时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Check it out, this is unbelievable! | 快看 太不可思议了 |
[00:07] | Joey’s been holding his breath for almost four minutes. | 乔伊已经憋气将近四分钟啦 |
[00:16] | Dude, You trying to kill me? | 伙计 你想闷死我啊 |
[00:19] | – Pheebs, l want to ask you something. -Uh, what? | -菲比 问你件事 -什么事 |
[00:22] | Since l’m moving out, and you’re so beautiful… | 看在我要搬出去 而你又这么美丽… |
[00:26] | …how about l move in with you? | 我搬去跟你住如何 |
[00:28] | That would be great, but what do we do about Denise? | 当然好啦 可是狄妮丝怎么办呢 |
[00:32] | – Who’s Denise? – My roommate. | -谁是狄妮丝 -我的室友啊 |
[00:34] | You have a roommate?! | 你有室友啊 |
[00:35] | Yes, Denise. Denise! | 是啊 人家叫狄妮丝 狄妮丝 |
[00:39] | What is with the secrecy, Phoebe? | 菲比 你干嘛这么神秘 |
[00:42] | What about Denise? She cute? | 这个狄妮丝如何 可爱吗 |
[00:45] | Pheebs, I don’t understand. How can you have a roommate | 菲比 我不懂 我们怎么会不知道 |
[00:47] | that none of us know about? | 你有室友这件事呢 |
[00:48] | Maybe because you never listen to anything that l say. | 或许是因为从来没人认真听我说话 |
[00:50] | l talk about her all the time. Denise! | 我一天到晚提起她 狄妮丝 |
[00:55] | Hey, Rach, listen, I was think, | 瑞秋 我在想 |
[00:56] | l’m gonna have an extra room over at my place. | 我那里会多一个房间 |
[00:58] | – That’s true. – Yes. Why don’t you move in with me. | -那倒是 -对啊 你何不搬来跟我住 |
[01:01] | It’ll be great! We can like, stay up late talking, and watch movies. | 我们可以谈心到天明 看看电影 |
[01:04] | You know about naked Thursdays, right? | 你知道赤裸星期四的规定吧 |
[01:08] | Yeah, yeah. l think l’ll find my own place. | 是啊 我想 我还是自己找房子好了 |
[01:13] | l thought naked Thursdays was just our thing, man. | 我以为赤裸星期四是我们的专利呢 |
[01:23] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:28] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:30] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:33] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:37] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:40] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:43] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:46] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:59] | What did Rachel say when you told her | 你没去注销你们的婚姻 |
[02:00] | you were still married to her? | 瑞秋怎么说 |
[02:02] | Oh, that. | 那个啊 |
[02:04] | She took it really well. | 她挺能接受的啊 |
[02:06] | – You didn’t tell her, did you? – No. | -你没说对吧 -没有 |
[02:10] | Of course not, because you’re in love with her. | 就知道你不会说 因为你还爱着她 |
[02:12] | l am not in love with her. | 我并不爱她 |
[02:13] | She was very upset about having to move out. | 她正为了搬家的事情伤心呢 |
[02:16] | So I didn’t tell her we were still married, | 所以我没告诉她这件事 |
[02:17] | ’cause she would only get more upset. | 免得她更不开心 |
[02:19] | I…l comforted her. As a friend. | 我只是以朋友的身分安慰她 |
[02:21] | What do you mean “comforted her”? | 你是怎么个”安慰”法 |
[02:23] | Nothing. l just gave her a hug. | 也没什么 我就抱了抱她 |
[02:25] | Ah-uh, a classic sign of love, the hug. | 拥抱正是爱情的经典表现 |
[02:28] | lt’s also a sign of friendship. | 这也是友情的表现啊 |
[02:31] | Yeah, not in your case, “Lovey Loverson.” | 没错 但你不是那个意思 痴情男 |
[02:35] | lt was a hug. | 那只是个拥抱 |
[02:36] | All right, just tell me this, | 好吧 那你告诉我 |
[02:37] | Did you, or did you not, smell her hair? | 你有没有闻她的头发 |
[02:39] | Smell her hair? | 闻她的头发 |
[02:42] | What if l did? | 如果有呢 |
[02:43] | Ninety percent of a woman’s pheromones come out top of her head. | 女性的费洛蒙有九成 是从头部散发 |
[02:47] | That’s why women are shorter. | 所以女人都比较矮 |
[02:50] | So that men will fall in love when they hug them. | 好让男人在拥抱时爱上她们 |
[02:54] | Come on, Ross, you’re a scientist. | 拜托 罗斯 你可是科学家啊 |
[02:58] | l was hugging her as a friend. | 我是以朋友的身分去抱她 |
[03:00] | lt’s not my fault, her hair got in my face. | 又不是我要把脸埋进她的头发里 |
[03:03] | She’s got a lot of it, and it smells all…all… | 是她头发太多 而且有一股… |
[03:07] | …coconutty. | 椰子香 |
[03:10] | What? | 怎样 |
[03:12] | lt doesn’t mean l have feelings for Rachel. | 那并不代表我对瑞秋有感觉 |
[03:14] | Maybe it means l have feelings for coconuts. | 或许让我有感觉的是椰子 |
[03:17] | Okay, whatever you say. But just be careful, all right? | 随你怎么说 但你要小心 知道吗 |
[03:20] | Rachel’s not in the same place you are. | 瑞秋的想法和你不同 |
[03:22] | Okay, if the place you’re referring to is being in love… | 好吧 如果这个心情是指爱情 |
[03:25] | …she is in the same place as me, | 那她的想法和我的一样 |
[03:27] | because l am not in that place. | 因为我完全没想法 |
[03:31] | Okay, l didn’t understand that. | 好吧 我没听懂 |
[03:34] | But you know maybe that’s | 不过或许是 |
[03:35] | because you were speaking the secret language of love. | 因为你讲的是爱的秘语 |
[03:43] | -Dude, some guy just called for you. – Who was it? | -伙计 刚才有你的电话 -谁呀 |
[03:46] | l don’t know. | 不知道 |
[03:47] | How about “Thanks for taking the message”? Jeez! | 你怎么不谢我帮你留言 什么人啊 |
[03:52] | Hey, listen. You know when you move in… | 听着 等你搬进来后 |
[03:54] | …Rachel’s room will be empty. | 瑞秋的房间就空出来了 |
[03:55] | – You wanna talk about what to do with it. – Sure. | -你想谈谈要怎么利用吗 -当然 |
[03:58] | Okay, l was thinking we should have a beautiful guest room, right? | 好 我在想我们应该弄个漂亮的客房 |
[04:01] | …with a mahogany sleigh bed | 有红木雪橇床 |
[04:02] | and bedside tables with fresh flowers all the time. | 床头桌上永远插着鲜花 |
[04:05] | And we can have a roll-top desk with that little comment cards | 我们可以弄张折叠式的椅子 上面放留言卡 |
[04:08] | so people could tell us how much they love staying here. | 好让客人留言 说他们有多喜欢住在这里 |
[04:12] | Whatever, l really haven’t thought about it that much. | 不管怎样 我还没有想太多 |
[04:15] | Well, l like that idea…obviously. | 我喜欢这个主意 当然喜欢 |
[04:19] | l was thinking maybe… | 我在想或许… |
[04:20] | maybe it could be a game room, you know. | 可以弄个游戏房 |
[04:22] | I mean you can buy old arcade games, | 我们可以买旧的游戏机 |
[04:24] | like Space lnvaders and Asteroids…for $200. | 像太空入侵者和小行星 只要两百元 |
[04:28] | The real ones. The big, big, big ones! | 要买真的 要买大的 超大的 |
[04:32] | No. | 不要 |
[04:35] | Okay so you mean no as in, “Gee, Chandler, | 你说”不”的意思是 “天啊 钱德勒 |
[04:37] | what an interesting idea. | 这个主意很有趣 |
[04:38] | Let’s discuss it before we reject it competely.” | 我们先讨论再全盘否定” |
[04:42] | l’m sorry. | 对不起 |
[04:45] | lnteresting idea. We could talk about it. But no. | 很有趣的主意 可以讨论 但是不行 |
[04:50] | So that’s it? | 没有商量的余地吗 |
[04:52] | l just don’t think that arcade games go in a beautiful guest room… | 我觉得漂亮的客房不适合放游戏机 |
[04:55] | the beautiful guest room is gonna be filled with antiques. | 漂亮的客房应该是满屋子古董 |
[04:57] | Which is why Asteroids is perfect. | 所以最适合放小行星了 |
[04:59] | lt’s the oldest game. | 那可是最古老的游戏机 |
[05:03] | What do you have against a beautiful guest room? | 你对漂亮的客房有什么意见吗 |
[05:05] | Nothing, l don’t have anything against a beautiful guest room. | 没有 我对漂亮的客房没有任何意见 |
[05:07] | Especially since everybody that we know | 尤其是我们认识的人 |
[05:09] | lives about 30 seconds away. | 都住在方圆数公尺内 |
[05:12] | Are you mocking me? | 你是在讽刺我吗 |
[05:14] | No, l’m not mocking you or your beautiful guest room. | 不 我才没嘲笑你或你漂亮的客房 |
[05:22] | What’s up? | 怎么了 |
[05:24] | Nothing, Monica and l had a stupid fight. | 没事 莫妮卡和我为了无聊的事情吵架了 |
[05:26] | But you’re still moving in together, right? | 但你们还是要同居 对吧 |
[05:28] | ‘Cause my ad came out today. | 我的广告今天都出来了 |
[05:30] | “Wanted: Female roommate, nonsmoker, nonugly.” | “诚征女性室友 不抽烟 不难看” |
[05:37] | Nice. | 漂亮 |
[05:39] | l just figured, you know, after living with you… | 我是觉得在你之后 |
[05:40] | it’d be interesting change 99 to have a female roommate, you know. | 换个女室友应该会蛮有趣的 |
[05:44] | Someone l could learn from. | 一个可以让我学习的人 |
[05:45] | Someone who is different than me. | 一个和我不一样的人 |
[05:47] | And what’s more different than me, | 而谁和我最不一样 |
[05:49] | a guy who’s not 19… | 是年过19的男人 |
[05:51] | …than a girl who is 19? | 还是19岁的女孩呢 |
[05:56] | Not just a hatrack, my friend. | 我可不是草包 朋友 |
[06:00] | Pheebs, l have to ask you- – | 菲比 我想问… |
[06:01] | l’m swamped right now. | 我正忙着呢 |
[06:05] | You’re just staring into space. | 你只是在放空 |
[06:07] | l’m trying to move that pencil. | 我正试着用念力移动那支铅笔 |
[06:11] | – This one? – lt worked! | -这支吗 -成功了 |
[06:15] | Pheebs, this whole apartment thing is a nightmare. | 菲比 找房子真是恶梦 |
[06:18] | Every place l can afford comes with a roommate | 只要是我租得起的地方 |
[06:21] | who is a freak. I mean, look at this. | 都有怪胎室友 你看这个 |
[06:23] | “Wanted: Female roommate, | “诚征女性室友 |
[06:26] | nonsmoker, nonugly.” | 不抽烟 不难看” |
[06:30] | It’s just there is nothing. This city is full. | 根本没有房子 纽约都住满了 |
[06:33] | Wait! No, look at this! | 等等 不 你看这里 |
[06:35] | “Two bedroom, two bath. | “两房两卫 |
[06:36] | Must be nonsmoker. Satan worshipers okay.” | 不得抽烟 撒旦教徒可” |
[06:41] | No. Yeah, but it’s on the ground floor. | 可惜 可惜房子是在一楼 |
[06:47] | Rach, you still looking for a place? | 瑞秋 你还在找房子吗 |
[06:49] | – Yeah, why? – Okay. | -对啊 怎么了 -听着 |
[06:51] | This guy, Warren, from the museum | 我们博物馆的华伦 |
[06:52] | is going on a dig for two years. | 要去参与挖掘工作两年 |
[06:55] | And he’s got this great place he needs to sublet. | 他有个漂亮的家要转租 |
[06:58] | So you interested? | 你有兴趣吗 |
[06:59] | That sounds great! | 听起来不错 |
[07:01] | l’d love to live at Warren’s. l love Warren! | 我愿意住华伦家 我爱华伦 |
[07:03] | – Thank you! – Don’t thank me. | -谢谢你 -别谢我 |
[07:06] | If you wanna thank someone thank the volcano | 要谢就谢那座火山 |
[07:08] | that erupted thousands of years ago…killing, | 几千年前爆发 在毁灭的同时 |
[07:10] | but perfectly preserving, an entire civilization. | 也完美保存了一整个文明 |
[07:15] | Here’s Warren’s number. | 这是华伦的电话 |
[07:18] | This is great. l’m gonna call him right now! Thank you! | 太好了 我现在就打给他 谢谢你 |
[07:25] | Okay, you go call him. | 好 去打电话吧 |
[07:29] | l saw it. | 我看到了 |
[07:31] | I don’t know what are you talking about? | 我不知道你在说什么 |
[07:34] | l’m talking about what you already know but won’t admit. | 我在说你知道却又不肯承认的事 |
[07:37] | You know, you love her again. You re-love her. | 你又爱上她了 你重新爱上她 |
[07:40] | l do not re-love her. | 我没有重新爱上她 |
[07:43] | l can’t believe you won’t just admit it. | 真不敢相信你居然这么嘴硬 |
[07:46] | Okay, just promise me you won’t do anything stupid. | 好吧 总之你千万别做蠢事 |
[07:49] | We’re just friends now, okay? | 我们现在只是朋友 知道吗 |
[07:51] | Why would l do anything stupid? | 我为什么会做蠢事 |
[07:54] | Well, the apartment is already subletted. | 房子已经租出去了 |
[07:57] | I mean this is just hopeless. l’ll never gonna find anything. | 我绝望了 我永远也找不到房子 |
[08:00] | You can live with me. | 你可以来跟我住啊 |
[08:02] | – What? – What?! | -什么 -什么 |
[08:05] | What? | 我说什么了 |
[08:11] | Oh, my god. Are you serious? | 天啊 你是说真的吗 |
[08:15] | l would love to live with you, Ross | 我求之不得呢 罗斯 |
[08:16] | That’s great. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[08:18] | l’m just glad, you know, l could help you out. | 有帮到你就好 |
[08:22] | Wow, l’m so happy for you guys. | 哇 我真替你们高兴 |
[08:25] | This is so, so, not stupid. | 此举真是一点也不蠢 |
[08:30] | Ross, Ross, you have no idea what this means to me. | 罗斯 你无法想象这对我有多重要 |
[08:32] | l mean, I was gonna be homeless. | 我差点就要流落街头 |
[08:34] | You just saved me. You’re my hero. | 你救了我 你是我的英雄 |
[08:38] | Hero? l don’t know. Well, all right. | 说英雄就太…也行吧 |
[08:42] | l have to go tell Monica what a wonderful brother she has. | 我要去告诉莫妮卡 她的哥哥有多棒 |
[08:47] | Oh, please. | 别这样 |
[08:55] | You’re gonna say things now, aren’t you? | 你又有话要说了 对吧 |
[08:59] | No. No, l won’t. | 不 我没有 |
[09:02] | But l should tell you this. | 但是我要告诉你 |
[09:04] | This is the exact same thing happened to my roommate, Denise. | 这跟我室友狄妮丝的遭遇如出一辙 |
[09:07] | She moved in with a guy who was secretly married to her. | 她搬去跟一个偷娶她的人住 |
[09:09] | He said he didn’t love her, but he really did. | 他嘴上说不爱她 其实心里爱得要死 |
[09:11] | And it just blew up. | 后来事情败露 |
[09:13] | And that’s how she ended up living with me. | 所以她才搬来跟我住 |
[09:19] | Okay, that’s a lie. | 好吧 我骗你的 |
[09:26] | Listen, l’m sorry about before. | 刚才很抱歉 |
[09:27] | l don’t need to have a game room. | 我不需要游戏房 |
[09:29] | I mean, when I was a kid, l only played those games | 我是因为以前找不到女友 |
[09:31] | because l couldn’t get girls. | 才去打游戏的 |
[09:32] | Now l can get- – | 而现在我能找… |
[09:35] | Now l have you. | 现在我有了你 |
[09:38] | No, not that l think l have you… | 不 我并不是把你当成 |
[09:40] | …or think of you as property in any sort of way. | 或想成任何形式上的一件财产 |
[09:44] | – l see women….- Stop it, Chandler. | -我对女人… -别说了 钱德勒 |
[09:48] | l’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[09:50] | – Really? – Yeah. Oh, yes. | -真的 -对 当然 |
[09:54] | Listen, we don’t have to made it a guest room | 钱德勒 我们不必把它弄成客房 |
[09:56] | We can think of something to do with the room together. | 我们可以一起想要怎么利用 |
[09:58] | That’s a great idea. | 好主意 |
[09:59] | We can easily think of a way for us both to enjoy the room. | 要做到皆大欢喜很容易 |
[10:02] | Totally. | 就是啊 |
[10:09] | – We don’t have to think of it now. – Good. | -我们不必现在就想 -好 |
[10:12] | Hey, you know what? | 要不这样 |
[10:12] | Why don’t we think about changes we can make in the living room. | 我们来想想客厅要怎么变化 |
[10:15] | Changes? | 变化 |
[10:18] | Yeah, we’ll have to move some furniture | 对啊 我们得移动一些家具 |
[10:19] | to make room for my chair. | 好腾出地方放我的椅子 |
[10:24] | You’re bringing the Barcalounger over here? | 你要把安乐椅搬过来吗 |
[10:27] | ls that a problem? | 有问题吗 |
[10:30] | lt’s just that they’re a set | 那是一套家具 |
[10:31] | and they should probably stay together. | 或许摆在一起比较好 |
[10:33] | That’s cool. l’ll bring them both over. | 那好 那我就全搬过来 |
[10:36] | See now, now? | 你听听 |
[10:37] | You’re taking them away from their home. | 你是要它们离开老家 |
[10:40] | Okay, l get it. So l get nothing. | 好吧 我懂了 我一无所有 |
[10:41] | Nothing here is mine. Everything is yours. | 这里没我的东西 只有你的东西 |
[10:44] | l’ll get up in the morning, put on your clothes and head off to work! | 我早上起床 然后穿上你的衣服去上班 |
[10:48] | Yeah, yeah, you know what? That’s it, that’s it. | 对 没错 真是够了 |
[10:50] | Everything will be mine. Nothing will be yours. | 这里只有我的东西 没有你的 |
[10:51] | That’s what I am saying. | 我就说了怎么着 |
[10:53] | Oh, come on, Chandler. l’m talking about the Barcalounger. | 拜托 钱德勒 我是在讲安乐椅 |
[10:55] | lt just, it doesn’t match. Where will it go? | 它跟这里不搭配 你要把它放到哪里 |
[10:57] | ln the game room! | 游戏房里 |
[10:59] | lt is not my fault your chairs are incredibly ugly. | 你的椅子丑爆了 又不是我的错 |
[11:02] | All right, that’s fine, that’s fine. | 好 好 我知道了 |
[11:04] | l won’t bring over the chairs. | 我不会把椅子搬过来 |
[11:05] | l won’t bring anything over! | 我什么都不搬过来 |
[11:07] | l wouldn’t want to ruin the ambiance over here at grandma’s place! | 我可不想破坏老奶奶家的格调 |
[11:12] | Everything on your application looks really good. | 你的条件看起来很好 |
[11:15] | Just one last question. | 最后一个问题 |
[11:17] | Are you and your friends gonna be over here all time, | 你和你朋友会不会常来这里 |
[11:19] | like partying and hanging out? | 比如狂欢聚会之类的 |
[11:20] | Don’t worry. l’m not really a party girl. | 放心 我不太爱玩 |
[11:26] | Don’t just be blurting stuff out. | 别想都不想就说 |
[11:28] | l want you to really think about your answers. | 我要你想清楚再答 |
[11:33] | You call off the roommate search. | 你不必找室友了 |
[11:34] | Hi. l’ll be living here. | 你好 我要住在这里 |
[11:37] | Don’t listen to him. | 别听他乱说 |
[11:38] | He’s just some guy who wants the apartment. | 他只是个很想住进来租客 |
[11:40] | But I don’t think he’s going to get it. | 但我不会选他 |
[11:43] | Why did you took the shower curtain down? | 你干嘛把浴帘摘掉 |
[11:45] | That thing was a hazard! | 因为那个东西有安全隐忧 |
[11:48] | l’m very safety conscious. | 我非常注重安全 |
[12:01] | l was just clearing some space for your stuff. | 我正在为你的东西腾出点空间 |
[12:03] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[12:04] | But listen, I was just as Monica’s, | 听着 我在莫妮卡家 |
[12:06] | she and Chandler had a big fight | 她和钱德勒大吵了一架 |
[12:08] | and they’re not moving in. | 所以现在不打算同居了 |
[12:09] | What do you mean, not moving in? | 什么叫不同居了 |
[12:11] | They’re still moving in, right? | 他们还是要同居 对吧 |
[12:14] | No, no, they just had a big blowout | 不 他们就怎么利用我的房间 |
[12:17] | over what to do with my room. | 而大吵一架 |
[12:18] | What? Over a stupid room? | 搞什么 就为了一个烂房间吗 |
[12:21] | l know, I feel kind of bad for them, but I also really excited, | 是啊 我为他们难过 但也开心 |
[12:24] | cause now l don’t have to move in here! | 因为我不必搬过来了 |
[12:26] | Oh, no. Yeah, that part’s great. | 没错 这一点的确很棒 |
[12:31] | What’s all this about you guys fighting? | 你们两个到底是在吵什么 |
[12:34] | ls this really over a room? | 真的就为了一个房间吗 |
[12:37] | I mean, that is so silly. | 那也太傻了吧 |
[12:41] | – Ross, We can handle this. – Apparently not. | -罗斯 我们自己可以摆平 -显然不行 |
[12:44] | And l can’t just stand by and watch | 我不能眼睁睁看着 |
[12:47] | two people l care about so much… | 两个我如此关心的人 |
[12:49] | …be hurt by something that is so silly. | 为了这么傻的事而伤感情 |
[12:55] | I mean, enough of the silliness. | 别再犯傻了 |
[12:58] | Why don’t you tell her to stop being silly. | 那你干嘛不叫她别犯傻了 |
[13:06] | Two very good points. | 双方都有理 |
[13:10] | Look, l’ve known you both a long time. | 我认识你们两个很久了 |
[13:13] | And l’ve never seen either of you one- millionth as happy… | 而且在你们在一起前 我从未见过你们 |
[13:17] | …as you’ve been since you got together. | 任何一人有如此快乐 |
[13:20] | Do you really want to throw that all away over a room? | 你们真的要为了一个房间 放弃这一切吗 |
[13:24] | That is so silly. | 多傻啊 |
[13:27] | What’s more important, love… | 什么比较重要 爱情 |
[13:30] | …or silliness? | 还是犯傻 |
[13:33] | Well, we are fond of the silliness. | 我们喜欢犯傻 |
[13:37] | But we also have a soft spot for the love. | 但面对爱情也会心软 |
[13:40] | – Love is the best medicine. – That’s “laughter.” | -爱是万灵药 -“欢笑”才是吧 |
[13:42] | – Why do you do it? – l don’t know. | -你为什么这样 -我不知道 |
[13:49] | Now, Chandler, | 钱德勒 |
[13:51] | you want to live with Monica, right? | 你想跟莫妮卡住吧 |
[13:55] | Yeah, l do. | 对 |
[13:56] | And, Mon, you want to live with Chandler, don’t you? | 莫妮卡 你想跟钱德勒住吧 |
[13:59] | – Yes. – Good. | -对 -好 |
[14:00] | A verbal contract is binding in the state of New York! | 口头契约在纽约州具有约束力 |
[14:13] | So l understand you’re looking for a place? | 我听说你在找房子 |
[14:18] | No, no, l’m staying put. | 不 不 我不搬了 |
[14:23] | l was going to offer you my apartment. | 我本来打算找你来我家住 |
[14:27] | Why? Where you going? | 为什么 你要去哪里 |
[14:30] | l don’t know. | 我不知道 |
[14:34] | Hey, Rach. | 瑞秋 |
[14:36] | You are not goanna believe it. | 说了你一定不信 |
[14:38] | Monica and Chandler are moving in again. | 钱德勒和莫妮卡又要同居了 |
[14:40] | That’s great news, right? l mean, for them, right? | 真是太好了…对他们来说 对吧 |
[14:46] | But on the bright side, we get to be roommates again. | 不过好处是 我们又能当室友了 |
[14:50] | Yeah. You know, about that…. | 是啊 关于这件事… |
[14:54] | Ross, l really appreciate your offer | 罗斯 我真的感谢 |
[14:56] | to let me move in and everything…but, | 你主动提出帮我 但… |
[14:59] | – don’t you think it’s goanna be weird? – Why? | -你不觉得这会很怪吗 -为什么 |
[15:03] | Why? Why would it…. Why would it be weird? | 为什么 为…为什么会怪 |
[15:07] | Well, you know, because of us. | 你懂的 因为我们 |
[15:10] | Because of our history. | 因为我们的过去 |
[15:13] | – No! – No? | -不会 -不会吗 |
[15:15] | No, no! | 不会 不会 |
[15:17] | lt would only be weird if we were still in “that place.” | 除非我们还余情未了 那就怪了 |
[15:20] | Are you still in that place? | 你对我还余情未了吗 |
[15:24] | – No, not at all. – Good. Me neither. | -一点也没有 -很好 我也没有 |
[15:28] | So it’s not a problem. | 那就没问题了 |
[15:29] | We’re just two friends who happen to be roommates. | 我们只是碰巧是室友的朋友 |
[15:32] | Okay, but Ross, eventually you and l will be dating. | 但罗斯 我们迟早会各自约会的 |
[15:39] | Really? We are? | 真的吗 我们会吗 |
[15:41] | Yeah. l’ll have a boyfriend | 是啊 我会交男朋友 |
[15:43] | and you’ll have a girlfriend. | 而你会交女朋友 |
[15:48] | That’d be great. | 那太好了 |
[15:50] | But you know what? If you think it’ll be okay, | 不过如果你觉得无所谓 |
[15:52] | we’ll just work out a system. | 我们可以想出一套方法 |
[15:54] | You know, lt’ll be like in college. | 就像大学时代 |
[15:55] | I’ll hang a hanger on the door and put a sign, | 我会在门上挂个牌子 |
[15:58] | “Come back later. l’m getting lucky.” | “内有床客 请勿打扰” |
[16:06] | Yeah, l didn’t think of that. | 也是 我没想过这个问题 |
[16:11] | So are you sure about this whole moving-in thing? | 你们确定要住在一起吗 |
[16:15] | l mean it’s a really big step. | 我是说 这可是大事 |
[16:17] | And what’s the rush? | 不能着急 |
[16:24] | That’s very funny. | 真好笑 |
[16:25] | He’s being silly | 他在装傻 |
[16:26] | because he knows we enjoy the silliness. | 因为他知道我们喜欢犯傻 |
[16:30] | No, l’m serious, okay? | 不 我是说真的 |
[16:32] | I mean, Think about it. You move in. | 你们想想 你一搬进来 |
[16:34] | You start fighting over a stupid game rooms. | 就为了游戏房的蠢事吵架 |
[16:38] | Next thing you know, you break up. | 没多久之后 估计就分手啦 |
[16:40] | Ross, you were right before. | 罗斯 你之前说得对 |
[16:41] | lt was just a stupid fight about a room. | 为一间房子吵架很蠢 |
[16:43] | There are no stupid fights! | 一点也不蠢 |
[16:46] | This isn’t about the room. | 重点不是房间 |
[16:48] | This is about what the room represents. | 而是房间代表什么 |
[16:52] | And unfortunately, this room could destroy you! | 不幸的是 这个房间会毁了你们 |
[16:58] | – l’m not so worried. – Yeah, Me neither. | -我没那么担心 -我也是 |
[17:00] | Fine. lt’s your life! | 好吧 反正是你们的人生 |
[17:04] | l just don’t want to see you break up, you know. | 我只是不想看到你们分手 |
[17:05] | Which you will do | 你们要是同居 |
[17:07] | if you move in together. | 就会分手 |
[17:12] | But if that’s what you want, there’s nothing l can do. | 但你们想这样 我也没办法 |
[17:15] | Don’t do it! | 不要同居 |
[17:22] | – You still want to move in together, right? – Of course. | -你还是想搬进来的 对吧 -当然 |
[17:25] | Ross didn’t scare you? | 罗斯没吓到你吗 |
[17:26] | Scared me out of wanting to live with him. | 吓得我死也不敢跟他住 |
[17:30] | – l gotta show you something. – Okay. | -我给你看个东西 -好 |
[17:36] | Oh, my God! Someone’s killed Square Man! | 我的天 正方形人被杀了 |
[17:40] | This is where the Barcalounger will go. | 我觉得安乐椅可以放这里 |
[17:43] | You see, you can see the TV, | 你可以看电视 |
[17:44] | and it’s still walking distance to the kitchen. | 离厨房的距离又够近 |
[17:47] | Oh, that’s so sweet. | 真周到 |
[17:50] | – l want to show you something too. – Okay. | -我也有东西要给你看 -好的 |
[17:51] | You know those big road signs that say “merge”? | 你知道道路会合的标志吧 |
[17:56] | You know? So l was thinking that | 你知道啊 我在想 |
[17:57] | we could get one of those signs and hang it over our bed. | 我们可以弄一个挂在床头 |
[18:02] | Because that’s you and l together. | 因为你和我就是那样 |
[18:05] | “Merge!” | 合而为一 |
[18:08] | -Oh my god! l love that! – Really? | -我的天 我超喜欢 -真的吗 |
[18:10] | “No!” | 不 |
[18:15] | * l found you in my bed * | * 我发现你在我床上 * |
[18:18] | * How’d you wind up there? * | * 你怎么会在那里 * |
[18:21] | * You are a mystery * | *你真是个谜 * |
[18:24] | * Little black curly hair * | * 小黑卷毛男 * |
[18:28] | * Little black curly hair * | * 小黑卷毛男 * |
[18:30] | * Little black, little black, little black * | * 小黑 小黑 小黑 * |
[18:33] | * Little black curly hair * | * 小黑卷毛男 * |
[18:43] | lf you want to receive e-mails about my upcoming shows… | 如果想收到我的演出的电邮 |
[18:46] | please give me money so l can buy a computer. | 请捐钱给我 好让我买台电脑 |
[18:55] | Where are the other guys? | 其他人呢 |
[18:57] | Well, Monica and Chandler are occupied. | 莫妮卡和钱德在忙 |
[19:00] | – Fighting? – The other thing. | -吵架 -不 是忙”别的” |
[19:03] | l think it’s great they worked things out. | 真高兴他们能和好 |
[19:05] | There’s no breaking them up, is there? | 谁也别想拆散他们 对吧 |
[19:09] | Can l borrow the key to your house | 我可以借你的钥匙 |
[19:10] | – so l can run across street to make a copy? – Sure. | -去对面街配把钥匙吗 -当然可以 |
[19:13] | – Here. – Thank you. | -拿去 -谢谢 |
[19:15] | Now, are you sure? | 你确定吗 |
[19:16] | Because once l make a copy, there’s no turning back. | 配了钥匙就不能反悔了哦 |
[19:21] | Yeah, l’m sure. | 我确定 |
[19:22] | Now get out of here before l change my mind. | 趁我改变心意前快去吧 |
[19:30] | Listen, Ross. | 听着 罗斯 |
[19:31] | You really think moving in with Rachel is a good idea? | 你真觉得瑞秋一起住好吗 |
[19:35] | l’ve been back and forth. | 我也在摇摆不定 |
[19:38] | Well, maybe you should go back, okay? | 也许你应该摆回去 |
[19:41] | Rachel moves in, and before you know it… | 瑞秋一搬进去 不知不觉间 |
[19:43] | …you’re right where you don’t want to be, | 就会发生你们都不想发生的事 |
[19:44] | back together. | “回头” |
[19:46] | l don’t think so. | 应该不会 |
[19:47] | She’s already talking about, you know, dating other guys. | 她已经在谈交男朋友的事 |
[19:50] | That’s not going to work out. | 不会有好结果的 |
[19:52] | She’ll come home all weepy… | 她酒会哭着回家 |
[19:54] | …and you’ll be telling her, | 而你则会安慰她说 |
[19:55] | “Oh, that’s okay. You’ll find someone.” | “没关系 你会找到好男人” |
[19:57] | And then, bam! She finds you! | 紧接着 她找上了你 |
[20:04] | – Maybe you’re right. – I am telling you, Ross, | -也许你说得对 -我告诉你 罗斯 |
[20:06] | she is definitely gonna fall in love with you again. | 她绝对会再爱上你 |
[20:09] | ls that what you want? | 这样你也愿意吗 |
[20:11] | ls that what l want? | 我愿意吗 |
[20:12] | Yes. | 是的 |
[20:17] | Here she comes. Hold on. | 她来了 等着 |
[20:18] | l’m gonna make your life much easier. | 我来替你省点事 |
[20:20] | Well, the place was closed, so l’ll copy it later. | 五金行打烊了 改天再配 |
[20:22] | Or not. | 或是别配了 |
[20:25] | Rach, why don’t you move in with me? | 瑞秋 你为何不搬来和我一起住 |
[20:29] | Whoa, Joey! | 乔伊 |
[20:29] | No, no, no, no, no. It’s okay. | 别别别 先别紧张 |
[20:32] | I mean I…look, Rach, l know l scared you off with | 瑞秋 我知道赤裸星期四 |
[20:34] | that whole naked- Thursdays thing, but… | 把你吓跑了 但… |
[20:38] | …we don’t have to do that. | 我们也可以不这样 |
[20:40] | Well, it would be easier to move across the hall. | 搬到对面确实比较轻松 |
[20:46] | Wait a minuite, Unless you’re thinking about naked Wednesdays. | 慢着 除非你想改成赤裸星期三 |
[20:50] | Thursday’s clearly not good for you. | 你不喜欢星期四 |
[20:52] | Pick a day! | 那就随便挑一天好了 |
[21:00] | Come on in. Thanks for coming back. | 请进 谢谢你再跑一趟 |
[21:03] | Okay, there’s a lot of people interested in the room. | 要知道有很多人对这房间感兴趣 |
[21:06] | But l’ve narrowed it down, | 但我经过筛选 |
[21:08] | and you’re one of the finalists. | 你是最后人选之一 |
[21:09] | – Great! – Okay, now before l make my decision, | -太好了 -好的 那在做决定之前 |
[21:12] | l just want to be sure our personalities match, okay? | 我想确定我们是否合得来 |
[21:15] | So l made up a little test. | 所以我发明了一个小测验 |
[21:17] | Now l’m gonna say a word, | 现在我说一个词 |
[21:19] | and you say the first thing that comes to mind. | 你就说出你一个想到的事情 |
[21:21] | – l can do that. – Okay, here we go. | -没问题 -好 那我们开始 |
[21:24] | – Pillow. – Fight. | -枕头 -仗 |
[21:26] | Very good. | 很好 |
[21:28] | Okay, “G.” | 下一个 丁字 |
[21:30] | – String? – Excellent! | -裤 -非常好 |
[21:37] | Doggy. | 狗 |
[21:40] | – Kitten? – Sorry! | -猫 -很抱歉 |
[21:45] | So close, though. Bye- bye! | 就差那么一点点 再见 |