Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老友记(Friends)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 老友记(Friends)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
时间 英文 中文
[00:05] Check it out, this is unbelievable! 快看 太不可思议了
[00:07] Joey’s been holding his breath for almost four minutes. 乔伊已经憋气将近四分钟啦
[00:16] Dude, You trying to kill me? 伙计 你想闷死我啊
[00:19] – Pheebs, l want to ask you something. -Uh, what? -菲比 问你件事 -什么事
[00:22] Since l’m moving out, and you’re so beautiful… 看在我要搬出去 而你又这么美丽…
[00:26] …how about l move in with you? 我搬去跟你住如何
[00:28] That would be great, but what do we do about Denise? 当然好啦 可是狄妮丝怎么办呢
[00:32] – Who’s Denise? – My roommate. -谁是狄妮丝 -我的室友啊
[00:34] You have a roommate?! 你有室友啊
[00:35] Yes, Denise. Denise! 是啊 人家叫狄妮丝 狄妮丝
[00:39] What is with the secrecy, Phoebe? 菲比 你干嘛这么神秘
[00:42] What about Denise? She cute? 这个狄妮丝如何 可爱吗
[00:45] Pheebs, I don’t understand. How can you have a roommate 菲比 我不懂 我们怎么会不知道
[00:47] that none of us know about? 你有室友这件事呢
[00:48] Maybe because you never listen to anything that l say. 或许是因为从来没人认真听我说话
[00:50] l talk about her all the time. Denise! 我一天到晚提起她 狄妮丝
[00:55] Hey, Rach, listen, I was think, 瑞秋 我在想
[00:56] l’m gonna have an extra room over at my place. 我那里会多一个房间
[00:58] – That’s true. – Yes. Why don’t you move in with me. -那倒是 -对啊 你何不搬来跟我住
[01:01] It’ll be great! We can like, stay up late talking, and watch movies. 我们可以谈心到天明 看看电影
[01:04] You know about naked Thursdays, right? 你知道赤裸星期四的规定吧
[01:08] Yeah, yeah. l think l’ll find my own place. 是啊 我想 我还是自己找房子好了
[01:13] l thought naked Thursdays was just our thing, man. 我以为赤裸星期四是我们的专利呢
[01:23] So no one told you life was gonna be this way 没人告诉你生活会是这样
[01:28] your jobs a joke, you’re broke, 你滑稽的工作 你的差劲
[01:30] your love life’s D.O.A. 你半途而废的爱情
[01:33] It’s like you’re always stuck in second gear, 就像开车卡在二档
[01:37] And it hasn’t been your day, your week, your month, 每日每周每月
[01:40] or even your year, but 甚至每年都是如此
[01:43] I’ll be there for you, 大雨倾盆时
[01:46] ’cause you’re there for me too. 因为你也陪伴着我
[01:59] What did Rachel say when you told her 你没去注销你们的婚姻
[02:00] you were still married to her? 瑞秋怎么说
[02:02] Oh, that. 那个啊
[02:04] She took it really well. 她挺能接受的啊
[02:06] – You didn’t tell her, did you? – No. -你没说对吧 -没有
[02:10] Of course not, because you’re in love with her. 就知道你不会说 因为你还爱着她
[02:12] l am not in love with her. 我并不爱她
[02:13] She was very upset about having to move out. 她正为了搬家的事情伤心呢
[02:16] So I didn’t tell her we were still married, 所以我没告诉她这件事
[02:17] ’cause she would only get more upset. 免得她更不开心
[02:19] I…l comforted her. As a friend. 我只是以朋友的身分安慰她
[02:21] What do you mean “comforted her”? 你是怎么个”安慰”法
[02:23] Nothing. l just gave her a hug. 也没什么 我就抱了抱她
[02:25] Ah-uh, a classic sign of love, the hug. 拥抱正是爱情的经典表现
[02:28] lt’s also a sign of friendship. 这也是友情的表现啊
[02:31] Yeah, not in your case, “Lovey Loverson.” 没错 但你不是那个意思 痴情男
[02:35] lt was a hug. 那只是个拥抱
[02:36] All right, just tell me this, 好吧 那你告诉我
[02:37] Did you, or did you not, smell her hair? 你有没有闻她的头发
[02:39] Smell her hair? 闻她的头发
[02:42] What if l did? 如果有呢
[02:43] Ninety percent of a woman’s pheromones come out top of her head. 女性的费洛蒙有九成 是从头部散发
[02:47] That’s why women are shorter. 所以女人都比较矮
[02:50] So that men will fall in love when they hug them. 好让男人在拥抱时爱上她们
[02:54] Come on, Ross, you’re a scientist. 拜托 罗斯 你可是科学家啊
[02:58] l was hugging her as a friend. 我是以朋友的身分去抱她
[03:00] lt’s not my fault, her hair got in my face. 又不是我要把脸埋进她的头发里
[03:03] She’s got a lot of it, and it smells all…all… 是她头发太多 而且有一股…
[03:07] …coconutty. 椰子香
[03:10] What? 怎样
[03:12] lt doesn’t mean l have feelings for Rachel. 那并不代表我对瑞秋有感觉
[03:14] Maybe it means l have feelings for coconuts. 或许让我有感觉的是椰子
[03:17] Okay, whatever you say. But just be careful, all right? 随你怎么说 但你要小心 知道吗
[03:20] Rachel’s not in the same place you are. 瑞秋的想法和你不同
[03:22] Okay, if the place you’re referring to is being in love… 好吧 如果这个心情是指爱情
[03:25] …she is in the same place as me, 那她的想法和我的一样
[03:27] because l am not in that place. 因为我完全没想法
[03:31] Okay, l didn’t understand that. 好吧 我没听懂
[03:34] But you know maybe that’s 不过或许是
[03:35] because you were speaking the secret language of love. 因为你讲的是爱的秘语
[03:43] -Dude, some guy just called for you. – Who was it? -伙计 刚才有你的电话 -谁呀
[03:46] l don’t know. 不知道
[03:47] How about “Thanks for taking the message”? Jeez! 你怎么不谢我帮你留言 什么人啊
[03:52] Hey, listen. You know when you move in… 听着 等你搬进来后
[03:54] …Rachel’s room will be empty. 瑞秋的房间就空出来了
[03:55] – You wanna talk about what to do with it. – Sure. -你想谈谈要怎么利用吗 -当然
[03:58] Okay, l was thinking we should have a beautiful guest room, right? 好 我在想我们应该弄个漂亮的客房
[04:01] …with a mahogany sleigh bed 有红木雪橇床
[04:02] and bedside tables with fresh flowers all the time. 床头桌上永远插着鲜花
[04:05] And we can have a roll-top desk with that little comment cards 我们可以弄张折叠式的椅子 上面放留言卡
[04:08] so people could tell us how much they love staying here. 好让客人留言 说他们有多喜欢住在这里
[04:12] Whatever, l really haven’t thought about it that much. 不管怎样 我还没有想太多
[04:15] Well, l like that idea…obviously. 我喜欢这个主意 当然喜欢
[04:19] l was thinking maybe… 我在想或许…
[04:20] maybe it could be a game room, you know. 可以弄个游戏房
[04:22] I mean you can buy old arcade games, 我们可以买旧的游戏机
[04:24] like Space lnvaders and Asteroids…for $200. 像太空入侵者和小行星 只要两百元
[04:28] The real ones. The big, big, big ones! 要买真的 要买大的 超大的
[04:32] No. 不要
[04:35] Okay so you mean no as in, “Gee, Chandler, 你说”不”的意思是 “天啊 钱德勒
[04:37] what an interesting idea. 这个主意很有趣
[04:38] Let’s discuss it before we reject it competely.” 我们先讨论再全盘否定”
[04:42] l’m sorry. 对不起
[04:45] lnteresting idea. We could talk about it. But no. 很有趣的主意 可以讨论 但是不行
[04:50] So that’s it? 没有商量的余地吗
[04:52] l just don’t think that arcade games go in a beautiful guest room… 我觉得漂亮的客房不适合放游戏机
[04:55] the beautiful guest room is gonna be filled with antiques. 漂亮的客房应该是满屋子古董
[04:57] Which is why Asteroids is perfect. 所以最适合放小行星了
[04:59] lt’s the oldest game. 那可是最古老的游戏机
[05:03] What do you have against a beautiful guest room? 你对漂亮的客房有什么意见吗
[05:05] Nothing, l don’t have anything against a beautiful guest room. 没有 我对漂亮的客房没有任何意见
[05:07] Especially since everybody that we know 尤其是我们认识的人
[05:09] lives about 30 seconds away. 都住在方圆数公尺内
[05:12] Are you mocking me? 你是在讽刺我吗
[05:14] No, l’m not mocking you or your beautiful guest room. 不 我才没嘲笑你或你漂亮的客房
[05:22] What’s up? 怎么了
[05:24] Nothing, Monica and l had a stupid fight. 没事 莫妮卡和我为了无聊的事情吵架了
[05:26] But you’re still moving in together, right? 但你们还是要同居 对吧
[05:28] ‘Cause my ad came out today. 我的广告今天都出来了
[05:30] “Wanted: Female roommate, nonsmoker, nonugly.” “诚征女性室友 不抽烟 不难看”
[05:37] Nice. 漂亮
[05:39] l just figured, you know, after living with you… 我是觉得在你之后
[05:40] it’d be interesting change 99 to have a female roommate, you know. 换个女室友应该会蛮有趣的
[05:44] Someone l could learn from. 一个可以让我学习的人
[05:45] Someone who is different than me. 一个和我不一样的人
[05:47] And what’s more different than me, 而谁和我最不一样
[05:49] a guy who’s not 19… 是年过19的男人
[05:51] …than a girl who is 19? 还是19岁的女孩呢
[05:56] Not just a hatrack, my friend. 我可不是草包 朋友
[06:00] Pheebs, l have to ask you- – 菲比 我想问…
[06:01] l’m swamped right now. 我正忙着呢
[06:05] You’re just staring into space. 你只是在放空
[06:07] l’m trying to move that pencil. 我正试着用念力移动那支铅笔
[06:11] – This one? – lt worked! -这支吗 -成功了
[06:15] Pheebs, this whole apartment thing is a nightmare. 菲比 找房子真是恶梦
[06:18] Every place l can afford comes with a roommate 只要是我租得起的地方
[06:21] who is a freak. I mean, look at this. 都有怪胎室友 你看这个
[06:23] “Wanted: Female roommate, “诚征女性室友
[06:26] nonsmoker, nonugly.” 不抽烟 不难看”
[06:30] It’s just there is nothing. This city is full. 根本没有房子 纽约都住满了
[06:33] Wait! No, look at this! 等等 不 你看这里
[06:35] “Two bedroom, two bath. “两房两卫
[06:36] Must be nonsmoker. Satan worshipers okay.” 不得抽烟 撒旦教徒可”
[06:41] No. Yeah, but it’s on the ground floor. 可惜 可惜房子是在一楼
[06:47] Rach, you still looking for a place? 瑞秋 你还在找房子吗
[06:49] – Yeah, why? – Okay. -对啊 怎么了 -听着
[06:51] This guy, Warren, from the museum 我们博物馆的华伦
[06:52] is going on a dig for two years. 要去参与挖掘工作两年
[06:55] And he’s got this great place he needs to sublet. 他有个漂亮的家要转租
[06:58] So you interested? 你有兴趣吗
[06:59] That sounds great! 听起来不错
[07:01] l’d love to live at Warren’s. l love Warren! 我愿意住华伦家 我爱华伦
[07:03] – Thank you! – Don’t thank me. -谢谢你 -别谢我
[07:06] If you wanna thank someone thank the volcano 要谢就谢那座火山
[07:08] that erupted thousands of years ago…killing, 几千年前爆发 在毁灭的同时
[07:10] but perfectly preserving, an entire civilization. 也完美保存了一整个文明
[07:15] Here’s Warren’s number. 这是华伦的电话
[07:18] This is great. l’m gonna call him right now! Thank you! 太好了 我现在就打给他 谢谢你
[07:25] Okay, you go call him. 好 去打电话吧
[07:29] l saw it. 我看到了
[07:31] I don’t know what are you talking about? 我不知道你在说什么
[07:34] l’m talking about what you already know but won’t admit. 我在说你知道却又不肯承认的事
[07:37] You know, you love her again. You re-love her. 你又爱上她了 你重新爱上她
[07:40] l do not re-love her. 我没有重新爱上她
[07:43] l can’t believe you won’t just admit it. 真不敢相信你居然这么嘴硬
[07:46] Okay, just promise me you won’t do anything stupid. 好吧 总之你千万别做蠢事
[07:49] We’re just friends now, okay? 我们现在只是朋友 知道吗
[07:51] Why would l do anything stupid? 我为什么会做蠢事
[07:54] Well, the apartment is already subletted. 房子已经租出去了
[07:57] I mean this is just hopeless. l’ll never gonna find anything. 我绝望了 我永远也找不到房子
[08:00] You can live with me. 你可以来跟我住啊
[08:02] – What? – What?! -什么 -什么
[08:05] What? 我说什么了
[08:11] Oh, my god. Are you serious? 天啊 你是说真的吗
[08:15] l would love to live with you, Ross 我求之不得呢 罗斯
[08:16] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[08:18] l’m just glad, you know, l could help you out. 有帮到你就好
[08:22] Wow, l’m so happy for you guys. 哇 我真替你们高兴
[08:25] This is so, so, not stupid. 此举真是一点也不蠢
[08:30] Ross, Ross, you have no idea what this means to me. 罗斯 你无法想象这对我有多重要
[08:32] l mean, I was gonna be homeless. 我差点就要流落街头
[08:34] You just saved me. You’re my hero. 你救了我 你是我的英雄
[08:38] Hero? l don’t know. Well, all right. 说英雄就太…也行吧
[08:42] l have to go tell Monica what a wonderful brother she has. 我要去告诉莫妮卡 她的哥哥有多棒
[08:47] Oh, please. 别这样
[08:55] You’re gonna say things now, aren’t you? 你又有话要说了 对吧
[08:59] No. No, l won’t. 不 我没有
[09:02] But l should tell you this. 但是我要告诉你
[09:04] This is the exact same thing happened to my roommate, Denise. 这跟我室友狄妮丝的遭遇如出一辙
[09:07] She moved in with a guy who was secretly married to her. 她搬去跟一个偷娶她的人住
[09:09] He said he didn’t love her, but he really did. 他嘴上说不爱她 其实心里爱得要死
[09:11] And it just blew up. 后来事情败露
[09:13] And that’s how she ended up living with me. 所以她才搬来跟我住
[09:19] Okay, that’s a lie. 好吧 我骗你的
[09:26] Listen, l’m sorry about before. 刚才很抱歉
[09:27] l don’t need to have a game room. 我不需要游戏房
[09:29] I mean, when I was a kid, l only played those games 我是因为以前找不到女友
[09:31] because l couldn’t get girls. 才去打游戏的
[09:32] Now l can get- – 而现在我能找…
[09:35] Now l have you. 现在我有了你
[09:38] No, not that l think l have you… 不 我并不是把你当成
[09:40] …or think of you as property in any sort of way. 或想成任何形式上的一件财产
[09:44] – l see women….- Stop it, Chandler. -我对女人… -别说了 钱德勒
[09:48] l’m sorry too. 我也很抱歉
[09:50] – Really? – Yeah. Oh, yes. -真的 -对 当然
[09:54] Listen, we don’t have to made it a guest room 钱德勒 我们不必把它弄成客房
[09:56] We can think of something to do with the room together. 我们可以一起想要怎么利用
[09:58] That’s a great idea. 好主意
[09:59] We can easily think of a way for us both to enjoy the room. 要做到皆大欢喜很容易
[10:02] Totally. 就是啊
[10:09] – We don’t have to think of it now. – Good. -我们不必现在就想 -好
[10:12] Hey, you know what? 要不这样
[10:12] Why don’t we think about changes we can make in the living room. 我们来想想客厅要怎么变化
[10:15] Changes? 变化
[10:18] Yeah, we’ll have to move some furniture 对啊 我们得移动一些家具
[10:19] to make room for my chair. 好腾出地方放我的椅子
[10:24] You’re bringing the Barcalounger over here? 你要把安乐椅搬过来吗
[10:27] ls that a problem? 有问题吗
[10:30] lt’s just that they’re a set 那是一套家具
[10:31] and they should probably stay together. 或许摆在一起比较好
[10:33] That’s cool. l’ll bring them both over. 那好 那我就全搬过来
[10:36] See now, now? 你听听
[10:37] You’re taking them away from their home. 你是要它们离开老家
[10:40] Okay, l get it. So l get nothing. 好吧 我懂了 我一无所有
[10:41] Nothing here is mine. Everything is yours. 这里没我的东西 只有你的东西
[10:44] l’ll get up in the morning, put on your clothes and head off to work! 我早上起床 然后穿上你的衣服去上班
[10:48] Yeah, yeah, you know what? That’s it, that’s it. 对 没错 真是够了
[10:50] Everything will be mine. Nothing will be yours. 这里只有我的东西 没有你的
[10:51] That’s what I am saying. 我就说了怎么着
[10:53] Oh, come on, Chandler. l’m talking about the Barcalounger. 拜托 钱德勒 我是在讲安乐椅
[10:55] lt just, it doesn’t match. Where will it go? 它跟这里不搭配 你要把它放到哪里
[10:57] ln the game room! 游戏房里
[10:59] lt is not my fault your chairs are incredibly ugly. 你的椅子丑爆了 又不是我的错
[11:02] All right, that’s fine, that’s fine. 好 好 我知道了
[11:04] l won’t bring over the chairs. 我不会把椅子搬过来
[11:05] l won’t bring anything over! 我什么都不搬过来
[11:07] l wouldn’t want to ruin the ambiance over here at grandma’s place! 我可不想破坏老奶奶家的格调
[11:12] Everything on your application looks really good. 你的条件看起来很好
[11:15] Just one last question. 最后一个问题
[11:17] Are you and your friends gonna be over here all time, 你和你朋友会不会常来这里
[11:19] like partying and hanging out? 比如狂欢聚会之类的
[11:20] Don’t worry. l’m not really a party girl. 放心 我不太爱玩
[11:26] Don’t just be blurting stuff out. 别想都不想就说
[11:28] l want you to really think about your answers. 我要你想清楚再答
[11:33] You call off the roommate search. 你不必找室友了
[11:34] Hi. l’ll be living here. 你好 我要住在这里
[11:37] Don’t listen to him. 别听他乱说
[11:38] He’s just some guy who wants the apartment. 他只是个很想住进来租客
[11:40] But I don’t think he’s going to get it. 但我不会选他
[11:43] Why did you took the shower curtain down? 你干嘛把浴帘摘掉
[11:45] That thing was a hazard! 因为那个东西有安全隐忧
[11:48] l’m very safety conscious. 我非常注重安全
[12:01] l was just clearing some space for your stuff. 我正在为你的东西腾出点空间
[12:03] Oh, thanks. 谢谢
[12:04] But listen, I was just as Monica’s, 听着 我在莫妮卡家
[12:06] she and Chandler had a big fight 她和钱德勒大吵了一架
[12:08] and they’re not moving in. 所以现在不打算同居了
[12:09] What do you mean, not moving in? 什么叫不同居了
[12:11] They’re still moving in, right? 他们还是要同居 对吧
[12:14] No, no, they just had a big blowout 不 他们就怎么利用我的房间
[12:17] over what to do with my room. 而大吵一架
[12:18] What? Over a stupid room? 搞什么 就为了一个烂房间吗
[12:21] l know, I feel kind of bad for them, but I also really excited, 是啊 我为他们难过 但也开心
[12:24] cause now l don’t have to move in here! 因为我不必搬过来了
[12:26] Oh, no. Yeah, that part’s great. 没错 这一点的确很棒
[12:31] What’s all this about you guys fighting? 你们两个到底是在吵什么
[12:34] ls this really over a room? 真的就为了一个房间吗
[12:37] I mean, that is so silly. 那也太傻了吧
[12:41] – Ross, We can handle this. – Apparently not. -罗斯 我们自己可以摆平 -显然不行
[12:44] And l can’t just stand by and watch 我不能眼睁睁看着
[12:47] two people l care about so much… 两个我如此关心的人
[12:49] …be hurt by something that is so silly. 为了这么傻的事而伤感情
[12:55] I mean, enough of the silliness. 别再犯傻了
[12:58] Why don’t you tell her to stop being silly. 那你干嘛不叫她别犯傻了
[13:06] Two very good points. 双方都有理
[13:10] Look, l’ve known you both a long time. 我认识你们两个很久了
[13:13] And l’ve never seen either of you one- millionth as happy… 而且在你们在一起前 我从未见过你们
[13:17] …as you’ve been since you got together. 任何一人有如此快乐
[13:20] Do you really want to throw that all away over a room? 你们真的要为了一个房间 放弃这一切吗
[13:24] That is so silly. 多傻啊
[13:27] What’s more important, love… 什么比较重要 爱情
[13:30] …or silliness? 还是犯傻
[13:33] Well, we are fond of the silliness. 我们喜欢犯傻
[13:37] But we also have a soft spot for the love. 但面对爱情也会心软
[13:40] – Love is the best medicine. – That’s “laughter.” -爱是万灵药 -“欢笑”才是吧
[13:42] – Why do you do it? – l don’t know. -你为什么这样 -我不知道
[13:49] Now, Chandler, 钱德勒
[13:51] you want to live with Monica, right? 你想跟莫妮卡住吧
[13:55] Yeah, l do. 对
[13:56] And, Mon, you want to live with Chandler, don’t you? 莫妮卡 你想跟钱德勒住吧
[13:59] – Yes. – Good. -对 -好
[14:00] A verbal contract is binding in the state of New York! 口头契约在纽约州具有约束力
[14:13] So l understand you’re looking for a place? 我听说你在找房子
[14:18] No, no, l’m staying put. 不 不 我不搬了
[14:23] l was going to offer you my apartment. 我本来打算找你来我家住
[14:27] Why? Where you going? 为什么 你要去哪里
[14:30] l don’t know. 我不知道
[14:34] Hey, Rach. 瑞秋
[14:36] You are not goanna believe it. 说了你一定不信
[14:38] Monica and Chandler are moving in again. 钱德勒和莫妮卡又要同居了
[14:40] That’s great news, right? l mean, for them, right? 真是太好了…对他们来说 对吧
[14:46] But on the bright side, we get to be roommates again. 不过好处是 我们又能当室友了
[14:50] Yeah. You know, about that…. 是啊 关于这件事…
[14:54] Ross, l really appreciate your offer 罗斯 我真的感谢
[14:56] to let me move in and everything…but, 你主动提出帮我 但…
[14:59] – don’t you think it’s goanna be weird? – Why? -你不觉得这会很怪吗 -为什么
[15:03] Why? Why would it…. Why would it be weird? 为什么 为…为什么会怪
[15:07] Well, you know, because of us. 你懂的 因为我们
[15:10] Because of our history. 因为我们的过去
[15:13] – No! – No? -不会 -不会吗
[15:15] No, no! 不会 不会
[15:17] lt would only be weird if we were still in “that place.” 除非我们还余情未了 那就怪了
[15:20] Are you still in that place? 你对我还余情未了吗
[15:24] – No, not at all. – Good. Me neither. -一点也没有 -很好 我也没有
[15:28] So it’s not a problem. 那就没问题了
[15:29] We’re just two friends who happen to be roommates. 我们只是碰巧是室友的朋友
[15:32] Okay, but Ross, eventually you and l will be dating. 但罗斯 我们迟早会各自约会的
[15:39] Really? We are? 真的吗 我们会吗
[15:41] Yeah. l’ll have a boyfriend 是啊 我会交男朋友
[15:43] and you’ll have a girlfriend. 而你会交女朋友
[15:48] That’d be great. 那太好了
[15:50] But you know what? If you think it’ll be okay, 不过如果你觉得无所谓
[15:52] we’ll just work out a system. 我们可以想出一套方法
[15:54] You know, lt’ll be like in college. 就像大学时代
[15:55] I’ll hang a hanger on the door and put a sign, 我会在门上挂个牌子
[15:58] “Come back later. l’m getting lucky.” “内有床客 请勿打扰”
[16:06] Yeah, l didn’t think of that. 也是 我没想过这个问题
[16:11] So are you sure about this whole moving-in thing? 你们确定要住在一起吗
[16:15] l mean it’s a really big step. 我是说 这可是大事
[16:17] And what’s the rush? 不能着急
[16:24] That’s very funny. 真好笑
[16:25] He’s being silly 他在装傻
[16:26] because he knows we enjoy the silliness. 因为他知道我们喜欢犯傻
[16:30] No, l’m serious, okay? 不 我是说真的
[16:32] I mean, Think about it. You move in. 你们想想 你一搬进来
[16:34] You start fighting over a stupid game rooms. 就为了游戏房的蠢事吵架
[16:38] Next thing you know, you break up. 没多久之后 估计就分手啦
[16:40] Ross, you were right before. 罗斯 你之前说得对
[16:41] lt was just a stupid fight about a room. 为一间房子吵架很蠢
[16:43] There are no stupid fights! 一点也不蠢
[16:46] This isn’t about the room. 重点不是房间
[16:48] This is about what the room represents. 而是房间代表什么
[16:52] And unfortunately, this room could destroy you! 不幸的是 这个房间会毁了你们
[16:58] – l’m not so worried. – Yeah, Me neither. -我没那么担心 -我也是
[17:00] Fine. lt’s your life! 好吧 反正是你们的人生
[17:04] l just don’t want to see you break up, you know. 我只是不想看到你们分手
[17:05] Which you will do 你们要是同居
[17:07] if you move in together. 就会分手
[17:12] But if that’s what you want, there’s nothing l can do. 但你们想这样 我也没办法
[17:15] Don’t do it! 不要同居
[17:22] – You still want to move in together, right? – Of course. -你还是想搬进来的 对吧 -当然
[17:25] Ross didn’t scare you? 罗斯没吓到你吗
[17:26] Scared me out of wanting to live with him. 吓得我死也不敢跟他住
[17:30] – l gotta show you something. – Okay. -我给你看个东西 -好
[17:36] Oh, my God! Someone’s killed Square Man! 我的天 正方形人被杀了
[17:40] This is where the Barcalounger will go. 我觉得安乐椅可以放这里
[17:43] You see, you can see the TV, 你可以看电视
[17:44] and it’s still walking distance to the kitchen. 离厨房的距离又够近
[17:47] Oh, that’s so sweet. 真周到
[17:50] – l want to show you something too. – Okay. -我也有东西要给你看 -好的
[17:51] You know those big road signs that say “merge”? 你知道道路会合的标志吧
[17:56] You know? So l was thinking that 你知道啊 我在想
[17:57] we could get one of those signs and hang it over our bed. 我们可以弄一个挂在床头
[18:02] Because that’s you and l together. 因为你和我就是那样
[18:05] “Merge!” 合而为一
[18:08] -Oh my god! l love that! – Really? -我的天 我超喜欢 -真的吗
[18:10] “No!” 不
[18:15] * l found you in my bed * * 我发现你在我床上 *
[18:18] * How’d you wind up there? * * 你怎么会在那里 *
[18:21] * You are a mystery * *你真是个谜 *
[18:24] * Little black curly hair * * 小黑卷毛男 *
[18:28] * Little black curly hair * * 小黑卷毛男 *
[18:30] * Little black, little black, little black * * 小黑 小黑 小黑 *
[18:33] * Little black curly hair * * 小黑卷毛男 *
[18:43] lf you want to receive e-mails about my upcoming shows… 如果想收到我的演出的电邮
[18:46] please give me money so l can buy a computer. 请捐钱给我 好让我买台电脑
[18:55] Where are the other guys? 其他人呢
[18:57] Well, Monica and Chandler are occupied. 莫妮卡和钱德在忙
[19:00] – Fighting? – The other thing. -吵架 -不 是忙”别的”
[19:03] l think it’s great they worked things out. 真高兴他们能和好
[19:05] There’s no breaking them up, is there? 谁也别想拆散他们 对吧
[19:09] Can l borrow the key to your house 我可以借你的钥匙
[19:10] – so l can run across street to make a copy? – Sure. -去对面街配把钥匙吗 -当然可以
[19:13] – Here. – Thank you. -拿去 -谢谢
[19:15] Now, are you sure? 你确定吗
[19:16] Because once l make a copy, there’s no turning back. 配了钥匙就不能反悔了哦
[19:21] Yeah, l’m sure. 我确定
[19:22] Now get out of here before l change my mind. 趁我改变心意前快去吧
[19:30] Listen, Ross. 听着 罗斯
[19:31] You really think moving in with Rachel is a good idea? 你真觉得瑞秋一起住好吗
[19:35] l’ve been back and forth. 我也在摇摆不定
[19:38] Well, maybe you should go back, okay? 也许你应该摆回去
[19:41] Rachel moves in, and before you know it… 瑞秋一搬进去 不知不觉间
[19:43] …you’re right where you don’t want to be, 就会发生你们都不想发生的事
[19:44] back together. “回头”
[19:46] l don’t think so. 应该不会
[19:47] She’s already talking about, you know, dating other guys. 她已经在谈交男朋友的事
[19:50] That’s not going to work out. 不会有好结果的
[19:52] She’ll come home all weepy… 她酒会哭着回家
[19:54] …and you’ll be telling her, 而你则会安慰她说
[19:55] “Oh, that’s okay. You’ll find someone.” “没关系 你会找到好男人”
[19:57] And then, bam! She finds you! 紧接着 她找上了你
[20:04] – Maybe you’re right. – I am telling you, Ross, -也许你说得对 -我告诉你 罗斯
[20:06] she is definitely gonna fall in love with you again. 她绝对会再爱上你
[20:09] ls that what you want? 这样你也愿意吗
[20:11] ls that what l want? 我愿意吗
[20:12] Yes. 是的
[20:17] Here she comes. Hold on. 她来了 等着
[20:18] l’m gonna make your life much easier. 我来替你省点事
[20:20] Well, the place was closed, so l’ll copy it later. 五金行打烊了 改天再配
[20:22] Or not. 或是别配了
[20:25] Rach, why don’t you move in with me? 瑞秋 你为何不搬来和我一起住
[20:29] Whoa, Joey! 乔伊
[20:29] No, no, no, no, no. It’s okay. 别别别 先别紧张
[20:32] I mean I…look, Rach, l know l scared you off with 瑞秋 我知道赤裸星期四
[20:34] that whole naked- Thursdays thing, but… 把你吓跑了 但…
[20:38] …we don’t have to do that. 我们也可以不这样
[20:40] Well, it would be easier to move across the hall. 搬到对面确实比较轻松
[20:46] Wait a minuite, Unless you’re thinking about naked Wednesdays. 慢着 除非你想改成赤裸星期三
[20:50] Thursday’s clearly not good for you. 你不喜欢星期四
[20:52] Pick a day! 那就随便挑一天好了
[21:00] Come on in. Thanks for coming back. 请进 谢谢你再跑一趟
[21:03] Okay, there’s a lot of people interested in the room. 要知道有很多人对这房间感兴趣
[21:06] But l’ve narrowed it down, 但我经过筛选
[21:08] and you’re one of the finalists. 你是最后人选之一
[21:09] – Great! – Okay, now before l make my decision, -太好了 -好的 那在做决定之前
[21:12] l just want to be sure our personalities match, okay? 我想确定我们是否合得来
[21:15] So l made up a little test. 所以我发明了一个小测验
[21:17] Now l’m gonna say a word, 现在我说一个词
[21:19] and you say the first thing that comes to mind. 你就说出你一个想到的事情
[21:21] – l can do that. – Okay, here we go. -没问题 -好 那我们开始
[21:24] – Pillow. – Fight. -枕头 -仗
[21:26] Very good. 很好
[21:28] Okay, “G.” 下一个 丁字
[21:30] – String? – Excellent! -裤 -非常好
[21:37] Doggy. 狗
[21:40] – Kitten? – Sorry! -猫 -很抱歉
[21:45] So close, though. Bye- bye! 就差那么一点点 再见
老友记

文章导航

Previous Post: 老友记(Friends)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老友记(Friends)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老友记(Friends)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号