时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:16] | Well, my eye is a little itchy. | 我的眼睛有点痒 |
[00:19] | Uhhh, mine too! Yeah. | 我的也是 |
[00:23] | Wow! It’s really red! | 你的眼睛好红 |
[00:25] | You should go see my eye doctor. | 你应该去看我的眼科医生 |
[00:26] | Richard? I’m not gonna go see your ex-boyfriend! | 理查德 我才不要找你的前男友看眼睛 |
[00:29] | Oh, Richard. That’s all I ever hear, Richard, Richard, Richard! | 理查德 一天到晚理查德个没完 |
[00:33] | Since we’ve been going out, I think I’ve mentioned his name twice! | 我们约会以后 我只提过两次他的名字 |
[00:35] | Okay, so Richard, Richard! | 那好 理查德 理查德 |
[00:39] | It’s not Richard! Okay? It’s this new guy and he’s really good. | 不是理查德 我新找的眼科医生很棒 |
[00:42] | Well, I’m sorry I’m not going to an eye doctor! | 抱歉 我不去看眼科医生 |
[00:45] | Oh God, here we go! | 天啊 老毛病又犯了 |
[00:47] | What? | 什么 |
[00:48] | Anytime anything comes close to touching her eye | 只要是碰她的眼睛 |
[00:51] | or anyone else’s she like freaks out. Watch! Watch! | 或是别人碰自己眼睛 她就会害怕 看 |
[00:55] | Ross! Come on! That’s all right! | 罗斯 你别闹了 |
[00:57] | Fine–Okay, I have a weird thing about my eye. | 好的 我对我的眼睛有怪癖 |
[00:58] | – Can we not talk about it please? – All right, fine. | -麻烦别再讨论了 行吗 -好的 |
[01:03] | Hey Rach, remember that great song, | 瑞秋 还记得那首很棒的歌吗 |
[01:05] | Me, Myself, and I? | “本人 自己和我”(I与eye同音) |
[01:07] | Monica! Come on! | 莫妮卡 别闹啦 |
[01:08] | Hey, does anybody want to get some lunch? All those in favor say I? | 有没有人想吃午餐 有愿意的请说我 |
[01:11] | Ross! Stop it! Come on! | 罗斯 拜托别闹了啦 |
[01:13] | How much did I love The King and I? | 我好喜欢看《国王与我》 |
[01:16] | Chandler! | 钱德勒 |
[01:17] | Me too! Me too! Me too! | 我也是 |
[01:19] | Just stop it! Come on! | 够了 别玩了 |
[01:22] | You okay there man? | 你还好吧 |
[01:23] | Yeah, I got too excited! | 我真的戳到了 |
[01:32] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:37] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:39] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:42] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:47] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:50] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:53] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:56] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:58] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:01] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:03] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:06] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:17] | All right, I gotta go. I’m taking Ben to the park. | 先走了 我要带本去公园 |
[02:19] | Ohh, give him a kiss for me! | 帮我亲一下他 |
[02:20] | All right, bye! | 好 再见 |
[02:21] | Bye! | 再见 |
[02:23] | Later! | 回见 |
[02:25] | I am so sorry you got caught in the middle of that. | 很抱歉让你们夹在中间尴尬 |
[02:27] | I didn’t mean to be so out there. | 我也不是故意这么夸张 |
[02:29] | I am furious with him! | 但我真的很生他的气 |
[02:34] | Wow umm, calm down. | 别激动 |
[02:38] | I’m trying, but man that guy can push my buttons! | 我在克制 但一想到那个人我就有气 |
[02:43] | Why are you so mad at him? | 你干嘛那么气他 |
[02:44] | Look, I don’t wanna talk about it. Okay? | 我不想谈 好吗 |
[02:46] | Well, it just seems that… | 只是 |
[02:47] | You wanna be on my list too? Keep talking! | 你想榜上有名 就继续说啊 |
[02:51] | Has anyone seem my list by the way? | 对了 谁有看到我的黑名单 |
[02:55] | Uh, no Pheebs. What’s it look like? | 没看到 菲比 长什么样子 |
[02:57] | Uh, it’s a piece of paper and it says, “Ross” on it. | 就是张纸 上头写了”罗斯” |
[02:59] | I see. | 了解 |
[03:03] | I just got off the phone with Estelle and guess what. | 我刚和艾丝特尔讲完电话 你们猜怎么着 |
[03:07] | I got the lead in a movie! | 我要当电影主角了 |
[03:09] | You got the lead in a movie? That’s amazing! | 你要当电影主角 太厉害了 |
[03:11] | What’s the movie about?! | 是什么电影 |
[03:12] | It’s called Shutter Speed, it’s really cool! | 片名是《快门速度》 超酷的 |
[03:14] | Yeah, umm, I meet this girl in the subway | 我在地铁遇见一个女孩 |
[03:17] | and we fall in love in like a day, right? | 一天之内坠入情网 |
[03:19] | And then, she disappears… | 后来她消失无踪 |
[03:22] | But I find out where she lives and when I get there | 但我找到了她的住处 去了后 |
[03:24] | this like old lady answers the door and I say, | 一个老太太出来开门 我问她 |
[03:26] | “Where’s Betsy?” Right? | “贝丝在哪里” |
[03:27] | And she says, “Betsy’s been dead for 10 years.” | 她说”贝丝已经过世十年了” |
[03:34] | Ohh-oh, chilling! | 好恐怖哦 |
[03:36] | And the best part is, we’re filming in the desert outside Vegas! | 最棒的是 拍片地点在赌城外的沙漠 |
[03:40] | And you know what that means buddy! | 兄弟 你知道这意味着什么 |
[03:41] | Yeah, I know that means buddy! | 兄弟 我知道这意味着什么 |
[03:42] | Road trip! Yeah, we can rent a car! | 开车杀过去 我们可以租辆车 |
[03:44] | I just have to be there by Tuesday! | 我周二以前到那里就行了 |
[03:46] | Oh wait, my grandmother’s dead. | 等等 我外婆过世了 |
[03:53] | Well, uh, we can talk about that too Pheebs. | 菲比 我们也可以聊聊那件事 |
[03:57] | No! No, her cab! | 不 我是说她的计程车 |
[03:58] | She probably won’t be using it; you can drive it to Las Vegas. | 她八成用不到了 你们可以开去赌城 |
[04:01] | All right! Thanks Pheebs! | 好耶 菲比 谢了 |
[04:03] | Whoa-whoa-whoa, what are we going to do about my job? | 等等 那我的工作怎么办 |
[04:06] | Oh umm, not go. | 别去了 |
[04:08] | All right, great, road trip baby! | 好耶 棒 公路旅行 |
[04:11] | This okay with you? | 你没意见吧 |
[04:12] | Chandler! You don’t have to ask for my permission. | 钱德勒 你不用征求我的允许 |
[04:16] | You can go. | 我让你去 |
[04:16] | Thank you. | 谢谢 |
[04:18] | Hey Rach, come on! We’re gonna be late for the eye doctor appointment! | 瑞秋 快点 要去看眼科了 |
[04:21] | All right! Let’s get this over with! | 好啦 早去早解脱 |
[04:27] | No! Look what I did! | 糟糕 我真是笨手笨脚的 |
[04:32] | Oh, I mean, look at this mess! | 搞得一团乱 |
[04:36] | I mean, we’re probably gonna have to clean this up! Y’know? | 我们得先来清理一下 |
[04:39] | We’re gonna have to reschedule! | 看病时间得要重约了 |
[04:42] | If you thought this mess is going to bother me, | 若你认为这点脏乱就会影响我 |
[04:45] | you are wrong! | 那你就错了 |
[04:47] | All right, let’s go Blinky! | 我们走吧 眨眼姑娘 |
[04:53] | Chandler!!!! | 钱德勒 |
[05:00] | Oh hey Joey! What’s up? | 乔伊 你怎么了 |
[05:03] | I can’t decide which route to take to Vegas. | 我无法决定走哪条路去赌城 |
[05:06] | Hey, you’ve traveled a lot right? | 你去过不少地方吧 |
[05:08] | Yeah, I’ve been around. | 对 见过世面 |
[05:09] | Okay, so-so which route should I take | 那我该选哪一条路 |
[05:12] | the northern route or the southern route? | 北线还是南线 |
[05:14] | Ooh, if you take the northern route | 走北线经伊利诺斯州 |
[05:15] | there’s a man in Illinois with a beard of bees. | 有个男人用蜜蜂当胡子 |
[05:19] | Great! Problem solved! | 太棒了 问题解决 |
[05:22] | But on the southern route there’s a chicken that plays tic-tac-toe. | 但是走南线的话 可以看会玩井字棋的鸡 |
[05:28] | Well, back to square one. | 又回到原点了 |
[05:30] | Oh, I know a way that you can decide! | 我知道有个方法能让你做决定 |
[05:33] | All right, I’m going to ask you a series of questions | 我会问你一连串的问题 |
[05:35] | and you answer as quickly as you can. | 你回答得越快越好 |
[05:37] | Yes! | 好 |
[05:39] | Good, but wait. | 很好 不过先别急 |
[05:41] | Okay, all right, here we go. | 开始吧 |
[05:42] | Now I want you to relax. | 你先放轻松 |
[05:44] | Take a deep breath. Clear your mind. | 深呼吸 心里不要想事情 |
[05:49] | Which do you like better peanut butter or egg whites? | 花生酱和蛋白 你喜欢哪个 |
[05:51] | Peanut butter! | 花生酱 |
[05:51] | Which would you rather be a fireman or a swimmer? | 你想当什么 消防员还是游泳选手 |
[05:53] | A swimmer! | 游泳选手 |
[05:53] | Who would you rather sleep with Monica or Rachel? | 你想和谁上床 莫妮卡还是瑞秋 |
[05:55] | Monica. Oh… | 莫妮卡 |
[05:58] | huh, I always thought it would be Rachel. | 我一直都以为是瑞秋呢 |
[06:00] | No thinking! No thinking! Tie or ascot? | 不要想事情 细领带还是宽领带 |
[06:03] | Ascot! | 宽领带 |
[06:03] | North route or south route? | 北线还是南线 |
[06:04] | North route! | 北线 |
[06:05] | Bamn! There you go! Huh? | 答案出现 厉害吧 |
[06:07] | Wow! That was incredible! | 不可思议 |
[06:10] | Beard of bees, here I come! | 蜜蜂胡 我来啦 |
[06:15] | Oh, this guy again. | 这家伙又来了 |
[06:20] | Hey man, what’s up? | 还好吗 |
[06:21] | Uhh, not much. You guys want to see a movie tonight? | 普通 今晚想看电影吗 |
[06:24] | Sure, what do you want to see? | 好啊 你要看什么 |
[06:25] | I don’t know, umm… | 不知道 |
[06:27] | Oh, I know how we can decide. | 我知道要如何决定 |
[06:28] | Phoebe, show him your game! | 菲比 让他见识下你的游戏 |
[06:29] | Umm, no thank you. | 免了 多谢 |
[06:33] | What’s with her? | 她是怎么了 |
[06:34] | I don’t know. | 不知道 |
[06:35] | But hey, I know we can decide. | 但我知道怎么决定 |
[06:37] | Okay, I’m gonna ask you questions and you answer real quick. Okay? | 我问你问题 你要很快回答 |
[06:39] | Okay. | 好 |
[06:40] | What do you like better action or comedy? | 你喜欢哪种 动作片还是喜剧 |
[06:41] | Action. | 动作片 |
[06:42] | Who would you rather sleep with Monica or Rachel? | 你想跟谁上床 莫妮卡还是瑞秋 |
[06:49] | Dude, you are sick. | 老兄 你真变态 |
[06:53] | Oh, I’m sorry. I forgot you had that whole Rachel thing. | 抱歉 我忘了你和瑞秋的陈年旧账了 |
[07:03] | Oh my God! What does that thing do? | 天啊 这是干嘛的 |
[07:08] | Oh that’s an eye removal machine. | 这是眼球摘除机 |
[07:09] | All right, I’m outta here! | 好了 我要走了 |
[07:10] | I’m kidding! I’m kidding! | 开玩笑的啦 |
[07:12] | Hi Rachel! | 瑞秋 |
[07:13] | I’m Dr. Miller. | 我是米勒医生 |
[07:14] | Monica told me you were a little nervous, | 莫妮卡说你有点紧张 |
[07:16] | but don’t worry everything’s gonna be just fine. | 不过别担心 不会有事的 |
[07:18] | So were done then! | 那就结束吧 |
[07:19] | – Almost! But first, we gotta start. – Okay. | -还差一点 我们要先开始 -好的 |
[07:21] | This is a glaucoma test. | 这是青光眼检查仪 |
[07:23] | Sit down. | 请坐 |
[07:24] | Okay. | 好吧 |
[07:26] | But your chin here. | 把下巴放在这里 |
[07:28] | Now, you’ll feel a small puff of air in each eye. | 眼睛会有点风吹的感觉 |
[07:31] | What?! | 什么 |
[07:34] | A small puff of air, now come on! | 一点点的风 你快点 |
[07:38] | Here we go. | 开始了 |
[07:39] | All right. | 好 |
[07:40] | 1…2…3! | 一 二 三 |
[07:45] | I’m sorry. All right, I’ll just stay in here this time. Okay. | 抱歉 好吧 我这次不会动 |
[07:50] | Ready? | 好了吗 |
[07:51] | 1…2… | 一 二 |
[07:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:54] | Y’know what, I’m gonna hold her head. | 我来按住她的头好了 |
[07:57] | That’s okay. | 不用了 |
[07:58] | Okay. | 好吧 |
[08:01] | 1…2! | 一 二 |
[08:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:04] | Y’know what? You’re young; you probably don’t have glaucoma. | 你还年轻 应该没有青光眼 |
[08:11] | Great!! It was very, very nice to meet you sir– | 太好了 很高兴认识你 |
[08:14] | Ow! Hey! What are you doing?! Are you crazy! | 你在干嘛 你疯了不成 |
[08:17] | Okay. You’ve got a small, minor infection in that left eye. | 没事 你的左眼有些轻微感染 |
[08:21] | I want you to take these drops three times a day for a week | 这眼药水一天点三次连续一周 |
[08:24] | and you’ll be as good as new. | 你就会痊愈了 |
[08:25] | Yeah, no, I don’t-I don’t put things in my eye. | 我不会把任何东西放进眼睛里 |
[08:28] | Okay then, I guess we’ll see you back here in three months. | 那好吧 三个月后再见 |
[08:31] | – Great! – And I’ll fit you for a glass eye. | -好的 -我到时帮你装上假眼 |
[08:32] | Okay, just give me the damn drops! | 好啦 把那破眼药水给我 |
[08:36] | Dr. Miller? P E C F D. | 米勒医生 PECFD |
[08:42] | Very good Monica! | 莫妮卡 棒极了 |
[08:46] | You know where they are. | 你知道奖品放在哪里 |
[08:47] | I sure do! | 我当然知道 |
[08:52] | And you don’t get one! | 你没有 |
[08:59] | Y’know, I-I gotta tell ya, those eye drops are a miracle. | 我得说 那眼药水实在是太神奇了 |
[09:01] | My eye is a 100% better. | 我的眼睛百分之百好了 |
[09:03] | They’re still in my coat. | 眼药水还放在我的外套里 |
[09:05] | Damn! | 可恶 |
[09:07] | Hey! You ready to go? | 准备好上路了没 |
[09:09] | Yeah, listen, how cold is it going to be there? | 好了 不过那边会有多冷 |
[09:10] | Do I need a coat or will all these sweater vests be enough? | 我要带外套 还是这些毛衣背心就够了 |
[09:14] | What? | 怎么了 |
[09:15] | I love you. | 我爱你 |
[09:19] | Man, I wish Ross was coming with us! | 真希望罗斯也能一起去 |
[09:21] | Y’know? I’m gonna miss him! | 我一定会很想念他的 |
[09:22] | Thanks a lot! I just got that jerk out of my mind! | 真是多谢你了 我才刚把那个混蛋给忘掉 |
[09:26] | Hey, so where are we staying? | 我们住哪里 |
[09:27] | Is the movie putting us up in a big hotel suite? | 电影公司招待的饭店大套房吗 |
[09:29] | Uh no, not really. It’s an independent film y’know? | 不是 这是独立制片的电影 |
[09:32] | So we don’t have a real big budget. | 没有大预算 |
[09:33] | I figured I’d just stay in your room. | 我想我就住你房间好了 |
[09:36] | I see, but once you get your first paycheck | 了解 但等你拿到片酬之后 |
[09:38] | you’ll be springing a big hotel suite, right? | 你就有饭店大套房住了 对吗 |
[09:40] | I mean, lead in a movie, they must be paying you a lot? | 主演电影的片酬一定不少吧 |
[09:42] | Oh yeah! Check this out. | 是啊 我算给你听 |
[09:43] | For every dollar Shutter Speed makes, | 《快门速度》每赚一块钱 |
[09:45] | one penny of it goes right in Joey’s pocket. | 就有一分落入乔伊的腰包 |
[09:49] | So you don’t get paid unless the movie makes money? | 所以电影赚钱你才有钱拿 |
[09:52] | Did you not hear the plot of the movie? | 你不知道这电影的情节吗 |
[09:56] | “She’s been dead for ten years.” | “她已经过世十年了” |
[09:59] | I’m gonna be a millionaire! | 我就快变成百万富翁了 |
[10:04] | I just wanna say good-bye to you guys | 我只是来跟你们说个再见 |
[10:06] | and to see if you guys will place a little bet for me, huh? | 顺便托你们帮我下个注 |
[10:10] | Twenty bucks on black 15. | 二十块押黑色15号 |
[10:12] | You got it! | 没问题 |
[10:13] | All right! | 好 |
[10:15] | All right, bye-bye now! | 再见了 |
[10:16] | Bye you guys! | 再见 |
[10:18] | I wanna say good-bye at the car! | 我送你上车 |
[10:19] | Okay! | 好 |
[10:21] | Anybody want to say good-bye to me at the car? | 谁要送我上车的 |
[10:23] | Oh honey, I’ll say good-bye to you at the car | 亲爱的 我愿意送你上车 |
[10:25] | if you don’t mind the puss. | 只要你不介意我眼睛化脓了 |
[10:30] | See ya! | 再见 |
[10:32] | Well, wait a minute! The puss is good! | 等等 化脓是好现象 |
[10:34] | It means it’s healing! | 表示快要好了 |
[10:39] | Hey Pheebs, what’cha reading? | 菲比 你在看什么 |
[10:44] | Pheebs? | 菲比 |
[10:47] | Hello? | 是我 |
[10:50] | Phoebe? | 菲比 |
[10:52] | Phoe-Phoebe! | 菲比 |
[10:56] | Come on! | 别闹了啦 |
[10:58] | Oh, I’m sorry. I didn’t see you there. | 抱歉 我没看见你在这里 |
[11:02] | Phoebe, are you, are you mad at me, or something? | 菲比 你在生我的气吗 |
[11:05] | ‘Cause if you are please, tell me what it is I did! | 如果是 请告诉我做错了什么 |
[11:08] | Well, if you don’t know I can’t help you. | 你不知道我也帮不了你 |
[11:09] | Well, I don’t know. | 我是不知道啊 |
[11:11] | Well, I can’t help you. | 那我也无能为力了 |
[11:14] | Okay, whatever it is I’m-I’m very, very sorry. Okay? | 不管是什么事 我都非常抱歉 |
[11:19] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[11:22] | Okay. So we’re, we’re good? | 好的 那我们没事了 |
[11:26] | All right. | 好的 |
[11:30] | I’ll uh, I’ll see you later, okay? | 回头见 |
[11:31] | Bye, fat ass. | 拜 大屁股 |
[11:33] | All right! | 够了 |
[11:36] | Phoebe now come on! | 菲比 快说 |
[11:37] | Will you please tell me what it is I did that made you so mad at me! | 你快点说 我做了什么让你这么不爽 |
[11:39] | I don’t know! I don’t remember! | 我不知道 我不记得了 |
[11:44] | Well if you can’t remember, can’t we just forget about this? | 既然忘了 那能不能就算了 |
[11:47] | Oh no, I am mad at you. I know that much. | 不行 我生你的气 这点很确定 |
[11:51] | But, I am sorry about the fat ass thing. | 但我很抱歉骂你大屁股 |
[11:53] | You actually have a very sweet little hiney. | 因为你的小屁屁很可爱 |
[12:04] | Man, I’m getting pretty tired. | 我开得好累 |
[12:07] | You’re might have to take over soon. | 你随时准备接手 |
[12:08] | We’ve been driving for a half-hour, | 我们才上路半小时 |
[12:12] | and you haven’t looked at the road once. | 而且你都没在看路 |
[12:13] | Don’t worry, it’s out there! | 别担心 有路走的 |
[12:18] | I think I just need lunch. | 我想我该吃午饭了 |
[12:19] | Yeah. | 是啊 |
[12:19] | You wanna eat? My treat! | 想吃吗 我请客 |
[12:23] | Isn’t that Ross’s money? | 那不是罗斯的钱吗 |
[12:26] | Yeah. Okay. Ross’s treat! | 是啊 好吧 罗斯请客 |
[12:30] | Where do you wanna eat? | 你想吃什么 |
[12:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:31] | Ooh, hey, I know how we can decide! | 我知道要怎么决定 |
[12:33] | All right, uh, I’m gonna ask you a bunch of questions | 我问你一堆问题 |
[12:36] | and then you have to answer real fast. Okay? | 你得很快回答 |
[12:38] | So uh, clear your mind Clear it right out! Clear it out! Clear! | 不要想事情 什么都不要想 |
[12:41] | Okay! | 好 |
[12:42] | Okay, uhh, would you rather be too wet or too dry? | 你宁愿太湿还是太干 |
[12:45] | Too dry. | 太干 |
[12:45] | Do you believe in ghosts, yes or no? | 你相不相信有鬼 |
[12:46] | No! | 不相信 |
[12:47] | Is this movie gonna be my big break? | 这电影会让我翻身吗 |
[12:49] | No! | 不会 |
[12:51] | What?! | 什么 |
[12:52] | Yes. | 会 |
[12:54] | Dude you said, “No!” | 你刚才说不会 |
[12:55] | I also said, “Yes!” | 我也说了会 |
[12:57] | You don’t think this is going to be a big break for me? | 你不觉得我这次会翻身吗 |
[12:59] | No! | 不觉得 |
[13:03] | I don’t believe this! | 岂有此理 |
[13:05] | Look Joe, I just, I just don’t want to get your hopes up real high. | 乔伊 我只是不希望你期望太高 |
[13:08] | What are you talking about?! I’m the lead in a movie! | 你在胡说什么 我是电影主角耶 |
[13:11] | They’re not even paying ya! | 他们连片酬都不给你 |
[13:14] | This doesn’t even sound like a real movie! | 是不是真有电影觉得都很悬 |
[13:16] | Y’know what? I don’t need this! Okay? | 我不需要听这种话 |
[13:17] | I don’t know why you’re dumping all over my big break. | 搞不懂你干嘛看贬我的翻身机会 |
[13:19] | Joe, I don’t think this is going to be your big break. | 乔伊 我不认为这是你咸鱼翻身的机会 |
[13:22] | Is that why you’re on this trip, huh? | 所以你才来这趟吗 |
[13:24] | Make me feel like a loser? | 让我觉得自己是窝囊废 |
[13:25] | ‘Cause if it is, I’ll tell ya, I-I-I’d rather be alone. | 如果是这样 那我宁愿自己去 |
[13:27] | Oh, you don’t want me on the trip? | 你不要我陪你去 |
[13:28] | Not if you’re gonna be like this! | 你这样不要也罢 |
[13:30] | All right, I’ll tell ya what, | 那好吧 |
[13:31] | the next time you ask me a question like that I’ll lie. | 下次你再问这种问题 我骗你就是了 |
[13:33] | Yeah! I don’t want you on the trip! | 对 我不要你一起去 |
[13:35] | All right, fine! Fine! | 好 无所谓 |
[13:36] | Why don’t you pull over? I’ll get out right now! | 你停车 我马上走 |
[13:38] | Fine! | 好啊 |
[13:42] | Get out! | 滚吧 |
[13:43] | You’re not actually supposed to stop on the bridge. | 在桥上不能随便停车 |
[13:45] | – Get out!! – All right. | -滚啦 -好啦 |
[13:50] | Wait! Wait, there’s no sidewalk! | 等等 桥上没有人行道 |
[13:53] | Yeah, I’m gonna die here. | 我一定会死在这里 |
[13:58] | Okay, are you mad at me because my hair gel smells? | 你生我的气是因为我发胶有怪味 |
[14:01] | No. | 不是 |
[14:03] | Are you angry at me because I said your handwriting is childlike? | 你生我的气是因为我说你写字像小孩 |
[14:07] | No that made me feel precious. | 不是 这样才特别啊 |
[14:10] | Oh, I know! | 我知道了 |
[14:11] | Umm, is it because he’s always correcting people’s grammar? | 因为他老爱纠正别人的语法 |
[14:13] | Whom! Whom! Sometimes it’s who! | 什么要用”谁”的宾格啦 有时候就是”谁”啦 |
[14:18] | Yeah? Sometimes it’s… | 是吗 有时候是 |
[14:23] | Oh, did you beat him at a board game? | 是不是你玩棋盘游戏赢了他 |
[14:24] | He turns into such a baby when he starts to lose. | 他开始居于劣势就会变得孩子气 |
[14:27] | Okay, I’m the baby. | 好 我孩子气 |
[14:28] | Eh! Stop it! | 住手 |
[14:32] | Chandler! What are you doing here? | 钱德勒 你怎么会在这里 |
[14:34] | Joey kicked me out of the car on the George Washington bridge! | 乔伊在华盛顿大桥上把我赶下车 |
[14:37] | Why?! | 为什么 |
[14:38] | I don’t know! He went crazy! | 不知道 他突然发飙 |
[14:39] | Y’know, we were playing that game where you-you ask a question | 我们在玩那个快问 |
[14:41] | and you answer it really fast. | 快答的游戏 |
[14:43] | That game should not be played without my supervision. | 没有我在场监督绝对不能玩那个游戏 |
[14:48] | Well, I don’t know what mad him so mad, | 我不知道他干嘛气成那样 |
[14:49] | y’know? All I said was that uh, | 我只是说 |
[14:51] | I didn’t think this wasn’t gonna be his big break, | 我不觉得这次是他翻身的机会 |
[14:53] | that this movie wasn’t going to do anything for him, | 这部电影帮不了他 |
[14:55] | and that uh, y’know it didn’t sound like a real movie– | 是不是真有电影觉得都很悬 |
[14:57] | Okay, he should’ve pushed me off of the bridge. | 好吧 他该把我推下桥才对 |
[15:00] | What’s in the bag? | 你袋子里是什么 |
[15:01] | Oh, I figured you guys would all be mad at me. | 我猜想你们大家也会对我不爽 |
[15:03] | So I got you some gifts that I found on the side of the road. | 所以我在路边捡了些礼物 |
[15:06] | Who wants the teddy bear with one leg? | 谁要一条腿的泰迪熊 |
[15:08] | I do! | 我要 |
[15:13] | Okay. | 好的 |
[15:19] | Not even close. | 差十万八千里 |
[15:20] | Okay, then y’know what? Help me! I need help! I can’t do this! | 好啦 你帮我 我没办法 |
[15:22] | Okay! All right! Come on let’s do it! | 来 我帮你 |
[15:25] | Sit down. | 坐下 |
[15:25] | All right. | 好 |
[15:26] | Put your head back. | 头往后仰 |
[15:27] | Yes! All right. Okay. | 好的 |
[15:30] | Now, open your eyes. | 把眼睛张开 |
[15:31] | Okay, they are. | 张开了 |
[15:34] | How many fingers am I holding up? | 我举了几根手指头 |
[15:36] | Four. | 四根 |
[15:37] | Oh my God, I was thinking four. | 天啊 我心里想的也是四 |
[15:39] | – Really?! – Yes! | -真的 -是的 |
[15:41] | All right, y’know what? Why don’t we start with a practice run? Okay? | 这样吧 我们先来彩排一次 |
[15:44] | – Okay! – No drops! | -好 -不滴眼药水 |
[15:45] | Great! | 太好了 |
[15:47] | On three, 1…2…3! | 数到三 一 二 三 |
[15:52] | Now my pillow’s all wet! | 你害我抱枕都湿了 |
[15:54] | Well, well, you said it was practice! | 你自己说是彩排的 |
[15:56] | Then why did you move?! | 那你干嘛动 |
[15:57] | Because I knew you were lying! | 因为我知道你在骗我 |
[16:00] | All right, come here! | 好吧 过来 |
[16:01] | What are you doing? Monica!! Stop it!! | 你干嘛 莫妮卡 住手 |
[16:04] | Oh my God! Stop it! | 天啊 住手 |
[16:06] | I am going… I’m going–Turn it over! | 我要… 我要… 转过来 |
[16:10] | I’m… I am going to get these drops in your eyes. | 我要把眼药水滴进你眼睛 |
[16:15] | Oh my God! You really are freakishly strong! | 天啊 你蛮力真大 |
[16:20] | Monica! Stop it! | 莫妮卡 住手 |
[16:24] | Damn! It’s empty! | 可恶 滴完了 |
[16:26] | Wow, y’know if Joey and Chandler walked in right now, | 如果现在乔伊和钱德勒走进来 |
[16:29] | we could make a fortune! | 我们就发了 |
[16:37] | Ooh that is definitely Chandler, Joey, or Ross. | 一定是钱德勒 乔伊 或是罗斯 |
[16:40] | Or-or Rachel! | 或是瑞秋 |
[16:44] | Hello? | 喂 |
[16:45] | It’s Joey. | 是乔伊 |
[16:48] | I’m so glad you called! Chandler told me what happened. | 真高兴你打来 钱德勒都说了 |
[16:50] | Y’know he’s really upset about it. | 他很难过 |
[16:52] | Not as upset as he’s gonna be | 等他知道他毛衣背心的下场 |
[16:53] | when he finds out what I did with his sweater vests! | 他一定会更难过 |
[16:58] | What did you do to his sweater vests? | 你把他的毛衣背心怎么了 |
[17:00] | Let’s just say there’s a well-dressed pack of dogs in Ohio. | 这么说吧 在俄亥俄州有一伙打扮亮丽的狗 |
[17:05] | Hey Monica listen is-is Phoebe there? | 莫妮卡 菲比在吗 |
[17:07] | I gotta ask her something about the car. | 我有车子的事要问她 |
[17:09] | Yeah, she’s here. Hold on a second. | 她在 你等等 |
[17:11] | Hey, dude! | 好啊 哥们 |
[17:12] | Hey Pheebs! Listen, this wooden box | 菲比 有个木盒 |
[17:15] | keeps sliding out from under the seat. What-what is it? | 不停地从座位底下滑出来 装的什么 |
[17:17] | Oh that’s my grandma. | 那是我外婆 |
[17:22] | And thanks Joey she’s having a really great time. | 乔伊 谢谢你 她玩得很开心 |
[17:27] | Is that Joey? Is that Joey? Let me talk to him! I wanna talk to him! | 是乔伊吗 我要跟他说 |
[17:29] | Okay Joey? Chandler’s here, he was wondering… | 乔伊 钱德勒在这里 他想… |
[17:32] | Okay, I guess he ran out of change. | 我想他硬币正好用完了 |
[17:36] | Y’know, he won’t even talk to me. | 他连话都不想跟我说 |
[17:37] | How am I going to apologize to him if he won’t even talk to me? | 这样我要怎么跟他道歉 |
[17:40] | Well, maybe you should send him something. | 或许你应该寄点东西给他 |
[17:42] | So that when he gets to Las Vegas he’ll know that you’re sorry. | 等他到了赌城 就知道你想表达歉意了 |
[17:44] | That’s a good idea. I wonder where I could get a basket of porn… | 好主意 上哪儿找黄片篮呢 |
[17:50] | No, don’t-don’t say I’m sorry with porn! | 不要 不要用黄片道歉啦 |
[17:53] | Really? | 是吗 |
[17:54] | Y’know what you should send him? A cartoon of cigarettes. | 你应该寄一条烟过去 |
[17:56] | ‘Cause that why he could trade it for protection. | 他可以用来换取保护 |
[17:59] | No. That’s prison. | 错了 监狱里才是这样 |
[18:04] | Okay Pheebs, I know how we’re going to figure this out. | 菲比 我知道要怎么找出原因 |
[18:07] | Okay, clear your mind | 好的 什么都不要想 |
[18:09] | and answer the first thing that comes into your head. Okay? | 想到什么就直接回答 好了吗 |
[18:14] | What do you like better flora or fauna? | 你更喜欢什么 植物还是动物 |
[18:16] | Fauna. | 动物 |
[18:17] | Who would you rather be Simon or Garfunkle? | 你想当谁 西蒙还是葛芬柯(二人演唱组合) |
[18:18] | Garfunkle. | 葛芬柯 |
[18:19] | Why are you mad at me? | 你为何生我的气 |
[18:19] | You said I was boring–Ohh! | 因为你说我很无趣 |
[18:24] | When did I say you were boring?! | 我何时说过你无趣了 |
[18:25] | Oh my God, I remember now! We were playing chess! | 天啊 我想起来了 我们下国际象棋那次 |
[18:29] | Phoebe! You and I have never played chess! | 菲比 我和你从没下过国际象棋 |
[18:32] | Oh, come on! Yes, remember that time on the frozen lake? | 有啦 记得冰冻湖那次吗 |
[18:35] | We were playing chess, you said I was boring, | 我们下国际象棋 你说我很无趣 |
[18:37] | and then you took off your energy mask and you were Cameron Diaz! | 然后你脱下面具 变成了卡梅隆·迪亚兹 |
[18:45] | Okay, there’s a chance this may have been a dream. | 好吧 这有可能是梦境 |
[19:16] | Stanley! Hey-hey! You’re leading man is here! Let’s get to work. | 史丹利 你的主角来了 咱们开工吧 |
[19:21] | Umm, slight change of plans. We’ve shut down. | 计划有些改变 我们停拍了 |
[19:25] | Wh-what?! Why?! | 什么 为什么 |
[19:28] | It’s a money thing, we don’t have any. | 资金问题 我们没钱 |
[19:33] | You’re kidding right? | 你在开玩笑吧 |
[19:34] | No. | 不是 |
[19:35] | What?! | 什么 |
[19:36] | It-it’s probably just temporary. | 这或许只是暂时的 |
[19:39] | We’re hoping to get some more money soon, | 我们希望能快点筹到资金 |
[19:40] | so if could just uh, hang out. | 你先撑一下 |
[19:42] | Uh, hang out?! How long? | 撑一下 要撑多久 |
[19:44] | I don’t know. A week? Maybe two? | 不知道 一两个星期吧 |
[19:47] | The money will turn up! | 资金会出现的 |
[19:48] | People will always wanna invest in movies! | 大家都爱投资拍电影 |
[19:50] | Hey, you’re not rich are ya? | 你该不会是有钱人吧 |
[19:52] | No! | 我不是 |
[19:53] | Eh, worth a shot. | 问一下也无妨 |
[19:56] | Look Joey, let me know where you’re staying, okay? | 乔伊 让我知道你在哪儿落脚 |
[20:01] | Hey pal, are you Joey Tribbiani? | 伙计 你是乔伊·崔比安尼吗 |
[20:04] | Yeah. | 我是 |
[20:04] | These got left for ya. | 这是有人送给你的 |
[20:06] | Thanks. | 谢了 |
[20:09] | Congratulations on your big break. | 恭喜你翻身了 |
[20:44] | Hello? | 喂 |
[20:45] | Hey Monica, it’s Joey! | 莫妮卡 我是乔伊 |
[20:47] | Hey Joey! Aww, you remembered even though you’re a big star! | 乔伊 你当了大明星还是记得我 |
[20:50] | Aw, come on! It’ll be years before I forget you! | 得了吧 忘记你也要好几年 |
[20:55] | Joey, what’s it like on a movie set, huh? | 乔伊 拍片现场是什么样子 |
[20:58] | Do you have a dressing room? | 你有自己的更衣室吗 |
[20:59] | Do you have a chair with your name on it? | 有专属的私人座椅吗 |
[21:01] | Uh, well yeah-yeah, I’ve got all of that going on. | 有啊 一切都在进行当中 |
[21:03] | Yeah, listen uh, I want you to make sure you tell Chandler | 你一定要跟钱德勒说 |
[21:05] | that he couldn’t have been more wrong! | 他完完全全看走眼了 |
[21:07] | Uh-oh! I gotta go Monica, my uh, my sushi’s here! | 莫妮卡 我得挂了 我的寿司送来了 |
[21:15] | Sorry about that. Thanks for waitin’. | 抱歉 多谢你们等我 |
[21:16] | Okay! | 拍吧 |
[21:18] | Everybody smile! | 大家笑一个 |
[21:20] | Okay, thanks a lot! Enjoy your stay at Caesar’s! | 多谢 希望你们在凯撒宫玩得愉快 |
[21:24] | We hope it’s toga-rrific! | 祝福你们”罗马”精神 |
[21:29] | Kill me. Kill me now. | 杀了我吧 |
[21:36] | Hey Rach, can you pass me the TV Guide? | 瑞秋 电视指南递给我好吗 |
[21:39] | Yep! | 好啊 |
[21:40] | Go!! | 上 |
[21:41] | What?!! Stop it! Stop it! Oh my God! | 做什么 住手 天啊 |
[21:45] | Okay! Okay! Okay! | 好了 |
[21:53] | We’ll see you in about 3 to 4 hours. | 三四个小时后再见 |