时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m gonna get some more coffee to go. | 我要点咖啡外带 |
[00:04] | Do you want anything more baby-doll? | 洋娃娃 你也要吗 |
[00:05] | I’m fine, thanks. | 不用了 谢谢 |
[00:07] | Yeah, see, I can’t pull off baby-doll can I? | 我不能叫你洋娃娃吧 |
[00:09] | No. I think we learned that from the sugarlips incident. | 不行 从甜甜嘴事件我们已经学到教训了 |
[00:13] | – I’m gonna get some tea. – Okay. | -我去点茶来喝 -好 |
[00:15] | – Hiya doin’ pumpkin? – Nope. | -小亲亲 你好吗 -不准叫 |
[00:19] | So it looks like it’s going really well for you two, huh? | 你们俩真是越来越甜蜜了呢 |
[00:21] | I know, really well. | 的确是很好 |
[00:22] | In fact, I’m gonna ask Phoebe to move in with me. | 其实我正想邀菲比和我同居 |
[00:25] | Oh my God! | 我的天 |
[00:26] | What do you, what do you think? | 你觉得呢 |
[00:27] | I think that is so great! When are you gonna ask her? | 我觉得这真是太棒了 你什么时候问她 |
[00:30] | Tonight, but don’t say anything. Okay? | 今天晚上 你先别透露哦 |
[00:32] | I swear, I promise. I promise. | 我发誓不说 我保证 |
[00:33] | Oh my God, I’m so excited! | 天啊 我好激动 |
[00:35] | All right, listen let me tell you, do not get her flowers. Okay? | 我跟你说 记得不要送花给她 |
[00:37] | Because y’know, she cries when they die, | 因为花谢了她会哭 |
[00:39] | and there’s the whole funeral… | 还会帮花办葬礼之类的 |
[00:43] | I’ll see you after work sweetie. | 亲爱的 下班后见 |
[00:45] | Okay. Bye! | 好 再见 |
[00:48] | So, what movie should we see? | 我们应该去看什么电影 |
[00:51] | Gary’s gonna ask you to move in with him!! | 盖瑞要请你搬去跟他住 |
[00:55] | What?! Really?! | 什么 真的吗 |
[00:56] | He just told me at the counter. | 他刚才在吧台告诉我的 |
[00:57] | He made me promise not to tell, but I couldn’t hold it in any longer! | 他要我保证不说出去 但我实在是憋不住了 |
[01:01] | I can’t believe this! | 我不敢相信 |
[01:02] | Right, because it’s fast. Because, it’s so fast. It’s fast! | 对 因为太快了 太快太快了 |
[01:06] | Relax! It’s Phoebe! Not you! | 别激动 是菲比 又不是你 |
[01:09] | Oh! Good for you Pheebs, way to go! | 菲比 很厉害 有一套 |
[01:12] | No, but it is fast. Isn’t it? | 不过真的是太快了 不是吗 |
[01:14] | No. | 不会 |
[01:15] | I like him a lot but I don’t think I’m ready for this! | 我是很喜欢他 但我还没准备好要同居 |
[01:17] | So, what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[01:18] | I don’t know. I’ll just handle it-I’ll ask you to talk to him! | 不知道 兵来将挡 干脆你去跟他谈 |
[01:23] | Me?! Why me? | 我 为何是我 |
[01:24] | Because you are so afraid of commitment! | 因为你怕死了给承诺 |
[01:26] | You talk to him, make him scared like you! | 你去跟他说说 让他跟你一样怕 |
[01:28] | Make him a…man! | 让他成为一个男人 |
[01:31] | I’ll try, but I’m not sure what good it would do, y’know? | 我会去试试 但我不确定会多有用 |
[01:33] | Because I’m a lot less afraid | 因为比起以前 |
[01:34] | of commitment than I used to be. | 我现在已经没那么害怕承诺了 |
[01:36] | That is so sweet! | 我好感动 |
[01:39] | Still terrified, I’ll take care of it. No problem. | 还是很怕 我会搞定的 没问题 |
[01:51] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:56] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:59] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:02] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:06] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:09] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:12] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:15] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:17] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:20] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:22] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:25] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:38] | Hey Ross, is uh, is Staten Island really an island? | 罗斯 斯塔滕岛真的是岛吗 |
[02:41] | Uh-huh, that’s why they call it Staten Island. | 是啊 所以才叫斯塔滕”岛” |
[02:45] | Ohhh. I thought it was like Long Island. | 我还以为跟长岛一样不是岛呢 |
[02:54] | Also an island. | 长岛也是岛 |
[02:57] | Hey, what time is it? | 几点了 |
[02:58] | 2:17. | 2点17分 |
[03:00] | Wow! You realize that we’ve been throwing this ball, | 你知道吗 我们丢这个球连续一小时 |
[03:01] | without dropping it, for like an hour? | 都没有漏接落地 |
[03:04] | Are you serious?! | 真的吗 |
[03:05] | Yeah. I realized it about a half-hour ago | 对 我半小时前就发现了 |
[03:07] | but I didn’t want to say anything ’cause I didn’t want to jinx it. | 我怕坏了好事才没说 |
[03:11] | Wow! We are pretty good at this! | 我们还真会丢接球呢 |
[03:15] | Hey! We totally forgot about lunch! | 我们完全忘了吃午餐 |
[03:18] | Oh, I-I, I think that’s the first time I ever missed a meal! | 这是我第一次忘记吃饭 |
[03:21] | Yeah, my pants are a little loose! | 我的裤子都有点松了 |
[03:28] | Hey, you guys… | 嗨 两位 |
[03:29] | Is Monica here? | 莫妮卡在吗 |
[03:30] | No. | 不在 |
[03:31] | All right listen umm, | 好的 听我说 |
[03:31] | I just bought something I’m not sure she’s gonna like it, | 我买了样东西 不确定她会不会喜欢 |
[03:34] | and it’s gonna seem a little crazy, | 看起来可能有些疯狂 |
[03:36] | but this is something that I wanted since I was a little girl. | 但这是我从小就想要的 |
[03:38] | You bought Shawn Cassidy! | 你买了肖恩·卡西迪(演艺界才子) |
[03:41] | Noo! I wish! Okay, you ready? | 不是 我也想啊 你们准备好没 |
[03:44] | Yeah! | 好了 |
[03:48] | Check it out! | 请看 |
[03:55] | What-what is it?! | 那是什么啊 |
[03:56] | What the hell is that?!! | 什么鬼东西 |
[03:59] | It’s a, it’s a cat! | 这是猫啊 |
[04:01] | That, is not a cat! | 这才不是猫呢 |
[04:04] | Yes it is! | 这就是猫啊 |
[04:05] | Why is it inside out?! | 它的皮怎么反了 |
[04:11] | Excuse me! But this is a purebred, | 拜托 这可是纯种的 |
[04:15] | show-quality Sphinx cat! | 观赏级狮身人面猫 |
[04:17] | How much did you pay for that? | 你花了多少钱买的 |
[04:20] | Well, it was a little extravagant, but I got a pretty good deal. | 有点奢侈 但价钱还算公道 |
[04:23] | Yeah? How much? | 是吗 多少钱 |
[04:24] | A thousand bucks. | 一千块 |
[04:26] | On a cat?! | 买一只猫 |
[04:29] | It’s not a cat! | 那不是猫 |
[04:32] | All right listen ball boys! | 玩球小子 给我听好了 |
[04:35] | My grandmother had one of these when I was a little girl | 我小时候奶奶就养了这种猫 |
[04:37] | and it was the sweetest thing! | 它们最讨人喜欢了 |
[04:38] | I mean it was so cute, | 超可爱的 |
[04:39] | it would sit in my lap and purr all day long, | 躺在我的膝盖上整天满足地喵喵叫 |
[04:42] | and I would drag a shoestring on the ground and he would chase it! | 我还会拿鞋带在地上拖 让它追着跑 |
[04:45] | Free cats do that too, y’know. | 不要钱的猫也会那样 |
[04:48] | It’s not a cat! | 那不是猫 |
[04:50] | Look you guys, I’m really excited about this! Okay? | 反正我开心得不得了 |
[04:52] | I don’t care what you think! | 我才不管你们怎么想 |
[04:54] | I’m gonna go set up a little litter box for Mrs. Whiskerson. | 我要去帮威丝克森太太张罗一个小猫砂盒 |
[04:58] | Well, what am I gonna call her? Fluffy?! | 不然我要叫它什么 毛毛吗 |
[05:05] | Hey, you wanna get something to eat | 你要去吃点东西吗 |
[05:06] | or uh, do you wanna see how long | 还是要看我们 |
[05:08] | we can throw this ball back and forth? Huh? | 能来回丢多久 |
[05:09] | Uhh, the ball thing. | 继续丢球 |
[05:12] | Yeah? | 是嘛 |
[05:14] | Hey Ross, wouldn’t it be great | 罗斯 如果我们能 |
[05:16] | if we could go two straight hours without dropping it?! | 连丢两小时球不落地 那样是不是很棒 |
[05:20] | Yeah it would! Let’s do it! | 当然 来吧 |
[05:24] | Okay! | 好的 |
[05:28] | Uh-oh. | 不好 |
[05:29] | What? | 怎么了 |
[05:30] | I have to pee. And Rachel’s in the bathroom! | 我要尿尿 瑞秋却在厕所里 |
[05:39] | Man, I didn’t think we were gonna make it! | 没想到这样也行 |
[05:42] | I know! Don’t switch hands, okay? | 是啊 你别换手哦 |
[05:54] | Hey ladies! What are you in here for? | 小姐们 你们在这里干嘛 |
[06:01] | Hey Chandler, what are you doing here? | 钱德勒 你来这里干嘛 |
[06:02] | Gary, I’m here to report a crime. | 盖瑞 我是来报案的 |
[06:04] | Yeah? | 是吗 |
[06:05] | It is a crime that you and I don’t spend more time together. | 我们俩不常聚在一起是一种犯罪 |
[06:07] | What’s up? | 你有什么事 |
[06:10] | Well, I heard that you thinking about | 听说你在考虑 |
[06:11] | asking Phoebe to move in with you and I thought | 邀菲比跟你同居 我心想 |
[06:13] | maybe, we should have a talk. | 我们或许应该聊聊 |
[06:15] | Man to uh, me. | 男人跟…我的对话 |
[06:18] | Sure. Okay. | 好啊 没问题 |
[06:20] | Uh, are you crazy? | 你疯了吗 |
[06:23] | Are you insane? | 你在发什么神经 |
[06:24] | If you live with Phoebe, | 如果你和菲比同居 |
[06:25] | you two are gonna be y’know, live-living together! | 你们两个就会住在一起了 |
[06:28] | Yeah, I-I considered that. | 对 我考虑过了 |
[06:29] | I just know it would make me happy. | 我知道这会让我快乐 |
[06:31] | You mean scared. | 你是说害怕吧 |
[06:32] | No, I mean happy. | 不 我是说快乐 |
[06:34] | Scared happy? | 害怕的快乐 |
[06:36] | Chandler, what-what are you doing? | 钱德勒 你在干嘛 |
[06:38] | I am trying to open your eyes, my man! | 我在帮你认清事实啊 兄弟 |
[06:40] | Don’t you see, | 你没意识到吗 |
[06:40] | if you lived with Phoebe she’s always gonna be there. | 如果你和菲比同居 她就会永远在你眼前 |
[06:43] | You’re gonna get home, she’s there. | 你回家后 她在 |
[06:44] | You go to bed, she’s there. | 你上床睡觉 她在 |
[06:46] | You wake up and oh yes, she’s there! | 你起床后呢 对 她还是在 |
[06:49] | I know! I can’t wait! | 我知道 我都等不及了 |
[06:52] | Were your parents happy, or something? | 你父母的婚姻很幸福是吧 |
[06:55] | Listen Chandler, the way I see it is that | 钱德勒 我看到的是 |
[06:57] | I was lucky enough to find someone that I really love. | 我很幸运能找到我的真爱 |
[06:59] | I just-I wanna be around her as much as I can. | 我想要尽量多跟她在一起 |
[07:03] | Wow, y’know when you say it, it doesn’t sound so scary. | 怪了 这事你说出来感觉就没那么恐怖了 |
[07:06] | See you know what I’m talking about, right? | 你懂我的意思吧 |
[07:07] | Yeah, I think I do! | 对 我想我懂 |
[07:09] | Y’know what? You move in with her! | 知道吗 你要和她一起住 |
[07:12] | You move in with her right now! | 马上就去跟她同居 |
[07:13] | Maybe I should in with Monica! | 或许我也应该和莫妮卡同居 |
[07:15] | No, it’s too soon for you guys. | 不成 你们不能操之过及 |
[07:19] | Yeah, you’re right about that. | 是啊 你说的对 |
[07:23] | …now when they found the remains of the Mesozoic Mastodon | 他们找到中生代乳齿象遗迹 |
[07:27] | they discovered what appeared to be the remains | 却在颚部发现了 |
[07:30] | of a Paleozoic Amphibian in its jaws! | 古生代两栖类的遗迹 |
[07:34] | How did it get there?! | 那是怎么跑到它嘴里的 |
[07:38] | Maybe this should be more of a quiet game. | 或许这个游戏应该安静一点 |
[07:43] | Hey guys! | 嗨 |
[07:44] | Hi! | 嗨 |
[07:44] | Joey, I left my watch on the counter last night. | 乔伊 我昨晚把手表放桌子上了 |
[07:46] | It was right here, where is it? | 就在这里 到哪儿去了 |
[07:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:49] | All right, come on, I’m-I’m late for work! | 别闹了 我上班快迟到了 |
[07:51] | How do you know? You don’t have a watch. | 你怎么知道 你又没戴表 |
[07:55] | Guys, could you please just stop throwing the ball for one minute | 兄弟们 能不能停一下再丢球 |
[07:58] | and just help me find it! | 先帮我找表 |
[07:59] | Oh, I don’t know…. Yeah, can’t do it. | 不知道 不行哦 |
[08:06] | What?! | 怎样啦 |
[08:07] | Monica, whatever you do, do not drop that ball! | 莫妮卡 怎样都好 千万别把球掉地上 |
[08:09] | Yeah, we haven’t dropped it in… | 我们保持球不落地已经 |
[08:10] | 2 hours, 27 minutes. | 2小时27分钟了 |
[08:14] | Really?! | 是嘛 |
[08:16] | I-I’m not gonna be able to make it into work today, | 我今天没办法去上班 |
[08:19] | I don’t feel very good. | 我不太舒服 |
[08:22] | Yes!! | 好的 |
[08:24] | Wow! Uh, for a second there | 我刚才突然 |
[08:26] | I thought I was really better, but I’m not. | 觉得自己好多了 但其实没有 |
[08:31] | Hey Rach! | 瑞秋 |
[08:32] | Check it out! Almost 3 hours without droppin’ it! | 快来看 球不落地接近三小时了 |
[08:35] | Oh, wow! Congratulations, that’s quite a waste of time. | 恭喜了 真是浪费时间的好办法 |
[08:41] | – Rach? – Yeah? | -瑞秋 -怎么了 |
[08:42] | You have scratches all over you, what happened? | 你身上都是抓痕 怎么了 |
[08:45] | Well, it’s my cat. | 是我的猫 |
[08:46] | What?! | 什么 |
[08:47] | Oh yeah, I got a cat. | 对了 我养了一只猫 |
[08:48] | I don’t want a cat! | 我不想养猫 |
[08:49] | Oh, don’t worry, it’s not a cat. | 别担心 那不是猫 |
[08:50] | Yeah. | 没错 |
[08:53] | You guys this cat is nothing like my grandmother’s cat. | 这只猫跟我奶奶养过的猫完全不一样 |
[08:56] | I mean, it’s not sweet, it’s not cute, | 既不讨人喜欢 也不可爱 |
[08:59] | I even dragged that little string on the ground, | 我在地上拉着线逗它玩 |
[09:01] | and it just flipped out and scratched the hell out of me. | 它竟然发飙 把我抓得乱七八糟 |
[09:05] | And I swear, I know this sounds crazy, | 我知道这听来很疯狂 但我发誓 |
[09:07] | but every time this cat hisses at me | 这只猫每次冲我发出嘶嘶声 |
[09:10] | I know it’s saying, “Rachel!” | 我知道它都在说”瑞秋” |
[09:19] | Doesn’t sound as crazy as paying a thousand dollars for a cat. | 不及花一千块买一只猫疯狂 |
[09:22] | What?! You paid a thousand dollars for a cat when you owe me 300!! | 你欠我三百块不还 还拿一千块去买猫 |
[09:26] | Well, I was gonna let you play with it. | 我本来打算让你跟它玩的 |
[09:36] | Hmm, did you talk to Gary about the moving in thing? | 你跟盖瑞聊过同居的事没 |
[09:39] | Yes I did, and I think you should do it. | 聊过了 我觉得你应该答应 |
[09:41] | What?! | 什么 |
[09:42] | He’s a great guy, y’know? | 他很棒 |
[09:43] | And he loves you a lot, you are a very lucky lady. | 他也很爱你 你非常幸运 |
[09:47] | You are useless! | 你真没用 |
[09:50] | Freaking out about commitment is the one thing you can do! | 害怕承诺是你唯一会做的事 |
[09:53] | The one thing! And you can’t even do that right! God! | 你连唯一会做的都做不好 天啊 |
[09:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:57] | If you ask me, I’d move in with him. | 换作我都愿意和他同居 |
[10:01] | God! Ooh! Get out of here, good for nothing. | 天啊 你滚吧 没用鬼 |
[10:07] | Hey Chandler. | 钱德勒 |
[10:08] | Hey Gar! | 小盖 |
[10:11] | Hi sweetie. | 亲爱的 |
[10:13] | – Hi, can I talk to you for a second? – Yeah! Okay. | -能不能先聊一下 -好啊 |
[10:18] | You look very pretty today. | 你今天很美 |
[10:19] | Thanks! Okay. | 谢谢 |
[10:23] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[10:24] | Y’know I really want to move this relationship forward. | 我很想让这段关系更进一步 |
[10:27] | Because if you’re not moving forward, y’know | 因为 不更进一步 |
[10:29] | you’re just moving backwards. | 就会不进则退 |
[10:30] | No that’s not true. | 不对 |
[10:32] | If you’re not moving forward, you’re just staying still. | 如果不进 就是静止不动 |
[10:34] | And staying still is good. Watch this. | 静止不动是很好的 你看 |
[10:38] | Phoebe, I want you to move in with me. | 菲比 我要你搬来和我一起住 |
[10:44] | That is so sweet. | 你好贴心 |
[10:46] | But don’t you think it’s a little too soon? | 但你不觉得太快了些吗 |
[10:48] | I mean there’s so much we don’t know about each other. | 我们彼此还有太多地方不了解 |
[10:52] | Oh. Oh-oh-okay, I get it. | 好吧 我懂了 |
[10:57] | I just-I don’t want us to jump into something we’re not ready for. | 我只是不希望我们操之过急 |
[11:06] | I really don’t want to mess up what we have. | 我不想搞砸我们现在所拥有的 |
[11:08] | I’m just-I’m worried it’s gonna be a big mistake. | 我只是担心同居会铸成大错 |
[11:15] | Which is why my answer is yes! | 所以我的答案是我答应 |
[11:19] | Really?! | 真的吗 |
[11:20] | Uh-huh! I’m so…happy. | 是啊 我好快乐 |
[11:30] | Monica! Stop throwing it so hard! | 莫妮卡 别丢那么大力 |
[11:34] | We’re on the same team! | 我们是同一队的 |
[11:38] | Four hours? You guys have been doing this for four hours? | 四个小时 你们就这样丢了四个小时 |
[11:41] | That’s right baby. | 宝贝 没错 |
[11:42] | All right, let me in. | 好 让我加入 |
[11:43] | No-no! Don’t do it! Don’t! | 不行 不行 |
[11:46] | What? | 什么 |
[11:48] | He’s a dropper! | 他是手滑大王 |
[11:52] | Oh yeah, that’s right! | 对 没错 |
[11:54] | I’m not a dropper! | 我才不是手滑大王 |
[11:56] | It’s really a uh-uh three person game, y’know? | 这其实是三个人的游戏 |
[12:00] | It’s throwing and catching! | 还不就是你丢我接 |
[12:03] | All right. | 好吧 |
[12:08] | Oh! Oh! That’s so hard. | 好大力哦 |
[12:17] | Whoa-whoa you guys, it’s not a cat! | 别紧张 那不是猫 |
[12:22] | Oh my-Oh good God! | 我的天啊 |
[12:24] | I give up you guys, I don’t know what I’m going to do with this thing! | 我放弃了 我不知道要怎么处理 |
[12:28] | Baking it didn’t help, huh? | 送它进烤箱也没用吗 |
[12:33] | So, why don’t you just take it back to where you got it? | 把它送回你买的地方呢 |
[12:35] | I tried! They won’t take her back. | 我试过了 他们不收 |
[12:37] | Maybe that’s because she’s a minion of the anti-Christ. | 或许是因为它是反基督的爪牙 |
[12:43] | Rach, why won’t they take it back? | 瑞秋 店家为什么不收 |
[12:45] | Well, they said would but they would only give me store credit. | 他们说要收回可以 但只退我店里的购物券 |
[12:48] | I mean, what am I going to do, get a thousand regular cats? | 我要拿来买什么 一千只普通的猫不成 |
[12:52] | Look, if you want you can keep it at our place | 那就先留在家里 |
[12:54] | until you find out what to do with it. | 直到你找到处理的方法 |
[12:55] | No Mon that’s not the point. I’m out a thousand dollars, | 莫妮卡 那不是重点 我破费一千块 |
[12:57] | I’m all scratched up, | 搞得全身都是抓痕 |
[12:59] | and I’m stuck with this stupid cat that looks like a hand! | 还跟长得像手的蠢猫困在一起 |
[13:07] | Oh my God, the cat’s made my eyes water! | 天啊 那只猫害我流眼泪了 |
[13:09] | Don’t-don’t throw it to me! | 别丢球给我 |
[13:10] | My vision’s been compromised!! | 我的视力受损 |
[13:14] | Oh God! Okay. Okay. It’s okay. | 天啊 好了 现在好了 |
[13:19] | Man, that was close. | 刚才好险 |
[13:20] | Yeah, you almost overreacted to something. | 是啊 你差点就反应太大了 |
[13:26] | We have great news! | 我们有个好消息 |
[13:27] | We’re moving in together! Isn’t it great! Yay! | 我们要同居了 是不是很棒 |
[13:32] | Congratulations! Congrats! | 恭喜 |
[13:33] | I know, I’m so excited! | 是啊 我好激动 |
[13:34] | So am I! | 我也是 |
[13:35] | Well, you’re not more excited than I am! | 你才没有我激动 |
[13:36] | No way! I’m the most excited! | 不可能 我是最激动的 |
[13:39] | Okay, I’ll see you at the station later. | 好 晚点在局里见 |
[13:41] | Okay, yeah, I’ll see you later! Don’t forget about the moving in! | 好 晚点见 别忘了同居的事哦 |
[13:46] | So you’re moving in with him. What happened? | 你要搬去跟他住 怎么了 |
[13:47] | I couldn’t tell him no. He got so sad. | 看他伤心成那样 我不忍心拒绝他 |
[13:50] | Maybe it’ll be all right. | 或许这样挺好 |
[13:52] | I do really like him a lot | 我真的很喜欢他 |
[13:53] | and probably do it eventually anyway | 同居八成也是迟早的事 |
[13:56] | and plus, think of all the money I’ll save on stamps. | 想想也可以省下不少邮票钱 |
[14:00] | Why, do you write him a lot? | 怎么着 你常写信给他 |
[14:02] | No, I just heard when people live together, | 不是 只是我听说同居的人 |
[14:04] | they split the cost of stamps. Don’t they? | 会分担邮票的费用 不是吗 |
[14:09] | – Yeah! That’s right. – Yeah-yeah! Yeah! | -是啊 -没错 |
[14:14] | Oh, I’m sorry, the oven mitts really freaked me out. | 抱歉 隔热手套吓了我一跳 |
[14:26] | Hey, honey! | 亲爱的 |
[14:28] | Okay, so did you find any apartments? Anything in Brooklyn Heights? | 你找到公寓没 布鲁克林高地有吗 |
[14:31] | No, nothing. | 不 没找到 |
[14:32] | – Oh really? – Yeah. | -真的 -是啊 |
[14:34] | Nothing at all? | 一间都没有 |
[14:34] | No, as soon as something opens up we’ll move right in. | 没有 只要有公寓招租 我们马上搬进去 |
[14:37] | Unless it doesn’t have a pool, I need a pool. | 不过要有泳池的 我需要泳池 |
[14:41] | Phoebe, can I talk to you for a second? | 菲比 可以跟你聊一下吗 |
[14:47] | Take a seat. | 坐吧 |
[14:50] | You okay? You feeling all right? | 你没事吧 还好吗 |
[14:54] | Yeah, I feel great. ‘Cause we’re moving in together. | 我很好啊 因为我们要同居了 |
[14:57] | So you uh, | 这么说 |
[14:59] | you checked the paper for listings in Brooklyn Heights, right? | 报上布鲁克林高地的租屋广告 你都看过了 |
[15:04] | You-you checked the Post? | 邮报你有查过吗 |
[15:06] | Yeah, uh-huh, there was nothing. | 有啊 什么都没有 |
[15:10] | Can I get some water? | 我能喝点水吗 |
[15:11] | In a minute. | 等一下 |
[15:14] | You-you checked today’s Post? | 你查过今天的邮报吗 |
[15:16] | Umm, yeah! Today’s. | 对 今天的 |
[15:19] | ‘Cause uh, this is today’s Post | 这是今天的邮报 |
[15:22] | and uh, these are the listings I found. | 我找到了这些租屋广告 |
[15:25] | Brooklyn Heights, two bedroom. | 布鲁克林高地 两房 |
[15:27] | Brooklyn Heights, one bedroom. | 布鲁克林高地 一房 |
[15:28] | Brooklyn Heights, Brooklyn Heights, Brooklyn Heights! | 全是布鲁克林高地 |
[15:32] | Are these for rent! | 这些是要出租的吗 |
[15:34] | I thought people were just bragging! | 我以为他们是在炫耀自己的房子有多棒 |
[15:37] | Let me tell you what I think might be going on. | 我来告诉你我的想法 |
[15:40] | No-no-no, don’t look at the table. Look at me. | 不要看桌子 看着我 |
[15:43] | Okay, I think somebody asked someone to move in with them. | 我认为一个男生邀请一个女生同居 |
[15:46] | And I think someone said, “Yes” but now she’s having doubts | 女生本来说好 现在反悔了 |
[15:49] | because things are moving to fast for someone. | 因为女生觉得这样太快了 |
[15:51] | Does that sound at all possible to you? | 你觉得是不是这样 |
[15:54] | Yes. Yes! Fine! I am someone! | 对 好 我就是那个女生 |
[16:00] | You want me to say it? I have doubts! | 你要我说老实话 我是不确定 |
[16:03] | I’m sorry! | 对不起 |
[16:06] | Phoebe. | 菲比 |
[16:08] | Phoebe, it’s okay that you feel this way. | 菲比 你有这种感觉也没关系 |
[16:10] | I mean it is soon. | 这真的是很快 |
[16:12] | And there’s a lot of things we don’t know about each other, | 我们对彼此还有许多地方不了解 |
[16:14] | and I just figure that | 我只是觉得 |
[16:15] | everything I know about you I really like. | 我知道的你 我都很喜欢 |
[16:17] | And the things I don’t know, I get to learn about at someplace | 我还不知道的 就等同居后 |
[16:19] | with both our names on the mailbox. | 再慢慢了解 |
[16:22] | That’s so sweet. | 那样好甜蜜哦 |
[16:25] | Sweethart, but none of that matters | 亲爱的 但这些都不重要 |
[16:27] | if it’s too soon for you. | 如果你觉得太快 |
[16:28] | It’s fine! We don’t have to move in together. | 没关系的 我们不用现在就同居 |
[16:30] | I just-I want you to be happy. | 我只要你快乐 |
[16:33] | Living with you would make me happy. | 跟你同居会让我快乐的 |
[16:34] | Phoebe, you don’t have to say that. | 菲比 你不用这样说 |
[16:36] | No, I really wanna live with you! I wanna move in with you! | 不 我很想跟你住在一起 我要跟你同居 |
[16:39] | Are you sure? | 你确定吗 |
[16:40] | Yes. Definitely! Yes! | 对 百分之百确定 |
[16:42] | Let’s live in an apartment that we both live in! | 我们一起住间公寓同居吧 |
[16:45] | Oh that’s great! | 太好了 |
[16:47] | Oh wait, one sec. One sec. | 等等 |
[16:48] | Hey you! Behind the glass! Who are you looking at! | 镜子后面的人 你看个什么劲啊 |
[16:53] | I’ve always wanted to say that everytime | 我每次进来这种房间 |
[16:54] | when I was in one of these rooms, which was never! | 都想说这句话 虽然我从没进来过 |
[17:01] | Show cat! Quality show cat! | 观赏猫 优质观赏猫 |
[17:05] | Show cat! | 观赏猫 |
[17:06] | Oh my God! What’s wrong with your baby?! | 天啊 你的宝宝怎么了 |
[17:10] | It’s not a baby! It’s a cat! | 这不是宝宝 这是猫 |
[17:12] | Eew! It’s creepy looking! | 长得还真吓人 |
[17:14] | Oh no! No! It’s actually-it’s very sweet. | 不会 它其实很讨人喜欢的 |
[17:17] | It’s very sweet. Look! | 非常讨人喜欢 不信你看 |
[17:22] | Yeah, do you want it? | 你要不要 |
[17:23] | No, I hate cats. | 不 我讨厌猫 |
[17:26] | Well, so then what are you doing to me? Okay? | 那你干嘛跟我扯半天 |
[17:28] | Just get out of here! All right? Move on! | 走吧 继续走你的路 |
[17:32] | Geez. | 真是的 |
[17:33] | Wow! What an unusual cat! | 这只猫真不寻常 |
[17:35] | Yes! Thank you! Exactly! You want it? | 是的 谢谢 正是这样 你要吗 |
[17:38] | Maybe. I was thinking about getting a cat, | 有可能 我正考虑要养猫 |
[17:41] | I was just going to go to the shelter but… | 我正好要去流浪动物之家 |
[17:42] | Okay, why not? | 好吧 就它了 |
[17:44] | Oh, terrific! That’ll be $2,000. | 太好了 总共是两千块 |
[17:47] | What?! | 什么 |
[17:48] | Okay, a thousand. | 好吧 一千 |
[17:50] | I thought you wanted to adopt your cat. | 我以为你是要我认养你的猫 |
[17:52] | Well, I do, but you’re just gonna have to actually look at this | 是啊 不过这不只是猫 |
[17:54] | as more of an investment than a cat. | 更是一项投资 |
[17:56] | Okay, yeah, I just wanted a cat. | 好吧 我要的只是猫 |
[18:02] | Obviously you know how to haggle, | 你显然是砍价高手 |
[18:04] | so I’m not gonna try and take you on. Okay? | 所以我就不唬弄你了 |
[18:07] | So $800 and I don’t call the cops which I should | 算你八百 我也不报警了 |
[18:09] | because you’re robbing me blind! Blind! | 因为你这根本是在抢劫 |
[18:12] | Just take cat, leave the money, and run away! Run away! Damn it! | 把钱留下猫带走 溜之大吉吧 可恶 |
[18:16] | Cat, can’t you at least smile or something?! | 死猫 你起码也笑一下嘛 |
[18:23] | Okay, did anybody just hear that? Anybody? | 有没有人听到 谁听到了 |
[18:33] | I’m starving! | 我饿死了 |
[18:35] | Come on guys! Suck it up! | 你们振作一点 |
[18:37] | We’re closing in on ten hours! It’s gut-check time! | 就快达到连续十小时了 这是比毅力的时刻 |
[18:41] | I don’t know who made you the boss? All right? | 怎么变成你当老大了 |
[18:43] | We invented this game! | 这游戏是我们发明的 |
[18:44] | Please! I made this game what it is. | 拜托 这游戏是因为我才有现在的局面 |
[18:47] | Not fun anymore? | 不再好玩的局面吗 |
[18:51] | I’m still hungry! | 我还是很饿 |
[18:52] | All right, there’s some pizza at my place, | 好吧 我家还有一点比萨 |
[18:54] | we can all eat with one hand right? Are you with me? | 你们可以用一只手吃吧 要不要 |
[18:56] | I am! | 我要 |
[18:57] | All right! Let’s go! Come on, come on. | 好 我们走 来吧 |
[18:59] | Let’s go Team Monica! | 莫妮卡大队 出发了 |
[19:04] | All right, we can work out the name later. | 好啦 队名等一下再讨论 |
[19:09] | Rachel! What is your cat doing in one of my bowls! | 瑞秋 你的猫在我碗里干嘛 |
[19:12] | It’s not! I’m defrosting a chicken. | 不是啦 我在解冻鸡肉 |
[19:17] | Oh, I sold Mrs. Whiskerson. | 我把威丝克森太太卖掉了 |
[19:19] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[19:21] | Did you get your money back? | 你的钱拿回来没 |
[19:22] | Yeah, 15 hundred dollars. | 有 一千五百块 |
[19:23] | Wow! You made a profit! | 哇 你还有赚耶 |
[19:29] | I just came for the red-velvet pillow. | 我是来拿红天鹅绒枕头的 |
[19:30] | Oh yeah, there you go. | 好的 给你 |
[19:33] | Thanks Rachel. | 谢了 瑞秋 |
[19:35] | And-and don’t forget you-you can come visit her anytime you want. | 别忘了 你随时可以来看它 |
[19:38] | Oh good, great! I’ll-I’ll keep that in mind. | 好的 我会记得的 |
[19:44] | Hey! So what is this? Some kind of snake or something? | 这是什么 某种蛇吗 |
[19:59] | I really like waking up with you. | 我真喜欢和你一起醒来 |
[20:01] | I like waking up with you too. | 我也喜欢和你一起醒来 |
[20:04] | Oh! It’s such a beautiful morning. | 真是美丽的早晨 |
[20:07] | Oh, I can stay here all day. | 我可以在床上待一整天 |
[20:09] | That would be great! | 那样不错 |
[20:10] | We could have breakfast in bed… | 我们可以在床上吃早餐 |
[20:13] | Wait, just a second. | 等等 |
[20:14] | Okay. | 好 |
[20:17] | Oh no. | 见鬼 |
[20:22] | All right! Come on Monica! Look alive! Come on, look alive! | 好啦 莫妮卡 精神点 |
[20:31] | Oh good, you’re all up. | 很好 你们都起床了 |
[20:33] | Phoebe! It’s 6 o’clock in the morning! | 菲比 现在才早上六点 |
[20:35] | Why aren’t you at Gary’s? | 你怎么没在盖瑞那里 |
[20:36] | Oh yeah, that’s over. | 结束了 |
[20:37] | What?! | 什么 |
[20:38] | Come on! Gary’s such a great guy! | 别这样 盖瑞这么好 |
[20:39] | Whatever the problem is, you can work it out! | 有什么问题都能解决的 |
[20:41] | He shot a bird! | 他开枪杀了一只鸟 |
[20:42] | Oh that is over! | 结束了 |
[20:45] | – That’s terrible! – I’m sorry! | -太糟糕了 -我很遗憾 |
[20:47] | Phoebe, are you okay? | 菲比 你还好吧 |
[20:48] | Yeah. Yeah, I’ll be alright. | 我不会有事的 |
[20:51] | Oh hey, here Pheebs. | 菲比 接住 |
[20:53] | Nah, I don’t feel like playing. | 我不太想玩球 |
[20:59] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[21:03] | Just pretend that it didn’t happen! Okay? | 就当没发生这件事 |
[21:05] | No one needs to know! | 没必要让别人知道 |
[21:06] | I mean, Phoebe’s not an official ballplayer! | 菲比又不是正式的队员 |
[21:08] | I mean, only official ballplayers can drop the ball! | 正式队员掉球才算数 |
[21:13] | – All right. Okay. – I’m starving! | -算了 -我好饿 |
[21:15] | Phoebe, honey, wanna get some breakfast? | 菲比 要吃早餐吗 |
[21:17] | Yeah! | 好啊 |
[21:17] | Okay! Okay, let’s race! First one there wins! | 我们来赛跑 最先到的赢 |
[21:24] | You guys wanna eat here? | 你们要在这里吃吗 |
[21:25] | Yeah! | 好啊 |
[21:32] | Man that was great! Huh? | 想起来真的很棒吧 |
[21:33] | Can you believe how long we threw that ball around? | 真不敢相信我们丢了那么久 |
[21:36] | Yeah, it is amazing it lasted that long. | 是啊 撑了那么久真的很不可思议 |
[21:38] | I know. My arm is killing me. | 是啊 我的手臂酸死了 |
[21:40] | No, I meant with the dropper over here. | 不 我是说有手滑大王在还能那么久 |
[21:43] | Y’know, how did I get this reputation as a dropper? | 手滑大王这称号怎么会落到我头上的 |
[21:45] | Okay? I’m anything but a dropper. | 我再怎么说也不是手滑大王 |
[21:48] | Ross. | 罗斯 |