时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[00:04] | – Hi, it’s – Rachel | -你好 这是 -瑞秋 |
[00:05] | – and – Phoebe’s. | -和 -菲比的家 |
[00:07] | – Please… -leave– | -请 -在哔声后… |
[00:08] | Leave. | 在哔声后… |
[00:11] | But l just said “leave.” | 那个我说过了 |
[00:12] | l know because you have all the good words. | 我知道 因为你都分到好词 |
[00:15] | What do l get? l get “it’s,” “and.” | 而我呢 只分到”这是” “和” |
[00:17] | Oh, l’m sorry, l have “a.” Forget it. | 还有”留言” 我不要 |
[00:20] | Phoebe, come on, that’s silly. | 菲比 拜托 别闹了 |
[00:22] | All right. So let’s switch. | 好 那我们交换 |
[00:23] | No, l have all the good words. | 不要 我都分到好词 |
[00:26] | Okay, fine, fine. We can switch. | 好吧 好吧 我们来交换 |
[00:28] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[00:31] | – Hi… – …everybody… | -嗨… -大家好 |
[00:33] | – …it’s… – …Rachel… | -这是… -瑞秋… |
[00:34] | – …and… – …Phoebe’s. | -和… -菲比的家 |
[00:35] | Please…Wait. | 请…慢着 |
[00:36] | – How did you do that? – What? | -你怎么办到的 -什么 |
[00:40] | Oh, you’re no ordinary roommate, are you? | 我懂了 你是个腹黑的室友 |
[00:44] | Phoebe, come on can we finish this later? | 菲比 待会再录好吗 |
[00:45] | Cause l’m going running before it gets dark. | 我想在天黑前去慢跑 |
[00:47] | – Oh! Why don’t you come with me? – Really? | -你也一起来嘛 -真的吗 |
[00:49] | Yeah, lt’ll be fun! We’ll run in the park. | 对 一定很好玩 我们去公园跑步 |
[00:51] | It’ll be like our first you know, roommate bonding thing. | 当做室友间第一次联络感情 |
[00:55] | Okay, let’s go running! | 好 我们去跑步 |
[00:56] | Yeah, and there’s really cute guys there. | 而且那里有帅哥哦 |
[00:58] | – Let’s run towards them! – Okay. | -那就往他们跑过去 -没问题 |
[01:01] | Wait just one more second. | 你等我一下 |
[01:03] | Hi, it’s Phoebe and Rachel’s. | 嗨 这是瑞秋和菲比的家 |
[01:05] | Please leave a message. Thanks! | 请在哔声后留言 谢谢 |
[01:06] | No, Wait a minute. You took all the words! | 等等 你都讲完了 |
[01:09] | You’ve met your match, Rachel Greene! | 你遇到对手了 瑞秋·格林 |
[01:19] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:24] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:26] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:29] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:33] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:36] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:39] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:42] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:53] | So l just finished this fascinating book. | 我刚看完一本很棒的书 |
[01:56] | By the year 2030, there’ll be computers… | 到了2030年 会出现 |
[01:59] | …that can carry out the same amount of functions as an actual human brain. | 跟人脑一样功能复杂的电脑 |
[02:04] | So, theoretically, you could download…your thoughts | 所以理论上你可以把思想和记忆 |
[02:08] | and memories into this computer… | 下载到这种电脑上 |
[02:10] | …and live forever as a machine. | 然后以机器的形态长生不死 |
[02:19] | And l just realized l can sleep with my eyes open. | 我刚发现我能睁着眼睛睡觉 |
[02:27] | Honey, it was a great idea, nailing the boxes to the floor. | 把箱子钉在地上真是聪明 |
[02:33] | l didn’t nail the boxes to the floor. | 我没把箱子钉在地上啊 |
[02:34] | So you can move them! | 所以他们是可以搬开吗 |
[02:38] | Yes, and while l’m doing that, | 可以 我这就搬 |
[02:39] | Ross has a great computer story for you. | 罗斯有个很好听的电脑故事哦 |
[02:44] | Hey, everybody! | 大家好 |
[02:45] | l’d like you to meet Janine. | 这是吉宁 |
[02:47] | She’s gonna be my new roommate! | 她是我的新室友 |
[02:53] | And she’s gonna live with me! | 你好 她要来跟我住 |
[02:57] | lt’s nice to meet you. Janine…? | 很高兴认识你 吉宁… |
[02:59] | Le Croix. Janine Le Croix. | 勒夸 吉宁·勒夸 |
[03:01] | l didn’t know that. What a pretty last name. | 我都不知道 好好听的姓 |
[03:05] | So where are you from? | 你是哪里人 |
[03:06] | Australia. I just moved here a couple of weeks ago | 澳洲人 我几周前刚搬过来 |
[03:08] | – From the land down under? – Yeah. | -来自地球的另一边吗 -对 |
[03:10] | l didn’t know that either! | 这个我也不知道 |
[03:14] | So what do you do? | 你做哪一行 |
[03:15] | – l’m a dancer. – You’re a dancer? | -我是个舞者 -你是个舞者 |
[03:19] | She’s a dancer! | 她是个舞者 |
[03:22] | – l think l’ll go unpack. – Let me, let me. | -我要去整理东西了 -我帮你开门 |
[03:33] | – Joey. – Yeah? | -乔伊 -有何贵干 |
[03:36] | Did you interview this woman before you asked her to move in? | 你叫这个女人搬来之前 有先面试吗 |
[03:39] | Of course I did! | 当然有 |
[03:41] | what exactly did you ask her? | 你到底问了什么 |
[03:43] | When can you move in? | “你什么时候可以搬来” |
[03:47] | Thank you for bringing her into our lives. | 谢谢你把她带到我们身边 |
[03:51] | Unbelievable. | 我的老天啊 |
[03:55] | Look at all the boxes! | 这堆箱子好占地方啊 |
[03:59] | l cannot wait to ask her out. | 我迫不及待要约她出去了 |
[04:01] | Wait a minute. Joey! | 等等 乔伊 |
[04:03] | Joey, You can’t. She’s your roommate. | 你不能约她 她是你的室友 |
[04:05] | It-it’ll be way too complicated. | 那样事情会变复杂 |
[04:07] | Yeah, yeah, man don’t do it. | 没错 千万不要 |
[04:08] | l mean, if you date her, then l can’t date her. | 你约了她 我就不能约她了 |
[04:14] | Remember when you were going out with that girl Donna and you guys broke up | 还记得你跟那唐娜交往 分手后 |
[04:16] | Remember how horrible it was when you guys bumped into each other | 你们之后在超市偶遇的尴尬事 |
[04:19] | – at the supermarket? – Oh, God, yeah. | -你没忘吧 -哎哟妈呀 |
[04:21] | Now imagine you live at the supermarket. | 想像你就住在超市里 |
[04:25] | Okay! | 好啊 |
[04:27] | – No-no! – You’re right! | -不是 不是 -你说得对 |
[04:30] | l don’t want that. l can’t date her. | 我不想那样 我不能约她 |
[04:32] | You’d better watch the flirting too, | 最好也别跟她调情 |
[04:33] | Cause you know, in such close quarters, it could be trouble. | 因为你们住得这么近 可能会出事 |
[04:37] | Well, that’s gonna be tough, Mon. I mean, | 太难了 莫妮卡 |
[04:38] | lt’s hard for me to be around an attractive woman | 毕竟美女当前 我很难不去… |
[04:41] | and…and not flirt. | 跟她调情 |
[04:43] | You’re around me all the time, and you don’t flirt. | 我老是在你面前 你也没怎样啊 |
[04:47] | A little sad about that, sweetie? | 有点难过是吧 小甜心 |
[04:55] | l have to tie my shoes, so you go ahead. l’ll catch up. | 我要绑鞋带 你先跑 我就来 好 |
[04:57] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[05:03] | Come on, that’s not running! Let’s go! | 拜托 那哪叫跑步 快点 |
[05:12] | You guys, l’m telling you, when she runs… | 我是说真的 她跑步的时候 |
[05:14] | …she looks like a cross between Kermit The Frog | 就像芝麻街里的大青蛙 |
[05:17] | …and the Six Million Dollar Man. | 和生化机器人合体 |
[05:20] | Monica had such a crush on him. | 莫妮卡以前好喜欢他 |
[05:24] | She used to kiss his poster every night before she went to bed. | 她睡觉之前都会亲他的海报 |
[05:29] | l used to do that too! | 我也会 |
[05:30] | Did you also have his album, “lt’s Not Easy Being Green”? | 那你有大青蛙的专辑 “全身绿色的烦恼”吗 |
[05:35] | Oh, Mon. | 莫妮卡… |
[05:39] | So Phoebe runs weird, huh? | 所以菲比的姿势很怪 |
[05:42] | Yeah, yeah and you know what, I know she’s gonna wanna run again, | 对 而且她还会想再去跑步 |
[05:45] | l don’t know how to get out of it. | 我不知道怎么躲掉 |
[05:46] | l mean, l live with her. | 毕竟我跟她住在一起 |
[05:48] | Why don’t you be straight with her? Tell her the truth. | 干脆你直接一点 实话实说嘛 |
[05:51] | You’re right. | 你说得对 |
[05:53] | You’re right. l should just tell her the truth. | 你说得对 我应该跟她直说 |
[05:56] | Pheebs, Monica tripped me. | 菲比 莫妮卡把我绊倒 |
[05:58] | l don’t think l can ever run again, ever! | 我这辈子再也不能跑步了 |
[06:01] | Why? Why would you do that? | 你为什么要绊倒她 |
[06:04] | l don’t know. | 我不知道 |
[06:07] | Rachel, l’m sorry l hurt your ankles. | 瑞秋 抱歉害你两个脚踝受伤 |
[06:09] | – Ankle. – We’ll see. | -只伤了一个 -等着瞧 |
[06:16] | Okay. l am officially unpacked. | 好 东西都拿出来了 |
[06:19] | Thanks for helping me, man. | 多谢帮忙 |
[06:21] | Joe? | 乔伊 |
[06:29] | Well, l guess Joey went home. | 看来他回家了 |
[06:32] | And look, there is still one box l have to unpack. | 看 还有一个箱子没拆 |
[06:39] | l got you! | 你被骗了 |
[06:42] | Oh, my God, you almost gave me a heart attack. | 天哪 我差点被吓出心脏病 |
[06:46] | lt was so hard not to laugh. | 我憋笑憋得好辛苦 |
[06:50] | Hey, the place looks great. | 收拾的挺不错啊 |
[06:52] | Yeah, Not bad, right? You know what? Monica’s working late, | 是啊 还不赖吧 莫妮卡今天要加班 |
[06:55] | so l’m gonna make this place spotless. | 我要把这里打扫得一尘不染 |
[06:58] | You know what else I’m gonna do, know what else I’m gonna do? | 你知道我还要干嘛吗 |
[07:00] | l’m gonna go downstairs and get her some flowers. | 我还要下楼去买花送她 |
[07:03] | Who wouldn’t want to live with me? | 谁会不想跟我住 |
[07:05] | l don’t. | 我不想 |
[07:07] | No, l want to live with the super- hot Australian dancer! | 我想跟性感澳洲舞者住 |
[07:11] | How’s that going, though? | 情况如何了 |
[07:12] | Are you okay with the not-flirting thing? | 你忍得住不打情骂俏吗 |
[07:14] | Yeah. Well, so far yeah. But it’s tough. | 目前还可以 但是好辛苦哦 |
[07:16] | l’ve got this built-up flirting energy, | 我的调情能量一直在累积 |
[07:19] | and l don’t know how to get rid of it. | 而且无处发泄 |
[07:23] | How you doing? | 你好吗 美人 |
[07:30] | Oh, man! | 天啊 |
[07:33] | Sorry. There’s just more room out here. | 抱歉 客厅比较宽 |
[07:35] | No-no-no-no-no, you just uh, | 没事没事 我只是 |
[07:37] | reminded me that l have to do my stretches too. | 想到我也该拉拉筋了 |
[07:47] | Why don’t you try to be…? | 你应该更… |
[07:50] | – What’s wrong? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[07:51] | l didn’t want you to touch me… | 我只不想让你碰到我 |
[07:53] | …because l’m all sweaty from the workout. | 因为我拉筋拉得全身是汗 |
[07:57] | l’m gonna hit the shower. | 我去洗个澡 |
[08:01] | Oh, my God! | 我的天 |
[08:03] | Sorry about that stuff hanging in there. | 抱歉在浴室晾衣服 |
[08:05] | lt’s just my thongs are too delicate for the dryer. | 我的丁字裤很娇贵 不能用烘干机 |
[08:21] | Oh, yeah, it’s me. | 没错 是我 |
[08:23] | l saw you grab your running shoes this morning and sneak out. | 我看到你早上拿慢跑鞋 然后溜出来 |
[08:27] | You lied so you could run by yourself. | 你骗我好独自跑步 |
[08:28] | No, Phoebe, no. l was…. | 不是的 菲比 我是… |
[08:31] | l was actually just checking… | 我只是跑跑看… |
[08:33] | …to see… | 看我 |
[08:34] | …if l could run. And l can! | 能不能跑 结果可以 |
[08:36] | Please, Rachel, l’m not an idiot. | 拜托 瑞秋 我又不是白痴 |
[08:38] | No, wait. Phoebe? | 等等 菲比 |
[08:52] | Couples who live together do start to look alike. | 真是夫妻住久了 举止会越来越像啊 |
[08:57] | So, Mondler…. | 莫德勒… |
[09:02] | What are you doing? | 你这是在干嘛 |
[09:04] | What does it look like? l am cleaning. | 你说呢 我在打扫啊 |
[09:07] | Did you get Monica’s authorization to move all her stuff? | 你动她的东西 有经过她同意吗 |
[09:10] | Authorization? I don’t need that. l’ll put everything back. | 没必要 我会把东西都放回去 |
[09:13] | Put it back exactly where you found it? | 完全恢复原状吗 |
[09:16] | Yes. l’m gonna put it back exactly where l found it. | 当然是完全恢复原状 |
[09:19] | First of all, that attitude is not helping. | 首先 这种态度对你没有帮助 |
[09:22] | She won’t care if l put her stuff back in the same stupid place. | 她才不会在乎有没有恢复原状 |
[09:26] | Hello? Did you just meet Monica? | 你是刚认识莫妮卡吗 |
[09:30] | She’ll recognize that l did a nice thing… | 她会觉得我做得很好 |
[09:33] | …and appreciate it. | 并感到窝心 |
[09:36] | Actually, this will work out well. | 其实这样也蛮好的 |
[09:38] | Because when you have to move back with Joey… | 等你必须搬回去跟乔伊住 |
[09:40] | …Joey’s hot new roommate can come live with me. | 乔伊的新室友就可以来跟我住 |
[09:44] | Oh, l see, I see. | 我懂了 |
[09:45] | You’re trying to freak me out. | 你想吓唬我 |
[09:46] | Look, Chandler, Monica is really weird | 钱德勒 莫妮卡 |
[09:50] | about this kind of stuff, all right? | 对这种事有怪癖 |
[09:51] | Believe me, l lived with her for 1 6 years. | 相信我 我跟她住了十六年 |
[09:53] | She’s going to freak out. | 她一定会抓狂 |
[09:56] | Oh, my God. She’s going to sit on you. | 我的天 她会坐扁你 |
[10:00] | No, she is not. Okay? You know l’ll prove it to you. | 她才不会 我证明给你看 |
[10:02] | l’ll call her right now. | 我现在就打给她 |
[10:05] | Phone’s done. | 电话擦好了 |
[10:10] | – Hey, Mon. How’s it going? – Terrible. | -莫妮卡 工作如何 -烂透了 |
[10:12] | If-if I want something done right, | 如果我要把事情搞好的话 |
[10:14] | l have to do it myself. | 那就全要亲力亲为 |
[10:15] | Other people just wreck stuff. | 其他人只会搞砸 |
[10:18] | l really think l might kill someone tonight. | 我真觉得我今晚可能会杀人 |
[10:23] | Come on, come on, it can’t be that bad. | 别这样 没那么糟吧 |
[10:25] | It’s worse. | 是非常糟 |
[10:27] | The only thing getting me through… | 想到快见到你了 |
[10:27] | …is knowing l’ll see you soon. | 我才撑得下去 |
[10:29] | l might even try to get out of here early. | 我搞不好会设法早退 不要… |
[10:31] | No! No-no-no-no-no-no. | 不要 不要 不要 |
[10:33] | No, no. It sounds like they need you there. | 不要了吧 餐厅似乎很需要你 |
[10:35] | – You’re just hanging out with Ross? – lt’s all good! Okay, bye! | -你跟罗斯在一起吗 -一切都很好 再见 |
[10:40] | She’s gonna kill me. | 她会宰了我 |
[10:42] | The phone was facing the other way. | 电话放反了 |
[10:46] | And that goes back up there. | 相框应该摆在上面 |
[10:52] | You know what we should do ? | 你知道我们要怎么做吗 |
[10:53] | We should start with the big stuff, you know? That’ll be the easiest. | 先从大型家具复原起 那比较简单 |
[10:56] | So let’s start with the couch. | 先搬沙发 |
[11:00] | l got it. | 我没问题 |
[11:05] | That doesn’t look right. | 位置好像不对 |
[11:06] | What are you talking about? | 什么意思 |
[11:07] | The couch is perfectly in line with the carpet. | 沙发刚好跟毯子对齐 |
[11:09] | Then l can just walk over here and casually put my feet up on…. | 我可以走到这边 轻松的把脚翘在… |
[11:15] | Okay, okay, here’s what we do. | 好 好 我们这样吧 |
[11:17] | We move the couch closer to the coffee table. | 把沙发往茶几那边推 |
[11:20] | But then the back of the couch won’t line up with the back of the carpet. | 那沙发的背后 就不会跟毯子边缘对齐了 |
[11:23] | OK, well, here.We’ll just move the coffee table… | 那我们就把茶几往沙发 |
[11:26] | …closer to the couch. | 那边推 |
[11:28] | But then the coffee table won’t be centered in the seating area. | 那茶几就不在座位区正中央了 |
[11:33] | But the coffee table doesn’t match the table! | 那茶几就和桌子就不搭配了 |
[11:36] | Ross! | 罗斯 |
[11:40] | Look, what am l gonna do? | 我该怎么办 |
[11:42] | l’m not flirting, but still… | 我不调情 却还是 |
[11:44] | l’m drawing her to me like a moth to a flame! | 强烈被她吸引 就像飞蛾被火吸引 |
[11:52] | What the hell’s going on over here? | 这里是怎么了 |
[11:56] | Monica’s gonna kill you! | 莫妮卡会宰了你 |
[11:59] | Look, I need your help. Okay? | 我需要你们的帮忙 |
[12:00] | l have to do something to repel this woman. | 我得想办法把这个女人吓跑 |
[12:04] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[12:06] | You guys repel women all the time! | 你们最会把女人吓跑了 |
[12:10] | Hey, l’ve been married three times. | 我可是结过三次婚的人 |
[12:17] | No, no, no. l’ve seen it happen. | 不不不 我亲眼见识过 |
[12:19] | You get a rapport going with a woman, | 你们跟女人交往得好好的 |
[12:22] | but somehow you manage to kill it. | 最后却总是能搞砸 |
[12:25] | What’s your secret? | 你们的秘诀是什么 |
[12:28] | Look, we do not repel women, okay? | 我们并不会把女人吓跑 |
[12:31] | That is completely untrue. | 完全没有这回事 |
[12:32] | Oh, yes, we do, my man. | 我们确实会 |
[12:35] | Remember when we were back in college and we went to that spring dance | 记不记得大学时参加春季舞会 |
[12:38] | And you walked right up to that girl you liked | 你走到心仪的女生前 |
[12:39] | and you could not stop talking about the Irish potato famine? | 却大谈爱尔兰土豆饥荒 |
[12:45] | What about you? You weren’t you know, so hot in college either | 那你呢 你当年也没那么受欢迎啊 |
[12:48] | After everything he said, he’d go- | 他每次说完话都会这样 |
[12:53] | Yeah, Monica doesn’t like that either. Maybe l should stop doing that. | 莫妮卡也不喜欢 也许我应该改掉 |
[12:57] | Oh you know what, girls don’t like it when I start talking about science. | 对了 女生不喜欢跟我聊科学 |
[13:00] | That’s not specific to girls. | 是人都不喜欢 |
[13:04] | This is great, this is great. What else? What else? | 太好了 还有呢 |
[13:07] | Uh, they don’t like it when you correct their grammar. | 她们不喜欢你纠正她们的文法 |
[13:09] | And they don’t like it when you explain why your jokes are funny. | 她们不喜欢你解释 你的笑话哪里好笑 |
[13:13] | They don’t like it when you keep asking them if they like you. | 她们不喜欢你一直问她们 喜不喜欢你 |
[13:18] | Man, l am so lucky l have Monica. | 天啊 幸好我有莫妮卡 |
[13:20] | l’m never gonna find love again. | 我永远也找不到真爱了 |
[13:27] | – Phoebe, Can l talk to you for a second? – Sure. | -菲比 可以跟你谈一谈吗 -可以 |
[13:30] | Okay. | 好的 |
[13:36] | Phoebe, look, l just wanted to say l’m sorry, okay? | 菲比 我只是想跟你道歉 |
[13:39] | l handled the situation horribly. | 这事情我处理得很差 |
[13:42] | And l should not have lied to you. | 而且我不该骗你 |
[13:45] | So what should you have done? | 那你应该怎样 |
[13:47] | l should have told you the truth. | 我应该跟你说实话 |
[13:50] | Which is? | 而实话是… |
[13:52] | Well, you know the reason that l didn’t want to go running with you is… | 我之所以不想跟你跑步 |
[13:58] | …because… | 是因为… |
[13:59] | …the way that you run is just a little…. | 你跑步的姿势有点… |
[14:05] | – So? – lt’s embarrassing. | -所以呢 -很尴尬 |
[14:07] | People were looking at us like we were crazy. | 别人都当我们是疯子 |
[14:09] | – Why do you care? – Because they’re people! | -你干嘛在意 -因为他们是人 |
[14:12] | People you don’t know and will never see again. | 是你不认识也不会再见到的人 |
[14:15] | Yes, but still they are people… | 但他们依旧是人 |
[14:18] | …with eyes. | 还有眼睛呢 |
[14:20] | l didn’t get embarrassed running next to Miss…. | 我就不怕跟喘气小姐跑步啊 |
[14:27] | But no, okay | 但是好吧 |
[14:28] | No, no, l can see why running with me would be embarrassing to you. | 难怪你会觉得 跟我跑步很尴尬 |
[14:33] | Okay. You’re uptight. | 你很极端保守的 |
[14:35] | What? l am not uptight. | 什么 我才不保守呢. |
[14:39] | Listen, l am not uptight, man. | 听着 我才不保守 老兄 |
[14:45] | That’s okay. Rach. l’m not judging you. | 没关系 我不是在批评你 |
[14:47] | That’s just who you are. | 你就是这样 |
[14:49] | Me, l’m more free, you know. | 我就比较自由 |
[14:50] | You know, l run like l did when l was a kid… | 我从小就这样跑 |
[14:52] | …because that’s the only way it’s fun, you know? | 因为这样才好玩 |
[14:55] | Didn’t you ever run so fast you thought your legs would fall off… | 你从来没有往前冲到 腿好像快断了吗 |
[14:59] | …like when you were running towards the swings | 例如要跑去玩荡秋千 |
[15:02] | or running away from Satan? | 或是在躲魔鬼时 |
[15:08] | The neighbor’s dog. | 躲邻居的狗 |
[15:14] | Okay, is this in the right place? | 这盏灯没摆错吧 |
[15:15] | Who cares? l repel women. | 管他的 我只会把女人吓跑 |
[15:21] | No, no, no! You can’t come in here! | 不行不行 你不能进来 |
[15:23] | Ross is naked! | 罗斯光着身体 |
[15:27] | – What?! – What?! | -什么 -什么 |
[15:30] | l couldn’t say l was naked, | 我不能说我光着身体 |
[15:32] | because she’s allowed to see me naked. | 她可以看我光着身体 |
[15:34] | Why does anyone have to be naked? | 为什么一定要有人光着身体呢 |
[15:38] | Why is Ross naked? | 罗斯为什么光着身体 |
[15:43] | l had to show Chandler something. | 我要给钱德勒看一个东西 |
[15:50] | Naked? | 光着身体看 |
[15:52] | Yeah, I…I guess l have… | 对 我好像有 |
[15:56] | …a “guy” problem. | 男人病 |
[16:00] | ls it the same thing Chandler had? | 跟钱德勒的一样吗 |
[16:06] | Look, just come back later. | 听着 你就待会再回来 |
[16:08] | We’ll get everything squared away and you can come back later. | 等我们把一切搞定了 就可以进来了 |
[16:10] | Okay, listen, there’s still some of Chandler’s medicine left | 好 浴室洗手台底下 |
[16:12] | under the sink in the bathroom. | 还有钱德勒的药 |
[16:16] | – Bye. – Bye! | -再见 -再见 |
[16:23] | Thank God. | 谢天谢地 |
[16:28] | Dude, what’d you have? | 兄弟 你有什么病 |
[16:32] | Look, we have no time, okay? We must focus. | 没时间了 我们必须专心 |
[16:34] | We’ve got to get everything back into its original place. | 我们得把一切恢复原状 |
[16:37] | The photo album! | 相簿 |
[16:39] | There were millions of pictures of the apartment in the photo album. | 相簿里有一大堆这公寓的照片 |
[16:42] | We just go through it and match everything to the pictures. | 我们可以参考照片 把东西恢复原样 |
[16:46] | That’s perfect! That’s brilliant! | 太好了 好主意 |
[16:51] | So, really, what’d you have? | 说真的 你有什么病 |
[16:55] | Hey, Joe. l’ve got some beer for you. | 乔伊 我帮你买了啤酒 |
[16:59] | Don’t you mean “for whom”? | 是”帮尼”吧 |
[17:04] | Sure. | 好 |
[17:06] | l was gonna order some pizza. | 我正想叫披萨 |
[17:08] | You wanna share one? | 你要一起吃吗 |
[17:09] | Pizza? lt’s not like l never had that before. | 披萨 我又不是没吃过 |
[17:16] | ls something wrong? | 有什么问题吗 |
[17:18] | All right, all right. | 好吧 |
[17:20] | Let’s just get this out in the open, okay? | 那我就直说了吧 |
[17:24] | You’re hot. | 你很火辣 |
[17:26] | l’m lovable. | 我很俊俏 |
[17:28] | Clearly, there’s a vibe going on between us. | 我们两个显然很有感觉 |
[17:31] | But we’re roommates… | 但我们是室友 |
[17:33] | …and it’s a huge mistake for us to continue down this road. | 这样下去会铸成大错的 |
[17:37] | – Joey… – No, no, no, I’m telling ya. | -乔伊… -不 我是说真的 |
[17:39] | lmagine yourself living in a supermarket… | 想像你住在超市里 |
[17:41] | …and you’ll understand. | 这样你就懂了吧 |
[17:45] | Okay? So the question is, what do we do? | 所以我们该怎么办 |
[17:49] | Well, I don’t think there is anything to do. | 不怎么办 |
[17:51] | l think you’re really sweet. | 我觉得你人很好 |
[17:53] | But l’m not interested in you like that. | 但是我对你没兴趣 |
[18:03] | No, l mean…. | 不是啦 |
[18:05] | You’re a nice guy, | 你人真的很好 |
[18:07] | and l’m happy to be your roommate and your friend. | 我很高兴能当你的室友和朋友 |
[18:10] | l’m just, you know, l just… | 只是我对你 |
[18:12] | …don’t feel that way about you. | 没有那种感觉 |
[18:18] | l see what happened. | 我知道了 |
[18:21] | lt’s because l was trying to repel you. | 因为我一直想把你吓跑 |
[18:24] | Right? Believe me, | 对吧 相信我 |
[18:25] | you’d feel a lot different if l turned it on. | 等我一放电 情况就大不同 |
[18:30] | – l don’t think so. – Oh, l do. | -应该不会 -绝对会 |
[18:35] | How you doing? | 你好吗 美人 |
[18:39] | l’m okay. | 我很好 |
[18:41] | What? | 什么 |
[18:44] | What? | 怎么了 |
[18:46] | Oh, dear God! | 我的天啊 |
[19:09] | l’m so sorry. You’re right. This feels great! | 对不起 你说得对 感觉好爽 |
[19:12] | See? And you don’t care if people stare. | 对吧 你不会在意别人的目光 |
[19:14] | lt’s only a second. Cause then you’re gone! | 因为你很快就会跑没影了 |
[19:17] | lt’s amazing! l feel so free and so graceful! | 感觉真的好棒 我觉得好自由好优雅 |
[19:26] | Watch out for the horse. | 小心那匹马 |
[19:34] | Is it okay for me to come in now? | 我可以进去了吗 |
[19:45] | – Why is everything different? – Bye. | -为什么东西都变了 -再见 |
[19:50] | l don’t see anything different… | 没有变啊 |
[19:52] | …other than the fact that the room got brighter | 只不过你一进来 |
[19:54] | when you came into it. | 就让这个房间蓬荜生辉 |
[19:57] | The end table is wrong, the couch looks bizarre… | 小茶几位置不对 沙发怪怪的 |
[20:00] | …and don’t even get me started on the refrigerator magnets. | 更别提冰箱上的磁铁 |
[20:04] | Okay look, don’t…don’t be mad okay? | 好 你别生气 千万别生气 |
[20:07] | But, after l unpacked the boxes, l wanted to do something nice for you… | 我整理完东西 想做点让你高兴的事 |
[20:12] | …so l cleaned the apartment. | 所以我就大扫除 |
[20:15] | So l moved everything around, and then l forgot… | 我把东西乱搬 却忘了 |
[20:17] | …where it went back. | 该怎么恢复原状 |
[20:19] | l’m sorry, l’m very sorry, l’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[20:23] | That’s okay. | 没关系 |
[20:26] | Chandler, Are you afraid of me or something? | 钱德勒 你是在怕我吗 |
[20:29] | Do you want me to be afraid of you? | 你想我怕你吗 |
[20:32] | Of course not. | 当然不要 |
[20:34] | My gosh, Chandler, what you did is a wonderful thing… | 拜托 钱德勒 你做了这么棒的事 |
[20:38] | …and l really appreciate it. | 我真的很开心 |
[20:40] | I know I have this weird thing where I want everything to be in the perfect place, | 我知道我追求完美 所以有点强迫症 |
[20:43] | But l’d never expect you to worry about that. | 但我万万没想到你会担心这个 |
[20:47] | Really? | 真的 |
[20:49] | Of course. | 当然是真的 |
[20:51] | Oh, you’re the best. | 你最好了 |
[20:53] | You come here to me. | 过来我抱抱 |
[20:55] | Hold on, okay? First things first. | 等等 先做该做的事 |
[20:59] | Did Ross sit anywhere while he was naked? | 罗斯光着身体时坐过哪里 |
[21:07] | So it said that by the year 2030, | 书上说到了2030年 |
[21:09] | there’ll be computers that can carry out the same number of functions | 会出现功能复杂的电脑 |
[21:13] | as an actual human brain. | 跟人脑一样 |
[21:15] | So, theoretically, you could download your thoughts… | 所以理论上人可以把思想和记忆 |
[21:19] | …and your memories into this computer- – | 下载到这种电脑上 |
[21:21] | And live forever as a machine. | 然后以机器的形态长生不死 |
[21:29] | Janine, do you know what we’re doing right now? | 吉尼 你知道我们现在在做什么吗 |
[21:33] | You and l, we’re interfacing. | 我们在资料传输 |
[21:37] | Yeah, I gotta go. | 我该走了 |