时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey, I got you a present! | 我帮你们准备了一份礼物 |
[00:06] | Oh, my goodness, where did you hide it? | 天啊 你之前把它藏在哪里了 |
[00:09] | I got it for your wedding and I ordered it weeks ago, | 我几周前订了当做你们结婚的礼物 |
[00:11] | and it finally got here! | 现在终于送来了 |
[00:13] | Pheebs, you didn’t have to get us anything | 菲比 你不必送我们结婚礼物 |
[00:14] | for our wedding you already sang… | 你已经唱过… |
[00:15] | I love it! It’s huge! Let’s open it! Let’s open it! | 我喜欢 好大啊 快打开吧 |
[00:21] | – It’s a Ms. Pac-Man machine! – Oh, my God! | -是”吃豆小姐”的游戏机 -我的天啊 |
[00:25] | I didn’t know where to put it, so I just left it here for now. | 我不知道该放到哪里 就暂时放在客厅了 |
[00:27] | – We can put it in the guest bedroom. – Yeah, okay. | -我们可以把它放在客房 -好吧 |
[00:35] | I kind of like it here. | 我觉得放在这里挺好 |
[00:37] | Do you really like it? | 你真的喜欢吗 |
[00:38] | Are you kidding?! I practically spent my entire childhood at the arcade. | 开什么玩笑 我小时候整天待在游乐场里 |
[00:42] | This is like…Oh my, this is like my second favorite game! | 这是我第二喜欢的游戏 |
[00:44] | Really? What’s your first? | 你最喜欢什么 |
[00:46] | I don’t remember the name of it. | 我记不得名字了 |
[00:48] | Well, what did it do? | 内容是什么 |
[00:50] | You’d put a quarter in, pull some handles | 把铜板放进去 拉把手 |
[00:53] | and win a candy bar or something. | 就能拿到糖果 |
[00:55] | A vending machine? | 自动贩卖机 |
[00:58] | Don’t feel bad for me. I won every time! | 别可怜我 每次我都会赢 |
[01:07] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:12] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:14] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:17] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:22] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:25] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:27] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:31] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:41] | I’m so glad you guys are here. | 我很高兴你们都在 |
[01:43] | I’ve been dying to tell someone | 我等不及要告诉大家 |
[01:44] | what happened in the paleontology department today. | 古生物系今天的新闻了 |
[01:47] | Do you think he saw us, or can we still slip out? | 你觉得他看到了我们吗 还有机会溜走吗 |
[01:50] | Professor Newman, the department head, is retiring, so… | 系主任诺曼教授要退休了 所以… |
[01:55] | They made you head of the department! | 你升职系主任了 |
[01:56] | No, I get to teach one of his advanced classes! | 不 我要接手他其中一门高级课 |
[02:01] | Why didn’t I get head of the department? | 我为什么没当上系主任 |
[02:05] | Hey, Rach, listen, I got a big date coming up. | 瑞秋 我有个重要约会 |
[02:08] | Do you know a good restaurant? | 你知道哪家餐厅不错吗 |
[02:10] | Paul’s Cafe. It’s got great food and it’s really romantic. | 保罗餐厅 那里东西好吃 气氛又很浪漫 |
[02:15] | Great, thanks. | 太棒了 谢谢 |
[02:17] | Then afterward you can take her to the Four Seasons for drinks. | 然后带她到四季饭店喝东西 |
[02:21] | Or go downtown and listen to some jazz. | 或是到城里听爵士乐 |
[02:24] | Or dancing. Oh, take her dancing! | 或是跳舞 带她去跳舞吧 |
[02:27] | You sure are naming a lot of ways to postpone sex. | 你真的很会拖延性爱的进度 |
[02:32] | I miss dating. Getting all dressed up | 我怀念约会的感觉 可以盛装打扮 |
[02:34] | and going to a fancy restaurant. | 去高级餐厅吃饭 |
[02:37] | I won’t be able to do that for so long. | 我很久都没法再出去约会了 |
[02:39] | And it’s so much fun. | 那真的很有趣 |
[02:42] | Not that sitting at home worrying about | 其实坐在这里 |
[02:43] | giving birth to a sixteen pound baby is not fun. | 担心生孩子的事也挺有意思 |
[02:47] | Hey, you know what? Why don’t I take you out. | 这样吧 我带你出去约会 |
[02:51] | What? Joey, you don’t want to date a pregnant lady. | 什么 你可不想跟孕妇约会 |
[02:55] | Yes, I do. We’re gonna go out, we’re gonna have a good time. | 我愿意 我们就出去好好享受一番 |
[02:58] | I’ll take your mind off of childbirth, and C-sections… | 我会让你忘了生孩子 剖腹产 |
[03:02] | …and gaint baby heads stretching out… | 宝宝的头撑大… |
[03:05] | Okay, I’ll go with you. I’ll go with you. | 好吧 我答应你 我跟你去 |
[03:07] | – It will be fun. – All right. | -会很好玩的 -好吧 |
[03:09] | No, no! Yes! | 不要 太棒了 |
[03:12] | Would you look at that, Monica. | 快来看啊 莫妮卡 |
[03:14] | I just knocked off all your top scores. How sad. | 我打败了你的最佳成绩 真可惜 |
[03:18] | Okay, I’m next. | 好吧 轮到我了 |
[03:20] | Don’t start another game. I’m next! Phoebe? | 别再开始新一盘了 轮到我了 菲比 |
[03:23] | Sorry, I couldn’t hear you over all the winning. | 抱歉 我赢得太开心 听不到你说话 |
[03:27] | Chandler, Phoebe’s hogging the game. | 菲比在霸占游戏机 |
[03:29] | Who cares? It’s a stupid game. | 至于吗 不过是个愚蠢的游戏 |
[03:31] | You only think it’s stupid because you suck at it. | 你觉得它蠢是因为你玩得太逊 |
[03:35] | I don’t suck. It sucks. | 我不逊 是游戏太逊 |
[03:37] | You suck. | 你才逊 |
[03:42] | Wait okay, if this game | 如果这个游戏 |
[03:43] | is gonna cause problems between the two of you, | 会惹得你们俩闹别扭 |
[03:45] | then maybe I should just keep it. | 那我还是自己留着玩吧 |
[03:46] | No, I love it. It is a great present. | 不 我喜欢它 这个礼物棒极了 |
[03:49] | In fact, why don’t you go home and wait for the thank-you card? | 你为什么不回家等我给你寄感谢贺卡呢 |
[03:53] | Why do you want to play this game so badly? | 你为什么这么想玩这个游戏 |
[03:55] | Yeah! It’s not like it spits out a Clark bar after every game. | 是啊 又不是每玩完一盘就往外吐糖果 |
[03:59] | Okay. Phoebe, that’s it. Come on, out of the chair. | 好吧 菲比 够了 快起来 |
[04:01] | Come on. Come on, out of the chair. | 快点 快点 起来 |
[04:04] | Phoebe! | 菲比 |
[04:10] | Joey, could you get that? | 乔伊 麻烦你去开门 |
[04:16] | Joey. | 乔伊 |
[04:26] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[04:27] | I thought you were in your room. | 我以为你在房里 |
[04:28] | No, I’m picking you up for our date. | 我是来接你去约会的 |
[04:30] | These are for you. | 这是送你的 |
[04:33] | Lilies. They’re my favorite. Thank you. | 百合花 这是我最喜欢的花 谢谢 |
[04:36] | And a brownie. | 还有巧克力布朗尼 |
[04:40] | Well, half a brownie. | 只剩一半了 |
[04:43] | Actually, it’s just a bag. | 其实只剩袋子了 |
[04:46] | It’s a long walk from the flower shop | 从花店走回来真的很远 |
[04:47] | and I felt faint, so… | 我饿得头晕 所以… |
[04:51] | This is so great! I actually feel like I’m on a real date. | 这简直太棒了 我觉得好像真的在约会 |
[04:56] | Although, I have a hint of morning sickness, | 不过我有种要晨吐的感觉 |
[04:59] | and I’m wearing underwear that goes up to about… | 而且我穿的内裤裤腰高到 |
[05:01] | …there. | 这里 |
[05:03] | Hey, come on. This is a real date. | 少来了 这就是真正的约会 |
[05:06] | So nice place you got here. | 你家好漂亮 |
[05:09] | Foosball. Pizza box. | 桌上足球 披萨盒 |
[05:13] | Oh, a subscription to Playboy. My kind of woman. | 还有花花公子杂志 你是我喜欢的那种女人 |
[05:17] | That’s my roommate’s. | 那是我室友的杂志 |
[05:19] | I’d like to meet him. He sounds like a standup guy. | 我想见见他 他似乎是个好男人 |
[05:23] | But he’s protective of me, so you’d better watch yourself. | 但他对我的保护欲很强 你最好小心一点 |
[05:27] | So this roommate of yours, is he good-looking? | 你室友很帅吗 |
[05:33] | Must be tough to keep your hands off him. | 你一定要很努力才能控制自己不爱上他 |
[05:36] | I’m pretty sure he’s gay. | 我很确定他是男同志 |
[05:39] | No! No, he’s not! Why are you trying to ruin the game? | 他才不是呢 你为什么要破坏这个游戏 |
[05:43] | Come on. | 别这样嘛 |
[05:45] | Which brings us back, of course, to Greely’s Theory of Dominance. | 这就又回到了葛瑞利的骨牌理论 |
[05:50] | That’s it for today. | 今天的课就到这里 |
[05:52] | Does anyone know where the Freeman Building is? | 有人知道费利曼楼在哪里吗 |
[05:55] | Yeah. It’s the new building on Avenue A. | 那是A大道的新大楼 |
[05:57] | Waht? That’s all the way across town. | 什么 那在城里的另一边 |
[05:59] | I’m supposed to teach a graduate seminar there in ten minutes. | 我十分钟内得赶到那里给研究生上课 |
[06:02] | Dude, that’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[06:07] | Move it! Move it! Move it! | 快闪开 |
[06:09] | Hey! I’m the teacher! | 我是老师 |
[06:25] | Hello. | 大家好 |
[06:31] | Sorry I’m a little late. Whoa, a lot late. | 抱歉我迟到了 严重迟到了 |
[06:35] | Well, let me start by introducing myself. | 我从自我介绍开始吧 |
[06:39] | I’m Professor Geller. | 我是盖勒教授 |
[06:43] | So to sum up… | 总而言之… |
[06:45] | …I’m Professor Geller. Good job today. | 我是盖勒教授 今天大家表现很好 |
[06:52] | Now the filet mignon, what comes with that? | 菲力牛排搭配什么 |
[06:54] | There’s a side of steamed vegetables. | 配菜是蒸蔬菜 |
[06:59] | Instead of the vegetables… | 除了蔬菜… |
[07:01] | …is there any way that I could substitute the… | 我可以用什么菜品搭配 |
[07:06] | …three-pound lobster? | 三磅龙虾行吗 |
[07:10] | You know what? Bring her both. | 帮她把两道菜都送上来 |
[07:12] | And I’ll have the same. | 我跟她点一样的东西 |
[07:15] | Wow, this is shaping up to be a pretty good date. | 感觉这次约会很成功 |
[07:18] | I almost forgot. I didn’t pay you the rent check. | 我差点忘了 我没付你房租 |
[07:22] | No roommate stuff, okay? We’re on a date. | 别当我们是室友 我们在约会 |
[07:25] | Okay. Wow, so I get to see what Joey Tribbiani is like on a date. | 我就要知道乔伊·崔比安尼是怎么跟人约会的了 |
[07:29] | Do you have any moves? | 你有什么招数吗 |
[07:31] | No, I’m just myself, | 不 我只会做我自己 |
[07:34] | and if they don’t like me for… | 如果她们不喜欢我 |
[07:38] | I’m sorry, I couldn’t even get through that. | 抱歉 这种话我实在说不下去 |
[07:42] | I knew it. I knew it. Come, tell me your moves. | 我就知道 告诉我你有什么招数 |
[07:45] | All right. | 好吧 |
[07:48] | I usually start by having a bottle of wine | 约会一开始 我会假装有影迷 |
[07:51] | sent to my table from a fan. | 送红酒给我 |
[07:53] | Oh, my God. And that works? | 天啊 这招管用吗 |
[07:57] | Well, it does when you combine it with, “This is so embarrassing, | 你得加上一句”真是太不好意思了 |
[07:59] | I just want to have a normal life!” | 我只想过正常人的生活” |
[08:02] | You poor little famous man. | 你们这些可怜的名人 |
[08:05] | Okay, how about this one? | 好吧 听听这招 |
[08:08] | I was gonna wait until the end of the night to kiss you… | 我本来想等到送你回家再吻你… |
[08:12] | …but you’re just so beautiful, I don’t think I can. | 但你真的太美了 我实在难以自持 |
[08:17] | Oh, my God! | 天啊 |
[08:20] | Wow, that was fantastic! I almost leaned in. I really almost did. | 这招太绝了 我差点就凑上去了 真的 |
[08:25] | All right. So tell me one of your moves. | 告诉我你用的是什么招数 |
[08:27] | All right. | 好吧 |
[08:32] | So where’d you grow up? | 你是在哪里长大的 |
[08:35] | That’s your move? | 那就是你的招数 |
[08:38] | Boy, Rach, you’re lucky you’re hot. | 瑞秋 还好你长得很美 |
[08:40] | – Come on, just answer the question. – Queens. | -快回答我的问题 -皇后区 |
[08:45] | So were you close to your parents? | 你跟父母亲近吗 |
[08:47] | With my mom. Not so much my dad. | 我跟妈妈亲 跟爸爸不太说话 |
[08:50] | Why not? | 为什么 |
[08:51] | I don’t know. I guess there’s just always been this distance. | 我不知道 感觉我们之间有种隔阂 |
[08:53] | I mean we both try to pretend it’s not there, but it is. | 我们都假装没有 但事实上不然 |
[08:59] | It’s gotta be rough. | 那一定很辛苦 |
[09:01] | Yeah, it’s really tough. Sometimes I think… | 对 真的很辛苦 有时候我觉得… |
[09:09] | Nice move! | 太帅了 |
[09:12] | “Where’d you grow up?” So simple. | “你在哪里长大的 ” 这招好简单啊 |
[09:15] | Thank you. | 谢谢 |
[09:16] | Now, excuse me. I’m gonna use the restroom. | 对不起 我要去洗手间 |
[09:22] | Now you’re watching me walk away. | 你在注视我离开的背影 |
[09:24] | Yes, I am! Again, so simple! | 没错 太简单了 |
[09:31] | You are not gonna believe what I did today. | 你一定不相信今天我做了什么 |
[09:33] | It clearly wasn’t showering or shaving. | 很明显 你没洗澡 也没刮胡子 |
[09:36] | I got good. I played this game all day, and now I rule at it. | 我玩了一整天这个游戏 现在我是第一名 |
[09:40] | They should change the name to “Ms. Chandler.” | 他们应该把它改名为”钱德勒小姐” |
[09:45] | Although, I hope they don’t. | 还是不要好了 |
[09:47] | Wait a minute. You stayed home and played Ms. Pac-Man | 你待在家里玩了一整天”吃豆小姐” |
[09:49] | while I went to work like a chump? | 而我在外面像牛一样工作 |
[09:53] | I got all the top 10 scores. I erased Phoebe off the board. | 我包办了前十名 把菲比挤下了排行榜 |
[09:56] | High-five! | 击掌庆祝一下吧 |
[09:59] | What is the matter with your hand? | 你的手是怎么了 |
[10:05] | I’ve been playing it for like eight hours, | 我打了八小时的电动 |
[10:07] | It’ll loosen up. Come on. Check out the scores. | 会放松下来的 看看我的比分记录 |
[10:10] | Also, look at the initials. They’re dirty words. | 再看看我编的名字 全是脏话 |
[10:14] | Chandler, why would you do that? | 钱德勒 你为什么要那么做 |
[10:15] | Because it’s awesome. | 因为这样很帅气 |
[10:18] | You think it’s clever? | 你觉得那么做很聪明吗 |
[10:19] | They only give you three letters, | 我只能写下三个字母 |
[10:21] | so after A-S-S, it is a challenge. | 除了ASS[屁股]外 其它名字很难想 |
[10:26] | This one’s not dirty. | 这不是脏话 |
[10:28] | It is when you put it together with that one. | 把它跟那个连在一起就是了 |
[10:32] | If you don’t clear this off, | 如果你不办法把它清掉 |
[10:34] | you won’t get one of those from me. | 以后就别想从我这里尝到那种甜头 |
[10:37] | Ben’s coming over tomorrow to play this game. This can’t be there. | 本明天会过来玩游戏 不能让他看到这个 |
[10:40] | Come on. He won’t know what they mean. | 他都不知道这些词是什么意思 |
[10:42] | Chandler, he’s 7, he’s not stupid. | 钱德勒 他都七岁了 他又不笨 |
[10:44] | Have you talked to him lately? | 最近你跟他谈过吗 |
[10:46] | I’m gonna unplug it. | 我要把插头拔掉 |
[10:48] | No-no-no, if you unplug it, I’ll have nothing to show for my day! | 别啊 拔掉之后 我今天就等于一无所获 |
[10:51] | It would be like I was at work. | 那和上班又有什么区别 |
[10:53] | No! | 不 |
[10:55] | Hey, look! It’s still there! | 你看 记录还在 |
[10:58] | This thing must have some kind of primitive ROM chip or something! | 这玩意一定是用的原始记忆晶片 |
[11:01] | Honey, you gotta beat your scores. | 你得打败自己的成绩 |
[11:03] | With the claw? | 我的手指都张不开了 |
[11:05] | Fine, I’ll do it. I’ve just got to get this off the screen. | 好吧 让我来 我得把这些词消掉 |
[11:08] | Carol’s still upset that you taught him “Pull my finger.” | 卡罗尔还在气你教他”拉我的手指” |
[11:13] | Pull my finger. My hand is messed up! | 拉我的手指 我的手都毁了 |
[11:20] | I am not gonna answer that. | 我不会回答那个问题 |
[11:22] | Oh, come on. Just pick one. | 来吧 快挑一个 |
[11:25] | Between Monica, Phoebe, Chandler and Ross… | 在莫妮卡 菲比 钱德勒跟罗斯之间… |
[11:27] | …if you had to, if you had to, | 如果你迫不得已 |
[11:30] | who would you punch? | 你会打谁 |
[11:32] | No one! We’re friends. I wouldn’t punch any of them. | 我们是朋友 我不会打他们 |
[11:35] | Chandler? | 钱德勒吗 |
[11:37] | Yeah, but I don’t know why. | 对 但我不知道为什么 |
[11:41] | – I’m having such a wonderful time! – Me too! | -我玩得很开心 -我也是 |
[11:44] | – Rach, can I just say this is the best date I ever had. – I know! | -这是我最棒的约会经验 -我知道 |
[11:48] | I’ve never laughed so hard. | 我笑得好厉害 |
[11:49] | Did you see the wine come out of my nose? | 你看到酒从我鼻子喷出来吗 |
[11:52] | Joey, I think everybody saw the wine come out of your nose. | 乔伊 我想大家都看到了 |
[11:56] | I gotta say, I never knew I could enjoy | 我从不知道自己会这么喜欢 |
[11:58] | the non-sex part of a date so much. | 没有性爱的约会 |
[12:01] | That’s because you have never been on a date with me before. | 那是因为你没有跟我约会过 |
[12:07] | All right. Now don’t judge me. | 好吧 别瞧不起我 |
[12:10] | I normally wait till my date leaves, | 通常我会等我的对象离开了再这么做 |
[12:12] | but but you live here. I’m ripping into this swan. | 但你住在这里 我要吃带回来的剩饭了 |
[12:15] | Okay, then you don’t judge me. | 好吧 你也别瞧不起我 |
[12:17] | I’m gonna suck on the cellophane from that brownie I had before. | 我要去舔之前那个蛋糕的包装纸 |
[12:22] | Oh, yeah. | 对 |
[12:30] | So tell me, | 告诉我 |
[12:32] | what are Joey Tribbiani’s end-of-the-night moves? | 乔伊·崔比安尼说晚安的招数是什么 |
[12:37] | Well, if I want the girl to kiss me… | 如果我想让那个女孩吻我… |
[12:41] | …first thing I do is make my lips look irresistible. | 首先我会让我的嘴巴看起来难以抵抗 |
[12:44] | How do you do that? | 你都是怎么做的 |
[12:46] | Now you can’t tell anyone, but… | 你不能告诉任何人 但是 |
[12:50] | …I put on shiny lip balm. | 我会涂上护唇膏 |
[12:54] | – Oh, my God. – Like a moth to a flame, I’m telling you. | -天啊 -女人就跟飞蛾扑火一样 |
[13:00] | Okay, all right, so, now you go. | 好吧 轮到你了 |
[13:02] | No, I don’t want to tell you. | 不 我不想告诉你 |
[13:04] | – Why not? – Because it’s embarrassing. | -为什么 -那太丢脸了 |
[13:06] | More embarrassing than shiny raspberry lip balm? | 比涂黑莓口味的护唇膏还丢脸 |
[13:10] | I didn’t say raspberry before, did I? | 我刚刚没说黑莓口味吧 |
[13:13] | Just tell me, Rach. Just tell me. | 快告诉我 瑞秋 |
[13:17] | Okay. | 好吧 |
[13:18] | All right, stand up. | 站起来 |
[13:23] | Well, when we’re at the door… | 我们走到门口时… |
[13:25] | …I lightly press my lips against his. | 我会将我的嘴唇轻轻压在他的嘴唇上 |
[13:30] | Then move into his body, just for a second. | 将身体靠向他 停留一秒钟 |
[13:35] | And then I make this sound: | 然后我会发出这样的声音 |
[13:43] | It doesn’t sound like anything, but I swear it works. | 听起来没什么 但很有效 |
[13:46] | Oh, yeah. That would work, yeah. | 对 的确有效 |
[13:50] | All right, I gotta go to bed. Honey. I had such a wonderful time. | 好吧 我得睡了 我今晚玩得很开心 |
[14:01] | Me too. | 我也是 |
[14:14] | You were 50 minutes late to the class, what did you crawl there? | 你上课迟到了50分钟 你是用爬的吗 |
[14:17] | No, I ran, okay? It’s really far. | 不 我用跑的 真的很远 |
[14:20] | When did people stop understanding | 现在的人怎么都听不懂 |
[14:22] | the phrase “Get the hell out of my way”? | “别挡我的路”呢 |
[14:25] | Why didn’t you take a cab? | 你为什么不搭计程车 |
[14:27] | Between the traffic that time of day and all the one-way streets | 塞车太严重 还净是单行道 |
[14:30] | it’d take me twice as long. | 搭计程车得花两倍的时间 |
[14:32] | Besides, I teach the class three times a week. | 再说 我一星期有三堂课 |
[14:34] | Who am I, Rockefeller? | 你以为我是富家子弟吗 |
[14:38] | You won’t be able to keep doing this. | 你不能再继续这样下去了 |
[14:40] | I have to. If I don’t, they’ll take the class away from me. | 没办法 不然他们会取消我这堂课 |
[14:44] | And I put it in my family newsletter. | 我已经把这条新闻登在我家的通讯报上了 |
[14:48] | – Your what? – You’ve seen it, The Geller Yeller. | -什么 -你看过的 《盖勒通讯报》 |
[14:53] | Right. Wow. | 对 |
[14:57] | I think I figured out a much faster route. | 我想出一条比较快的路线 |
[14:59] | I’m sure I can make it this time. | 我敢说这次我能及时赶到 |
[15:01] | I just can’t be afraid to get a little bit hit by cars. | 只是我不能害怕被车子撞到 |
[15:12] | Remember last night when we talked about Cujo? | 还记得昨晚我们谈过《狂犬惊魂记》吗 |
[15:15] | Yeah, I still can’t believe you haven’t seen Cujo. | 我不敢相信你没看过《狂犬惊魂记》 |
[15:17] | What is wrong with you? | 真搞不懂你 |
[15:18] | Relax, it’s not like it’s Citizen Kane. | 至于吗 那又不是《公民凯恩》 |
[15:20] | Have you ever sat through Citizen Kane? | 你看完了《公民凯恩》 |
[15:24] | Yeah, it’s really boring. But it’s, like, a big deal. | 是啊 真的很无聊 但那可是经典 |
[15:28] | Anyway, I was thinking about renting Cujo sometime. | 总之 我想去租《狂犬惊魂记》 |
[15:32] | Yeah, all right. Well, let’s do it tonight. | 我们今晚一起看吧 |
[15:34] | – Don’t you have that big date tonight? – Oh, right. | -你不是有约会吗 -对 |
[15:38] | – Hey, Joey, can I ask you something? – Yeah. | -乔伊 我能问你一件事吗 -问吧 |
[15:42] | After our date last night, did you feel a little weird? | 昨晚约会后 你有没有觉得怪怪的 |
[15:45] | Oh, my God. You did too? | 天啊 你也是吗 |
[15:47] | It totally freaked me out. What was that? | 我吓坏了 那是怎么回事 |
[15:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:52] | I’m kind of thinking it was the lobster. | 我觉得应该是龙虾的问题 |
[15:58] | Oh, yeah. Yeah, the lobster. | 对啊 龙虾 |
[16:01] | – I was up sick all night. – Me too. All night. | -我吐了一整晚 -我也是 |
[16:05] | Really? How come we didn’t cross paths? | 真的吗 那我怎么没看到你 |
[16:08] | Yeah, well, that’s because… | 对 那是因为 |
[16:11] | …I stayed in my room. | 我都待在房里 |
[16:14] | You don’t want to look in my hamper. | 我的洗衣篮惨不忍睹 |
[16:22] | Okay, I got that. | 好了 吃掉那个 |
[16:24] | I’ll escape there. I’ll come back here. | 躲过那里 然后再回来 |
[16:27] | All right. Come on, Ms. Pac-Man. | 好了 加油 吃豆小姐 |
[16:31] | Well, you’re just a little bitch, aren’t you?! | 你就是个小贱人 对吧 |
[16:37] | Hey, you guys? | 大家好 |
[16:39] | I’m sorry that I was hogging the game before. | 抱歉之前我霸占着电动玩具 |
[16:43] | Oh, my God! | 天啊 |
[16:45] | Your friends have some unfortunate initials. | 你朋友名字的缩写真难听 |
[16:50] | They’re all Chandler. | 那都是钱德勒干的 |
[16:51] | Chandler sucks. He couldn’t get this good. | 钱德勒不可能有这么厉害 |
[16:54] | I did. But it came at a price. | 我很厉害 但那是要付出代价的 |
[16:59] | Ben’s coming over tonight, and he can’t see this. | 本今晚要过来 不能让他看到这些 |
[17:02] | Come on. By age 7, kids have already seen orgies. | 七岁的孩子应该连杂交都看过了吧 |
[17:09] | Was it just me? | 还是只有我而己 |
[17:21] | Yes, I made it! I’m on time! | 我办到了 我及时赶到了 |
[17:29] | Okay, why don’t we all… | 好了 请大家 |
[17:34] | …open our books to page 23… | 翻到第23页… |
[17:37] | …where… | 你们… |
[17:40] | …where you will see… | 你们将会看到… |
[17:45] | …a bunch of red spots. | 很多红点 |
[17:51] | Okay, why don’t you all start to read while I… | 请大家先看一会书 我要… |
[18:06] | Are you all right? You seem a little distracted. | 你没事吗 你似乎有点心不在焉 |
[18:08] | No, no, I’m fine. It’s just… | 不 我没事 我只是 |
[18:13] | Hey, can I ask you something? | 我能问你一件事吗 |
[18:15] | Have you ever looked at someone you know for a while | 你有没有这样的经验 看着你熟悉的人… |
[18:18] | and suddenly seen them in a different way? | 突然间有不一样的感觉 |
[18:22] | You mean like from behind? | 你是说从背后看吗 |
[18:29] | Yeah. That’s exactly it. | 没错 就是那样 |
[18:33] | You know what? One time I saw this guy from behind | 有一次 我从背后看这个家伙 |
[18:35] | and he seemed like a totally normal guy | 觉得他真的很普通 |
[18:37] | And then he turned around and it was Stephen Baldwin! | 他一转身 才发现他是史蒂芬·鲍德温[演员] |
[18:42] | Yeah. | 对 |
[18:44] | So you know exactly what I’m talking about. | 你完全了解我的意思 |
[18:46] | Totally! | 没错 |
[18:51] | – Would you excuse me for a sec? – Yeah. Sure. | -我要失陪一会 -请便 |
[19:06] | – Oh, my god. Phoebe! You’re on fire! – I know! | -菲比 你真的很厉害 -我知道 |
[19:09] | One more score to go. You can do it! | 就差一分了 你能行的 |
[19:10] | – Don’t touch me! – Don’t touch her! | -别碰我 -别碰她 |
[19:12] | Go left! Go left! Go right! Go right! | 左边 左边 右边 右边 |
[19:14] | I can’t! I can’t! | 我做不到 |
[19:16] | No! You son of a… | 不 你这个天杀的… |
[19:33] | Phoebe?! | 菲比 |
[19:35] | Oh, hi, Ben. No, don’t look at the machine! | 本 别看机器 |
[19:49] | Thank God you’re home! I’m watching Cujo. | 谢天谢地你回来了 我在看《狂犬惊魂记》 |
[19:52] | – Alone? – Yes! What is wrong with this dog? | -你一个人 -对 这只狗是怎么了 |
[19:57] | Did you get to the part where they’re trapped in the car | 你看到他们被困在车里 |
[19:59] | and Cujo’s throwing himself at the windshield? | 库裘自己去撞车的那一幕了吗 |
[20:01] | No, seriously, what’s wrong with the dog? | 没有 说真的 这只狗有什么毛病 |
[20:05] | Wait a minute, what are you doing home so early? | 等一下 你怎么这么早就回来了 |
[20:07] | What happened to your date? | 你不是去约会了吗 |
[20:08] | Oh, it didn’t work out. | 我们之间不来电 |
[20:10] | Do you want to watch the rest of the movie with me? | 你要跟我一起把电影看完吗 |
[20:13] | Oh, okay. Yeah. | 好吧 |
[20:16] | You know, I never thought I’d say this about a movie, | 我以前从未对一部电影有这种感觉 |
[20:18] | …but I really hope this dog dies. | 但我真希望这只狗死掉 |
[20:23] | What are you doing over there? Come sit here, you protect me. | 你坐在那里干嘛 坐在这里保护我 |
[20:26] | Oh. Sure, yeah. Why not? | 没问题 有何不可呢 |
[20:33] | Okay. | 好吧 |
[20:39] | Okay. That’s him, that’s him! | 那就是他 |
[20:40] | – That’s Cujo! That’s Cujo! – I know. | -那就是库裘 -我知道 |
[20:44] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[20:47] | Oh, my God. What’s he gonna do now? I can’t watch. | 天啊 他现在又要干嘛 我不敢看 |
[20:54] | Seriously, how can you watch this? aren’t you scared? | 你怎么能看得下去 你不害怕吗 |
[21:01] | Terrified. | 我怕极了 |
[21:14] | So is everybody here? | 大家都到了吗 |
[21:16] | I got here a little early, myself. | 今天我提早到了 |
[21:19] | Let us begin. | 开始上课吧 |
[21:21] | Now, the hadrosaurids have been unearthed | 海德罗恐龙主要 |
[21:23] | in two main locations. | 分布在两个地方 |
[21:29] | Here… | 这里… |
[21:31] | …and… | 跟… |
[21:33] | …here. | 这里 |
[21:35] | Now, as for the hydrosaurs… | 至于水龙… |