the swings… | 真的很神奇 我们只是在陪本玩荡秋干 |
[01:04] | I’m always on the swings! | 我每次都在玩荡秋千啊 |
[01:08] | What am I doing wrong?! | 我是哪里做错了 |
[01:11] | That. | 荡秋千 |
[01:19] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:24] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:26] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:29] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:34] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:37] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:39] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:43] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:45] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:48] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:50] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:53] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:04] | Okay, gotta go! Wish me luck! | 我要走了 祝我好运 |
[02:06] | Luck! | 祝你好运 |
[02:07] | Hey Rach, now that you’re working at Ralph Lauren, | 瑞秋 既然现在你在拉夫·劳伦上班 |
[02:09] | can you bring me back some of those polo shirts? | 能不能帮我带几件马球衫回来 |
[02:10] | Uh well, y’know what? | 知道吗 |
[02:11] | I don’t think if I feel comfortable stealing on my very first day… | 第一天上班就偷公司东西 我可能下不了手 |
[02:16] | Unwilling to steal from work, interesting. | 不愿意慷公司之慨 有意思 |
[02:21] | Besides, if anybody’s gonna get free stuff, it’s gonna be me. | 就算有人能拿免费的 那也非我莫属 |
[02:23] | Okay guys, way to wish me luck! | 好了 各位 祝我好运吧 |
[02:24] | Good luck! Go get ’em! | 祝你好运 给他们瞧瞧厉害 |
[02:28] | Okay, let’s discuss Rachel’s birthday. | 好了 来讨论下帮瑞秋庆生的事 |
[02:31] | I say we throw a surprise party this weekend. | 我建议在周末办惊喜派对 |
[02:33] | Whoa-whoa, but her birthday isn’t like for another month. | 可是一个月后才是她生日啊 |
[02:35] | Yeah but if we throw her a party on her birthday, | 是没错 但在生日当天开派对 |
[02:38] | then it’s not a surprise. | 那就不惊喜啦 |
[02:40] | I think it’s a great idea. | 好主意 |
[02:42] | Yeah, we could have a dinner party and just invite her close friends. | 我们办个晚宴 只邀请好朋友过来 |
[02:44] | Ross!! We’re having a surprise party for Rachel!! | 罗斯 我们要帮瑞秋办惊喜派对 |
[02:47] | Okay!! | 好 |
[02:48] | Done. | 搞定 |
[02:51] | Okay, great so do you want to do it together? | 好的 你想我们合办吗 |
[02:53] | I would love to do it together! | 乐意之至 |
[03:00] | They’re gonna do it together. | 她们要一起办哦 |
[03:02] | Dude! That’s my girlfriend! | 兄弟 这位可是我女朋友 |
[03:04] | What, so I gotta shut it down now? | 所以我就得闭嘴吗 |
[03:08] | All right, I gotta take off. | 好了 我得走了 |
[03:09] | I’m picking up Ben then we’re off to the big audition. | 我要接本去参加大试镜 |
[03:12] | It’s gonna be weird to watch some actor | 看到有演员假装是本的父亲 |
[03:14] | pretending to be Ben’s dad. | 那种感觉一定很怪 |
[03:16] | Yeah. | 是啊 |
[03:16] | Weirder than seeing his two moms make out? | 怪过看他的两个妈妈亲热吗 |
[03:21] | Whoa-whoa dad? There’s a dad in the commercial? | 爸爸 广告里面有爸爸吗 |
[03:23] | Yeah the dad and Ben eat soup and pretend to enjoy it. | 是啊 本和爸爸喝汤 演得很陶醉的样子 |
[03:26] | Whoa, hey, maybe I’ll go down there with ya | 或许我可以跟你们一起去 |
[03:28] | and see if I can get an audition to play the dad. | 搞不好能试镜演那个爸爸 |
[03:30] | I mean who better to play Ben’s father than his godfather. | 扮演本的爸爸 自然是我这教父最适合了 |
[03:33] | You’re not his godfather. | 你不是本的教父 |
[03:34] | What?! | 什么 |
[03:36] | Are you kidding?! | 你在开玩笑吗 |
[03:40] | Of course I am! | 当然是啊 |
[03:43] | Okay, let’s go godfather. | 我们走吧 教父 |
[03:45] | All right! | 好的 |
[03:53] | Hey! I’m in, they’re gonna let me audition! | 我获选了 他们让我试镜 |
[03:55] | Really? That’s great! | 真的 太棒了 |
[03:57] | I know! I know! It turns out that one of the casting ladies | 就是 选角导演中有个女的 |
[03:59] | has actually seen me in a play, so I steered clear of her… | 看过我的演出 所以我离她离得远远的 |
[04:04] | Hey, that kid looks familiar. | 那个孩子看起来很眼熟 |
[04:05] | Oh yeah, yeah! He’s done tons of commercials. | 是啊 他拍过一堆广告 |
[04:08] | I’ve seen him in like Sugar Smacks, Playstation, | 有麦片广告 游戏机广告 |
[04:11] | and that one for the phone company. | 还帮电话公司拍过广告 |
[04:12] | In fact he was so good in that one, | 他演得实在是太好了 |
[04:13] | he actually convinced me to switch phone companies. | 我索性跟着换了电话公司 |
[04:17] | Chandler was mad…. | 钱德勒因此还气得半死 |
[04:20] | Yeah well, he’s not gonna get this one. | 不过他这次休想拿到这角色 |
[04:22] | Ben is way cuter than that kid. | 因为本比他可爱多了 |
[04:24] | I mean look at him, look at you, | 看就知道 看看你 |
[04:32] | That’s great. | 很好 |
[04:33] | Listen, wouldn’t it be great though if I got to play Ben’s dad? | 如果我能演本的爸爸是不是很棒 |
[04:36] | Joey, you look nothing like Ben. | 乔伊 你跟本一点都不像 |
[04:39] | I look more like him than you do! | 比你跟他像多了 |
[04:44] | Y’know, I don’t really know you well enough for you to do that. | 我跟你还没熟到那个程度 |
[04:52] | So it’s down to these two, | 现在是最后的二选一 |
[04:54] | Nancy I know you like this one and I think I agree. | 南茜 我知道你喜欢这一个 我也喜欢 |
[04:58] | Rachel, what do you think? | 瑞秋 你觉得呢 |
[04:59] | Well umm, that one is pretty but uh, | 那个是很漂亮 |
[05:02] | I just, I just love this fabric Sorry. | 但我超爱这个的质料 抱歉了 |
[05:05] | Oh don’t be sorry, that’s part of your job here to give your opinions | 不用抱歉 提供意见是你的职责 |
[05:08] | and then I take credit for them–I’m kidding. | 功劳归我 开玩笑的 |
[05:12] | She is kidding, but don’t ever disagree with her again. | 她是在开玩笑 但下次可别跟她唱反调了 |
[05:15] | Okay, now I’m kidding! | 这次换我开玩笑了 |
[05:17] | Oh, what a fun office. | 这个办公室真有趣 |
[05:21] | I don’t know which one, | 我不知道要选哪一个 |
[05:23] | but I do know I need a cigarette. | 不过先来根烟倒是真的 |
[05:24] | So what do you say we take a break, we go outside, | 不如我们出去休息一下 |
[05:26] | and we’ll figure this out when we come back? | 等回来之后再解决 |
[05:31] | Rachel? Do you smoke? | 瑞秋 你抽烟吗 |
[05:33] | Oh no, my dad’s a doctor | 不抽 我爸是医生 |
[05:35] | and he would always tell me just horror stories…… | 老跟我说些恐怖的故事 |
[05:40] | about ghosts and goblins | 说那些妖魔鬼怪 |
[05:44] | who totally supported the princess’s right to smoke. | 完全赞同公主抽烟 |
[05:55] | …and then they came back from smoking | 她们在抽烟的时候 |
[05:57] | and they had made all of the decisions without me! | 就背着我做出了决定 |
[05:59] | That doesn’t seem fair. | 这样太不公平了 |
[06:00] | I know! It’s like I’m being punished | 就是 好像我被惩罚了 |
[06:02] | for not having this disgusting, poisoning habit! | 就因为我没有恶心又伤身的抽烟习惯 |
[06:05] | Yeah, it is the best. | 对 抽烟最棒了 |
[06:08] | I mean what if this keeps happening? | 万一这种事没完没了怎么办 |
[06:10] | Y’know, they’ll-they’ll be outside smoking, making all the decisions | 她们在外头抽烟做决定 |
[06:13] | and I’ll just be up in my office breathing my stupid clean air, | 我只能在办公室里呼吸愚蠢的新鲜空气 |
[06:17] | y’know? And then when the day comes | 等到了哪天 |
[06:19] | when Kim wants to promote one of us, | 金姆要选人升职时 |
[06:20] | who do you think she’s gonna pick? Me or Smokey Smokerson? | 她会选谁 我还是乌烟瘴气的抽烟女 |
[06:24] | Rachel, you can go down there, you don’t have to smoke. | 瑞秋 你也可以一起去 不用抽烟 |
[06:26] | Just say you wanna get some fresh air. | 就说要去呼吸下新鲜空气 |
[06:30] | Yeah, I can do that. | 对 这是个办法 |
[06:31] | Yeah, or you can do the easy thing and smoke. | 你也可以简单点 抽烟就行了 |
[06:36] | Hey Rach, you wanna get some coffee? | 瑞秋 要去喝咖啡吗 |
[06:38] | I would love to! | 乐意之至 |
[06:39] | Oh good! | 好 |
[06:40] | Yeah, I wanna go to babe. | 宝贝 我也想一起去 |
[06:42] | Oh good. | 好啊 |
[06:45] | Oh wait, I change my mind! | 等等 我变卦了 |
[06:50] | Okay, let’s talk about the party! | 好了 来讨论派对的事 |
[06:52] | I have so many ideas! | 我有一大堆点子 |
[06:53] | Yeah, me too! | 我也是 |
[06:56] | Oh, look at that. | 真是壮观 |
[06:59] | All right, that’s a little sketch of the cake, | 好了 这是蛋糕的素描图 |
[07:03] | umm some sample menus, | 还有一些菜单的样本 |
[07:05] | umm y’know what I thought we would start out with | 我在想 前菜可以用 |
[07:07] | Tuscan style finger food, and for music, | 意式的小点 至于音乐呢 |
[07:10] | here’s an alphabetized list of all my CDs! | 这是按字母顺序排列的我CD的收藏列表 |
[07:13] | I’ve highlighted the ones that would go really good with the food. | 跟食物超搭配的还做了记号 |
[07:16] | What happened to the intimate dinner party? | 不是说要温馨的晚宴吗 |
[07:18] | Oh, we’re not doing that. Okay… | 现在不那样做了 |
[07:21] | So wow, it looks like you took care of everything. | 看来你一手包办了 |
[07:23] | Thanks a lot, co-host. | 多谢了 合办人 |
[07:26] | What?! I didn’t take care of everything, | 怎么了 我没有一手包办啊 |
[07:28] | there’s-there’s plenty of things for you to do! | 你要做的事还有很多 |
[07:30] | Like what? | 举个例子 |
[07:33] | Cups. | 杯子 |
[07:35] | Cups? You’re giving me cups? | 杯子 你让我准备杯子 |
[07:37] | And ice! | 还有冰块 |
[07:40] | Cups and ice? Ooh, I get to be in charge of cups and ice? | 杯子和冰块 我就负责杯子和冰块吗 |
[07:44] | All right. | 好吧 |
[07:46] | Fine, okay, I will be in charge of cups and ice! | 行 我就来负责杯子和冰块 |
[07:49] | Wait a minute, I can get ice at the restaurant… | 等等 冰块可以从我餐厅拿 |
[07:50] | I got it! Mine! | 冰块是我的 |
[07:55] | Hey! How’d the audition go?! | 试镜顺利吗 |
[07:57] | Not so good. | 不太顺利 |
[07:59] | Wait a minute, are you doing Joey’s | 慢着 你在学乔伊那招吗 |
[08:02] | “Audition didn’t go so well. | “试镜不太顺利 |
[08:05] | Yeah it did?” | 事实上很顺利” |
[08:09] | Yeah I am! | 是很顺利 |
[08:12] | – Yeah, Ben got a second audition! – Great! | -本取得了第二次试镜的资格 -太好了 |
[08:16] | Yeah, I had to teach Ross my bit | 我得把自己这招教给罗斯 |
[08:17] | because I actually didn’t get a callback. | 因为我没有过关 |
[08:21] | You got a callback too didn’t you? | 你也过关了 对吧 |
[08:25] | Yeah I did! | 没错 |
[08:32] | Hey Rachel, what are you doing out here? | 瑞秋 你怎么会来这里 |
[08:34] | Oh well, it’s kinda lonely up there, | 一个人在上面有点孤单 |
[08:37] | so I just thought I would come out here and get some fresh air. | 我就想来这里 呼吸下新鲜空气 |
[08:41] | Nancy and I were talking about the fall collection. | 南茜和我正在讨论秋装 |
[08:44] | Oh great! | 太好了 |
[08:45] | So anyway we really… | 总之我们要… |
[08:46] | Honey, I’m sorry, we’re just smoking all over you. | 亲爱的 抱歉 呛到你了 |
[08:49] | Oh, sorry! | 抱歉 |
[08:49] | Oh that’s okay. | 没关系 |
[08:50] | No-no-no, we’ll move you just stay right there. | 不成 你待着 我们走 |
[08:52] | You know I sent the designs over to Ralph | 我把设计交给了拉夫 |
[08:54] | and he’s very excited about the line. | 他对这个系列很满意 |
[08:55] | Oh that’s great! You are the best! | 太好了 你是最棒的 |
[08:59] | Excuse me, can I, can I bum one of those? | 不好意思 能给支烟吗 |
[09:01] | Y’know what, actually… | 这支就好 |
[09:06] | Okay, okay, okay, what’s so funny over here? | 好啦 你们在聊什么好笑的 |
[09:09] | I thought you didn’t smoke. | 我还以为你不抽烟呢 |
[09:11] | Oh, I thought you guys meant marijuana cigarettes, | 我以为你们是说大麻烟 |
[09:17] | Y’know what I mean, like dubbies? | 毒品那种 |
[09:20] | And I actually, I thought to myself, | 我还纳闷 |
[09:22] | “Wow, those guys are crazy!” | 她们是疯了不成 |
[09:24] | But no, I actually smoke the regular ones all, all the time. | 这种正常烟 我自己天天都抽 |
[09:28] | We get high. | 我们很嗨 |
[09:31] | Oh, me too. | 我也是 |
[09:34] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[09:36] | Oh, me too. | 我也是 |
[09:41] | Oh God, this is so nerve wracking! | 老天 这真是折磨人 |
[09:43] | How-how do you do this? | 你是怎么习惯的 |
[09:45] | Well, unfortunately, I don’t get many callbacks so… | 遗憾的是 我得到的复试机会不多 |
[09:48] | Is it a good sign that they asked us | 我们在试镜之后被留下来 |
[09:50] | to hang around after the audition? | 这是好现象吗 |
[09:52] | Who knows? | 天知道 |
[09:55] | Okay uh, we have narrowed it down | 最后入围的是 |
[09:58] | to Raymond, Ben, Kyle, and Joey. | 雷蒙 本 凯尔和乔伊 |
[10:01] | The rest of you, thank you very much. | 其余的人 辛苦了谢谢 |
[10:03] | Yes!! I knew it!! | 好耶 我就知道 |
[10:07] | Bye-bye! | 拜拜 |
[10:09] | So long! | 再见 |
[10:12] | Later! | 回见了 |
[10:15] | Oh this is great! I might actually get to play Ben’s dad! | 太棒了 我有可能饰演本的爸爸 |
[10:18] | Actually, that can’t happen. | 事实上那是不可能的 |
[10:20] | Yeah because you all have such different looks, | 因为你们长得太不像了 |
[10:22] | we’re putting you with Raymond and Kyle with Ben. | 所以你和雷蒙一组 凯尔和本是一组 |
[10:25] | So it’ll be either you two or you two. | 最后是两组二选一 |
[10:30] | Man, this is gonna be kinda weird. | 要命 这样就有点尴尬了 |
[10:34] | Yeah, it is. | 真的是 |
[10:36] | Yeah. It’s gonna be weird. | 对 一定会很尴尬 |
[10:40] | No, we-we’re gonna be like best friends, | 因为我们是最好的朋友 |
[10:42] | that’s why it’s gonna be weird. | 所以才会尴尬 |
[10:44] | Oh, oh, I thought we were just talking. | 原来如此 我只是答腔而已 |
[10:56] | Is it okay if I leave this stuff here ’til Rachel’s birthday party? | 瑞秋生日派对前 这些东西放这里好吗 |
[10:59] | Ah sure. What’s in ’em? | 当然可以 里头是什么 |
[11:01] | Umm, cups. | 杯子 |
[11:03] | Oh good, because uh we got Rachel 800 gallons of water. | 很好 因为我们替瑞秋准备了八百加仑的水 |
[11:08] | Seriously that’s a lot of cups. | 老实说 这些杯子还真不少 |
[11:10] | Yeah well, that’s ’cause I’m in charge of cups and ice, | 对 这是因为我负责杯子和冰块 |
[11:12] | and Monica is gonna rue the day | 莫妮卡一定会后悔莫及 |
[11:14] | that she put me in charge of cups and ice. | 她要我负责杯子和冰块 |
[11:18] | Y’know I rued the day once…didn’t get a whole lot else done. | 我也后悔过一次 除了后悔没做别的 |
[11:23] | Okay, time to bring up the rest of the cups. | 好吧 该把其它杯子搬上来了 |
[11:28] | – Hi, Joey. – Hey, Pheebs. | -乔伊 -菲比 |
[11:32] | Ross good, I’m uh glad you’re here. | 罗斯 你在这里正好 |
[11:34] | I wanna talk to you about something. | 我有事要跟你说 |
[11:36] | What’s up? | 怎么了 |
[11:37] | Well, I’ve been thinking about this whole commercial thing, | 我一直在想这次拍广告的事 |
[11:41] | y’know me going up against Ben, the two of us competing, | 我和本要硬碰硬 互相竞争 |
[11:44] | and that can’t lead to anything good. | 这样不会有好结果 |
[11:46] | So, I think I’m just gonna step aside. | 我想我还是退出好了 |
[11:50] | I’m gonna tell them that I won’t audition. | 告诉他们我不去试镜了 |
[11:53] | Wow, uh, Joey that’s-that’s great. Thanks man. | 乔伊 太好了 多谢 |
[12:03] | That’s it? You’re-you’re gonna let me do this?! | 就这样 你真要让我这样做吗 |
[12:06] | This-this is my career we’re talking about here! | 这可是事关我的职业生涯 |
[12:09] | Well, you just… | 可是你刚… |
[12:10] | I just said that so you wouldn’t let Ben do it! | 我是要套你说出让本退出 |
[12:13] | Look Ross, if anyone should step aside it should be Ben! | 罗斯 如果真有人要退出 那也应该是本 |
[12:16] | What?! | 什么 |
[12:17] | What? Chandler! Tell ’em! | 钱德勒 告诉他为什么 |
[12:21] | Well I mean, let me get the door first. | 我先去开门 |
[12:26] | Oh, hi! No one. | 没有人 你好 |
[12:31] | Why should Ben step aside? | 本为什么应该退出 |
[12:33] | It was his audition in the first place! | 这原本就是他的试镜 |
[12:35] | You-you just tagged along! You’re like the uh, tag-a-long dad. | 你是跟过去的 就像是跟班老爹 |
[12:39] | At least I care about his feelings! | 起码我有顾虑到本的感受 |
[12:41] | What?! | 什么 |
[12:42] | Do you know how hard this is gonna be on him when he doesn’t get it? | 你知道万一他没通过试镜 会有多难过吗 |
[12:46] | And why wouldn’t he get it? | 那他又为什么不会通过呢 |
[12:48] | Oh, come on! | 得了吧 |
[12:50] | Have you seen what my kid can do?! Huh?! | 你没看到跟我同组的小子有多厉害吗 |
[12:53] | I mean he dials phones! He-he-he eats tortilla chips! | 他会拨电话 吃玉米脆片 |
[12:56] | He-he plays soccer with the cartoon tiger! | 还会和卡通老虎踢足球 |
[13:00] | Are you saying your kid eats soup better than my kid? | 你是说 你的小子喝汤比我儿子厉害 |
[13:04] | You just give him a spoon baby! | 给他汤匙你就瞧好吧 |
[13:07] | Oh yeah? I guess we’ll just see! | 是吗 我们走着瞧 |
[13:09] | Yeah! Because this commercial belongs to me and Mitch! | 好啊 这支广告非我和米奇莫属 |
[13:12] | You’re kid’s name is Raymond! | 你的孩子叫做雷蒙 |
[13:13] | Yeah?! So’s yours! | 对 你的也是 |
[13:20] | How did work go? | 工作怎么样 |
[13:21] | Oh it was great! | 很棒 |
[13:23] | It was great! I went down there just like you said, y’know? | 太棒了 我按你们说的去了她们抽烟的地方 |
[13:25] | And we talked business. Kim totally took my opinions. | 我们讨论公事 金姆完全接受我的意见 |
[13:28] | You stink! | 你好臭 |
[13:31] | Thanks! | 多谢 |
[13:32] | No, I’m-I’m serious! | 我是说真的 |
[13:34] | Well-well that’s ’cause I went down there and they were all smoking. | 因为那里的人全都在抽烟 |
[13:36] | This is actually the smell of success. | 这其实是成功的味道 |
[13:40] | Okay, there’s something different though– | 不过有点怪怪的 |
[13:42] | Oh my God! You smoked! | 天啊 你有抽烟 |
[13:45] | I did not! | 我没有 |
[13:46] | Yes you did! | 你抽了 |
[13:48] | You look happy and sick; you smoked! | 你看起来快乐又病态 你一定有抽烟 |
[13:51] | All right, fine! But I had too! I had to do it for my career! | 好啦 我有抽 为了事业不得已 |
[13:54] | I wish I had smoked for my career… | 好羡幕 |
[13:58] | That’s so gross! | 这样很恶心耶 |
[14:00] | No well, no it’s not that bad, y’know? | 没那么糟啦 |
[14:02] | I mean yeah, my tongue feels a little fuzzy | 虽然舌头有点打结 |
[14:04] | and these fingers sort of smell, | 手指也有点怪昧 |
[14:07] | I actually feel like I can throw up. | 其实我感觉快吐了 |
[14:11] | Okay, but you gotta push past this | 但你一定要撑过这一关 |
[14:13] | because it is about to get so good! | 再来就会是乐无比了 |
[14:16] | Chandler! | 钱德勒 |
[14:19] | I have to tell you, you smell so smokey I have to get up. | 你浑身烟味 我得去透透气 |
[14:22] | I’m not kidding. | 我说真的 |
[14:24] | I think you smell great! | 我觉得你闻起来很香 |
[14:31] | So, we’re decided, | 所以大家都同意了 |
[14:33] | no on plaid, yes on pink? | 不要格子图案 要粉红 |
[14:34] | Absolutely! | 完全正确 |
[14:36] | I am so on board! | 我举双手双脚赞成 |
[14:41] | Rachel didn’t you just light that? | 瑞秋 这支烟不是才刚点吗 |
[14:42] | Yeah, I did, but y’know what? | 是的 但是 |
[14:44] | I am really, really trying to cut back, y’know? | 我正在努力少抽烟 |
[14:48] | Good luck, Rach. | “瑞秋 祝你好运啦” |
[14:52] | I’ve actually been thinking about quitting lately. | 其实我最近有想要戒烟 |
[14:54] | Oh sure, every Sunday night I’m telling myself | 那可不 我每周日晚上都告诉自己要戒烟 |
[14:56] | I’m quitting but every Monday morning it’s like | 结果周一还不是狂抽猛抽 |
[14:59] | Tell me about it! | 可不是嘛 |
[15:00] | Well then let’s just quit! We’ll just quit! Let’s all quit! | 那就戒了吧 我们一起戒烟 |
[15:03] | It does sound appealing. | 听起来是很诱人 |
[15:05] | Oh, I never could do it. | 我戒烟从没成功过 |
[15:06] | Oh but you could. You can. Absolutely! | 你可以的 一定行 |
[15:08] | We can help each other out! We can get– | 我们可以互相帮助 用那个什么 |
[15:10] | what are those–those patches! We could be like the Patch Sisters! | 戒烟贴 我们能组成戒烟贴三姐妹 |
[15:13] | Oh y’know, we really should quit. | 其实我们真的应该戒烟 |
[15:15] | Okay, let’s quit! | 好吧 一起来戒烟 |
[15:16] | Yes! Great! Give me those cigs! Give it! Give it! | 太棒了 把香烟给我 统统交出来 |
[15:20] | Done, quit! | 不抽了 |
[15:24] | My late husband gave me that lighter. | 那个打火机是我先夫送我的 |
[15:28] | I’m not kidding. | 我没在开玩笑 |
[15:31] | Okay then! | 那好吧 |
[15:35] | Hmmm, soup! | 嗯 汤 |
[15:38] | Hmm soup! | 嗯 汤 |
[15:42] | Hmm, soup! | 嗯 汤 |
[15:45] | Joey, Ross is gonna be here any second, | 乔伊 罗斯马上就来了 |
[15:46] | would you mind watching Ben for me while I use the ladies’ room? | 我去下洗手间 帮我看一下本好吗 |
[15:49] | Oh yeah, no problem. | 好啊 没问题 |
[15:50] | Thanks. | 谢谢 |
[16:01] | Hi, Ben. | 本 |
[16:03] | So you wanna be an actor huh? | 你想当演员吗 |
[16:05] | I gotta tell ya, it’s no picnic. | 告诉你 很辛苦哦 |
[16:07] | There’s tons of rejection. | 有碰不完的钉子 |
[16:09] | No stability. | 一点都不稳定 |
[16:11] | One day you’re Dr. Drake Remoray, | 前一天你还是德雷克·拉莫瑞医生 |
[16:15] | the next day you’re eating ketchup right out of the bottle. | 隔天你就要抱着瓶子吃番茄酱 |
[16:21] | Joey! | 乔伊 |
[16:23] | Ross! | 罗斯 |
[16:27] | Ben! | 本 |
[16:29] | I mean, Ben! Ben! | 本 本 |
[16:31] | Okay, Raymond, Joey you’re up. | 雷蒙 乔伊 该你们上场了 |
[16:38] | Okay, uh well, let’s try one. | 好吧 我们来试一次 |
[16:42] | Whenever you guys are ready. | 你们准备好了就开始 |
[16:46] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[16:47] | Well this is noodle soup and uh, I’ve been working with tomato. | 这是面汤 我练习时用的是番茄汤 |
[16:51] | But that’s okay, no problem. No problem. Hmm, noodle soup. | 不过没关系 没问题的 嗯 面汤 |
[16:56] | Y’know, that’s-that’s fine, but the line is, “Hmm, soup.” | 你那样不错 不过台词是”嗯 汤” |
[17:00] | Oh, what did I say? | 那我刚才说什么 |
[17:01] | Hmm, noodle soup. | 嗯 面汤 |
[17:05] | How’s that different? | 有什么不一样 |
[17:12] | All right, let’s try one. | 好 我们来试一次 |
[17:18] | Hmm, noodle soup. | 嗯 面汤 |
[17:24] | Okay. Let’s do it again. | 好 我们再来一次 |
[17:27] | Okay. | 好 |
[17:31] | Hmm, soup. | 嗯 汤 |
[17:33] | I mean, noodle soup. I mean soup! | 我是说”面汤” 不对 是”汤” |
[17:36] | Come on! | 有没搞错 |
[17:40] | Y’know what? We need to move on. | 我们得换下一组了 |
[17:42] | No! No! I-I can do it one more time! See? | 不 我再演一次 |
[17:44] | Look! Hmm, noodle soup. Damnit! | 你看 嗯 面汤 可恶 |
[18:01] | Uh-oh, busted! | 被逮到了 |
[18:04] | Come on you guys! What are doing?! | 你们这是在干嘛 |
[18:06] | I thought we were the patch sisters! | 我们不是戒烟贴三姐妹吗 |
[18:08] | Yeah. That didn’t work out. | 完全没用 |
[18:11] | Rachel we tried to quit, but it was too hard! | 瑞秋 我们有试着戒烟 但实在是太难了 |
[18:15] | Well y’know if you, if you started smoking again | 你们开始抽烟 |
[18:16] | you could’ve at least told me! | 起码也该告诉我嘛 |
[18:18] | Come on, give me one of those! What are we talking about? | 快点来一支 刚才说到哪里了 |
[18:20] | No. No! You’re doing great! | 不行 你戒烟很成功 |
[18:21] | Don’t you give up! | 不许放弃 |
[18:22] | That’s why we didn’t tell you | 所以我们才没跟你说 |
[18:23] | and we’re not gonna drag you down with us. | 我们不想拖你下水 |
[18:25] | Oh wait, no-no-no! Drag me down. Drag-drag me down. | 等等 别这样 拖我下水吧 |
[18:28] | Forget it Rachel! | 瑞秋 万万不可 |
[18:29] | We’re both so proud of how well you’re doing. | 你戒烟成功我们都替你骄傲 |
[18:31] | I’m not gonna let you blow it. | 我不能让你前功尽弃 |
[18:32] | In fact, if I catch you with a cigarette, you’re fired. | 若被我发现你抽烟 我一定炒你鱿鱼 |
[18:34] | So go on, get out of here! | 走吧 离开这里 |
[18:35] | Go on, I don’t want you breathing this stuff! Go on! | 我不要你吸二手烟 快走 |
[18:38] | So, okay! So you’ll come with me on the Paris trip. | 好了 你和我一起去法国出差 |
[18:41] | Oh man! | 要命 |
[18:48] | Check it out! Cup hat! Cup banner! Cup chandelier! | 你瞧瞧 杯子帽 杯子横幅 杯子灯 |
[18:52] | And the thing that started it all, the cup! | 还有本尊 杯子 |
[18:56] | Great job with the cups, Pheebs! | 菲比 你对杯子还真有一套 |
[19:00] | Why don’t you just go out with her! | 你干脆跟她去约会得了 |
[19:04] | And did you notice the ice? Look! We have it all! | 你有没有注意到冰 各式各样的都有 |
[19:06] | We have crushed! Cubed! And dry! Watch! | 有碎冰 冰块 还有干冰 注意看 |
[19:13] | Mystical! | 很有神秘感吧 |
[19:16] | Chandler! Everyone–no one’s eating my Tuscan finger food | 钱德勒 没人吃我的法式小点心 |
[19:21] | ’cause they’re all filling up on Phoebe’s snow cones! | 他们全跑去吃菲比的冰甜筒了 |
[19:23] | There are snow cones! Snow cones! Yuck! | 有冰甜筒吗 冰甜筒 好恶心 |
[19:28] | Y’know…go! Go! Right there! | 你去吃啦 |
[19:29] | Thank you! Thank you! | 谢谢 |
[19:33] | Oh, look! Look! Look! | 她回来了 |
[19:34] | Surprise!! | 惊喜 |
[19:36] | What?! What?! My birthday’s not for another month! | 什么啊 一个月后才是我生日啊 |
[19:40] | That’s the surprise! | 这样才惊喜啊 |
[19:43] | Oh my God! You guys this is so great! | 天啊 这真是太棒了 |
[19:46] | I mean it’s so unexpected! | 我完全没想到 |
[19:48] | I mean Chandler’s birthday is even before mine! | 钱德勒的生日还在我前面呢 |
[19:55] | Surprise! | 惊喜 |
[19:59] | Wow! This is so great! | 真是太棒了 |
[20:01] | Look at all these cups! | 看看这些杯子 |
[20:04] | This is so weird. | 真是怪怪的 |
[20:07] | I was in charge of cups. | 杯子是我负责的 |
[20:08] | Oh, okay, not so weird. | 那就没那么怪了 |
[20:16] | Listen man, uh, I’m sorry the audition didn’t go so well. | 我很遗憾你试镜不顺利 |
[20:21] | Yeah right! | 是哦 |
[20:22] | No really, I-I am Joey! I feel bad! | 乔伊 我是真的很遗憾 |
[20:25] | Yeah? Well look Ross, you don’t have to. Okay? | 罗斯 你用不着遗憾 |
[20:29] | It’s not your fault I suck. | 是我自己差劲 怨不得你 |
[20:31] | I mean what kind of an actor can’t even say, “Hmm, noodle soup.” | 连”面汤”都说不好还算哪门子的演员 |
[20:39] | Yeah y’know what? | 你知道吗 |
[20:40] | Maybe-maybe you didn’t mess up your audition because you suck, | 或许你搞砸了试镜 不是因为你差劲 |
[20:44] | maybe you messed up because you care | 或许你搞砸了试镜 |
[20:47] | more about uh, your godson. | 是因为你更在意你的教子 |
[20:50] | What you do mean? | 什么意思 |
[20:51] | I think, sub-consciously… | 我认为 在潜意识里 |
[20:53] | Wait-whoa-whoa, you lost me. | 等等 我听不懂 |
[20:59] | I think on some level, | 我觉得在某种程度上 |
[21:02] | you-you sabotaged your own audition | 你搞砸了自己的试镜 |
[21:05] | so that Ben would get the part. | 好让本拿到那个角色 |
[21:10] | Well, you’re way sounds a lot better than mine. | 你的说法比我的好多了 |
[21:13] | – Yeah. Yeah! It’s not that I’m a bad actor… – No! | -对 不是我演技烂 -不是 |
[21:18] | No, it’s just ah, I care so damn much about little Ben | 只是我 太在意小本了 |
[21:22] | that uh, it was more important to see him succeed. | 看到他成功对我来说更重要 |
[21:26] | There you go. Thank you! | 就是这样 谢谢你 |
[21:28] | – Thank you! So, did-did he get it? – No. | -谢谢你 那他拿到角色没 -没有 |
[21:30] | Eh, what are you gonna do? | 你又能怎么样 |
[21:39] | Oh, hi! Excuse me, is uh Rachel Green here? | 不好意思 瑞秋·格林在吗 |
[21:41] | I was supposed to meet her for lunch. | 我跟她约了吃中饭 |
[21:42] | Oh, she doesn’t come down here any more. | 她现在不会下来这里了 |
[21:43] | You can find her up on ten. | 她在十楼 |
[21:45] | Okay, great. | 好的 |
[21:47] | So we talked about the whole presentation yesterday at lunch | 我们午饭时聊到昨天的推介 |
[21:50] | and he wondered if one person would be enough | 他担心一个人出差 |
[21:52] | to get a take on the trip and I said, | 不够看 我说 |
[21:54] | “Yeah, absolutely!” | 是的 当然了 |
[22:01] | I’ll catch you guys later. | 后会有期了 |