时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | So the caterer sent me this list of 12 appetizers, | 婚宴承办公司给了我十二道开胃菜单 |
[00:09] | and I have to narrow it down to six. | 我得选出六道 |
[00:11] | Food? Oh, give me. | 食物问题 交给我吧 |
[00:14] | So did Monica tell you about this great band called the Swing Kings | 莫妮卡跟你们提过我们的婚礼 |
[00:17] | that we’re trying to get to play at the wedding? | 要请”摇摆国王”来演唱吗 |
[00:19] | Since when are you into swing music? | 你什么时候开始喜欢摇摆音乐了 |
[00:21] | Since forever! I used to go all over town listening to bands! | 一直很喜欢 我以前会跑遍全城听乐队演出 |
[00:25] | Chandler? | 钱德勒 |
[00:27] | Gap commercial. | 从GAP那支广告开始喜欢 |
[00:30] | – Did you book them? Did you call? – I will. | -你打电话预定他们了吗 -我会打的 |
[00:34] | Do you want me to call? | 要我打吗 |
[00:35] | No, I’ll do it. You just stick to your job. | 我打就行 你只需要做好你的工作 |
[00:38] | – What is your job? – Staying out of the way. | -你的工作是什么 -别碍事 |
[00:42] | This is impossible, Monica. | 根本无法取舍 莫妮卡 |
[00:44] | Why don’t you just pick all 15. | 这十五道菜你都保留吧 |
[00:46] | – There were only 12. – Oh, yeah, I added three. | -只有十二道而己 -对 我加了三道 |
[00:51] | What are peanut-butter fingers? | 什么是花生酱手指 |
[01:04] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:10] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:12] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:15] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:19] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:22] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:25] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:28] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:43] | Well, hello. | 你好 |
[01:46] | She’s cute. | 她好可爱 |
[01:47] | Should we go try to talk to her? | 我们可以跟她搭讪吗 |
[01:50] | Sure. | 当然 |
[01:51] | That’s one of the great things about being engaged. | 这是我订婚之后最大的收获之一 |
[01:53] | I’m not nervous talking to pretty girls anymore. | 跟美女说话再也不会紧张了 |
[01:55] | Could you guys help me? | 你们能过来帮帮我吗 |
[02:00] | Yeah, let me get that for you. | 我来帮你搬那个 |
[02:03] | – It’s really heavy. – I got it. | -很重的 -没问题 |
[02:10] | So hi, I’m Ross, and this is my friend Chandler. | 嗨 我是罗斯 他是我朋友钱德勒 |
[02:16] | I’m Kristen. | 我是克丽丝汀 |
[02:19] | Kristen, hi. Are you new to the area? | 克丽丝汀 嗨 你刚搬来吗 |
[02:22] | Because if you are, I’d love to show you around sometime. | 如果你刚搬来 我可以带你四处参观一下 |
[02:24] | I actually just moved from four blocks over. | 其实我是从四条街外搬过来的 |
[02:28] | But this block is like another world. | 但这里简直像是另一个世界 |
[02:31] | Actually, it does have a very interesting history. | 事实上 这个街区的历史确实非常有趣 |
[02:35] | This street is the first street in the city | 这条街是纽约第一条 |
[02:38] | to have an underground sewer system. | 有下水道系统的街道 |
[02:42] | Before that, sewage and waste… | 在那之前 污水跟粪便 |
[02:44] | …would just flow right down the street. | 会直接流到街上 |
[02:48] | Sometimes ankle-deep. | 有时深及脚踝 |
[02:51] | Smooth. | 进展很顺利嘛 |
[02:55] | Excuse me? | 你说什么 |
[02:59] | You’re gonna be starving after all this moving. | 搬完家你一定会肚子饿 |
[03:02] | What do you say I take you to dinner tonight? | 想跟我一起去吃晚餐吗 |
[03:05] | – I’d like that. – Great. | -我很乐意 -太棒了 |
[03:07] | Let me take this up for you. | 我帮你把箱子搬上去 |
[03:08] | – After you. – Oh, no. After you. | -你先请 -不 你先请 |
[03:13] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[03:23] | Am I crazy, or does this totally go? | 是我搭错筋 还是搭对衣了 |
[03:28] | Oh, my God! You look so beautiful! | 我的天啊 你看起来好漂亮 |
[03:32] | Thank you, Rachel. But look at Monica! | 谢谢你 瑞秋 可你快看莫妮卡啊 |
[03:37] | This is it. Yeah, this is the one. | 就是它了 就是这件 |
[03:40] | I can’t believe I found it. | 真不敢相信我竟然找到了 |
[03:42] | Wow, you look so beautiful. | 你看起来好漂亮 |
[03:45] | If I knew you, I’d cry. | 我要是认识你 一定被你感动哭了 |
[03:48] | I’m Monica Geller. Ball like a baby. | 我是莫妮卡·盖勒 想哭就哭吧 |
[03:51] | I’m Megan Bailey. | 我是梅根·巴利 |
[03:53] | Have you found your dress yet? | 你找到合适的婚纱了吗 |
[03:54] | No, these dresses are all so amazing… | 这些婚纱都很漂亮… |
[03:57] | but there’s no way I could afford one. | 但我买不起 |
[03:58] | No, I can’t offord this either. | 我也是 |
[04:00] | I’m here to figure out which one I want, | 我只是来这里挑款式的 |
[04:03] | then I’ll get it at Kleinmars, this discount place in Brooklyn, | 然后我会到克莱门婚纱店买 |
[04:05] | day after tomorrow they are having a huge sale. | 他们后天要搞大减价 |
[04:08] | – Thanks for the tip. – When are you getting married? | -多谢提醒 -你什么时候结婚 |
[04:11] | I’m not. I just like to try these on. | 我没准备结婚 我只是想试穿婚纱 |
[04:14] | I do the same thing. | 我也喜欢试穿 |
[04:17] | I’m just kidding. I’m getting married July 25. | 我开玩笑的 我的婚期是7月25日 |
[04:22] | I’m just kidding too. | 我也是在开玩笑 |
[04:24] | I’m getting married in December. | 我十二月结婚 |
[04:29] | – When are you getting married? – May 15. | -你什么时候结婚 -5月15日 |
[04:32] | It’s getting close. Who’s your photographer? | 近在眼前了 你请的哪位摄影师 |
[04:35] | – Jeffrey. – We met with him. | -杰佛瑞 -我们跟他谈过 |
[04:36] | Did he show you the photos of the nude wedding he did? | 他拿裸体婚纱照给你们看了吗 |
[04:39] | The best man? Wow! | 那个伴郎吗 哇 |
[04:42] | I know. I almost called off my wedding. | 我知道 我差点为他取消了婚礼 |
[04:45] | Who’s your band? | 你请了哪个乐队 |
[04:47] | My fiance wants The Swing Kings. | 我未婚夫想请摇摆国王 |
[04:49] | You’re lucky. My fiance wants the heavy metal band, Carcass. | 你真幸运 我未婚夫想请重金属乐队”尸体” |
[04:53] | Is that spelled with a C or a K? | 是尸体 还是湿体 |
[04:55] | Oh, my god. It doesn’t matter, they’re both great! | 天啊 根本无所谓 他们都很赞 |
[05:00] | Oh, you know what? You know what? Don’t buy that here. | 听我一句劝 别在这里买婚纱 |
[05:02] | Now that you know what you want you should go to Kleinman’s | 在这里挑好样式 然后到克莱门婚纱店买 |
[05:05] | and get it half off. This place is so overpriced. | 这里的婚纱太贵了 |
[05:09] | I own this store. | 我是这里的老板 |
[05:12] | So does this come in another color, or…? | 这件婚纱有别的颜色吗 还是… |
[05:25] | Hi. You moving in or moving out? | 嗨 你要搬进来还是搬走 |
[05:29] | – Moving in. – Can I give you a hand? | -搬进来 -需要我帮忙吗 |
[05:31] | Okay, but be careful. | 好吧 但你得小心点 |
[05:33] | Guy who was helping me had to leave because he hurt his back. | 之前帮我搬东西的家伙背部拉伤先撤了 |
[05:37] | – Boyfriend? – No. | -是你男朋友吗 -不是 |
[05:38] | I’m Joey. | 我是乔伊 |
[05:41] | Kristen. | 我是克丽丝汀 |
[05:42] | What a beautiful name. | 你的名字真好听 |
[05:46] | What is it again? | 你叫什么来着 |
[05:49] | Kristen. | 克丽丝汀 |
[05:52] | – You live around here? – Right down there. | -你住在附近吗 -我就住在那边 |
[05:55] | Let me give you a little tip. | 我得给你提个醒 |
[05:57] | Don’t take a nap on this stoop, | 别在那个门廊上睡觉 |
[05:59] | or you could wake up with your shoes gone. | 醒来之后 你的鞋子可能会被偷 |
[06:02] | – I’ll remember that. – Okay. | -我会记住的 -好 |
[06:05] | Listen, would you like to have dinner with me tonight? | 你今晚愿意跟我一起吃饭吗 |
[06:09] | I have plans tonight. How about tomorrow? | 我今晚有约了 明天可以吗 |
[06:13] | Sounds great. Well, where does this go? | 可以啊 这个要搬到哪里 |
[06:16] | You look strong. Why don’t I take that, | 你看起来很壮 这个交给我 |
[06:17] | – and you grab one of the boxes. – Okay, yeah. | -你去帮我搬箱子吧 -好 |
[06:24] | Yeah, I’ll get this one. | 我还是搬这个吧 |
[06:36] | So this is Brooklyn? | 这里就是布鲁克林 |
[06:39] | Listen up. There’s usually only one dress in each size. | 听着 通常每件婚纱一个尺寸只有一件 |
[06:43] | So when they open those doors, fan out. | 他们一开门 分散行动 |
[06:47] | This is what you’re looking for. Memorize it. | 这就是你们的目标 记住款式 |
[06:53] | When you locate the dress, blow on these, all right? | 找到这件婚纱后就吹哨子 好吗 |
[06:58] | Three sharp blasts. When you hear it, come running. | 用力吹三声 听到哨音后马上集合 |
[07:03] | Here he comes! | 他来了 |
[07:04] | – They’re pushing! – Don’t be a baby! | -他们在推我 -别那么孩子气 |
[07:08] | – Out of the way! – Let’s go! | -别挡路 -冲吧 |
[07:12] | Rachel?! Come on! | 瑞秋 快点 |
[07:23] | No, not it. Not it. Not it. | 不是这件 不是这件 |
[07:30] | Don’t crowd me. | 别推我 |
[07:34] | This is it! This is the dress! It’s perfect! | 就是它 就是这件婚纱 太完美了 |
[07:38] | I’m sorry, this one’s taken! | 对不起 这件是我的 |
[07:42] | – Megan! – Monica! | -梅根 -莫妮卡 |
[07:44] | – You came! – Yeah! | -你来了 -是啊 |
[07:46] | – This is my dress! – No! | -这是我的婚纱 -不 |
[07:49] | Yes it is. You saw me wearing it. | 没错 就是我的 你见我试穿过 |
[07:51] | And now you’ll see me buying it. | 而现在你会见我把它买回家 |
[07:53] | You freak! | 你这个疯婆子 |
[07:55] | You wouldn’t even have known about this place if it wasn’t for me! | 如果不是我 你根本不知道这个地方 |
[07:58] | Look, you don’t want to fight me. | 跟我打架 你会吃亏的 |
[08:00] | Maybe I do. I’m pretty feisty! | 那可难说 我很彪悍的 |
[08:05] | I’m coming! I’m coming! | 我来了 我来了 |
[08:08] | Okay! | 好吧 |
[08:10] | Hey? Oh, what do I do?! | 我该往哪儿跑 |
[08:19] | What are you doing? Did you find the dress? | 你在做什么 你找到婚纱了吗 |
[08:24] | Did you find the dress? | 你找到婚纱了吗 |
[08:25] | No! You gotta get me out of here Phoebe! | 没有 快救我出去 |
[08:26] | These bargain shoppers are crazy! | 这些血拼的女人都疯了 |
[08:28] | – We’ve gotta get Monica. – You gotta hold my hand! | -我们得去找莫妮卡 -你得抓住我的手 |
[08:30] | Oh, my god. | 天啊 |
[08:33] | Excuse me! Excuse me! | 借过 借过 |
[08:37] | Go! Go! Go! | 快跑 快跑 |
[08:40] | Go! | 快跑 |
[08:52] | So, Ross, how was your date the other night? | 罗斯 你那天跟她约会还顺利吧 |
[08:54] | Did you tell her about the magical ride | 你跟她提过只要一按马桶 |
[08:56] | that starts with the flush of every toilet? | 魔法之旅就启程了吗 |
[09:01] | Laugh all you want, | 尽管笑吧 |
[09:02] | but she actually left me a message saying she’d like to go out again. | 她给我留言说 还想再跟我约会 |
[09:06] | In fact, I’ll go call her right now. | 我正要打电话给她 |
[09:09] | And I’ll make sure and tell her my friend Chandler says… | 我一定会转告她 我朋友钱德勒说… |
[09:17] | Chandler. | 钱德勒 |
[09:19] | Sorry I didn’t stop by last night, but I had a date. | 抱歉昨晚我失约了 我有个约会 |
[09:21] | Joe, when it’s 1:00 in the morning | 你说你凌晨一点要过来 |
[09:24] | and you don’t come by, that’s okay. | 就算你放我鸽子也没有关系 |
[09:27] | It was with this really hot girl | 我去跟一个辣妹约会了 |
[09:29] | who just moved in right across the street. | 她刚刚搬到对街 |
[09:32] | – Really? Right across the street? – Yeah. | -真的吗 她住在对街 -对 |
[09:35] | – When did you meet her? – Two days ago. | -你什么时候认识她的 -两天前 |
[09:38] | Excellent! | 太棒了 |
[09:41] | You know, Ross met somebody too. | 罗斯也认识了一个姑娘 |
[09:44] | How’d it go? | 怎么样 |
[09:46] | Great. We’re going out again Saturday. | 很好 我们星期六要再出去玩 |
[09:48] | But I just found out she’s also seeing some other guy. | 但我刚刚发现她也在跟别人约会 |
[09:54] | Really? | 真的吗 |
[09:58] | Joe, what would you do if you were in Ross’ situation? | 乔伊 如果你是罗斯 你会怎么做 |
[10:02] | I sort of am. | 我跟他情况差不多 |
[10:04] | I’m dating this girl who’s also seeing another guy. | 跟我约会的姑娘也在跟别人约会 |
[10:07] | But I’m not worried about it. | 但我一点都不担心 |
[10:09] | You shouldn’t be. | 你不必担心 |
[10:11] | Believe me, I wouldn’t want to be the guy who’s up against you. | 我可不想当你的竞争者 |
[10:16] | I mean, that doofus is going to lose. | 那个蠢蛋一定会输给你的 |
[10:21] | So this is nice. | 这真的太有意思了 |
[10:26] | I wish I didn’t have to go. Believe me. | 真希望我能留下来 相信我 |
[10:30] | But unfortunately I have to. | 但可惜我得走了 |
[10:32] | By the way, what’s the name of the girl you’re dating? | 对了 跟你们约会的姑娘叫什么名字 |
[10:34] | – Kristen Leigh. – Bye. | -克丽丝汀·莱夫 -再见 |
[10:45] | Well, obviously only one of us | 很明显 我们之中只有一个人 |
[10:47] | can keep dating her. | 可以继续跟她约会 |
[10:49] | Obviously. So how do we decide? | 没错 我们该怎么决定 |
[10:53] | Well, now, let’s look at this objectively. | 好了 我们得客观地来解决这件事 |
[10:56] | I think I should date her. | 我觉得我该跟她约会 |
[11:02] | Or I’m the one who dates her. | 或是我该跟她约会 |
[11:06] | That’s interesting. But check this out. I date her. | 真有意思 但听好了 我跟她约会 |
[11:11] | Yeah, I like that but just to go in another direction… | 好吧 但换个角度来说… |
[11:13] | Okay. This can go on for a while. | 好吧 我们是讨论不出结果的 |
[11:16] | – We should order some food, then. – No, Joey. | -那么我们该点些吃的 -不 乔伊 |
[11:21] | Look, why don’t we just let her decide, okay? | 我们何不让她来决定 |
[11:25] | We’ll each go out with her one more time. | 我们都再跟她约会一次 |
[11:28] | And we’ll see who she likes best. | 看看她比较喜欢谁 |
[11:31] | That sounds fair. | 听起来很公平 |
[11:34] | Maybe I’ll take her to that new French restaurant down the street. | 我可能会带她到新开的法国餐厅吃饭 |
[11:38] | Wait a second. We have to set a spending limit on the date. | 等一下 我们得对约会费用设下限制 |
[11:42] | I don’t have the money to take her to a fancy place like that. | 我没钱带她到高级餐厅吃饭 |
[11:44] | Well, sorry. That’s what I do on dates. | 抱歉 那就是我的约会方式 |
[11:49] | Well, I guess I’ll just have to do what I do on dates. | 看来我得用我的约会方式了 |
[11:59] | – So let’s decide on a spending limit. – Yeah. | -我们来决定费用上限 -好吧 |
[12:06] | And a slice… | 一片… |
[12:10] | …$6? | 六块钱 |
[12:14] | – I was thinking more like 100. – Okay. | -我想说一百块 -好吧 |
[12:17] | Can I borrow $94? | 你能借我九十四块吗 |
[12:27] | I know. Can you hand me a tissue? | 我懂 你能帮我拿张面纸吗 |
[12:38] | You’re out of Diet Coke. | 你家没有健怡可乐了 |
[12:44] | Hello? | 喂 |
[12:46] | What? You what? | 什么 你说什么 |
[12:50] | You listen here, missy! | 你给我听好了 小姐 |
[12:54] | What? | 怎么了 |
[12:55] | That was that girl Megan. | 是梅根打来的 |
[12:57] | She booked The Swing Kings on the day of our wedding… | 她预定了摇摆国王在我们婚礼那天演出 |
[12:59] | …and said I couldn’t have them back unless I gave her the dress! | 还说如果我不把婚纱让给她 就别想要回乐队 |
[13:03] | Does that mean Carcass is available? | 那么说可以请尸体了 |
[13:07] | What am I gonna do? That’s the dress! That is the dress! | 我该怎么办 我好喜欢那件婚纱 |
[13:13] | Chandler wants the band. What do I do? | 钱德勒喜欢那个乐队 我该怎么办 |
[13:16] | – Figure out a way to talk him out of it. – How? | -想办法说服他放弃 -怎么说服 |
[13:20] | You’re out of toilet paper! | 你家的卫生纸用完了 |
[13:31] | What’s up? | 什么事 |
[13:32] | I wanted to wish you good luck on your date. | 我要来祝你约会顺利 |
[13:35] | – Thanks. – What time are you meeting? | -谢谢 -你们约几点 |
[13:38] | We have 8:00 reservations at Grand Merci Bistro. | 我们在葛兰梅西毕斯多餐厅订了八点的位子 |
[13:41] | That’s in 20 minutes. You’d better get dressed. | 只剩下二十分钟 你最好快去换衣服 |
[13:46] | – I am dressed. – Oh, well, good. | -我已经换好衣服了 -太好了 |
[13:50] | For me. | 对我来说 |
[13:54] | What’s this? Did you give yourself a facial? | 这是什么 你在敷脸 |
[13:57] | I have an oily T-zone. | 我的T字区经常出油 |
[14:00] | Okay, dude. | 好吧 兄弟 |
[14:06] | – You sent Kristen flowers? – That’s right. | -你送了花给克丽丝汀 -没错 |
[14:09] | You spent $ 100. That’s the limit. You’re screwed! | 你花了一百块 你把钱花光了 你完蛋了 |
[14:14] | Actually, I sent the flowers before the actual date, | 我是在约会前送她花 |
[14:18] | so technically, technically… | 所以严格来说 |
[14:20] | …I didn’t break any rules. | 我没有犯规 |
[14:23] | Thanks for stopping by, though. | 谢谢你顺路过来 |
[14:24] | That’s the way it’s gonna be? I can break the rules too. | 你真要那么玩吗 我也可以犯规 |
[14:27] | – What are you gonna do? – I don’t know. | -你打算怎么办 -我不知道 |
[14:30] | Why am I not surprised? | 为什么我一点都不惊讶 |
[14:31] | Ross, I’m not gonna let you get away with this. | 罗斯 我不会放过你的 |
[14:33] | – I don’t think you have much choice. – We’ll see! | -你拿我没什么办法 -我们走着瞧 |
[14:35] | – Bye bye! – Bye bye. | -再见 -再见 |
[14:40] | Hey! So, just a light layer? | 只要薄薄地敷一层就好 |
[14:42] | Yeah, just here and there. | 对 只要敷这里跟这里 |
[14:51] | Joey got meat sauce on the banister again. | 乔伊又把肉酱滴在栏杆上了 |
[14:56] | Swing music is so out. | 摇摆音乐太落伍了 |
[14:58] | Phoebe, he’s gotta be in the room for that to work. | 菲比 他得在这个房间里才听得到 |
[15:03] | What are you guys talking about? | 你们到底在说什么 |
[15:05] | We’re talking about The Swing Kings… | 我们在谈摇摆国王… |
[15:08] | …and wondering whether they’re the right way to go. | 讨论到底该不该请他们来 |
[15:11] | I went to a wedding once where they had swing music… | 有一次我去参加婚礼 请的就是摇摆乐队 |
[15:13] | …and two months later, the couple divorced. | 两个月后他们就离婚了 |
[15:18] | I’m not saying there’s any connection here… | 我没说这其中有什么必然的联系 |
[15:20] | …but they did tell me that’s why they got divorced. | 但他们告诉我就是为了乐队离的婚 |
[15:26] | But I love swing music! | 但我喜欢摇摆音乐 |
[15:28] | But The Swing Kings? | 可摇摆国王实在不敢恭维 |
[15:30] | They suck so much that people actually die at their concerts. | 他们烂到有人听他们的演唱都会送命 |
[15:33] | They just stop living. | 他们就是活不下去了 |
[15:36] | All I know is that when Monica and I went to see them, we had fun. | 可是莫妮卡跟我去听他们演唱会非常开心 |
[15:40] | And there’s another reason too. | 其实还有一个原因 |
[15:42] | – Well, what is the other reason? – I don’t want to say. | -什么原因 -我不想说 |
[15:46] | Well, you have to because maybe it’s stupid. | 你非说不可 或许这个理由很蠢 |
[15:52] | It’s just, while Monica and I were dancing to them… | 莫妮卡跟我随着他们的音乐起舞… |
[15:54] | …it was the first time I knew that… | 那是我第一次知道… |
[16:00] | …you were the woman that I wanted to dance all my dances with. | 你就是我想一辈子共舞的女人 |
[16:06] | Oh, crap. | 烂理由 |
[16:17] | – They said our table will be ready in a few minutes. – Oh, great. | -我们的桌子马上就准备好 -太棒了 |
[16:21] | – Is your back feeling better? – Yeah, that’s fine. | -你的背好一点了吗 -没事了 |
[16:24] | I guess the more muscles you have… | 我猜肌肉越多… |
[16:27] | …the more they can spasm out of control. | 就越容易抽筋 |
[16:32] | – Kristen? – Joey! | -克丽丝汀 -乔伊 |
[16:38] | – What are you doing here? – I like this place. | -你来这里做什么 -我喜欢这家餐厅 |
[16:41] | And technically, I’m not breaking any rules, so… | 严格来说 我没有犯规 所以… |
[16:46] | Well, Ross, this is Joey. Joey, Ross. | 罗斯 他是乔伊 乔伊 罗斯 |
[16:51] | It’s nice to meet you. | 幸会 |
[16:53] | I used to have a friend named Joey. | 我以前有个朋友也叫乔伊 |
[16:58] | I don’t anymore. | 但我现在跟他绝交了 |
[17:02] | Our table will be ready in a couple minutes. | 我们的桌子马上就会准备好 |
[17:05] | Sure, I would love to wait with you guys! Thanks! | 好 我愿意跟你们一起等 谢谢 |
[17:13] | So, Joey, you look familiar. | 乔伊 你看起来好眼熟 |
[17:16] | Are you on TV or something? | 你上过电视吗 |
[17:19] | Joey doesn’t like to talk about it… | 乔伊不喜欢提这件事… |
[17:21] | …but he’s one of the stars of Days of Our Lives. | 但他主演过《我们的日子》 |
[17:25] | That’s right. Don’t you play a woman? | 没错 你是演了个女人吗 |
[17:33] | A woman in a man’s body. | 一个被困在男人身体里的女人 |
[17:36] | Much better. | 这下好多了 |
[17:39] | So, you know Ross, it’s funny, because you look familiar to me too. | 罗斯 真巧 我也觉得你很眼熟 |
[17:43] | Have you ever been married? | 你结过婚吗 |
[17:47] | Yes, I have. In fact, just the other day… | 我结过婚 事实上 前几天… |
[17:50] | …Kris and I were talking about how I’ve been married | 克丽丝汀跟我还谈到我结婚的事 |
[17:53] | and how I have a son. | 还有我儿子 |
[17:55] | – Yeah, little Eric. – That’s right. | -小艾力克 -没错 |
[17:58] | Wait. No, Ben. | 等一下 不 是班才对 |
[18:02] | So you’ve just been married the one time, then? | 你只结过一次婚吗 |
[18:07] | – Well… – You’ve been married twice? | -这个嘛 -你结过两次婚 |
[18:11] | Yes. And… | 对 那个… |
[18:15] | …another time after that. | 之后又结了一次 |
[18:20] | Boy, I’m getting hungry. | 天啊 我饿了 |
[18:24] | Joey, have you ever been so hungry on a date… | 乔伊 你曾经在约会时饿到… |
[18:27] | …that when the girl goes to the bathroom, you eat some of her food? | 趁女伴去上洗手间偷吃掉她的食物吗 |
[18:34] | You said the waiter ate my crab cake. | 你说是服务生吃掉了我的蟹饼 |
[18:39] | So, Ross, now why did that first marriage break up? | 罗斯 你的第一段婚姻为什么会失败 |
[18:44] | Was it because the woman was straight or because she was a lesbian? | 因为你前妻是异性恋 还是因为她是同性恋 |
[18:50] | – Do you two know each other? – No. | -你们认识吗 -不认识 |
[18:54] | Just seems like Ross is the kind of guy | 只是罗斯看起来像是那种 |
[18:55] | who’d marry a woman on the verge of being a lesbian | 结婚之后能把半直不弯的女人 |
[18:58] | and then push her over the edge. | 彻底掰弯的男人 |
[19:04] | Wait a minute! Were you on a poster for gonorrhea? | 等一下 你拍过性病海报吧 |
[19:12] | Have you ever slept in the same bed with a monkey? | 你跟猴子同床共枕过吧 |
[19:16] | You leave Marcel out of this! | 别把马修扯进来 |
[19:19] | Fine! You ever gotten stuck in a pair of your own leather pants? | 好吧 你曾经被自己的皮裤卡住过吧 |
[19:23] | Have you ever locked yourself in a TV cabinet, VD-boy? | 你曾经把自己锁在电视柜里过吧 梅毒小子 |
[19:27] | Monkey-lover! | 猴子迷 |
[19:37] | Where do you think we lost her? | 你觉得她是什么时候走的 |
[19:40] | Probably around gonorrhea. | 可能是说到性病那一段吧 |
[19:51] | – Hi, honey, I’m home! – Don’t come in here! | -亲爱的 我回来了 -别进来 |
[19:54] | Why, do you have another boyfriend in there or something? | 怎么了 你的另一个男朋友在里面吗 |
[19:58] | No. We only mess around at his place. | 不 我们只会在他家胡搞 |
[20:02] | It’s funny that I started it, but now it’s scaring me, | 虽然是我开的头 但我开始心慌了 |
[20:05] | so could you come out here, please? | 你能出来吗 |
[20:07] | No, I’m wearing a wedding dress. | 不行 我正穿着婚纱 |
[20:09] | You got a wedding dress? That’s great. | 你买到婚纱了 太棒了 |
[20:11] | Yeah, but I’m not keeping it. | 对 但我要退回去 |
[20:13] | Then why can’t I see it? | 那我为什么不能看 |
[20:15] | Oh. I guess you can. | 应该可以 |
[20:17] | But I have to return it, so you can’t like it. | 但我得退回去 所以你绝对不能喜欢 |
[20:20] | Okay, I promise. I’ll hate it. | 好吧 我发誓我会很讨厌 |
[20:29] | Wow. You look hideous. | 哇 你看起来好丑啊 |
[20:34] | Really? | 真的吗 |
[20:35] | Yeah. That’s like the most ugliest dress I’ve ever seen. | 那是我见过最丑的婚纱 |
[20:41] | Why do you have to return it? | 你为什么要退回去 |
[20:43] | Because it doesn’t really fit. | 因为很不合身 |
[20:46] | Oh, by the way, I booked The Swing Kings. | 还有 我订了摇摆国王 |
[20:48] | Oh, that’s great. Thanks. | 太棒了 谢谢 |
[20:51] | But that dress… I mean it’s like… It’s terrible. | 但那件婚纱 简直丑爆了 |
[20:54] | – It makes me want to rip it off you. – Okay. | -我想把它从你身上扯下来 -好吧 |
[20:58] | But you can’t rip it. | 但你不可以弄破 |
[21:00] | Well, maybe a little. | 弄破一点也没关系 |
[21:11] | Guys, you want to look at the song list for the wedding? | 你们想看看婚礼上的歌曲清单吗 |
[21:15] | Guys? | 伙计们 |
[21:16] | I thought you were gonna be gone all day. | 我还以为你会出去一整天 |
[21:19] | All right, what’s going on? | 好吧 发生了什么事 |
[21:30] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 |
[21:31] | I should probably leave you girls alone. | 我应该让你们这些小女生独处一下 |
[21:35] | Laugh all you want, but in 10 minutes, | 尽管笑吧 但十分钟后 |
[21:37] | we’ll have younger-looking skin. | 我们的皮肤会变得又白又嫩 |
[21:43] | You know, she could use a little… | 她也该敷一下脸 |
[21:46] | Oh, nice shot! Yeah! | 好球 太帅了 |