时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Morning. – Hi. | -早安 -嗨 |
[00:06] | How was your date? | 昨晚约会还顺利吗 |
[00:08] | – Pretty good. – Oh, good. | -很不错 -太好了 |
[00:12] | My God. Sorry about that. | 天啊 抱歉 |
[00:16] | Okay, really good. | 好吧 非常好 |
[00:18] | I gotta go. I’m late for work. | 我要走了 上班要迟到了 |
[00:20] | You’re going to leave this person with me? | 你要把她丢给我 |
[00:22] | Don’t worry, she’s a terrific girl. | 别担心 她人很好 |
[00:24] | Can you do me a favor? | 你能帮我一个忙吗 |
[00:26] | Could you mention I’m not | 你能跟她提一下 |
[00:27] | looking for a relationship? That’d be great. | 我没打算定下来吗 谢谢了 |
[00:30] | What, are you kidding? | 什么 你在开玩笑吗 |
[00:33] | Just casually slip it in, you know. Lay the groundwork. | 就轻描淡写地不经意提一下 |
[00:36] | Tell her I’m a loner. No, an outlaw. | 说我从来独来独往 不 是亡命之徒 |
[00:40] | She doesn’t want to get mixed up with the likes of me. | 她不会想跟我这种人混在一起的 |
[00:43] | That’s a lot to remember. | 太多了记不住 |
[00:45] | Can’t I tell her that you’re a pig? | 我不能直接告诉她你是猪吗 |
[00:47] | I’m gonna call her later myself. | 我过会自己给她打电话 |
[00:50] | Honest. | 保证打 |
[00:51] | Chandler used to do it. He’d make her pancakes. | 过去都是钱德勒搞定 他会给她做煎饼 |
[00:55] | He’d make extras and leave them for me. | 他会多做几块留给我吃 |
[00:58] | I’m not telling her anything. It’s not my responsibility. | 我什么都不会说的 这不是我的责任 |
[01:01] | Fine. | 行吧 |
[01:04] | Now, where did we land on those pancakes? | 那煎饼谁吃啊 |
[01:10] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[01:12] | Sorry, but I couldn’t get that lock to work. | 抱歉 但是我锁不上门 |
[01:15] | Yeah, Joey kind of disabled it when I moved in. | 乔伊在我搬进来的时候 把锁弄坏了 |
[01:19] | – You must be Rachel. I’m Erin. – Hi. | -你肯定就是瑞秋了我是艾琳 -嗨 |
[01:22] | I don’t mean this to sound like high school, | 我不想跟高中女生一样无聊 |
[01:25] | but did he talk about me? | 但他有跟你谈到我吗 |
[01:29] | Would you like some pancakes? | 字幕 |
[01:37] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:43] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:45] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:48] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:52] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:55] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:58] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:01] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:13] | – Come on. Why are we here? – Okay, okay, take a guess. | -我们来这干嘛 -猜一下嘛 |
[02:18] | The hot chicks? | 这里有辣妹 |
[02:21] | Okay, okay, I was typing names | 我之前在图书馆里的电脑上 |
[02:22] | into the library computer earlier… | 输入人名来着 |
[02:25] | …you know, for fun. | 就是好玩 |
[02:27] | And I typed mine in, and guess what came up. | 我输入我的名字 你猜我发现了什么 |
[02:30] | My doctoral dissertation. | 我的博士论文 |
[02:32] | It’s right down here in the biggest library in the university. | 就在大学里最大的图书馆里 |
[02:36] | Wow, that’s actually pretty cool. | 那真的很酷 |
[02:39] | There’s also a book here by a woman named Wendy Bagina. | 还有一本温迪·巴继娜写的书 |
[02:47] | What is that? | 那是什么 |
[02:49] | Sounds like two people are | 听起来像是两个 |
[02:51] | really enjoying the Dewey Decimal System. | 非常享受杜威十进制系统的人 |
[02:58] | We’re so sorry. | 太抱歉了 |
[03:03] | You didn’t bring me here to do that, did you? | 你不会是带我来这里做那档子事的对吧 |
[03:13] | She sent the chicken back again? | 她又把鸡肉退回来了吗 |
[03:15] | She said it’s too dry and | 她说鸡肉大干 |
[03:16] | wants to explain to you how she wants it. | 想亲自跟你解释她要什么样的鸡肉 |
[03:19] | Well fine. I’d like to meet this chicken expert. | 我倒想会会这位鸡肉专家 |
[03:21] | Send the colonel in. | 传上校[暗指肯德基的创始人]进来吧 |
[03:28] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[03:34] | Lucky bastard. | 躲过一劫的混蛋 |
[03:37] | – Janice. – How are you… | -珍妮丝 -你怎么样啊 |
[03:39] | Ms. Hotshot-Chef-at-the-Big-Fancy- Restaurant-With-the-Best-Chicken-Ever? | 高级大餐厅里处理上等鸡肉的辣妹大厨师 |
[03:47] | I’m fine. | 我挺好 |
[03:49] | Oh, what is that on your finger? I’m blind. | 你手上戴了什么 晃瞎我的眼了 |
[03:55] | So who’s the lucky guy? | 是哪个幸运的男人 |
[04:01] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[04:04] | I am so sorry, sweetie. | 我真的很抱歉 甜心 |
[04:07] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:10] | You didn’t tell her we’re engaged? | 你没告诉她我们订婚了吧 |
[04:12] | – She saw the ring. – Did she freak out? | -她看到戒指了 -她疯了吧 |
[04:15] | She was shocked, but then again, so were most people. | 她很震惊 之后就和大家反应一样了 |
[04:20] | She actually has a boyfriend herself. | 她有男朋友了 |
[04:23] | Name’s Clark. | 叫克拉克 |
[04:25] | She also invited herself to our wedding. | 她还自说自话说她要参加我们的婚礼 |
[04:28] | Clark too. | 克拉克也要来 |
[04:31] | You said no, right? | 你拒绝了对吧 |
[04:37] | You said no, right? | 你拒绝了对吧 |
[04:39] | She cornered me. She asked me if the wedding was in town. | 她把我逼得没有办法 问我是不是在纽约办 |
[04:43] | – What was I supposed to do? – Lie. | -我该怎么办 -骗子 |
[04:46] | How hard is that? “Your check’s in the mail.” | 能有多难啊 “给你的支票寄出去了” |
[04:48] | “Oh, your baby’s so cute.” | “你家小孩真可爱” |
[04:52] | “I can’t wait to read your book, Ross.” | “简直等不及要读你的书了 罗斯” |
[04:57] | So she comes to the wedding. Maybe it won’t be so bad. | 就让她来嘛 说不定没那么糟糕呢 |
[05:00] | Think she’ll sit quietly? Think she’ll want to make a toast? | 你以为她会安静坐着 会跟我们举杯致意 |
[05:04] | You don’t think she’ll grab the microphone and sing “Part-Time Lover”? | 你不会还以为她会唱《兼职情人》吧 |
[05:09] | Oh, my God. She’s not gonna like the chicken either, is she? | 她也不会喜欢婚礼上的鸡肉的 |
[05:16] | You know what? It’ll be okay. | 应该没事 |
[05:18] | She’s probably not gonna even want to come. | 她也许都不会现身 |
[05:21] | – Really? – No, that was a lie. | -真的 -不 我骗你呢 |
[05:24] | See how easy that was? | 看 说谎有多容易 |
[05:27] | So you would have just lied? | 所以你能轻易说谎 |
[05:30] | Yes. | 对 |
[05:32] | – It would have really been that easy? – Yes. | -对你来说很容易 -对 |
[05:36] | Do it on Saturday night. | 那就周六晚上撒谎吧 |
[05:37] | We’re having dinner with her and Clark. | 我们要和她还有克拉克吃饭 |
[05:47] | Hey, what’s up? | 还好吗 |
[05:50] | Hey, who’s your friend? | 介绍一下你的朋友吧 |
[05:55] | – Hey, Joey. – Erin. | -嗨乔伊 -艾琳 |
[05:58] | You’re still here. | 你还在啊 |
[06:00] | We ended up spending the day together and had such a great time. | 我们在一起一整天 玩得很开心 |
[06:05] | Why wouldn’t you? Erin is great. | 当然了 艾琳可棒了 |
[06:08] | And then there’s you guys. | 当然还有你们 |
[06:10] | Well, listen, I better get going. | 我得走了 |
[06:14] | Today was great. Thanks. | 我今天很高兴 谢谢 |
[06:17] | And, Joey, last night was fun. | 乔伊 昨晚真的很棒 |
[06:19] | Yeah. I’ll call you. | 我再打给你 |
[06:22] | – I’ll call you too. – Or I’ll call you. | -我也会打给你 -或者打给你 |
[06:24] | – And call me. – Okay. | -记得打给我 -好 |
[06:27] | Good to see you again. | 再见到你很高兴 |
[06:28] | – Bye-bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[06:32] | The system kind of broke down, huh? | 赶走她的系统出故障了吗 |
[06:36] | Joey, I’m sorry. I just couldn’t tell her all those things. | 乔伊 抱歉我真的开不了口 |
[06:40] | And we got to talking, and I… | 我们开始聊起天来 我 |
[06:42] | We want you to marry her. | 我们要你娶她 |
[06:45] | What? | 什么 |
[06:46] | She is so amazing. You have no idea. | 你都不知道她有多棒 |
[06:49] | Who do you think brought her here? | 那是谁把她带到这里的呢 |
[06:51] | Cupid. | 丘比特 |
[06:54] | She’s so cool. She speaks four languages. | 她太酷了 会说4门语言 |
[06:57] | Man, do you know what guys want. | 天 你还真了解男人需求 |
[07:03] | Come on, she’s so perfect for you. She’s sweet. | 她跟你是天生一对 她真的很漂亮 |
[07:07] | She likes baseball. She had two beers at lunch. | 她喜欢棒球 午餐时还喝了两瓶啤酒 |
[07:10] | My beers?! | 我的啤酒 |
[07:13] | Look, she’s a very nice girl. | 她真的是个好女孩 |
[07:15] | We had a very good time, but I don’t see it going anywhere. | 我们相处甚欢 但我不觉得我们会有结局 |
[07:19] | You always say that. | 你老那么说 |
[07:20] | Maybe if you gave her a chance, it would go somewhere. | 也许你给她个机会 就会不一样呢 |
[07:23] | I’m sorry, you guys. I just don’t think so. | 抱歉 我不这么想 |
[07:27] | – Whatever. – Fine. | -随便 -好吧 |
[07:29] | Hey, don’t start judging me. | 别戴有色眼镜看我 |
[07:32] | You’re in love with your assistant. | 你暗恋你的助理 |
[07:34] | You’re having an affair | 而你和在房顶上养鸽子的男人 |
[07:36] | with the guy who keeps pigeons on the roof. | 搞外遇 |
[07:39] | Phoebe! | 菲比 |
[07:40] | Secret affair. | 秘密恋爱而已 |
[07:52] | People are doing it in front of my book. | 有人在我的书前嘿咻 |
[07:56] | I’m sorry? | 你说什么 |
[07:57] | My doctoral dissertation | 我的博士论文 |
[07:59] | is in the library at school. I went to see it. | 就在学校图书馆 我去看 |
[08:02] | And there were students | 结果有俩学生 |
[08:04] | making babies right in the paleontology section. | 就在古生物学区造人呢 |
[08:08] | Oh, my God. Did you get to see anything good? | 天啊 你有看到什么好料吗 |
[08:13] | At your school… | 在你们学校 |
[08:14] | …was there a place on campus | 有没有什么地方 |
[08:17] | where students went to fool around? | 是你们学生用来鬼混的 |
[08:20] | Yeah, there was. | 有啊 |
[08:21] | In the corner of the library | 就在图书馆一隅 |
[08:23] | where all the dusty books were that nobody ever read. | 堆着那些从落满灰尘的没人看的书的地方 |
[08:26] | Yes, there was. | 有的 |
[08:28] | Great, because people kept showing up. I think it’s like a thing. | 因为人们就不停地出现 好像有什么约定一样 |
[08:33] | Hold on a second. | 慢着 |
[08:34] | Fifth floor, against that back wall? | 第五层 那堵黑墙前面 |
[08:39] | Oh, for crying out loud! | 我的天啊 |
[08:45] | – So we should go catch our movie. – What’s the rush? | -我们该动身去看电影了 -干嘛这么急 |
[08:47] | I like to see the previews. | 我想看预告片 |
[08:51] | The candy. | 有糖果拿 |
[08:54] | – Oh, hey. – Well, look who’s here. | -嗨 -看谁来了 |
[08:58] | – Hey, Joey. – Hey, Erin. | -嗨乔伊 -嗨艾琳 |
[08:59] | – Hey, Rachel. – Hi. | -嗨瑞秋 -嗨 |
[09:01] | We were about to take off and see a movie. | 我们准备去看电影 |
[09:04] | – Oh, no! – What’s wrong? | -哦不 -怎么了 |
[09:07] | Phoebe, we forgot that party we have to go to. | 菲比 我们不是要参加那个派对吗 |
[09:12] | Oh, no. | 不 |
[09:15] | What party? | 哪个派对 |
[09:16] | – A birthday party. – A birthday party. | -生日派对 -生日派对 |
[09:19] | Whose birthday party? | 谁的生日 |
[09:21] | – Alison’s birthday party. – Alison’s birthday party. | -艾莉森的生日派对 -艾莉森的 |
[09:25] | And how old is Alison? | 艾莉森几岁 |
[09:27] | -32 -32 – Thirty-two. – Thirty-two. | |
[09:30] | Wait a minute. Why don’t you guys do something? | 慢着 你们俩干嘛不一起呢 |
[09:35] | Look how that worked out. | 看看会怎样 |
[09:43] | Excuse me. Hi, I’m a professor here. | 抱歉 我是教授 |
[09:46] | Do you know the paleontology section, fifth floor, stack 437? | 你知道古生物区 5楼 437书架 |
[09:51] | Well, yes. Just give me five minutes. | 知道 给我5分钟 |
[09:54] | I just have to find someone to cover my shift. | 我得找人来帮我代班 |
[10:00] | No, no, no. | 不不不 |
[10:03] | Can I speak to someone in charge? | 我能和你们管事的谈一下吗 |
[10:09] | How can I help? | 有什么事吗 |
[10:10] | Hi, I was wondering, is it possible to increase security… | 你好 我想问馆方能不能增加人手 |
[10:14] | …in the paleontology section? | 巡逻古生物学区 |
[10:16] | I wrote a book that’s up there. | 我写的书放在那里 |
[10:18] | And instead of reading it, people are… | 但大家去那里不是看书 而是 |
[10:21] | Well, they’re rolling around in front of it. | 他们在我的书面前打滚 |
[10:25] | We are aware of the problem you’re referring to. | 你反应的问题我们知道 |
[10:33] | As far as increasing security, | 但增加巡逻这件事 |
[10:34] | I’m afraid the library’s understaffed. | 恐怕馆方的人力不足 |
[10:37] | I can’t help you. | 我帮不上你的忙 |
[10:40] | Well, fine. | 好吧 |
[10:41] | If I’m the only person with any appreciation… | 如果我是唯一愿意欣赏 |
[10:44] | …of the sanctity of the written word, | 文字之美的人 |
[10:47] | then I’ll go defend it myself. | 我会亲自去捍卫它 |
[10:49] | Don’t you follow me. | 别跟着我 |
[10:56] | – How did it go with Erin? – Unbelievable. | -和艾琳进展顺利吗 -不可思议 |
[10:59] | We had the best time. | 最好的时光 |
[11:02] | So you’re not mad at us anymore? | 你不再生我们气啦 |
[11:04] | No, no. You guys were totally right. | 你们说的都对 |
[11:06] | This was much better than the first date. | 这次比第一次约会好多了 |
[11:08] | That was awkward. We were both nervous. | 之前非常尴尬 我们都很紧张 |
[11:11] | – didn’t you sleep together? – Yeah, that calms me down. | -你们不是睡了吗 -那才让我冷静下来 |
[11:16] | And we have so much in common. | 我们有太多共同点 |
[11:18] | She loves sandwiches, sports. Although she is a Met fan. | 她喜欢三明治和运动 但她是大都会队的球迷 |
[11:24] | Not an issue now, but if we had kids… | 现在都不是问题了 但如果我们有了孩子 |
[11:27] | Oh, my God! Listen to you talking about having kids. | 你竟然会提到生孩子的事 |
[11:32] | Oh, my Joey. | 我的乔伊 |
[11:35] | Please don’t get married before I do. | 别比我先结婚 |
[11:43] | I just cannot believe that Clark stood me up. | 我不敢相信克拉克会放我鸽子 |
[11:47] | He may still show up. | 他应该会来 |
[11:49] | What are you, stupid? | 你是笨蛋吗 |
[11:52] | – It’s been three hours. – Is that all? | -我们已经等了三小时 -只有三小时吗 |
[11:56] | Let’s go on to happier things. | 说些高兴的 |
[12:00] | Why don’t you tell me about your lovely wedding. | 谈谈你们的婚礼 |
[12:02] | There was something that we wanted to tell you about the wedding. | 关于婚礼 我们有事要跟你说 |
[12:07] | It’s going to be a small ceremony. | 仪式会很低调 |
[12:11] | Tiny. | 很小 |
[12:14] | We’re not even sure why we’re having it. | 我们都不一定办 |
[12:17] | It’s actually going to be just family. | 只有家人会参加 |
[12:22] | Oh, wait. | 慢着 |
[12:26] | You two think of me as family? | 你们把我当家人 |
[12:33] | I have to ask you something now, and be honest. | 我必须得问问你 实际上 |
[12:36] | Do you want me to sing “Careless Whisper” Or “Lady in Red”? | 你希望我唱《无心低语》还是《红衣女郎》 |
[12:44] | How can you say that? The Mets have no closer. | 你怎么能这么说呢 大都市队没有好投手 |
[12:47] | – What about Benitez? – What about game one of the series? | -班尼提兹呢 -第一场比赛呢 |
[12:50] | – What about shut up? – You shut up. | -你闭嘴吧 -你才闭嘴 |
[12:54] | I love arguing with her. | 我喜欢和她争论 |
[12:56] | – Be right back. – Okay. | -马上回来 -好 |
[12:59] | How’s it going with Joey? | 和乔伊怎么样 |
[13:01] | Oh, okay. | 还好 |
[13:03] | Okay? | 还好 |
[13:05] | Tell me that you like him, please. | 告诉我你喜欢他 |
[13:06] | I mean, tell me that you like him. | 告诉我你喜欢他 |
[13:09] | He’s a really great guy, | 他人很好 |
[13:11] | and I know you really want this to work out… | 我也知道你们很希望我们能合得来 |
[13:14] | …but I just don’t see this having a future. | 但我没觉得这事有未来 |
[13:19] | But you said that you liked him. What happened? | 但你说你喜欢他的 怎么了 |
[13:22] | Did you just change your mind? | 改变心意了吗 |
[13:26] | – Kind of. – Then change it back! | -有点 -那就改回来 |
[13:29] | I’m sorry. It’s just, there’s no real spark. | 对不起 我们之间真的没有火花 |
[13:33] | didn’t you sleep together? | 你们不是滚床单了吗 |
[13:36] | Yeah. | 是啊 |
[13:37] | Tramp. | 荡妇 |
[13:41] | Does Joey have any idea? | 乔伊知道吗 |
[13:42] | I don’t think he does. You know what? | 我觉得他不知道 |
[13:45] | Maybe you could tell him I’m not interested… | 也许你们能帮我告诉他 |
[13:48] | …in a serious relationship. | 我没打算定下来之类的 |
[13:51] | You mean, like, that you’re kind of a loner? | 类似于你总是独来独往之类的 |
[13:54] | Yeah, that’d be great. | 那就最好不过了 |
[13:55] | – And maybe that you’re a real stronzo. – I’m sorry? | -也许说你是个混蛋 -抱歉 |
[13:59] | I guess Italian isn’t one of the four languages you speak. | 看来你会说的四门外语里不包括意大利语 |
[14:05] | – Hey. Want to go? – Yeah, let’s go. | -想走吗 -走吧 |
[14:08] | – Okay. See you guys later. – Bye, guys. | -一会见 -再见 |
[14:12] | Hey, thank you so much. | 太感谢你们了 |
[14:20] | I guess it wasn’t Cupid that brought her here. | 我猜不是丘比特带她来的 |
[14:23] | No, just a regular old flying dwarf. | 就是个普通的聋子飞行小矮人 |
[14:33] | Yes, yes? How can I help you? | 怎么了 需要我帮忙吗 |
[14:36] | We were just looking around. | 我们只是四处看看 |
[14:38] | Oh, you’re fellow scholars. | 哦 学者啊 |
[14:40] | What exactly were you looking for? | 你们在找什么 |
[14:44] | Perhaps Dr. Chester Stock’s musings… | 或许你们想看查斯特·史塔克博士的 |
[14:48] | …on the Smilodon californicus? | 封剑齿虎的研究 |
[14:53] | Get out of here! | 快滚 |
[15:04] | Meeting someone? | 你来找人吗 |
[15:06] | Or are you just here to brush up… | 还是你想来看看 |
[15:09] | …on Merriam’s views on evolution? | 玛莉安对进化论的看法 |
[15:12] | Actually, I find Merriam’s views far too progressionist. | 事实上 我觉得玛莉安的观点太激进了 |
[15:21] | I find Merriam’s views far too progressionist. | 我也觉得玛莉安的观点太激进了 |
[15:25] | I’m sorry. Who are you? | 不好意思 你是 |
[15:28] | I’m a professor here. Ross Geller. | 我是这里的教授 罗斯·盖勒 |
[15:30] | Ross Geller? Why do I know that name? It’s a… | 罗斯·盖勒 我怎么会丢这个名字有印象 |
[15:34] | Wait. | 等下 |
[15:39] | Did you write this? | 这是你写的 |
[15:42] | Yes. | 对 |
[15:46] | You’re the person who checked out my book? | 你是看了我的书的人 |
[15:51] | You know, you look nothing like I would have thought. | 你和我想象的一点都不像 |
[15:57] | You’re so young. | 如此年轻 |
[15:59] | Well, I skipped fourth grade. | 我3年级的时候跳级了 |
[16:11] | I am very, very sorry. | 真是太抱歉了 |
[16:24] | So how was your date? | 你们的约会还顺利吗 |
[16:26] | Great. We walked around the Village. | 太棒了 我们在格林威治村散步 |
[16:28] | We went to this ice-cream place. Split a milk shake. | 还去了冰淇淋店一起喝一杯奶昔 |
[16:31] | Seventy-thirty, but still. | 我喝的比较多 但还是很棒 |
[16:34] | I’m thinking of taking her upstate | 我想带她到北区宾馆去过一夜 |
[16:36] | to one of those bed and breakfasts. | 然后早上在床上吃早餐什么的 |
[16:37] | Really? She said she wants to go? | 真的吗 她答应了吗 |
[16:39] | No, it’s a surprise. | 是惊喜 |
[16:41] | It’s gonna be tricky because she’s busy at work. | 时间难搭配 因为她的工作很忙 |
[16:47] | Okay, honey. Joey, we need to talk, okay? | 甜心 乔伊 我们得谈一谈 |
[16:53] | I got the feeling from her… | 她让我觉得 |
[16:55] | …that she’s not looking for a serious relationship. | 她没打算定下来 |
[17:01] | – Where are you getting this? – She told me. | -你怎么看出来的 -她告诉我的 |
[17:06] | She said she’s kind of a loner. | 她说她向来独来独往 |
[17:16] | – Joey… – Hey, Rach, it’s cool, you know. | -乔伊 -瑞秋没事的 |
[17:19] | I’m a loner too, right? | 我也都是独来独往的 |
[17:23] | Hey, Joey. You know what? You are way too good for her. | 乔伊 她配不上你 |
[17:26] | I promise, next time I will tell them | 我发誓 下次我会告诉她们 |
[17:28] | you’re not looking for a relationship. | 你不想定下来 |
[17:34] | No, don’t do that. Just… | 别 只要 |
[17:39] | – Next time, make sure she likes me. – Well, that too. | -下一次确定她喜欢我 -我会的 |
[17:46] | Joey? | 乔伊 |
[17:51] | – Do you want some pancakes? – Finally. | -想吃煎饼吗 -终于啊 |
[17:57] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[17:59] | I say we go with “Careless Whisper.” | 我们该选《无心低语》 |
[18:05] | Chandler? | 钱德勒 |
[18:07] | Did she see us yet? Did she see us? | 她看到我们了吗 |
[18:14] | Janice, what are you doing here? | 珍妮丝 你来这里做什么 |
[18:16] | I thought I was gonna go back to my apartment… | 我想回我家去 |
[18:19] | …but I just felt like I really couldn’t be alone tonight. | 但我觉得今晚我不想独处 |
[18:29] | I was just wondering if I could maybe stay here with you. | 我在想或许我可以待在你们家 |
[18:34] | Just, I really feel like I need to be with family. | 我真的觉得我该跟家人在一起 |
[18:39] | Our kids are gonna call her Aunt Janice, aren’t they? | 我们的孩子会叫她珍妮丝阿姨 对吧 |
[18:43] | Please. Because otherwise, I really don’t know what I might do. | 拜托 否则我真的不知道自己会不会做傻事 |
[18:48] | Aren’t you just a teensy bit curious? | 你不会有点好奇吗 |
[18:53] | – Do you have any tissues? – Yeah, in the bathroom. | -你有面纸吗 -有 在浴室里 |
[19:00] | We’ll just let her stay. | 我们得收留她 |
[19:02] | No. If we let her stay, she will stay forever. | 不 如果我们收留她她会永远住在这里 |
[19:07] | Kind of like your Barcalounger. | 和你的躺椅一样 |
[19:09] | Is that what you’re thinking about right now? | 你现在真的在想这个吗 |
[19:11] | I never stop thinking about it. | 我一直都在想 |
[19:14] | Hey, you guys? | 伙计们 |
[19:16] | Do either one of you want to get in there before I take my bath? | 我洗澡前 你们有人要用浴室吗 |
[19:21] | Janice, I’m sorry… | 珍妮丝 我很抱歉 |
[19:23] | …but you can’t stay here tonight. | 但是今晚你不能留在这 |
[19:27] | Why not? | 为什么 |
[19:29] | Honestly? | 说实话吗 |
[19:30] | Our apartment is a hotbed… | 我们家因为电磁辐射的关系 |
[19:34] | …for electromagnetic activity. | 遭到了污染 |
[19:38] | Monica and I have been immunized, but sadly… | 莫妮卡跟我已经免疫了 但不幸地 |
[19:42] | …you have not. | 你没有免疫力 |
[19:51] | I’m gonna need a comforter. | 我需要一条棉被 |
[19:53] | Do you have a hypoallergenic one? | 你有抗过敏的棉被吗 |
[19:54] | Because otherwise I get very nasal. | 否则我鼻子灰过敏 |
[20:00] | Do you have a cat? Because it’s already happening. | 你们养了猫吗 因为我已经开始过敏了 |
[20:04] | Do you hear that? Listen. | 你们听到了吗 你们听 |
[20:09] | Oh, my God! Oh, my God! You have to go. | 我的天啊 你非离开不可 |
[20:12] | Why? | 为什么 |
[20:16] | Because Chandler still has feelings for you. | 因为钱德勒对你还有感觉 |
[20:22] | He does? | 是吗 |
[20:24] | Say again? | 再说一次 |
[20:26] | That’s right. That’s right. | 对 对 |
[20:29] | And that is why you can’t stay here tonight. | 所以你不能留下 |
[20:32] | And probably why you shouldn’t come to the wedding. | 你也不应该参加我们的婚礼 |
[20:36] | Feelings. Such strong feelings. | 感觉 他对你还有感觉 |
[20:40] | I mean, I realize that | 我懂 |
[20:42] | his feelings may never completely go away… | 他对你的感觉可能永远不会消失 |
[20:45] | …but you can. | 但是你可以 |
[20:49] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[20:52] | I understand. I am so sorry. | 我理解 对不起 |
[20:56] | I’ll go. | 我走 |
[21:02] | Goodbye, Monica. | 再见 莫妮卡 |
[21:04] | I wish you a lifetime of happiness with him. | 希望你们白头偕老 |
[21:08] | Chandler. | 钱德勒 |
[21:11] | You call me when this goes in the pooper. | 和丫离婚的时候给我打电话 |
[21:27] | Don’t sweated, I got this section covered. | 别紧张 这一区有我 |
[21:29] | Yeah, in fact, I’ve got this baby to shine in people’s eye… | 事实上 我搞了这么一个小手电照人眼睛 |
[21:32] | Okay, see you later. | 再见啦 |
[21:44] | I just wanted to show Monica your book. | 我只是想给莫妮卡看看你的书 |