时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | God, you’re beautiful. | 天啊 你真美 |
[00:06] | Why are we fighting this? | 我们为什么要抗拒这种感觉呢 |
[00:08] | You know you want it to happen as much as l do. | 你跟我一样都想要的 |
[00:13] | l want you. l need you. | 我想要你 我需要你 |
[00:19] | Let me make love to you. | 让我跟你做爱 |
[00:22] | l don’t wanna stand in the way of true love or anything… | 我不想要介入这场真爱还是什么的 |
[00:25] | …but l think a cantaloupe | 但是我想如果你找一个甜瓜来爱 |
[00:26] | might hurt less. | 可能会比较不痛 |
[00:28] | No, l’m rehearsing my lines. | 不是啦 我是在练习我的台词 |
[00:31] | They’re giving me a romantic story | 他们在《我们的日子》里头帮我 |
[00:33] | on Days of Our Lives. | 安插了爱情故事情节 |
[00:34] | lt’s the first time my character’s gotten one. | 这是我的角色第一次恋爱 |
[00:36] | l’m nervous. l want it to be good. | 我很紧张 我想要把他演好 |
[00:38] | l haven’t seen you this worked-up | 自从你上次做那个狗食广告之后 |
[00:41] | since you did that dog-food commercial… | 我就没有看你这么认真练习过 |
[00:43] | …and you thought you were gonna be | 而且那次你还以为是要跟 |
[00:44] | with a real talking dog. | 一只真的会说话的狗一起演出 |
[00:47] | Yeah, that was a disappointment. | 是啊 那次我真的很失望 |
[00:50] | You wanna come down to the set and tell me if l’m doing okay? | 你想过来片厂看我表现如何吗 |
[00:54] | – Are you serious? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[00:55] | You just have to promise not to get thrown out again. | 只要你保证不要再被赶出去 |
[00:59] | – That was an honest mistake. – Right. | -那只是个无心之错 -没错 |
[01:01] | ”Oh, my God. ls this the men’s room? l feel so foolish. | “天啊 这是男厕所吗 我真是好蠢” |
[01:06] | Have you always known you wanted to be an actor?” | “你一直都很清楚自己要当演员吗” |
[01:11] | Yeah, that was an awesome day. | 是啊 真是精采的一天 |
[01:19] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:25] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:27] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:30] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:34] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:37] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:40] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:43] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:52] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[01:55] | So do you guys wanna come eat dinner | 你们接下来几个星期 |
[01:57] | at the restaurant sometime in the next few weeks? | 有想要到我们餐厅用餐吗 |
[01:59] | – Sure. – l’d love to. | -好啊 -我很想 |
[02:00] | Well, you can’t. | 喔 可能没办法 |
[02:03] | We’re booked solid for the next month. | 我们下个月全部都被订满了 |
[02:05] | Well, l can’t give you a massage… | 喔 我不能帮你按摩 |
[02:07] | …because my license has been revoked again. | 因为我的执照又被取消了 |
[02:10] | Phoebe, what happened? | 菲比 发生什么事 |
[02:12] | Well, it was an accident, you know. | 喔 只是个意外 |
[02:14] | lt’s a lot of oil | 当用很多精油的时候 |
[02:15] | and sometimes the hand just slips. | 有时候手是会滑的 |
[02:19] | Have l got a surprise for you. | 我要给你个惊喜 |
[02:21] | Pack your bags. | 回家去打包吧 |
[02:22] | Oh, no. | 喔 不 |
[02:24] | You guys aren’t supposed to get divorced for seven years. | 你们七年之内不可以离婚的 |
[02:28] | What? No, l’m taking Monica | 什么 不 我是要带莫妮卡 |
[02:30] | to a romantic inn in Vermont. | 去佛蒙特州的浪漫客栈度假 |
[02:31] | Oh, good. | 还好 好的 |
[02:34] | Okay, good for you. Trying to recapture the magic. | 很好 试着找回往日情怀 |
[02:39] | So what do you say? Can you get out of work? | 怎么样 你可以请假吗 |
[02:40] | Honey, l can’t. | 亲爱的 我没有办法 |
[02:41] | Things are crazy at the restaurant. | 餐厅现在忙疯了 |
[02:44] | You’re really that busy? | 你真的那么忙吗 |
[02:45] | Yeah. l’m sorry, l really am. | 是的 我很抱歉 我真的很忙 |
[02:48] | That’s okay. l’ll just try and reschedule. | 没关系 我来试着更改日期好了 |
[02:53] | Hi, this is Chandler Bing. | 嗨 我是钱德勒·宾 |
[02:54] | l made a reservation there… | 我在你们这预定过 |
[02:56] | …and l need to change it. | 现在我需要更改日期 |
[02:59] | What do you mean, it’s nonrefundable? | 无法退费是什么意思 |
[03:01] | Well, can l just come some other time? | 我不能择期再去吗 |
[03:04] | Can’t you make an exception? | 你不能破例吗 |
[03:06] | Tell them l’m a chef | 告诉他们我是 |
[03:07] | at a big New York restaurant. | 纽约一家大餐厅的主厨 |
[03:08] | Tell them that in two weeks, | 告诉他们在两星期以后 |
[03:11] | l will once again be a masseuse in good standing. | 我又会再度成为很棒的按摩师 |
[03:14] | Look, this is ridiculous. | 听着 这实在太可笑了 |
[03:16] | l’m not paying for that room, okay? | 这钱我不会付的 好吧 |
[03:18] | Well, thank you very much. | 好的 非常谢谢你 |
[03:22] | Yeah, l’m going to Vermont. | 我得去佛蒙特州 |
[03:24] | Don’t worry, use your travel insurance. | 别担心 你可以用你的旅游保险 |
[03:27] | l don’t have travel insurance. | 我没有旅游保险 |
[03:29] | Well, this is what happens | 当人们活在危机边缘的时候 |
[03:30] | when people live on the edge. | 就是会发生这种事 |
[03:33] | Why don’t you take Ross? | 你何不跟罗斯一起去呢 |
[03:35] | Don’t you think that’ll be a little weird? | 你不觉得那会有点奇怪吗 |
[03:37] | l mean, two guys in a romantic inn? | 两个大男人住一间浪漫客栈 |
[03:40] | No, not if the room has two beds. | 不会啊 如果有两张床就好了 |
[03:43] | l guess. | 就算是吧 |
[03:44] | lt still seems a little– ”Moonlight boat ride”?! | 但是还是有点… “月光船游” |
[03:53] | Joey, | 乔伊 |
[03:53] | is this the bed where Olivia lost her virginity? | 这是奥莉维亚献出第一夜的那张床吗 |
[03:56] | l don’t know, but one of the extras sure did. | 我不知道 倒是有个临时演员献出过 |
[03:59] | Listen, Rach. | 瑞秋 |
[04:00] | Thanks again for coming down to watch my scenes. | 再次谢谢你过来看我的演出 |
[04:02] | Please, honey. | 拜托 亲爱的 |
[04:03] | Just the fact that you want me here to support you, l’m– | 我光是想到你要我的支持 我就… |
[04:06] | Oh, my God. ls that Christian Saunders? | 喔 天啊 那是克利斯·桑德斯吗 |
[04:09] | He is so gorgeous! | 他真的是非常帅 |
[04:11] | And also, so gay. | 而且也非常”同志” |
[04:14] | Well, in my head, | 在我脑海中 |
[04:16] | he’s done some pretty not-gay stuff. | 他做了很多不是”同志”的事 |
[04:18] | Well, at the Christmas party, | 在圣诞晚会上 |
[04:19] | him and Santa | 他跟圣诞老公公 |
[04:20] | did some definitely-gay stuff. | 做了很多绝对是”同志”的事 |
[04:23] | Joey? Joey, we’re ready for you. | 乔伊 乔伊 我们准备好要拍你了 |
[04:25] | Okay. All right, wish me luck. | 好的 祝我好运 |
[04:27] | Okay. Not that you need it, | 你不是真的需要运气才做的好 |
[04:29] | but good– God! ls that Chase Lassiter? | 但… 天啊 那是杰斯·莱西特吗 |
[04:31] | He’s straight, right? | 他是异性恋 对吧 |
[04:33] | Rach, I got to say, if you weren’t here wondering… | 瑞秋 如果没有你在这里猜测… |
[04:35] | …if these guys were gay, | 这些男的是不是”同志”… |
[04:36] | l don’t know if l could do this. | 我还真的不知道我能不能演得好 |
[04:38] | l’m sorry, you’re right. | 我很抱歉 你说的对 |
[04:40] | l’m sorry. Good luck. | 很抱歉 祝你好运 |
[04:41] | On a bell, please. Quietly. | 拜托准备好 安静 |
[04:45] | And action! | 开拍 |
[04:48] | Drake, what are you doing here? | 德雷克 你来这里做什么呢 |
[04:51] | Stopping you from marrying the wrong man… | 阻止你嫁给不对的人… |
[04:53] | …and making the biggest mistake of your life. | 犯下你这辈子最大的错误 |
[04:55] | Get out. | 出去 |
[04:56] | You don’t love him. | 你并不爱他 |
[04:57] | What do you know about love? | 你知道什么是爱吗 |
[04:59] | l know what l felt that night | 我知道那晚我们在 |
[05:00] | when we kissed under the bridge. | 桥下接吻的感觉是什么 |
[05:02] | That kiss never happened. | 那个吻并没有发生 |
[05:04] | Well, what about this one? | 那么 这个呢 |
[05:08] | Now, l told you to get out. | 我说过了 滚出去 |
[05:11] | Fine, l’ll go. | 好 我走 |
[05:13] | But let me ask you one question. | 但是让我问你一个问题 |
[05:16] | You look real familiar. Have we–? | 你看起来很面熟 我们有… |
[05:17] | Shh! He’s asking her a question. | 嘘 他要问她问题 |
[05:21] | Can you live the rest of your life | 你可以渡过一生而不知道 |
[05:23] | never knowing what we could have been? | 我们如果在一起会是如何吗 |
[05:25] | l don’t have a choice. | 我没有选择 |
[05:26] | Yes, you do. | 你有选择的 |
[05:28] | Yes, you do. | 你有的 |
[05:30] | l’m the one who doesn’t have a choice | 我才是那个没有选择的人 |
[05:31] | because l…. | 因为我… |
[05:33] | Because l can’t stop loving you. | 因为我无法停止爱你 |
[05:36] | Don’t say that. | 别那样说 |
[05:38] | Tell me to stop. | 你叫我停下来吧 |
[05:40] | Just… | 你只要… |
[05:43] | …tell me to stop. | 叫我停下来 |
[05:46] | – Cut! – No! | -卡 -不 |
[05:50] | Or, cut. You know, that’s your call. | 卡也好 你说了算 |
[05:55] | Everything was delicious. | 每道菜都很美味 |
[05:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:58] | lt was. The duck in particular was superb. | 真的 尤其是鸭肉更是美味绝伦 |
[06:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:05] | You haven’t said anything. | 你还没有开口说话 |
[06:08] | Actually, l do have one small complaint. | 其实我有一个小小的抱怨 |
[06:11] | Well, please, l welcome criticism. | 喔 请说 我欢迎各种批评指教 |
[06:16] | The musician right outside the restaurant | 餐厅外面的歌手 |
[06:18] | is kind of a mood killer. | 有点破坏气氛 |
[06:19] | What musician? | 什么歌手 |
[06:20] | And there’s a country called Argentinaaaa, | 有个国家叫阿根廷 |
[06:23] | it’s a place I’ve never seeeeen. | 这地方我从来没去过 |
[06:27] | But I’m told for fifty pesos you can buy a human spleen. | 但是有人告诉我 那五十比索就能买一个人的脾 |
[06:33] | Humaaan spleeeeen. Ol? | 人的…脾 欧嘞 |
[06:40] | What are you doing here? | 你在这里做什么呢 |
[06:42] | You said you had customers lined up in the street, | 你说你们的客人都排队排到街上 |
[06:44] | so l’m here to entertain. | 所以我就过来娱乐他们了 |
[06:46] | Great. | 很好 |
[06:47] | Yeah, it really has been great too. | 是啊 一切都进行的很好 |
[06:49] | They must have seen me play before… | 他们一定有看我表演过 |
[06:51] | …because they requested a bunch of my songs. | 因为他们一直要点我的许多歌曲 |
[06:54] | Yeah, ”You Suck” … | 像是《你逊毙了》 |
[06:56] | …and ”Shut Up and Go Home.” | 还有《闭嘴回家去》 |
[07:00] | Listen, Phoebe. | 听着 菲比 |
[07:02] | You know how much l love listening to your music… | 你知道我很爱听你的歌的 |
[07:05] | …but…. | 但是… |
[07:06] | But what? | 但是什么 |
[07:09] | This is kind of a classy place. | 这是个蛮高级的场所 |
[07:13] | Okay, say no more. | 好的 不用多说了 |
[07:15] | It wasn’t just that she was fat | 那女人不光长得胖 |
[07:17] | the woman smelled like garbage! | 她身上也是垃圾味儿 |
[07:19] | Everyone! | 大家一起来 |
[07:20] | It wasn’t just that she was fat, | 那女人不光长得胖 |
[07:22] | the woman smelled like garbaaaaaage! | 她身上也是垃圾味儿 |
[07:26] | Classy, huh? | 高级 不是吗 |
[07:33] | Hi, Chandler Bing. | 嗨 我是 钱德勒·宾 |
[07:34] | l have a reservation. | 我有订房 |
[07:35] | Welcome to the Chestnut lnn. | 欢迎来到栗子客栈 |
[07:37] | Where are you joining us from? | 你们是从哪里来的呢 |
[07:38] | New York. | 纽约 |
[07:39] | The Big Apple. | “大苹果” |
[07:41] | I’m sorry, he’s a little wound up. | 抱歉 他太兴奋了 |
[07:43] | We had to stop at every maple-candy stand on the way here. | 我们来这里的路上 每间枫糖糖果店都有停下来 |
[07:45] | l ate all my gifts for everybody. | 我吃光了要买给大家的礼物 |
[07:50] | l’m sorry, there’s no record of your reservation in the computer. | 我很抱歉 电脑没有登记您的预定 |
[07:53] | That’s impossible.Can you check again, please. | 那是不可能的 请再查一次 |
[07:56] | Check again, please. | 请再查一次 |
[07:59] | l’m sorry, it’s not here. | 我很抱歉 没有 |
[08:01] | lt’s not there. | 没有 |
[08:03] | Let me get this straight. | 让我搞清楚 |
[08:04] | l called to try to | 我有打过电话来 |
[08:06] | cancel my reservation… | 试着要取消我的预约 |
[08:07] | …was told it’s not refundable. | 你们告诉我不能取消 |
[08:09] | Then we drove six hours all the way up here… | 然后我们开了六小时的车到这里 |
[08:11] | …and now we don’t have a reservation? | 现在你又说我们没有订房 |
[08:13] | l don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[08:14] | She doesn’t know what to say. | 她不知道该说什么 |
[08:17] | Just give us the cheapest room you have. | 那给我们最便宜的房间就好了 |
[08:19] | The only thing we have available is our deluxe suite. | 我们现在剩下来的房间就只有精致套房 |
[08:22] | The rate is $600. | 价格是每晚六百元 |
[08:23] | That’s insane. | 这真的过分 |
[08:24] | lt’s totally insane. | 真是太过分了 |
[08:26] | Dude, let’s drive home. | 我们开车回家吧 |
[08:27] | We’ll hit all the maple-candy stores | 可以在回家路上的 |
[08:29] | on the way back… | 再去每间枫糖糖果店 |
[08:30] | …and if they’re closed, | 而且如果他们关门了 |
[08:31] | then maybe we’ll tap a tree | 或许我们可以找棵树 |
[08:33] | and make some ourselves. | 自己做枫糖 |
[08:36] | Does that room have a closet | 那个房间有个衣橱 |
[08:38] | l can lock him in? | 可以让我把他锁起来吗 |
[08:41] | We’ll take it. | 我们要那间房 |
[08:42] | Great. | 太好了 |
[08:44] | They are totally ripping us off! | 他们完全就是在抢劫我们 |
[08:46] | Dude, don’t worry about it. | 老兄 别担心 |
[08:47] | l know how to make your money back. | 我知道要如何让你花的钱回本 |
[08:49] | This is a nice hotel. | 这是间不错的饭店 |
[08:50] | Plenty of amenities. | 有很多福利设施 |
[08:51] | We just load up on those. | 我们只要尽量拿走那些东西就好了 |
[08:53] | Like those apples. lnstead of taking one… | 像是这些苹果 不要只拿一个 |
[08:56] | …l take six. | 我给他拿六个 |
[08:59] | Great. At $ 100 an apple, we’re there. | 太棒了 一个苹果一百块 我们已经赚回来了 |
[09:03] | Come on, you get the idea. | 别这样 你知道我的意思的 |
[09:05] | You know, we’ll make our money back in no time. | 我们很快就可以回本了 |
[09:08] | Dude, you’re shaking. | 老兄 你在发抖耶 |
[09:09] | lt’s the sugar. | 是糖在搞怪 |
[09:10] | Could you hold the apple? | 可以帮我拿苹果吗 |
[09:17] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[09:19] | Joey, l gotta tell you, | 乔伊 我要跟你说 |
[09:20] | l have been thinking all day about that scene you did. | 我整天都在想你的演出 |
[09:23] | l mean, you were amazing. | 你真是棒透了 |
[09:26] | You know, the writing was good. | 你知道的 编剧很棒 |
[09:28] | And the director’s good. | 导演也很棒 |
[09:29] | And my costar’s good. | 我的对戏演员也很棒 |
[09:32] | But they’re not as good as me! | 但是他们还是不如我棒 |
[09:35] | You have to tell me what happens tomorrow. | 你得告诉我明天会发生什么事 |
[09:38] | l’m going over the script now. | 我现在正在看剧本 |
[09:39] | Wanna read lines with me? | 你要帮我一起对台词吗 |
[09:41] | Me? Oh, l’m not an actress. | 我吗 喔 我不是演员的料 |
[09:44] | All right, l can ask Monica. | 好吧 那我去找莫妮卡 |
[09:46] | Screw her! That part is mine! | 去她的 那角色是我的 |
[09:48] | Okay, so just from the top of the page right here. | 好的 从这一页开头开始 |
[09:52] | Okay. | 好的 |
[09:56] | Hello, Drake. l’m surprised to see you here. | 你好 德雷克 在这见到你我很惊讶 |
[09:59] | l can’t believe you married him. | 我不敢相信你嫁给他了 |
[10:01] | Well, what choice did l have? | 我能有什么选择呢 |
[10:03] | He was keeping my sister in a dungeon. | 他把我妹妹关在地牢里 |
[10:09] | So, what about us? | 那我们呢 |
[10:11] | Everything we feel for each other? | 我们对彼此的感觉呢 |
[10:12] | lt’s over. You have to accept that. | 结束了 你必须要接受 |
[10:15] | How can l, knowing l’ll never hold you | 当我知道我再也无法把你拥入怀中 |
[10:18] | in my arms again… | 或是碰触你的肌夫 |
[10:20] | …or touch your skin or feel your lips… | 或是感觉你的双唇 或是永远无法跟你做爱 |
[10:24] | …knowing l’ll never make love to you? | 我怎么能够做的到呢 |
[10:28] | How can l accept | 我怎么能接受 |
[10:29] | that l can never kiss you again… | 我再也无法亲吻你 |
[10:31] | …when it’s all l can do | 而我现在最想要做的 |
[10:32] | not to kiss you right now? | 就只是亲吻你 |
[10:37] | Kiss me. | 亲我 |
[10:40] | What? | 什么 |
[10:42] | Kiss me. | 亲我 |
[10:45] | Rach, it doesn’t say that. | 瑞秋 剧本不是那样写的 |
[10:46] | No, l’m saying it. | 不 是我说的 |
[10:49] | But– | 但是… |
[10:50] | Just don’t talk. | 不要说话 |
[10:59] | Well, that’s new. | 这剧情够新 |
[11:10] | Hi, this is Ross Geller in suite 206. | 嗨 我是206号套房的罗斯·盖勒 |
[11:14] | I think l’ve forgotten a couple of things. | 我忘了带几样东西 |
[11:16] | Could you have some complimentary toiletries | 你可以帮我送几样赠送的 |
[11:18] | sent up to my room? | 卫生用品到我房间里来吗 |
[11:21] | Thank you. Okay, a toothbrush, toothpaste… | 谢谢你 好的 牙刷 牙膏 |
[11:24] | …razor, mouthwash, deodorant, | 刮胡刀 漱口水 体香剂 |
[11:27] | floss, Band-Aids, shaving cream, after-shave. | 牙线 绷带 刮胡乳液 收敛水 |
[11:31] | And l feel like l’m forgetting something. | 我觉得我好像漏了什么东西 |
[11:33] | ls there anything else you have that l haven’t asked for already? | 你还有什么东西是我没有提到的呢 |
[11:38] | Yeah, go ahead, send up some tampons. | 好 那就送一些卫生棉条上来 |
[11:43] | What’d you get? | 你拿了什么 |
[11:44] | USA Today. | 《美国时报》 |
[11:45] | Nice. Put it with the others. | 很好 跟其它的放在一起 |
[11:48] | And l also got two more apples. | 而且我还多拿了两个苹果 |
[11:52] | We’re four short of a bushel! | 还差四个就可以做水果花篮了 |
[11:54] | God, l feel so alive. | 天啊 我觉得充满活力 |
[11:56] | l love being in the country! | 我喜欢乡间生活 |
[11:59] | Also, got these great salt and pepper shakers… | 还有 我从餐厅里拿了这些… |
[12:02] | …from the restaurant. | 盐巴胡椒罐 |
[12:02] | That’s not cool. | 这不好 |
[12:05] | Dude, none of this is cool. | 兄弟 这一切都不好 |
[12:08] | Look, Chandler, you have to find the line between stealing… | 听着 钱德勒 你要找出介于偷窃… |
[12:12] | …and taking what the hotel owes you. | 拿取饭店欠你的东西之间的界线 |
[12:14] | For example: A hair dryer, no, no. | 例如 吹风机 不不不 |
[12:17] | But shampoos and conditioners, yes, yes. | 但是洗发精跟润发乳 可以可以 |
[12:22] | Now, the salt shaker is off limits. | 盐巴罐就过分了 |
[12:25] | But the salt…. | 但是盐巴… |
[12:30] | l wish l’d thought this through. | 我希望我刚刚有想清楚点 |
[12:32] | l think l get what you mean, though. | 我想我知道你的意思了 |
[12:34] | Like, the lamp is the hotel’s… | 就像台灯是饭店的… |
[12:37] | …but the bulbs– Oh, you already got that. | 但是灯泡… 喔 你已经拿了 |
[12:40] | Not my first time in a hotel, my friend. | 我的朋友 这可不是我第一次住饭店 |
[12:43] | Okay, how about this? | 好的 那这个呢 |
[12:45] | No, no, no. | 不不不 |
[12:46] | You can’t take the remote control. | 你不能拿遥控器 |
[12:48] | Yes, but the batteries. | 是的 但是可以拿电池 |
[12:55] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 太谢谢你了 |
[12:57] | Let’s celebrate with some maple candy. | 我们来吃枫糖庆祝吧 |
[13:00] | No! | 不 |
[13:02] | At least tell me where you hid it. | 至少告诉我你把它藏哪里去了 |
[13:09] | – Can l ask you a question? – Yeah. | -我可以问你一个问题吗 -好的 |
[13:12] | Have you ever had any… | 你有没有做过任何… |
[13:16] | …weird, romantic dreams? | 奇异的…浪漫的梦呢 |
[13:21] | Let me think. | 让我想想 |
[13:23] | When l was younger, | 我年轻的时候 |
[13:25] | l used to dream that l got married to Mayor McCheese. | 我曾经梦过跟麦当劳的卡通市长结婚 |
[13:29] | And on our wedding night, l ate his head. | 然后在我们新婚之夜 我吃了他的头 |
[13:33] | Okay. | 好的 |
[13:36] | Well, this is like that… | 这一点也… |
[13:38] | …in no way. | 不像是那样 |
[13:41] | l had a dream last night that l wanted to kiss Joey. | 我昨晚梦到我想要亲乔伊 |
[13:45] | Wow! You mean like ”kiss him” kiss him? | 哇 你是说真的亲吻他吗 |
[13:48] | Oh, yeah. l mean, it was pretty intense. | 是啊 我是说那种很激情的 |
[13:51] | – What brought that on? – l don’t know. | -为什么会那样呢 -我不知道 |
[13:53] | Maybe it had to do with the fact l saw him do a love scene. | 或许跟我看到他演出那场爱情戏有关 |
[13:57] | – A love scene? With who? – Olivia. | -爱情戏 跟谁呢 -奥莉维亚 |
[13:59] | Olivia?! | 奥莉维亚 |
[14:00] | l thought she was marrying Connor?! | 我以为她要跟康纳结婚了 |
[14:03] | Oh, right. Real life more important. | 对了 现实生活比较重要 |
[14:06] | You think my dream means anything? | 你认为我的梦代表什么吗 |
[14:09] | l don’t know. | 我不知道 |
[14:10] | l mean, you saw him do a love scene. | 你看到他演出爱情戏 |
[14:12] | So maybe you don’t have a thing for Joey. | 或许对乔伊没有感觉 |
[14:14] | Maybe you have a thing for Drake. | 或许你是对德雷克有感觉 |
[14:20] | Well, it was Joey reading | 是啊 在梦里是当乔伊 |
[14:22] | Drake’s lines in the dream. | 在念德雷克台词的时候 |
[14:24] | Of course it was. Trust me, | 当然啰 相信我 |
[14:27] | when it comes to psychology… | 只要是跟心理学有关 |
[14:29] | …l know what l’m talking about. | 我是很内行的 |
[14:32] | l took two psych classes in college. | 我在大学的时候修过两堂心理学 |
[14:34] | You took the same class twice. | 你一堂课修了两次 |
[14:36] | lt was hard! | 那很难耶 |
[14:37] | l know. | 我知道 |
[14:39] | Hey. | 嘿 |
[14:40] | Hi, Phoebe. | 嗨 菲比 |
[14:42] | Here, Monica, | 莫妮卡 |
[14:43] | look what l got to wear | 瞧瞧我为了要到你餐厅演唱 |
[14:44] | when l play at your restaurant. | 买了什么 |
[14:51] | Wait. | 等等 |
[14:55] | Right? l think this might even class up | 我想这会提高 |
[14:57] | ”The Ballad of the Uncircumcised Man.” | 《没有割包皮男人之民谣》的格调 |
[15:02] | Phoebe… | 菲比… |
[15:04] | …maybe l wasn’t clear before. | 或许我之前说的不够清楚 |
[15:08] | l really love listening to your music here. | 我真的很喜欢在这里听你的音乐 |
[15:11] | But my restaurant, it’s sort of an upscale place. | 但是我的餐厅是比较高级的地方 |
[15:14] | Right, yeah, okay. | 好的 好吧 |
[15:15] | l’ll ask the butler to fetch | 我会要管家帮我把 |
[15:16] | my diamonds out of the vault. | 我的钻石从保险箱拿出来 |
[15:19] | Phoebe, it’s not what you wear. | 菲比 不是你穿的衣服的关系 |
[15:22] | lt’s sort of your songs. | 是你的歌 |
[15:26] | l just don’t think you should play at the restaurant anymore. | 我只是觉得你不应该再到餐厅演唱了 |
[15:32] | Okay. Fine, l’ll just– | 好的 没关系 我就… |
[15:35] | l’ll take the hat back. | 我把帽子拿回去退 |
[15:39] | There. | 好了 |
[15:47] | Hey, so, you guys, the funniest thing happened at work the– | 嘿 我办公室发生一件最好笑… |
[15:50] | My songs aren’t good enough for your restaurant? | 我的歌不够格登上你们餐厅的大雅之堂吗 |
[15:52] | Okay, we’re still on that. | 好吧 我们还在谈那个 |
[15:55] | l didn’t say they weren’t good enough. | 我没有说它们不够格 |
[15:57] | Then what’s wrong with them? | 那有什么不对呢 |
[15:59] | What, they don’t go with your | 是怎样 他们不够格配你的 |
[16:00] | tiny portions of pretentious food? | 一丁点份的自负的食物吗 |
[16:03] | – Tiny portions? – Yeah, well, ”Excuse me. | -一丁点份 -是啊不好意思… |
[16:06] | l ordered the smoked salmon appetizer, | 我点了熏鲑鱼开胃菜 |
[16:08] | but l can’t see it. l can’t see it.” | 但是我看不到鲑鱼 我看不到 |
[16:13] | Phoebe, it’s not about quantity. | 菲比 份量不是最重要的 |
[16:15] | Well, it’s not about quality. | 喔 品质也不是最重要的 |
[16:17] | Oh, really? You wanna talk about quality? | 真的吗 你想要谈品质吗 |
[16:20] | Have you ever heard of a ”key”? | 你有听过什么叫”调”吗 |
[16:22] | lt’s what some people sing in. | 那是大家唱歌要对的 |
[16:25] | Well, at least all my songs don’t taste like garlic. | 至少我所有的歌都没有大蒜味 |
[16:29] | Yeah, there are other ingredients, Monica. | 是的 莫妮卡 还有其它的东西可以拿来调味的 |
[16:33] | So that’s what we’re doing. | 所以我们要这样做啰 |
[16:34] | When l’m in a coffeehouse bopping along to one of your songs… | 当我在咖啡厅里跟着你的歌打拍子时 |
[16:37] | …l’m wearing earplugs. | 我是有戴耳塞的 |
[16:39] | Earplugs or cloves of garlic? | 是耳塞还是蒜头塞呢 |
[16:43] | You know what? l take back what l said before. | 你知道吗 我收回我所说的话 |
[16:45] | Keep playing at the restaurant, | 继续到餐厅演唱吧 |
[16:47] | because with your music driving people inside… | 因为你的音乐会把人逼进餐厅里… |
[16:49] | …my bar sales have gone up like crazy. | 我们吧台的营业量会疯狂激长的 |
[16:51] | What are people having, the garlic martini? | 他们都点什么呢 蒜头马提尼吗 |
[16:57] | Here’s your bill. | 这是您的帐单 |
[16:58] | We hope you enjoyed your stay. | 希望您还住的愉快 |
[16:59] | Oh, we did. | 喔 我们很愉快 |
[17:00] | And you still have all your lamps. | 而且你们的台灯都还在 |
[17:05] | l didn’t factor in the room tax. | 我没有算进税金 |
[17:08] | Dude, don’t worry about it. | 兄弟 不用担心 |
[17:09] | l found an unattended maid’s cart. | 我找到了一台没人看管的女佣拖车 |
[17:11] | We’re way ahead of the game. | 我们是居领先地位的 |
[17:14] | -Oh, my God. -What? | -喔 我的天 -怎样 |
[17:17] | There’s something new in the bowl. | 那盆子里有新的东西 |
[17:20] | Look, we have enough. Just walk away. | 听着 我们拿够了 走吧 |
[17:22] | No, but l want the pine cones. | 不 但是我想要松果 |
[17:26] | There’s a forest right outside. | 外面就有一片森林 |
[17:28] | lt’s not the same. | 那不一样 |
[17:30] | Okay, go quick. | 好吧 快点 |
[17:39] | Thank you for a delightful stay. | 谢谢你们令人愉快的服务 |
[17:50] | My maple candy! | 我的枫糖糖果 |
[17:56] | Food here at ‘Javu’.. will kill you.. | 吃了”家福”的餐 包你上西天 |
[18:00] | the food here at ‘Javu’ … will kill you.. | 吃了”家福”的餐 包你上西天 |
[18:04] | lt’s just you. l thought someone | 原来是你 我还以为有人 |
[18:06] | was swinging a bag of cats against the wall. | 拿了一袋子的猫往墙上挥 |
[18:09] | You’d better get back in that kitchen. | 你最好回去厨房 |
[18:11] | The garlic’s not gonna overuse itself. | 蒜头是不会自己多用自己的 |
[18:14] | Okay, you have to stop playing now. | 好了 你现在必须要停唱了 |
[18:16] | Why? | 为什么 |
[18:17] | The only person my playing is bothering is you. | 我的歌干扰到的人只有你 |
[18:19] | Oh, yeah? Let’s settle this. Come on. | 是吗 我们来解决这件事 来吧 |
[18:22] | Get your garlic peelers off me. | 把你的蒜头手拿开 |
[18:25] | Excuse me? Excuse me? | 不好意思 不好意思 |
[18:27] | Hi, l’m Monica Geller. l’m the head chef here. | 我是莫妮卡·盖勒 这里的主厨 |
[18:31] | Okay, l was actually expecting a little applause there, | 好的 我本来真的希望有人鼓掌的 |
[18:33] | but whatever. | 但是没关系 |
[18:35] | Quick question. By a show of hands… | 一个问题 请大家举手回答 |
[18:38] | …how many of you were bothered | 你们有谁被这女人 |
[18:39] | by this woman’s singing outside? | 在外面唱歌干扰到呢 |
[18:43] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[18:44] | How many of you enjoyed the music outside? | 你们有谁喜欢外面的音乐呢 |
[18:49] | Let me ask you this question. | 让我问你们这个问题 |
[18:51] | How many thought the music was fine… | 有谁认为音乐还好… |
[18:53] | …but not in keeping with the tone of the restaurant? | 但是跟本餐厅的格调不符呢 |
[18:56] | Okay, well, who identified this restaurant’s tone as | 好的 谁认为这个餐厅的格调是 |
[18:59] | ”pretentious-comma-garlicky”? | “自以为是又充满蒜头味”呢 |
[19:02] | Okay, who thinks the food is delicious | 好的 有谁觉得食物是很美味的 |
[19:05] | and a little pretension never hurt anyone? | 而一点点做作是没关系的 |
[19:09] | Okay, well, all right, | 好了 没关系 |
[19:10] | who thinks the food is fine, the music was fine… | 有谁觉得食物很好 音乐也很棒 |
[19:13] | …but your evening was ruined | 但是你的晚餐已经 |
[19:14] | by this incessant poll-taking? | 被这个持续不断的民意调查给毁了 |
[19:20] | Excuse us. | 不好意思 |
[19:25] | All right, here’s a question. | 好了 我问你 |
[19:28] | Who was so worried about her restaurant being fancy… | 有谁认为她的餐厅是那么的高级… |
[19:31] | …that she made a big deal | 让她过分的担心 |
[19:33] | about her friend playing her music… | 她的朋友会演唱不适当的音乐… |
[19:35] | …and feels really bad about it now? | 而现在真的觉得很难过呢 |
[19:39] | Well, who was so stupid and stubborn… | 有谁很愚蠢又很顽固… |
[19:42] | …that she lashed out against her friend’s cooking… | 批评了她朋友的烹饪技术… |
[19:45] | …which she actually thinks is pretty great? | 而其实她是觉得她的烹饪很好呢 |
[19:48] | l’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:49] | l’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[19:51] | Hey, you wanna stick around | 嘿 你要不要留下来 |
[19:53] | and l’ll whip you up some dinner? | 然后我帮你准备晚餐呢 |
[19:54] | Yeah, as long as it’s free. | 好啊 只要是免费的 |
[19:56] | The food here is ridiculously overpr– | 这里的食物真的是超贵… |
[20:02] | Who hopes the hand-raising thing | 谁希望举手这件事 |
[20:03] | is still cute enough that you won’t hate me? | 还可爱到使你不要恨我呢 |
[20:09] | Hey. | 嘿 |
[20:10] | Hey. | 嘿 |
[20:12] | Joey, do you have peanut butter on the back of your head? | 乔伊 你的头后面有花生酱吗 |
[20:20] | Oh, man. l thought l got it all. | 喔 天啊 我以为我都擦掉了 |
[20:24] | How…? | 怎么会… |
[20:26] | How? | 怎么弄到的呢 |
[20:28] | l was making a peanut butter smoothie, right? | 我正在做花生酱冰沙 |
[20:31] | l couldn’t find this little plastic thingy | 我找不到果汁机 |
[20:33] | that goes in the top of the blender. | 上面那个小塑胶盖 |
[20:35] | And l thought, | 然后我想 |
[20:36] | ”Well, you know, how important can that be?” Right? | “那个小东西有什么重要的呢” |
[20:39] | Turns out, very. | 结果是非常重要 |
[20:43] | Wow, definitely just Drake. | 哇 一定只是因为德雷克 |
[20:46] | What? | 什么 |
[20:46] | How’s it going with Drake? | 德雷克演得如何呢 |
[20:49] | l don’t think it’s going very well. | 我想可能演的不是很好 |
[20:51] | What? | 什么 |
[20:52] | That scene l saw was so good. | 我看的那一场戏很好啊 |
[20:54] | Well, l’m feeling really insecure | 我对明天要拍的那场戏 |
[20:56] | about the one we’re shooting tomorrow. | 觉得很没安全感 |
[20:58] | ls this that thing you do | 你是不是又故意说自己很糟 |
[21:01] | when you say you’re bad so l’ll give you a compliment? | 然后让我来赞美你呢 |
[21:03] | A little. | 有点 |
[21:05] | No, l really am worried. | 不 我是真的很担心 |
[21:07] | l have to make it convincing | 我必须要演得像是 |
[21:09] | that l’m in love with Olivia. | 我真的爱上奥莉维亚 |
[21:12] | So? | 所以呢 |
[21:13] | So l’ve never played that. | 所以…我从来没有演过那种戏 |
[21:15] | Oh, honey, | 喔 亲爱的 |
[21:16] | it can’t be that hard. | 那不会很难的 |
[21:17] | l mean, you’ve been in love before. | 你也有谈过恋爱啊 |
[21:19] | Well, just once… | 嗯 只有一次… |
[21:23] | …with you. | 就是跟你 |
[21:27] | Okay. Well, this could be a little awkward. | 好了 这实在是有点尴尬 |
[21:29] | l’m just gonna blow past it. | 我们跳过好了 |
[21:32] | Well, look, can’t you just use that method-actor thing… | 听着 你何不运用你那个特殊方法 |
[21:35] | …where you use your real-life memories | 就是利用你的真实生活回忆 |
[21:37] | to help you in your performance? | 来帮助演出呢 |
[21:40] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[21:45] | All right, look, just try to remember | 好的 只要试着回忆起 |
[21:49] | how you felt when you were in love… | 你在谈恋爱时候的感觉 |
[21:51] | …and think about that when you’re playing the scene. | 然后在演出的时候回想起那些感觉 |
[21:57] | Okay. Yeah, l think l can do that. | 好的 是啊 我想我做的到 |
[22:00] | Yeah. Okay, there’s this party scene coming up. | 好的 有个晚会的剧情 |
[22:03] | And Olivia and her husband are there… | 奥莉维亚跟她老公就在那里 |
[22:06] | …and all Drake wants to do is grab her | 而德雷克想要做的只有抓住她 |
[22:08] | and kiss her, but he can’t. | 然后亲吻她 但是他不能 |
[22:11] | That makes me think about those times | 那让我想起许多时候 |
[22:13] | l wanted to grab you and kiss you… | 我好想抓住你 然后亲吻你 |
[22:16] | …but you didn’t know, | 但是你并不知道 |
[22:17] | so l would just pretend everything was cool… | 所以我只能假装没事 |
[22:19] | …but really it was killing me. | 但这真的让我很受折磨 |
[22:24] | Joey, you never talked about that before. | 乔伊 你从来没有说过这些 |
[22:30] | Hey, you know what else l could use? | 嘿 你知道我还可以用什么吗 |
[22:33] | There’s this scene | 有一场戏是德雷克 |
[22:34] | where Drake sneaks into Olivia’s bedroom… | 偷偷溜进奥莉维亚的房间 |
[22:36] | …and she doesn’t know he’s there, | 她不知道他就在那里 |
[22:38] | which never happened with us. | 当然 我们之间没有发生过这样的事 |
[22:42] | l mean, he knows he shouldn’t be there, | 他知道他不应该去那里 |
[22:44] | but he just wants to look at her. | 但是他只想看看她 |
[22:48] | You know? | 你知道吗 |
[22:50] | And l remember all those mornings | 而且我记得有好那些早晨 |
[22:52] | before you even put on your makeup… | 就在你素颜时 |
[22:55] | …when l would think to myself, ”My God, she is beautiful.” | 我也会想”天啊 她真是美丽” |
[23:02] | And it hurt so much because l knew | 而且让我好心痛 |
[23:05] | l could never tell you. | 因为我知道我永远不能告诉你 |
[23:10] | But it was worth it | 但是光是看着你 |
[23:12] | just to be there looking at you. | 我就觉得心满意足了 |
[23:21] | Thanks, dude. This is great! | 谢了 真是太棒了 |
[23:33] | l got you something from Vermont. | 我从佛蒙特州帮你带了些东西 |
[23:36] | Besides tampons and salt? | 卫生面条跟盐巴以外的东西吗 |
[23:40] | Oh, my God. | 喔 我的天 |
[23:42] | Maple candy. That’s so sweet of you. | 枫糖糖果 你真是贴心 |
[23:46] | That’s weird, it’s empty. | 真是奇怪 里面是空的 |
[23:49] | Hi, you guys. What’s going on? | 嘿 你们好 干嘛呢 |
[23:51] | You guys wanna hang out or…? | 你们要一块儿呆会儿么… |
[24:00] | Do you guys hear a buzzing? | 你们有听到嗡嗡声吗 |