时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Should we tell Rachel | 我们该告诉瑞秋 |
[01:07] | there’s an empty private room right next door to hers? | 她隔壁就有一间单人待产室吗 |
[01:11] | We could. Or we could have sex in it. | 可以啊 或者我们可以在这里做爱 |
[01:16] | Well, let me think about that while I remove my pants! | 让我边脱裤子边想吧 |
[01:22] | Okay, mister! Fertilize me! | 好了 先生 为我播种吧 |
[01:36] | Does that sound like Janice? | 那是珍妮丝的声音吗 |
[01:39] | If it’s not, then there’s two of them. | 如果不是她 那就是个很像她的人 |
[01:42] | And that would mean it’s the end of the world! | 而那表示世界末日到了 |
[01:51] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:56] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:58] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:01] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:06] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:09] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:11] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:15] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:29] | I can’t believe this is taking so long. How you doing? | 我不敢相信要拖这么久 你还好吗 |
[02:32] | Not bad. You know that feeling, when you trying to | 还不错 你知道想使劲把圣柏纳犬 |
[02:34] | blow a Saint Bernard out your ass? | 从屁股里拉出来的感觉吗 |
[02:40] | Weirdest thing. Did I hear…? | 真是太奇怪了 我好像听到… |
[02:43] | Mother of God, it’s true! | 天啊 是真的 |
[02:46] | Chandler Bing! | 钱德勒`宾 |
[02:51] | Janice. | 珍妮丝 |
[02:52] | Not just Janice. Janice in labor. | 不只是那样 珍妮丝要生了 |
[02:54] | Contracting and everything. | 她在经历阵痛什么的 |
[02:58] | Oh, this should be easy. I have a very wide pelvis. | 生孩子对我来说很容易 我的骨盆很宽 |
[03:01] | You remember, Chandler. | 你应该记得 钱德勒 |
[03:07] | Janice, I didn’t even know you were pregnant. | 珍妮丝 我都不知道你怀孕了 |
[03:09] | Who’s the unwitting human whose essence you’ve stolen? | 你偷走了哪个笨蛋的”精”华 |
[03:15] | It’s you. | 是你 |
[03:17] | This is yours. | 这是你的孩子 |
[03:20] | What? | 什么 |
[03:21] | Look how nervous he gets! | 看他有多紧张 |
[03:23] | We haven’t slept together in years! | 我们都好几年没上过床了 |
[03:28] | That’s funny. Does it hurt ? Does the labor hurt? | 那可真搞笑 会痛吗 生孩子会痛吗 |
[03:34] | Okay, I’ve got one for you. | 好吧 我想到一个 |
[03:36] | If you had to, which would you rather eat? | 如果非吃不可 你要吃哪一个 |
[03:38] | A Seeing Eye dog or a talking gorilla? | 千里眼的小狗还是会说话的猩猩 |
[03:45] | I’d have to say the talking gorilla. | 我要选会说话的猩猩 |
[03:49] | Because at least I could explain to him that you’re making me eat him. | 因为至少我可以跟它解释是你逼我吃掉它的 |
[03:55] | – Oh. Somebody went to college. – Yeah. | -某人念过大学哦 -对 |
[03:59] | Wow. What is it? I’m sorry. | 怎么了 对不起 |
[04:00] | I’m sorry. My foot itches like crazy. | 对不起 我的脚好痒 |
[04:04] | Oh. I’ll get it. | 让我来吧 |
[04:08] | I usually get to know a girl better | 通常我跟女人混熟之后 |
[04:10] | before I let her spoon me. | 才会让她用汤匙帮我搔痒 |
[04:13] | Relax. It’s not like we’re forking. | 别激动 我们又不是要用”插”子 |
[04:22] | Oh, that’s five, Ross. | 这都第五个了 罗期 |
[04:24] | Five women have had five babies… | 五个女人生了五个孩子 |
[04:28] | …and I have had no babies. | 我还是没生 |
[04:31] | Why doesn’t she want to come out? | 她为什么不肯出来 |
[04:34] | You know what I think it is? | 你知道我在想什么吗 |
[04:35] | I think you made such a nice home for her | 我想九个月来 |
[04:38] | over the last nine months that she just doesn’t want to leave. | 她在你的身体里住得很舒服 所以不想离开 |
[04:43] | Look at you making up crap for me. | 你甚至在瞎掰哄我 |
[04:48] | – Oh, God. – Okay. Okay. | -天啊 -好吧 |
[04:52] | Twenty-one hours. You’re a hero. | 21个小时了 你简直是英雄 |
[04:54] | Doctor, you gotta do something! Get me drugs… | 医生 你得想想办法 给我用药吧 |
[04:57] | …or light a fire up in there and just smoke it out! | 或是放火把她熏出来 |
[05:03] | Actually, I think you’re ready to go to the delivery room. | 事实上 我想你可以进产房了 |
[05:07] | What? | 什么 |
[05:07] | Ten centimeters. You’re about to become a mom. | 开了10公分了 你快当妈妈了 |
[05:12] | Oh, my God. Okay. | 天啊 好吧 |
[05:15] | Beat you, sucker! | 打败你了 逊鬼 |
[05:26] | Oh, my God! That’s the doctor who was in my room before. | 天啊 他就是刚刚来看过我的医生 |
[05:34] | Okay, Mr. Percocet. | 好吧 幻想先生 |
[05:37] | I’m telling you, the guy from that show was here.. | 我跟你说 电视里的那个人刚刚来过 |
[05:41] | in my room asking me all these weird questions. | 还问了我一堆怪问题 |
[05:44] | Cliff, do you really believe that a character from a TV show | 克利夫 你真的相信电视明星 |
[05:47] | was here in your room? | 来过你的房间 |
[05:49] | Rachel’s having her baby! | 瑞秋要生了 |
[05:53] | That’s him! You know him? | 就是他 你认识他吗 |
[05:57] | Okay. Okay. I… Okay. | 好吧 我…好吧 |
[06:01] | I sent my friend, Joey, in here to find out stuff about you. | 我派我朋友乔伊来调查你 |
[06:05] | If it… You know, if it helps, | 如果有帮助的话 |
[06:06] | you came off great. | 我们觉得你是个好人 |
[06:09] | A lot better than I’m coming off right now. | 比现在的我好多了 |
[06:13] | I don’t believe this. You got him to pretend he was some fake doctor? | 我不敢相信你要他假扮医生 |
[06:17] | Fake? Excuse me? Hello? | 假扮 对不起 看这里 |
[06:21] | And then you tried making me think I was crazy? | 你还要我以为自己疯了 |
[06:24] | Right. That was wrong. I’m sorry. I’m so sorry. | 那样是不对的 我非常抱歉 |
[06:28] | It’s just that I liked you so much. | 那只是因为我非常喜欢你 |
[06:29] | Can we just start over? | 我们能重新开始吗 |
[06:32] | I don’t think so. | 我觉得不行 |
[06:34] | If I may? You told me a lot of personal stuff about you, right? | 我可以说话吗 你跟我透露了很多你的私事 |
[06:39] | Now, maybe it would help if you knew some personal stuff about her. | 或许你应该知道一些关于她的私事 |
[06:44] | She was married to a gay ice dancer. | 她曾跟男同志冰舞选手结婚 |
[06:50] | She gave birth to her brother’s triplets. | 她帮她弟弟生下三胞胎 |
[06:55] | Her twin sister used to do porn. | 她的双胞胎姐姐曾是A片女优 |
[06:59] | – Joey, we’re trying to dial down the crazy. – Right. | -乔伊 你简直是越抹越黑 -对 |
[07:06] | We don’t really know each other, | 我们对彼此并不太了解 |
[07:07] | so it’d be easy to forget about this… | 要忘记这次相遇很容易 |
[07:10] | …but there’s something between us. | 但我们对彼此都有感觉 |
[07:12] | I don’t know about you… | 我不知道你是怎么样… |
[07:14] | …but that doesn’t happen to me a lot. | 但我不常有这种奇妙邂逅 |
[07:18] | – It doesn’t happen to me either. – Me neither! | -我也是 -我也是 |
[07:25] | Push. Push. We’re gonna push for five more seconds. | 用力 你得再用力五秒 |
[07:30] | Five, four… | 五 四… |
[07:32] | Three, two, one! Oh! | 三 二 一 |
[07:36] | The next contraction should be in about 20 seconds. | 下一次阵痛是20秒后 |
[07:39] | – I can’t push any more! – You’re doing great. | -我没办法再用力了 -你表现得很好 |
[07:42] | Oh, God! Twenty seconds, my ass! | 天啊 这根本就不到20秒嘛 |
[07:45] | Here we go. Okay, keep pushing. | 来吧 继续用力 |
[07:47] | – Come on. – Push. Wait. | -来吧 -用力 等一下 |
[07:49] | I see something. | 我看到了什么 |
[07:50] | What, you do? You do? Oh, my God! | 什么 真的吗 我的天啊 |
[07:53] | – Don’t say “Oh, my God!” What?! – What is that? | -别说”我的天啊” 什么 -那是什么 |
[07:57] | The baby’s buttocks. She’s breech. | 宝宝的屁股 她倒位了 |
[07:59] | – I thought she had two heads. – Oh, God! | -我还以为她有两个头 -天啊 |
[08:04] | Is she gonna be okay? | 她没事吧 |
[08:05] | – She’s gonna be fine. – Okay. | -她没事的 -好吧 |
[08:07] | She’s in a more difficult position, | 她的胎位不正 |
[08:08] | so you have to push harder now, go, push. | 你得更加用力才行 |
[08:10] | – Okay. – That’s it. Push. Push. | -好吧 -就是那样 用力 |
[08:12] | Rachel, you’re gonna have to push even harder. Nothing is happening. | 瑞秋 你得更用力 还没有任何变化 |
[08:15] | I’m sorry, I can’t! I can’t! | 抱歉 我办不到 |
[08:17] | Yes, you can. I know you can do this. Let’s go. | 不 我知道你办得到 加油 |
[08:20] | I had no idea. Please, you do it for me! | 我不知道咋办 拜托 帮我用力吧 |
[08:24] | Let’s go. One more time. | 来吧 再来一次 |
[08:25] | One final push, ready? | 最后一次 准备好了吗 |
[08:27] | One, two, three. | 一 二 三 |
[08:31] | Good. | 很好 |
[08:33] | Keep pushing! | 继续用力 |
[08:36] | Are you okay? | 你没事吧 |
[08:41] | You have no idea how much this hurts. | 你不知道那有多痛 |
[08:46] | Keep going! Keep going! | 继续用力 |
[08:50] | Here we go! | 好了 |
[08:52] | She’s upside down, but she’s coming! | 宝宝胎位不正 但她要出来了 |
[08:55] | – Oh, God! – Oh! Oh, my God! | -天啊 -我的天啊 |
[08:57] | Oh, my God, she’s here. | 天啊 她出来了 |
[09:03] | Oh, she’s perfect. | 她太完美了 |
[09:06] | Oh, wow! Oh, she’s so tiny. | 哇 她好小啊 |
[09:15] | Where’d she go? | 她要去哪里 |
[09:17] | They’re just wrapping her up. | 他们得先把她包起来 |
[09:19] | Okay. Well, be careful with her, she’s really tiny. | 好吧 小心一点 她真的很小 |
[09:25] | Here she is. | 宝宝来喽 |
[09:36] | Hey, you. | 你好呀 |
[09:39] | Oh, thanks for coming out of me. | 谢谢你终于出来了 |
[09:44] | I know. Oh. | 我知道 |
[09:51] | She’s looking at me. | 她在看我 |
[09:53] | Hi. I know you. | 嗨 我认识你 |
[09:57] | – Do we have a name yet? – No, not yet. | -你们取好名字了吗 -还没有 |
[10:01] | That’s fine. For now we’ll just call her Baby Girl Greene. | 没关系 先叫她格林之女 |
[10:04] | Oh, no. Baby Girl Geller-Greene. | 不 盖勒·格林之女 |
[10:24] | Hello, Baby Girl. | 你好 小姑娘 |
[10:34] | – Can we come in? – Oh, come on in. | -我们能进去吗 -请进 |
[10:36] | – Oh, there she is. – Oh, she’s so beautiful. | -她在那里 -她好漂亮 |
[10:40] | Here. | 来吧 |
[10:42] | Oh, my God. She’s amazing. | 天啊 她太美了 |
[10:47] | Oh, I’m so glad you guys got drunk and had sex. | 我很高兴你们喝醉后上了床 |
[10:53] | It’s incredible. I mean, one minute she’s inside you… | 太不可思议了 前一分钟她还在你肚子里 |
[10:55] | …and then 47 hours later, here she is. | 而47小时后 她就出生了 |
[11:06] | She looks so real. | 她看起来好真实 |
[11:10] | You know what I mean. | 你们了解我的意思 |
[11:11] | – Okay, my turn. My turn. – Aunt Phoebe. | -好了 轮到我了 -菲比阿姨 |
[11:15] | Oh, baby. Oh, you’re so cute! | 宝贝 你好可爱 |
[11:19] | Oh, I could squeeze your little head. | 我可以捏碎你的小脑袋 |
[11:24] | I won’t. | 我不会那么做的 |
[11:27] | Honey, what’s the matter? | 亲爱的 怎么了 |
[11:28] | Nothing. I just can’t stop crying. | 没事 我只是禁不住要哭 |
[11:32] | The doctor said it’s completely normal, with all the hormones, | 医生说这很正常 都是荷尔蒙害的 |
[11:34] | plus you’re sleep-deprived. | 而且你一直都没睡觉 |
[11:36] | So. You guys are all sleep-deprived. | 你们也都没睡 |
[11:38] | I don’t see you weeping because you put your slippers on the wrong feet. | 我怎么没见你们因为拖鞋穿错脚就哭哭啼啼 |
[11:44] | Oh, God. | 天啊 |
[11:46] | – What’s the matter now? – I was reliving it. | -现在怎么了 -我又想起那事了 |
[11:51] | Do you know what you’re gonna call her yet? | 你们帮她取好名字了吗 |
[11:54] | Wait, it’s not gonna be Baby Girl? | 等一下 她不是叫小姑娘吗 |
[11:57] | I thought that was so original. | 我觉得那个名字很有创意 |
[12:01] | Actually, we’ve narrowed it down to two names. | 事实上我们正在考虑两个名字 |
[12:04] | And you know what? I love them both. | 你知道吗 两个名字我都很喜欢 |
[12:06] | So why don’t you just pick one, and that’ll be it. | 你选哪个 我们就用哪个 |
[12:12] | Okay. Everyone… | 好吧 大伙们… |
[12:16] | …this is Isabella. | 她是伊莎贝拉 |
[12:20] | – Hi, Isabella! – Hi. | -嗨 伊莎贝拉 -嗨 |
[12:27] | What? | 怎么了 |
[12:28] | That’s not her name. | 听着不像她的名字 |
[12:31] | I’m sorry, she just doesn’t feel like an Isabella. | 抱歉 她感觉上不像伊莎贝拉 |
[12:35] | – What was the other one? – Delilah. | -另一个名字是什么 -迪莉拉 |
[12:37] | Oh, great! Suddenly she sounds like a biblical whore. | 太棒了 突然间她就成了圣经时代的妓女 |
[12:45] | So I guess we’re back to Baby Girl. | 那我们还是叫她小姑娘吧 |
[12:50] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[12:52] | It’s okay. You’ll find a name. | 没关系 你们会想到好名字的 |
[12:54] | Easy for you to say. | 你说得倒容易 |
[12:55] | You already know what your kids’ names will be. | 你已经知道你的孩子要叫什么名字了 |
[12:58] | – You do? – Yeah, I had them picked out since I was 14. | -是吗 -我14岁时就帮他们取好了名字 |
[13:02] | Oh, no, it’s gonna be named after some snack | 不 你的宝宝会以点心 |
[13:04] | or baked good, isn’t it? | 或烘烤食物的名字来命名吧 |
[13:10] | Well, tell us, what are they? | 告诉我们你想了什么名字 |
[13:13] | Okay. If it’s a boy, it’s Daniel. | 好吧 如果是男孩的话就叫丹尼尔 |
[13:16] | – And if it’s a girl? – I don’t wanna say. | -如果是女孩呢 -我不想说 |
[13:19] | Oh, stop. Tell us. We’re not gonna want it. | 少来了 告诉我们 我们不会抢走的 |
[13:24] | Okay. It’s Emma. | 好吧 她叫艾玛 |
[13:27] | Emma. | 艾玛 |
[13:33] | See, I don’t want it. | 看吧 我不喜欢 |
[13:40] | – Take it. – What? | -拿去吧 -什么 |
[13:44] | She’s clearly an Emma. | 她很适合叫艾玛 |
[13:46] | Oh, honey, but you love that name. | 亲爱的 但你很喜欢那个名字 |
[13:49] | Yeah, but I love you more. | 对 但我更爱你 |
[13:55] | Besides, nothing goes with Bing. So I’m screwed. | 而且什么名字都跟宾不配 所以我是死定了 |
[14:05] | Aaron Lipman-Guralnick | 艾伦·利普曼·古拉尼克 |
[14:08] | would like to say hello to his future bride. | 要跟他未来的新娘打个招呼 |
[14:19] | Wow, he kind of takes your breath away, doesn’t he? | 看到他会说不出话来 对吧 |
[14:23] | He’s a keeper. | 他是个好男人 |
[14:26] | – How you feeling? – Oh, I’m fine. | -你觉得如何 -我很好 |
[14:32] | Can I just say I really admire what you’re doing. | 我真的很佩服你所做的一切 |
[14:35] | Just raising her all alone. | 你要自己抚养她 |
[14:38] | I’m not doing it alone. I have Ross. | 我不是一个人 我有罗斯 |
[14:41] | Sure. Now. | 现在是的 |
[14:44] | But what happens when he meets somebody else and gets married? | 如果他结识别人结了婚 到时你该怎么办 |
[14:47] | Well, then he gets a divorce. It’s Ross. | 他会离婚的 他可是罗斯 |
[14:53] | I’m telling you, Rachel, listen to Janice. | 我得告诉你 瑞秋 听珍妮丝的话 |
[14:56] | They all say they’re gonna be there, | 男人都说他们会陪你 |
[14:58] | until they start their real family. | 但他们会成立自己的家庭 |
[15:04] | That’s never gonna happen with Ross. | 罗斯不会那么做的 |
[15:06] | That’s what I thought about my first husband. | 以前我也相信我前夫不会那样 |
[15:08] | Now, I’m lucky if my kid gets to spend a weekend with her father… | 现在如果孩子能跟她爸 双胞胎和隆胸小姐 |
[15:10] | and the twins and little Miss New Boobs. | 共度周末 我就谢天谢地了 |
[15:15] | Really? | 真的吗 |
[15:17] | I hate to be the one to say it… | 我也不想跟你说这种话 |
[15:19] | …but, honey, you two are on your own. | 但你们两个人得靠自己 |
[15:26] | Well, that’s… You know, that’s… | 这个… 你知道的 这… |
[15:29] | We’ve been alone for the last 20 minutes | 我们已经单独相处了20分钟 |
[15:31] | and we’re doing okay. | 没出什么问题 |
[15:34] | Besides, you know what? Maybe we won’t be alone. | 也许我们不必靠自己 |
[15:37] | Because lately things have been happening between me and Ross. | 因为最近我跟罗斯之间擦出了火花 |
[15:41] | And right before I went into labor, we had this kiss. You know? | 我来医院前 我们还接了吻 |
[15:47] | So it might be the beginning of something. | 或许我们会再续前缘 |
[15:53] | – Hey, Janice. – Oh, hi. | -嗨 珍妮丝 -嗨 |
[15:56] | Who’s this little guy? | 这个小家伙是谁 |
[16:00] | – Say hello to Aaron, your future son-in-law. – Oh, no. | -艾伦 那是你未来的岳父 -不 |
[16:06] | – I’m gonna leave you three alone. – Okay. | -我让你们一家人好好独处 -好吧 |
[16:10] | Man, you see the kid on that nose? | 天啊 你看到那孩子的鼻子了吗 |
[16:17] | You know what I was thinking about? | 你知道我刚刚在想什么吗 |
[16:22] | That kiss before we left the apartment. | 我们出门前的那个吻 |
[16:26] | That was something, huh? | 那不只是普通的一吻 对吧 |
[16:29] | Yeah. Yeah, it really was. | 对 没错 |
[16:32] | But we… We gotta be careful. | 但我们得小心点 |
[16:35] | We… You know, we can’t let that happen again, you know? | 我们…你知道的 我们不能让历史重演 |
[16:41] | Right. | 对 |
[16:43] | We don’t want to go down that road, do we? | 我们不希望重蹈覆辙 对吧 |
[16:45] | No, of course not. That’s why I brought it up. | 对 所以我才会跟你提这件事 |
[16:54] | They didn’t have any sodas? | 医院没有汽水吗 |
[16:55] | Oh, my God. I’m sorry. | 天啊 对不起 |
[16:57] | I was talking to this nurse. Completely forgot. | 我忙着跟护士说话 完全忘了这事 |
[17:03] | And so it begins. | 现在就已经开始了 |
[17:13] | She in there? | 她在里面吗 |
[17:14] | Yeah. She’s putting her down now. That’s her. | 对 护士正把她放在床上 那就是她 |
[17:18] | Look. Look at Emma. | 快看艾玛 |
[17:20] | I can’t decide who she looks more like, you or Rachel. | 我不知道她长得更像你还是瑞秋 |
[17:23] | Oh, what, are you kidding? | 什么 开什么玩笑 |
[17:24] | She’s gorgeous! It’s all Rachel. | 她美极了 完全遗传瑞秋 |
[17:31] | I’m sorry. For the last time, | 对不起 这是我最后一次问你 |
[17:33] | why aren’t you two together again? | 你们两个为什么不结婚 |
[17:37] | No, I know. Because you’re not in that place. | 我知道因为你们没有到那个程度 |
[17:40] | Which would be fine, except you totally are. | 其实也没什么 但事实上你们绝对到了 |
[17:44] | It’s complicated, okay? | 情况很复杂 好吗 |
[17:48] | Yeah, that’s true. | 对 这话没错 |
[17:50] | You love her, you always have, you have a child together. | 你一直都爱着她 你们生了一个孩子 |
[17:53] | There’s no right answer. | 谁知道你们该不该结婚 |
[17:57] | Look, we’ve been together. And then apart. | 我们曾经交往过 后来分手 |
[18:00] | And then together, and then apart. | 复合后又分手 |
[18:02] | And now we have a baby. | 现在我们生了一个孩子 |
[18:07] | It’s just, if we got together again and it didn’t work out… | 如果我们又复合 结果还是分手 |
[18:13] | I could never do that to Emma. | 我不能对艾玛做那种事 |
[18:18] | I mean, she came into this world thinking everything… | 她来到这个世界上 觉得每件事都… |
[18:21] | Now me. | 我怎么也这样了 |
[18:24] | What, do they put something in the water in this place? | 难道他们在水里放了催泪剂吗 |
[18:28] | It’s just, Rachel and I, we’re doing really well right now. | 瑞秋跟我现在过得很好 |
[18:32] | I know. I know. I know. | 我知道 |
[18:33] | I know. If you try to make it more, you might wreck it. | 如果你想更进一步 可能会毁掉现在的美好 |
[18:36] | – Yeah, exactly. – Right. | -没错 -对 |
[18:40] | Or you might get everything you’ve wanted since you were 15. | 或者你可以得到你从15岁开始就梦想的生活 |
[18:55] | I saw a woman breast-feeding twins at the same time. | 我看到一个女人同时在喂双胞胎母乳 |
[18:59] | It is like a freak show up here. | 真的很像怪胎秀 |
[19:02] | – What’s the matter? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[19:04] | What is it? Hey. | 怎么了 |
[19:06] | Really, it’s nothing. I’m… | 真的没事 我… |
[19:08] | Rach, come on. What? | 瑞秋 别这样 怎么了 |
[19:11] | I’ve just been thinking about how my baby and I are gonna be all alone. | 我一直在想我跟宝宝要怎么独自生活下去 |
[19:17] | What are you talking about alone? What about Ross? | 你在说什么 罗斯呢 |
[19:20] | Please. He’ll be with his real family. | 拜托 他会成立自己的家庭 |
[19:23] | The twins and little Miss New Boobs. | 双胞胎跟隆胸小姐 |
[19:26] | Okay, how long was I watching that woman? | 难道我瞅了那女人这么久 这都啥时候的事 |
[19:30] | I’m just saying that, you know… | 我只是说… |
[19:33] | …someday Ross is gonna meet somebody… | 有一天罗斯会认识别的女人 |
[19:36] | …and he’s gonna have his own life. | 他会拥有自己的生活 |
[19:39] | Right? | 对吧 |
[19:42] | Yeah, I guess so. | 你说得对 |
[19:46] | I just never thought I’d be raising this baby all by myself. | 我没想到我要独自抚养这个宝宝 |
[19:51] | That’s pretty dumb, huh? | 真的很傻吧 |
[19:53] | Hey, you listen to me. Listen to me. | 你得听我说 听着 |
[19:57] | You are never, ever gonna be alone. | 你永远都不会孤立无援 |
[20:01] | Okay? I promise I won’t let that happen. | 我发誓我不会让那种事发生 |
[20:07] | Joey. | 乔伊 |
[20:09] | Oh, sweetie, what would I do without you? | 亲爱的 没有你我该怎么办 |
[20:13] | You don’t have to worry about that, okay? | 你不必担心 好吗 |
[20:21] | Could you grab me my other box of tissues? | 你能再帮我拿盒面纸来吗 |
[20:23] | – They’re right on the chair under Ross’ coat. – Sure. | -就在罗斯的外套下面 -没问题 |
[20:35] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[20:39] | Joey? | 乔伊 |
[20:43] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[20:51] | Okay. | 好吧 |
[21:27] | – That was amazing. – I know. | -刚刚简直太销魂了 -我知道 |
[21:32] | Hey, do you realize that | 你知不知道我们很可能 |
[21:35] | we may have just changed our lives forever? | 已经永远地改写了我们的生活 |
[21:38] | We may have started our family. | 我们可能已经开始组建了自己的家庭 |
[21:40] | In nine months we could be here… | 九个月后我们可能会来这里… |
[21:42] | …having our own baby. | 生下我们的孩子 |
[21:45] | And if not, we got to do it on a bucket. | 如果不行 我们就得在桶上做了 |