Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老友记(Friends)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 老友记(Friends)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
时间 英文 中文
[00:04] l cannot believe that you didn’t tell me we are still married! 你居然没告诉我 我们还是夫妻
[00:07] – Look, l was going to tell you. – When? -我本打算告诉你 -什么时候啊
[00:10] After the birth of our first secret child? 在我们第一个秘密孩子出生后吗
[00:14] Ross didn’t get the annulment. 罗斯没办注销
[00:15] We are still married! 我们还是夫妻
[00:17] – What? You’re kidding. – Oh, my God! -什么 不是吧 -我的天啊
[00:21] -Ross. – lt wasn’t my best decision, -罗斯 -或许这个决定不好
[00:24] but l couldn’t face another failed marriage. 但我无法面对另一次失败的婚姻
[00:26] Okay, I need to drop in and ask. 好吧 我打断问一句
[00:28] At what point did you think this was a successful marriage? 你觉得这段婚姻哪里成功了
[00:33] Rach, come on. 瑞秋 别这样
[00:34] lf you think about it, it’s actually kind of funny. 其实想想 还蛮有意思的
[00:39] Okay, maybe it’s best not to think about it. 好吧 还是不要想好了
[00:43] Okay, his is inexcusable. 这真是不可原谅
[00:45] l’m shocked to my very core. 我真是震惊到极点
[00:49] Phoebe, l told her you already knew. 菲比 我已经告诉她你知道了
[00:55] Another lie. You have a sickness! 又在骗人 你这是病啊
[00:59] Ross, fcor my own peace of mind, 罗斯 我在想
[01:00] are you married to any more of us? Are you? 你没娶我们其他人吧
[01:09] So no one told you life was gonna be this way 没人告诉你生活会是这样
[01:15] your jobs a joke, you’re broke, 你滑稽的工作 你的差劲
[01:17] your love life’s D.O.A. 你半途而废的爱情
[01:20] It’s like you’re always stuck in second gear, 就像开车卡在二档
[01:24] And it hasn’t been your day, your week, your month, 每日每周每月
[01:27] or even your year, but 甚至每年都是如此
[01:30] I’ll be there for you, 大雨倾盆时
[01:33] ’cause you’re there for me too. 因为你也陪伴着我
[02:08] My shoe! 我的鞋
[02:11] You left a shoe here? 你居然掉了一只鞋在这里啊
[02:13] l didn’t realize till l got home. 我回到家才发现的
[02:15] l wasn’t gonna walk all the way back down here with one shoe. 你让我当时光一只脚走回来拿吗
[02:19] You know what? l’ll go find that guy’s car 我要去找那个人的车
[02:21] and leave a note on the windshield. 然后在挡风玻璃上留张条
[02:23] When he comes back for his keys, 他回来找钥匙的时候
[02:24] l’ll make sure to give him your shoe. 我会把你的鞋子交给他
[02:26] Great. Thanks. 好的 谢谢
[02:30] Oh, good. You guys are here. Listen. 太好了 你们在这里 听着
[02:33] How would you like to spend tomorrow 明天要不要一起
[02:34] taking care of three incredible cute little puppies? 照顾三只超可爱的小狗
[02:37] My God! What a fun day! That sounds great! 天啊 肯定很有趣 听起来不错
[02:40] Yeah, all right. 好吧
[02:41] Okay, l’ll bring them by tomorrow morning. 好的 那我明早带它们过来
[02:44] Okay, by the way, they’re not actually puppies. 对了 跟你说一下 它们不是真的小狗
[02:47] They’re Frank and Alice’s triplets. Okay, see you. 是弗兰克和爱丽丝的三胞胎 再见
[02:51] What? 什么
[02:53] Please, please, please. Oh, please, please? 拜托拜托拜托 求求你们了
[02:55] Frank and Alice…asked me to baby-sit the triplets. 弗兰克和爱丽丝托我带三胞胎
[02:57] l’m nervous. ‘Cause l’ve never done that before by myself. 我好紧张 我从没单独带过孩子
[03:00] Don’t worry. We’ll absolutely do it. 放心 我们一定会帮忙
[03:02] Yeah, l’m gonna pass, 那我就算了吧
[03:03] because l was kind of iffy when it was puppies. 你开始说是狗狗时 我就很犹豫了
[03:07] Come on, Chandler, come on. 好啦 钱德勒 好嘛
[03:08] lt’ll give us great practice for when… 这可是个练习的好机会 以免…
[03:11] …people with babies come to visit. 有客人带了孩子来家里
[03:18] – Nice car. – Yeah, it’s not mine. -好车 -是啊 不是我的
[03:23] – l love your car. – Yeah, it’s mine. -我喜欢你的车 -是啊 它是…我的
[03:28] – l bet it’s fast. – Me too. Yeah. -一定很猛 -我也是
[03:31] And comfortable. 而且很舒服
[03:33] – Do you like leather seats? – Yeah. -你喜欢皮革座椅吗 -当然了
[03:38] lt’s got them! 它正好有
[03:44] So l still have boxes here. 我还有东西在这里
[03:48] l still have boxes at Ross’s . 也有东西在罗斯家
[03:50] And l have nowhere to live. 而我却没地方住
[03:52] l could so easily freak out right now. 我理智线随时能断呢
[03:56] What about me? 那我呢
[03:57] I just found out Denise is leaving town for a while. 我刚知道狄妮丝要出远门
[03:59] l don’t have a roommate. 我没室友了
[04:04] Well, maybe l could be your roommate, Pheebs. 也许我可以当你的室友 菲比
[04:09] Maybe you could be my roommate! 也对 你可以当我室友
[04:12] Well, there’s an idea! 这主意不错
[04:15] That would be great! 太好了
[04:16] How long is Denise gone for? 狄妮丝要去多久
[04:17] She said she’d be back December 26th. 她说她12月26日回来
[04:21] December 26th. 12月26日
[04:22] Maybe she’s Santa Claus. 也许她是圣诞老公公
[04:30] Oh, look who it is. 看谁来了
[04:31] My husband, the apple of my eye. 我老公 我的心肝宝贝
[04:35] Okay, l got us a court date for tomorrow at 2… 我已经约好明天两点上庭
[04:39] …and l picked up all the forms. 表格也都拿全了
[04:41] l’ll take care of everything. 我会全部搞定的
[04:43] Sure, if you say you’ll take care of everything, 当然 你都说你会全部搞定
[04:45] l have no reason to doubt you. 我”当然”没理由怀疑你
[04:48] Give me those forms. 把表都给我
[04:50] l’m gonna do this my way 我要照我的方式去做
[04:51] and l don’t wanna hear a peep out of you. 你不准叽叽歪歪
[04:54] – Okay, Rach, but– – You’re peeping! -好 瑞秋 但是… -你在叽叽歪歪喔
[05:01] Ross, you know what? l just got– 罗斯 我实在是
[05:03] – Why did you do this? – l told you- – -你为什么要这样 -我说过…
[05:05] l don’t wanna hear “three failed marriages.” 我不想听”三次失败的婚姻”的屁话
[05:08] Look if you’d had two failed marriages, you’d understand. 如果你失败过两次 就会了解了
[05:11] Well, you know what? Thanks to you, l’m halfway there. 多亏你 我现在只差一次了
[05:17] Oh, l am so mad, Ross! 我要气炸了 罗斯
[05:19] l don’t think l’ve ever been this angry! 我从来没有这么生气过
[05:23] What about when l said we were on a break? 那我说我们分手了的那次呢
[05:33] Pheebs, how’s it going? 菲比 情况如何
[05:34] l’m doing okay. I think it’s going well. 我还好 进展挺顺利的
[05:35] Do you think they having fun? 你觉得他们开心吗
[05:36] Am l talking too fast? 我讲话太快了吗
[05:37] No. You sound like me. 不会 跟我差不多
[05:39] lt’s going great. 一切都很好
[05:41] Look at Chandler with Little Baby Girl Chandler. 你看钱德勒和小女生钱德勒
[05:44] Little Baby Girl Chandler. 小女生钱德勒
[05:45] Where have l heard that before? 听起来好熟啊 谁这么叫过我
[05:47] Oh, Coach Rubin. 对 鲁宾教练
[05:54] You know what? Pheebs, when you’re done over there, 菲比 等你那边忙完
[05:56] we’ve got a kind of situation over here too. 我这里也出了点状况
[06:00] No. We are all responsible for our own babies. 不行 我们各自负责自己的宝宝
[06:03] See? That’s where you’re wrong. 瞧 你这么说就不对了
[06:04] We’ve been playing the babies man-to-man. 我们不应该一对一地防守这些娃娃
[06:06] We should really be playing a zone defense. 我们应该尝试区域联防
[06:10] – What do you mean? – I just think things’ll go a lot smoother -什么意思 -如果我们各自负责一个区域
[06:13] if we each have a zone, you know. 事情会顺利很多
[06:14] Phoebe, be in charge of wiping. 菲比 你可以负责给他们擦洗
[06:17] And Mon, be in charge of diapering. 莫妮卡 负责给他们换尿布
[06:19] l’ll be in charge of looking at how cute they are 我则可以负责欣赏
[06:21] when they put their hands…. 他们那可爱的小模样
[06:25] That sounds great, 听起来不错
[06:27] but you should be in charge of wiping. 但怎么不是你负责给他们擦洗
[06:28] Okay, l’m a rookie. 我是个新手
[06:29] l should not be in the end zone. 难以承担如此大任
[06:41] This is so great. 这太有意思了
[06:43] This is exactly how we set the plates at the restaurant. 我们餐厅里就是这样摆盘子的
[06:47] Yeah? Well, this is not what l ordered. 是吗 可这不是我点的菜啊
[06:54] Hey, guys. 大家好
[06:55] Hey, babies. 宝宝们好
[06:58] l’m having the best morning. 今早超级开心
[06:59] That Porsche l’ve got the keys to? Still there. 那辆我有钥匙的保时捷 还在那儿呢
[07:02] Shocking, since you still have the keys. 太”意外”了 因为钥匙在你手上嘛
[07:07] You should see the treatment l get when I was with that car. 我在车旁时 别人对我的那个态度啊
[07:10] People are friendly. They wanna talk. 每个人都很友善 找我聊天
[07:13] And not just about the car. 而且不只是聊车子
[07:14] One guy advised me on my equity investments. 还有人给我的股票投资提建议
[07:16] What equity investments? 什么股票投资
[07:17] The ones that got me the Porsche. 赚到保时捷的那支股票投资嘛
[07:19] Will you keep up? 用心听好吗
[07:24] lf people keep seeing me just standing there, 要是他们看到我总是白站着
[07:27] they’re gonna start to think l don’t own it. 他们就会怀疑那不是我的车了
[07:29] So l figure l’ll wash it, right? 所以我就去个洗车吧
[07:31] Monica, you got a bucket and soap I could borrow? 莫妮卡 能借我水桶和肥皂吗
[07:33] Oh, yeah. l got soap and sponges and rags… 有 我有肥皂 海绵 抹布
[07:36] …and carnauba wax and polishing compound. 亮光腊和打腊工具组
[07:41] You don’t even have a car. 你根本没有车
[07:43] l know. Once there was a dirty car in front of the building, 对啊 但有次楼下停了一辆很脏的车
[07:46] so l washed it. 我就把它给洗了
[07:48] – And? – And six others. -还有呢 -还有另外六辆
[07:51] There you are. 果然
[07:56] Yeah, she tops out at 130. 对 它可以飙到130英里
[08:00] That’s just in the city. 这还是在市区
[08:01] l get her up to 160 when take her to upstate. 郊外公路可以上到160英里呢
[08:03] Really? You got a place upstate? 是吗 你在郊外有房子啊
[08:06] Sure. 当然
[08:09] – All right. See you later. – Okay. Take it easy. -改天见 -好 慢走
[08:14] Hey. That’s my car. 喂 那是我的车
[08:17] Really? 是吗
[08:19] Just give me five more minutes. 再给我五分钟
[08:22] What are you doing? 你在干什么
[08:24] l found the keys 我捡到钥匙
[08:26] and now l’m just polishing her up. 现在在帮它打腊
[08:28] – But it’s my car. – Yeah, but it’s my wax. -但这是我的车 -但这是我的腊
[08:32] Listen, l don’t come to the city much. 听着 我很少进市区
[08:35] l don’t know if you’re crazy 我不知道你是疯子
[08:36] or if this is some street theater, but… 还是在演什么街头剧 但…
[08:40] could l have my keys? 可以把钥匙还给我吗
[08:42] Sure. Yeah. l’ll save your parking spot. 拿去 我会帮你占这车位
[08:45] l’m not coming back. 我不回来了
[08:47] – Why not? – l live upstate. 为什么 我住在郊外
[08:49] Yeah, so did l. 是啊 我本来也是
[08:53] l don’t know why l was so nervous. about this.. 我之前不知道在紧张什么
[08:56] and why Frank and Alice are always complaining. 也不明白法兰克他们为什么总是抱怨
[08:58] – This is so easy. – Yeah, two hours, a lifetime, -带孩子太容易了 -是啊 两小时和一辈子
[09:00] that’s the same. 是一样的
[09:04] Check it out! Check it out! 你们看
[09:05] When the babies wake up… 宝宝醒来后
[09:07] …they can meet Krog! 就能跟克罗格玩啦
[09:11] Chandler, what are you doing? 钱德勒 你在干嘛
[09:12] That thing could put someone’s eye out. 那东西会把人的眼睛弄瞎的
[09:13] He can do more than that. He can destroy the universe. 他比这能耐多了 他还能毁灭宇宙
[09:17] No, Chandler, they could swallow one of those little parts. 钱德勒 宝宝可能会误食小零件
[09:20] Also, look at his smooth area. 再看看他那一个部位
[09:22] That’s just gonna mess them up. 对他们心灵会造成不良影响的
[09:25] They are not gonna swallow anything. 他们才不会误食什么
[09:26] You guys are being way too overprotective. 你们也太保护过度了吧
[09:28] When l was a kid, my mom used to 我小时候 我妈都把我
[09:30] throw me into a pile of broken glass. 扔在碎玻璃堆里
[09:33] – What? – Glass, sand, whatever. -什么 -玻璃 沙子 还不都一样嘛
[09:38] Look at little Leslie stretching in her sleep. 看 小莱丝莉边睡边伸懒腰
[09:41] Oh, it’s so cute. 好可爱喔
[09:42] I wonder what age it is when you stop 我好奇你是从几岁之后
[09:43] being able to both legs behind your head. 才不能把腿举到头上的
[09:45] l can still do that. 我现在还可以
[09:49] How are you still single? 那你怎么会到现在还没男朋友呢
[09:53] All right. 好的
[09:54] l thought about it and maybe you’re right. 我想或许你们说得对
[09:56] Maybe Krog is not a safe toy. 克罗格可能不是个安全的玩具
[09:58] Good. What made you change your mind? 知道就好 你为什么改口了
[09:59] l swallowed his sonic blaster gun. 我吞了他的音速爆破枪
[10:02] How did that happen? 怎么会这样
[10:05] l was trying to prove that l was right, you know. 我想证明我是对的
[10:07] And it turns out l was wrong… 结果证实我错了
[10:10] …and now it’s lodged in my throat. 现在它卡在我的喉咙了
[10:16] Damn it! Y’know this whole time 糟糕 我们这两小时
[10:18] we were concentrating on the babies… 光顾着带小孩
[10:19] …and no one was watching Chandler! 都忘了要照看大孩钱德勒了
[10:25] Okay, you are asking the court for an annulment? 两位要申请注销婚姻 是吗
[10:28] Yes, Your Honor. Here are our forms, all filled out. 是的 法官大人 申请表都填好了
[10:31] So based on your petition… 根据申请书所言
[10:33] …you are seeking an annulment on the grounds… 你申请注销的理由是
[10:36] …that “Mr. Geller is mentally unstable.” “盖勒先生的精神状况不稳定”
[10:42] Fine. l’m mentally unstable. 是 我精神状况不稳定
[10:45] And based on the fact that 另外一个理由是
[10:47] “Mr. Geller is an intravenous drug user.” “盖勒先生使用静脉注射毒品”
[10:50] – What? – Yes. Heroin and crack. -什么 -是的 海洛因与可卡因
[10:55] Crack isn’t even an intravenous drug. 可卡因根本不是静脉注射毒品
[10:58] Well, you would know. 你当然懂啊
[11:02] Now, it also says here that you… 这上面还说
[11:04] …”lied about your sexual preference before marriage.” “你在婚前隐瞒性取向”
[11:07] Oh, come on. 拜托
[11:09] Ross, please. l found the magazines. 罗斯 我都发现那些杂志了
[11:13] And finally, that you were “unable to consummate the marriage.” 还有你”无法履行夫妻间的义务”
[11:17] Well, that makes sense since you’re gay 这也难怪 你既是同性恋
[11:18] and addicted to heroin. 又是瘾君子
[11:22] Okay, you know, l’m sorry, this is insane. 够了 抱歉 这太夸张了
[11:25] l’m not addicted to heroin, 我既不是瘾君子
[11:26] l’m not gay and there is no problem… 也不是同性恋 而且…
[11:29] …with my ability to consummate anything. 我绝对有能力履行任何”事情”
[11:31] l’ll consummate this marriage right here, right now! 我此时此刻就能履行夫妻间的义务
[11:36] That won’t be necessary. 没有这个必要
[11:38] And when we were dating, 我们交往时
[11:39] we consummated like bunnies. 简直就像干柴遇上烈火
[11:43] Now if you two were involved in a serious relationship, 如果你们曾经认真交往过
[11:45] – that really creates a problem. – Ross! Your honor, -这事就不好办了 -罗斯 法官大人
[11:48] Rest assured, that relationship ended two years ago. 请放心 我们两年前就分手了
[11:51] And could you strike “consummated like bunnies” from the record. 可以删掉”干柴遇上烈火”那句吗
[11:55] ls there anything in this record that is actually true? 这份申请书有任何真话吗
[11:59] Well, yes. We got married in Vegas. 有 我们确实是在拉斯维加斯结的婚
[12:02] And the names, l think. 名字应该也没错
[12:05] Well, based on what l’ve heard, 从刚才的话听来
[12:07] you two certainly don’t qualify for an annulment. 你们两位不符合注销资格
[12:10] lf you don’t wanna be together, 如果你们不想在一起
[12:11] you’ll have to file for divorce. 就必须办理离婚手续
[12:13] That’s great. You happy now? 太好了 你现在高兴了吗
[12:15] Look what you did with your funny, funny form. 都是你的搞笑表格害的
[12:18] What? Me? 什么 是我的错吗
[12:19] What about you and your “consummated like bunnies” nonsense? 那你那句”干柴遇上烈火”就没有错吗
[12:24] What are you typing that for? 那… 你在打什么呢
[12:26] She said we don’t get the annulment. 她说我们不能办注销了
[12:28] Don’t type that. What- – 不要打
[12:30] Stop typing! 别再打了
[12:33] Stop typing! 别再打了
[12:35] “Stop typing, stop typing!” “别打了 别打了”
[12:38] Okay, do you see what you’re keeping me married to? 看见了吧 你居然还不让我跟他离婚
[12:42] You need to get out of my chambers. 请两位离开我的办公室
[12:44] Look, lady, here’s the deal. 好 你给我听着
[12:46] l came here for an annulment 我是来办注销的
[12:47] and l’m not leaving here until l get one! 没办成我绝对不走
[12:50] Would you like a night in jail? 你们想在牢里过夜吗
[12:52] Thank you for your time. 耽误您了
[13:16] That Porsche guy took his car back. 保时捷的主人把车开走了
[13:21] But you found the keys to his clothes? 但你捡到了他的衣橱钥匙吗
[13:25] No, l just love the way it feels 不是 我只是喜欢
[13:28] when everybody thinks l own a Porsche. 大家误以为我有保时捷的感觉
[13:30] And people will think you own a Porsche 别人会因为你穿着这样
[13:31] – because you’re wearing the clothes? – Of Course! -而觉得你有保时捷吗 -当然会啦
[13:35] Only an idiot would wear this stuff if he didn’t have the car. 只有白痴才会没车 还穿成这样
[13:41] That is true. 那倒是
[13:45] Yeah, but only a genius would swallow a sonic blaster gun. 不过只有天才才会误食音速爆破枪
[13:48] Oh, l’ve been there. 我也误食过
[13:52] l am gonna go drive my Porsche. 我要去开我的保时捷了
[13:56] Joey, you know you don’t actually have one. 乔伊 你知道你没有保时捷吧
[13:58] Come on, what are you doing? l’m in character. 你干嘛戳穿我 我正在入戏呢
[14:00] Will you talk to her? 你说说她 好吗
[14:04] l think it just moved. lt’s poking me. 我觉得那玩意儿换位置了 疼死我了
[14:06] All right, that’s it, we’re going to the emergency room. 好吧 够了 我们去挂急诊吧
[14:08] No, you can’t leave me here with them. 不 你不能把宝宝都留给我一个人照顾
[14:11] We’re babysitting. 我们正在带孩子呢
[14:12] The babies are asleep. 宝宝都睡了
[14:13] I’m sure you’ll be okay on your own. 你自己撑一下一定没问题
[14:15] But you can’t leave me with them. 但你不能把他们都扔给我啊
[14:17] We’re a team. 我们可是一个团队
[14:18] We’re playing a zone. They’ll triple-team me! 我们在打区域联防 他们会三打一欺负我
[14:22] He’s got something plastic lodged in his throat, 他的喉咙卡了个塑胶玩具
[14:24] we’ve got to go to the hospital. 我们非去医院不可
[14:25] But a doctor won’t be able to help him. 但医生也帮不了他
[14:28] And it’s just gonna…you know, 反正过个七年
[14:29] …naturally pass through his system in seven years. 塑料就会自动降解了
[14:34] – l think that’s gum. – l’m pretty sure it’s gun. -那说的是口香糖吧 -我确定是枪
[14:39] – Okay, listen this really hurts. Let’s go. – But no! -真的很痛 我们走吧 -不行
[14:41] A real man wouldn’t just run to the hospital. 男子汉才不会冲去医院
[14:44] No! What would…what would Krog do? 别啊 想想克罗格会怎么做
[14:49] Why isn’t that valet back with my Porsche? 泊车小弟怎么还没把我的保时捷开来
[14:55] Maybe because you’ve got the keys? 也许因为钥匙在你手上
[15:03] That was totally your fault. 全都是你的错
[15:04] My fault? You threatened the judge. 这能怪我吗 你还威胁法官了呢
[15:07] You ripped the paper out of the court reporter’s machine! 你把书记员的打字纸撕下来
[15:10] That was the only way l could get him to stop typing! 这是唯一能阻止他打字的方法
[15:14] Hi. How are the Gellers? 你们好啊 盖勒夫妇
[15:20] Don’t call us that. 不准叫我们那样
[15:23] The judge wouldn’t let us get an annulment. 法官不准我们办注销
[15:25] Now we gotta get a divorce! 现在我们唯有办离婚手续
[15:28] Did a Porsche throw up on you? 你这是被保时捷附身了吗
[15:35] lt’s “Porsche- a” ! 是念保时”皆”
[15:39] Me taking care of you is no problem, huh? 我完全可以照顾你们 对吧
[15:41] You guys feel safe, right? 你们觉得很安心 对吧
[15:44] l’m gonna take that spit bubble as a “Yeah, l do!” 我就当你口吐泡泡是同意的意思
[15:48] Okay, after I get rid of this dirty diaper, Leslie. 好的 等我扔了脏尿布 莱斯利
[15:49] l’ll set you up with a nice clean one. 就帮你换一块干净的哦
[15:53] Okay, l’m sorry. 抱歉
[15:54] l didn’t mean to scare you. l just have to clean that up, okay? 我不是故意吓哭你的 我得先清理一下
[15:57] Because, let’s face it, we’re at Monica’s. 因为这是莫妮卡的家
[16:01] l broke it. All right. 摔烂了 好吧
[16:03] Well, that’s just the way things go. 反正东西迟早都会坏
[16:06] Okay. Good. 好 就这样
[16:10] Why are there only two of you? 为什么只剩两个
[16:12] Where’s Leslie? 莱斯利呢
[16:14] Well, you can’t answer. 对哦 你们不能回答
[16:14] Leslie? Where are you, Leslie? 莱斯利 你在哪里
[16:18] Leslie? Now would be a good time for your first words. 莱斯利 现在是开口说话的好时机
[16:23] Well, look at you! 你看看你
[16:26] You are a little bit mischievous. My gosh! 你有点调皮喔 真是的
[16:31] Oh, you’re a lot mischievous. 还”调皮”了不少出来
[16:35] Well, it’ll dry. 算了 会干的
[16:38] You sit with your brother and sister now… 快去跟哥哥妹妹躺在一起…
[16:41] …who aren’t there. 他们人呢
[16:57] How do you feel? 你还好吗
[16:58] Well, let’s just say that Krog will be fully equipped to 克罗格在十二到十四个小时内
[17:00] destroy the universe again… 又能恢复武装
[17:02] …in 12 to 14 hours. 毁灭地球了
[17:05] Okay, l totally took care of the babies all by myself. 我一个人把孩子都带好了
[17:08] l fed them, bathed them and put them to bed. 喂奶 洗澡 哄他们睡觉
[17:11] And protected them from a tornado? 还保护他们躲过龙卷风了吗
[17:17] Oh, my God! 我的天啊
[17:19] l know. The babies are asleep. 对啊 宝宝都睡了
[17:22] Phoebe, what happened here? 菲比 这里发生什么了
[17:24] l did it. l took care of the babies all by myself. 我做到了 我一个人照顾宝宝
[17:27] But my apartment! 可我的房子
[17:28] Was the setting of Phoebe’s triumph. 是菲比胜利的战场
[17:32] But the mess! 可这一团乱
[17:33] ls not as important as the fact that 这和菲比独自
[17:35] Phoebe took care of the babies all by herself. 照看孩子的辛劳相比 实在不算什么
[17:39] Right. 好吧
[17:40] You’re right. l shouldn’t freak out. 你说得对 我不该大惊小怪
[17:42] This is what it’ll be like when we have babies. 等我们有了孩子也会这样
[17:44] When’s that? 那会是什么时候呢
[17:49] Phoebe, would you take a look at this mess! 菲比 你看你弄得多乱
[17:59] Oh, honey. Thank God you’re home. 亲爱的 你总算回来了
[18:01] l was getting worried. 我都开始担心了
[18:04] l picked up the divorce papers. 我去领了离婚证书
[18:07] l’ve already signed everything. 该签的我都签了
[18:08] l put little X’s where you need to sign. 你要签的地方我都画了叉
[18:11] Little X’s. Great! 还画叉叉呀 真好
[18:13] That makes up for everything. 这样就能将功赎过了
[18:16] You know, 老实说
[18:17] you’ve done a lot of stupid stuff too, okay? 你也干过很多蠢事 好吗
[18:20] Name one stupid thing that is as stupid as this one. 有哪一件跟这次一样蠢
[18:24] How about you flew to London to stop my wedding? 你飞去伦敦阻止我结婚那次呢
[18:26] How about you told me you loved me after l was married. 我已经结婚了 你还说你爱我
[18:29] Wait a minute, that was different. 慢着 那不一样
[18:31] l did those things because l was in love with you. 我做那些事是因为我爱你
[18:34] Yeah, ight. 对 没错
[18:39] You’re right. That’s very different. 你说得对 的确很不一样
[18:42] So let’s just sign the papers. 总之赶快签吧
[18:47] What? 干嘛
[18:48] Nothing. 没事
[18:51] Okay, can we just sign, please? 好了 请签名
[19:05] Congratulations. 恭喜你
[19:07] Okay, wait, Ross. Wait a minute. 罗斯 等一下
[19:11] l kind of have a little confession. 我有件事要坦白
[19:14] What? 什么事
[19:15] Well, you know, this whole marriage thing. 结婚这件事
[19:18] Kind of my idea. 算是我的主意
[19:21] Excuse me? 你说什么
[19:22] Remember how we were too drunk 还记得我们醉得
[19:25] to remember anything when we were married? 什么都想不起来了吗
[19:30] l didn’t really wanna say anything, 虽然我不是很想说
[19:31] but it just kind of kept coming back to me. 但现在我开始一点点想起来了
[19:35] And umm, remember we were in the casino and for some reason, 还记得我们当时在赌城 你突然
[19:38] you thought it would be funny to eat a lot of grapes. 觉得狂吃葡萄会很好玩吗
[19:41] And l thought it would be funnier 而我觉得如果我们结婚
[19:44] if we got married. 会更好玩
[19:46] So as a compromise 于是我们折衷
[19:48] we decided first to get married and then… 先去结婚 然后…
[19:51] …to eat a lot of grapes. 去吃很多葡萄
[19:56] So, um… 所以我…
[19:58] Sorry l got us into this whole thing. 很抱歉惹出这些麻烦
[20:02] So then, I mean if you think about it… 所以仔细想想
[20:05] …this is all your fault. 这一切都是你的错咯
[20:09] Yeah, don’t push it, though. 是 不要得寸进尺
[20:14] l gotta say… 我想说
[20:16] …l know l divorce a lot of women. 我知道我跟很多人离过婚
[20:22] Never thought l’d be divorcing you. 却从来没想过会跟你离婚
[20:26] l know. 我知道
[20:27] l always thought if we got married, 我总觉得要是我们结婚
[20:29] that’d be the one that stuck. 就一定会天长地久
[20:32] And it wouldn’t be a secret… 也不会是秘密结婚
[20:35] …and we wouldn’t have our wedding dinner at Pizza Hut. 也不会在必胜客吃酒席
[20:40] Did l even treat? 我有请客吗
[20:42] No, it was on the house. 没有 那是免费的
[20:43] lt was a newlywed special. 新婚夫妇 店家招待
[20:47] That may be the most depressing thing l’ve heard in my life. 这真是我听过最凄凉的事了
[20:53] I should probably get these to my lawyer’s office. 我去律师那里送文件
[20:56] Thanks, Ross, for taking care of all this. 罗斯 谢谢你把事情都办妥
[20:58] No problem. 不客气
[21:11] – l’m gonna need a copy of those. – Totally. -我要一份副本 -没问题
[21:20] Careful around my Porsche! 别在我的保时捷旁边乱跑
[21:25] Hi, Joey. 你好呀 乔伊
[21:26] Hey. How you doing? 你们好呀
[21:29] He has the most amazing Porsche under there. 他藏了一辆最拉风的保时捷在下面
[21:32] l’d show you, 我很想给你们看
[21:33] but l just tucked her in. She’s sleeping. 但我刚把她哄睡着
[21:37] Hey uh, would you two girls like to go for a drink? 要不要去跟我喝一杯
老友记

文章导航

Previous Post: 老友记(Friends)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老友记(Friends)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老友记(Friends)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号