Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老友记(Friends)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 老友记(Friends)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
时间 英文 中文
[00:04] lt’s so weird. 真是太奇怪了
[00:05] How did Joey end up kissing Charlie last night? 乔伊昨晚最后怎么会去亲查莉呢
[00:08] l thought you’d end up kissing Charlie. 我还以为最后会是你去亲查莉
[00:09] l thought l’d end up kissing Charlie too. 我也这么以为啊
[00:12] But surprise! 但是…惊喜
[00:15] l missed most of the party. 我错过了派对的大部分
[00:18] Charlie’s a girl, right? 查莉是女生 对吧
[00:20] Yeah, 是的
[00:21] she’s this new professor in my department 她是刚到系上来的新教授
[00:23] that l did not kiss. 而我却没亲到
[00:25] l don’t know why Joey had to kiss her. 我不知道为什么乔伊要亲她
[00:27] Of all the girls at the party, God! 有这么多女生在派对上 天啊
[00:31] Why do you care so much? 你为什么这么在乎呢
[00:33] Yes, Rachel. Why do you care so much? 是啊 瑞秋 你为什么这么在乎呢
[00:38] Because Ross is the father of my child. 因为罗斯是我孩子的爹
[00:43] You know, and l want him to 你知道的 而我希望他可以有机会
[00:46] hook up with lots of women. 跟很多女人交往
[00:48] All l’m saying is, 我的意思是说
[00:50] l don’t think that Joey and Charlie 我不认为乔伊跟查莉
[00:51] have anything in common. 有任何相同之处
[00:53] l don’t know. 我不知道
[00:54] They seemed to have a shared interest 他们似乎对彼此的扁桃腺
[00:55] in each other’s tonsils. 有相同的兴趣
[00:58] Wow. Joey and a professor. 哇 乔伊跟大学教授
[01:00] Can you imagine if they had kids? 你们能想像万一他们有小孩吗
[01:02] And if the kids got her intelligence… 如果小孩子遗传到她的智慧…
[01:05] …and Joey’s raw sexual magnetism… 还有乔伊的原始性吸引力…
[01:08] …those nerds would get laid! 那些书呆子就可以随时来一炮了
[01:12] All right. So, Ross, you’re okay with all this? 好了 罗斯你对这一切都无所谓么
[01:15] l mean…. 我是说…
[01:16] lt’s no big deal. 又没有什么大不了的
[01:17] l just met her. 我才刚认识她
[01:18] l’m fine with it. 我没事的
[01:22] God, l forgot how hot she was. 天啊 我忘了她有多辣了
[01:25] l’m gonna get some more coffee. 我去再倒一杯咖啡
[01:28] Oh, you know, l’ll come with you. 喔 我跟你去
[01:29] Okay. 好的
[01:32] So a professor, huh? 跟教授搞上了
[01:33] Yeah. She is cool. And she’s so smart. 是啊 她真酷 而且很聪明
[01:37] Her mind is totally acrimonious. 她的头脑是完全的”尖酸刻薄”
[01:45] Guess that’s not how she used it. 她好像不是那样用这个词的
[01:49] l feel like l owe you an explanation. 我觉得我应该向你解释…
[01:52] l don’t ordinarily go around kissing guys at parties. 我通常不会在派对上乱亲男生的
[01:56] l’m…. 我…
[01:58] Well, l’m kind of embarrassed. 嗯 我有点难为情
[02:00] l really hope you don’t think less of me. 我希望你不会因此而瞧不起我
[02:02] Think less of you? 瞧不起你
[02:04] No. l don’t think less of you. 我不会瞧不起你的
[02:05] l mean, you saw someone you liked 我是说 你看到喜欢的人
[02:07] and you kissed them. 然后你亲了他
[02:08] Those people who like someone 那些有喜欢的人
[02:11] and don’t kiss them… 却又不亲他们的人…
[02:12] …those people are stupid. 那些人是白痴
[02:14] l hate those people. 我恨死那些人了
[02:16] Actually, l’m a little surprised at myself. 事实上 我自己也是很惊讶
[02:18] l mean, Joey’s so different from 我是说 乔伊跟我以前
[02:20] the guys l usually date. 交往的人太不同了
[02:22] They’re all professors, intellectuals. 他们全都是教授 高级知识份子
[02:24] Paleontologists mostly. 大部分是古生物学家
[02:25] You know, very cerebral– 你知道的 非常有理智…
[02:26] Yeah, l know the type. 是的 我知道那一类型的人
[02:28] lf we want to grab a bite before work, 如果你想要在上班前先吃点东西
[02:31] we’d better get acrimonious. 我们最好赶快”尖酸刻薄”
[02:35] No? Am l getting close? 不对吗 意思很接近吧
[02:44] So no one told you life was gonna be this way 没人告诉你生活会是这样
[02:49] your jobs a joke, you’re broke, 你滑稽的工作 你的差劲
[02:51] your love life’s D.O.A. 你半途而废的爱情
[02:54] It’s like you’re always stuck in second gear, 就像开车卡在二档
[02:59] And it hasn’t been your day, your week, your month, 每日每周每月
[03:02] or even your year, but 甚至每年都是如此
[03:05] I’ll be there for you, 大雨倾盆时
[03:08] when the rain starts to pour. 我会陪伴你
[03:10] I’ll be there for you, 我会陪伴你
[03:13] like I’ve been there before. 像我以前那样
[03:15] I’ll be there for you, 我会陪伴你
[03:18] ’cause you’re there for me too. 因为你也陪伴着我
[03:31] -Hey! -Hi. -嘿 -嗨
[03:32] Hey, you guys. Look what l just got. 嘿 你们瞧瞧我买了什么
[03:36] Oh, wow! l love those! 哇 我喜欢这双鞋
[03:38] Where did you get them? 你去哪买的
[03:40] l bought them off eBay. 我从拍卖网站上买的
[03:41] They used to belong to the late Shania Twain. 这本来属于已过世的仙妮亚·唐恩的
[03:47] Phoebe, Shania Twain is still alive. 菲比 仙妮亚·唐恩还活着
[03:51] Oh, then l overpaid. 喔 那我被宰了
[03:55] Hey, what’s this? 嘿 这是什么
[03:57] Oh, it’s a gift certificate 喔 那是休南区一间
[03:58] to this new spa in SoHo. 新开水疗中心的礼卷
[04:00] You can’t show Phoebe this. 你不能给菲比看到
[04:02] She hates those corporate massage chains. 她痛恨这些大型连锁按摩中心的
[04:04] What, now l can’t get a massage? 什么 我连按摩都不行吗
[04:07] There are so many things that she disapproves of. 有很多事情她都不准我们做
[04:10] l can’t eat veal. 我不能吃小牛肉
[04:12] l can’t wear fur. 我不能穿皮草
[04:13] l can’t go hunting. 我不能去打猎
[04:17] Do you want to go hunting? 你想要去打猎吗
[04:19] l would like to have the option. 至少我要有选择的权利
[04:22] What’s that? Hey, Rachel? 那是什么 嘿 瑞秋
[04:25] No, you can’t go there! 不 你不能去
[04:27] You know how l feel about these big massage places. 你知道我对这些按摩中心的观感
[04:30] They’re putting people like me out of business. 它们害得像我这样的人失业
[04:33] She wants to go hunting too! 她也想去打猎哦
[04:39] Phoebe, come on, l don’t want to waste it. 菲比 别这样 我不想浪费掉它
[04:41] lt would be like throwing away 100 bucks. 这就好像是白白丢掉一百块
[04:43] Okay, this is not about the money. Okay? 这跟钱无关 好吗
[04:46] lt’s about corporate greed destroying our hearts… 这跟大企业贪婪毁灭我们的心灵…
[04:50] …and leaving us hollow shells. 然后让我们只剩下空空的躯体有关
[04:54] l don’t care about any of that. 我根本不在乎那些
[04:59] Well, do you care about friendship? 那你在乎我们的友谊吗
[05:01] l feel really strongly about this. 我对这个真的很反感
[05:03] Please don’t use this gift certificate. 请不要用这张礼卷
[05:06] l’m asking you as a friend. 我以朋友的身分要求你
[05:08] Oh, not as a friend. Phoebe! 喔 不要以朋友的身分 菲比
[05:13] Fine. l won’t use it. 好啦 我不用就是了
[05:14] Promise? 保证吗
[05:15] l promise. 我保证
[05:16] Thank you. 谢谢
[05:18] Well, l am going hunting. 不过我会去打猎的
[05:26] Hey, honey. l missed you today. 嗨 亲爱的 我今天好想你
[05:28] Oh, yeah? 喔 是吗
[05:29] Yeah. Hey. 是啊
[05:32] What do you wanna do tonight? 你今晚想要做什么呢
[05:33] Oh, well, maybe we could…. 或许我们可以…
[05:46] Okay, trying to turn me on 好 想用把东西弄乱
[05:48] by making a mess? 来让我性奋吗
[05:50] Know your audience. 多了解一下你的对象
[05:53] Besides, 况且
[05:54] tomorrow we’re doing those fertility tests. 明天我们要做生育能力的检查
[05:56] Until then, you need to 在那之前 你得要把你的蝌蚪
[05:57] keep your tadpoles in the tank. 放在蓄水池里
[06:01] Do we really need to take those tests? 我们一定要做那些检查吗
[06:03] We’ve been trying to have a baby for a year. 我们为了要怀孕已经试了一年了
[06:05] l think it’s a good idea 我认为检查一切是否正常
[06:06] to find out if everything’s okay. 是件好事
[06:08] Just a few routine tests. 只是几样例行的检查
[06:10] But l don’t want to do it in a cup. 但是我不想要弄在一个杯子里
[06:13] What is the big deal? 有什么大不了的呢
[06:15] lt’s weird! You’re in a doctor’s office. 很怪 在诊所里
[06:17] lt’s not okay to do it in a doctor’s office… 不能在诊所做…
[06:20] …but it is okay to do it in a parked car 但是在顶呱呱后面的
[06:22] behind a Taco Bell? 停车场就可以吗
[06:26] l cannot believe Ross told you that. 我不敢相信罗斯告诉了你
[06:30] And in my defense, 但是我要澄清的是
[06:32] it was a Wendy’s. 那是在温蒂汉堡
[06:35] Look, l don’t want to do these tests either. 听着 我也不想做那些检查
[06:37] But l really do think it’s a good idea. 但是我真的认为这是个好主意
[06:40] l’m sure a doctor’s office can’t be worse… 我想在诊所总不会比…
[06:42] …than on a class trip 在去巧克力工厂的
[06:43] to the Hershey factory. 远足上做还糟糕吧
[06:46] Oh, yeah! Rachel talks too! 喔 是的 瑞秋也是大嘴巴
[06:56] Who says wine has to cost more than milk? 谁说酒一定要比牛奶贵呢
[07:05] Hey! 嘿
[07:06] Hi. 嗨
[07:06] Come on in. How are you? 请进 你好吗
[07:08] l’m good. 我很好
[07:09] Can l offer you a drink? 你要喝一杯吗
[07:10] Please. 太好了
[07:12] l have been crazed all day. 我整天都忙疯了
[07:14] l had a meeting with the dean, 我跟系主任开了会
[07:15] my syllabus for summer school’s due… 我暑期班的课程表又要交…
[07:17] …and l’m writing the foreword for a friend’s book. 然后我要帮一个朋友写新书的序
[07:19] l had a pretty hectic day at work too. 我今天工作也很忙
[07:21] Today l had to open a door and go: 今天我要开门然后做…
[07:26] So l am just so excited to be here. 所以我很兴奋能够来到这里
[07:29] l can’t wait to explore the city. 我等不及要发掘这个城市了
[07:31] lf you need a tour guide…. 如果你需要导游…
[07:32] Oh, you mean it? 你是说真的吗
[07:33] That would be so fun. 一定会很好玩
[07:35] Oh, yeah, definitely. Definitely. Okay. 喔 是一定的 好了
[07:37] What do you want to see first? 你想先去哪里呢
[07:39] We could go see the Kronos Quartet 我们可以去艾弗里·费雪音乐厅听
[07:42] at Avery Fisher Hall. 克诺斯四重奏
[07:47] Okay. 好的
[07:48] There’s a collection of Walt Whitman letters 在市立图书馆
[07:51] on display at the public library. 有惠特曼书信的展览
[07:52] l know. 我知道
[07:55] But first, l have to see the Met. 但是 我想先去看看大都会博物馆
[07:58] Okay, let me stop you right there. 好的 让我先打断一下…
[08:00] The Mets suck, okay? 大都会队逊毙了 好吗
[08:05] You wanna see the Yankees. 你会比较喜欢洋基队的
[08:08] No. No, not the Mets. 不 不是大都会队
[08:09] The Met. Singular. 是大都会 是单数
[08:10] Which one? They all suck. 不管哪一队 反正他们全部都很逊
[08:13] The museum. 是说博物馆
[08:17] l don’t think so. 这个队应该不会逊
[08:25] Hi there. 嗨
[08:26] Hello. Welcome to Lavender Day Spa. 哈啰 欢迎光临薰衣草芳香疗法
[08:28] How may l help you? 我能为您服务吗
[08:31] Hi. l have a massage appointment 嗨 我是瑞秋·格林
[08:34] under Rachel Green. 我有预约按摩
[08:35] Okay. 好的
[08:36] And here is my gift certificate. 这是我的礼卷
[08:41] This has been torn up. 这被撕掉了
[08:43] And taped back together. 而且被黏回去了
[08:47] Okay. Well, l’ll call you as soon as 好的 等您的按摩师准备好后
[08:50] your massage therapist is ready. 我会马上通知您的
[08:51] Okay. 好的
[08:52] Have a seat through the glass doors. 请在玻璃门外的沙发坐一下
[08:54] Through the glass doors. 在玻璃门外
[08:56] Through the glass doors. 在玻璃门外
[08:59] All righty then. 那好呗
[09:08] Phoebe, your next client’s 菲比 你的下一位客人
[09:10] in the waiting room. 在等候室呢
[09:11] Do we have to talk like that 当客人不在的时候
[09:13] when they’re not around? 我们也要这样说话吗
[09:18] Oh, no. No, no. 喔 不不不…
[09:20] Listen, 听着
[09:22] is there someone who can fill in for me? 有人可以帮我做这一个吗
[09:24] Sorry. Everyone is booked. 对不起 大家都被预约了
[09:26] That woman can’t know l work here. 那女人不能知道我在这里工作
[09:28] She’s a friend of mine 她是我朋友
[09:29] and l made this big stink… 而我告诉她我很讨厌…
[09:30] …about how awful these massage chains are. 这些糟糕的按摩连锁店
[09:33] Then why do you work here? 那你为什么要在这里工作呢
[09:34] Because it’s good money. 因为薪水很好啊
[09:37] But that doesn’t change the fact… 但是那并不会改变…
[09:38] …that this is an evil, bloodsucking corporate machine. 这是个邪恶吸血大企业体的事实
[09:42] Well, l think this is a great place to work. 我倒是觉得这是个不错的工作环境
[09:47] Okay, are they listening? 好 他们有在听吗
[09:54] Ross. Hey. 罗斯
[09:55] Hi. 嗨
[09:56] l need to talk to you about Charlie. 我需要跟你谈查莉的事
[09:59] Oh, do you? Do you really? 喔 真的吗 有必要吗
[10:02] Yeah, l’m kind of having a little problem. 是啊 我有一点小问题…
[10:05] Look, if you don’t know 听着 如果你不知道
[10:06] what the word ”acrimonious” means, “尖酸刻薄” 是什么意思
[10:07] just don’t use it. 那就不要用它
[10:10] Look, you know Charlie, right? 听着 你了解查莉 不是吗
[10:12] She’s cool, funny, her body is so– 她很酷 风趣 而且她的身材又很…
[10:15] Get to the problem. 说重点
[10:16] Right. She’s just so much smarter 好的 她只是比我约会过的
[10:19] than all the girls l’ve ever dated. 所有女生全部加起来
[10:21] Combined. 都还要聪明
[10:23] You know? And l just– l don’t want her to 你知道吗 而我只是…
[10:26] think l’m stupid. 我不想要让她觉得我很笨
[10:31] Are you wearing two belts? 你系了两条皮带吗
[10:35] Hey, what do you know? 嘿 谁会想到呢
[10:42] You were saying 你刚刚说
[10:43] you didn’t want to seem stupid. 你不想看起来很笨
[10:45] Well, she wants to go to 嗯 她想要去那些
[10:47] all these cultural places… 很有文化的地方…
[10:49] …and l don’t know how to talk about that stuff. 而我不知道要怎么谈论那些东西
[10:51] You gotta help me out. 你一定要帮我
[10:53] l really don’t want to get involved in your guys’ relationship. 我不想要介入你们的关系当中
[10:57] Oh, dude, please. 老兄 拜托
[10:57] Come on, you’re the smartest person l know. 别这样 你是我认识最聪明的人
[11:00] And l really like this girl, okay? 而我真的很喜欢这个女生 好吗
[11:02] l don’t want to lose her. 我不想要失去她
[11:07] Fine. 好啦
[11:08] Thanks. 谢谢
[11:09] Okay. Let’s see. 好的 让我想想…
[11:11] Oh, you should take her to the Met. 喔 你应该带她去大都会
[11:13] The Mets. 大都会队
[11:16] No, no, no. The Met. 不 大都会
[11:17] The Metropolitan Museum of Art. 大都会艺术博物馆
[11:21] Oh, that’s what she meant. 喔 原来她指的是那个
[11:24] lf they’re gonna shorten it, 如果他们要用简称
[11:25] they should call it the ”Muse,” you know? 应该把它叫做”博物” 你知道吗
[11:27] Short for ”museum” and avoid all the confusion. 博物馆的简称 避免混淆
[11:32] Yeah, most days the place is packed with confused, 是啊 很多时候那地方都挤满了混淆
[11:35] angry baseball fans. 又生气的棒球迷
[11:38] Okay. All right, so l’ll take her to the Met. 好的 那我带她去大都会
[11:41] Yeah. Okay. There’s this great rare bookstore 对了 在麦迪逊大道上
[11:45] on Madison Avenue. 有间很棒的书店
[11:47] You know what? She loves architecture. 你知道吗 她热爱建筑
[11:49] You should take a walk down Fifth 你应该带她从第五大道散步
[11:51] to the St. Patrick’s Cathedral. 到圣派屈克教堂
[11:53] And there, there’s this great little pastry shop 在那边有间很棒的面包店
[11:56] that she’d love. 她一定会喜欢
[11:57] Jeez. Sounds like you should be 天啊 听起来好像
[11:58] going on this date. 是你应该去约会才对
[12:00] But l’m not. 但是我并没有
[12:03] And you know what–? 而你知道吗
[12:04] Okay, slow down. 好的 说慢一点
[12:06] You’re going way too fast. Okay? 你说得太快了 好吗
[12:08] Just go back to the Met. 先回去讲大都会
[12:09] So you gotta tell me exactly what to do there. 你必须要详细告诉我在那边要做什么
[12:12] When you walk into the museum, 当你们进入博物馆时
[12:14] take a right, okay? 先向右转…
[12:15] That’s the antiquities wing. 那边是古代文物厅
[12:16] Ancient Egypt, Mesopotamia, 古埃及 美索不达米亚
[12:19] up to the Byzantine Empire. 直到拜占庭帝国
[12:23] Okay. So l walk in the door and make a right. 好的 所以我进门以后往右转…
[12:40] l have a weird feeling about this place. 我觉得这地方怪怪的
[12:42] How do l know… 我怎么知道…
[12:43] …they won’t secretly videotape me 他们会不会偷录下来
[12:45] and put it all over the lnternet? 然后上传到搜狐视频里
[12:49] Because, honey, 因为 亲爱的…
[12:50] and l mean this in the sweetest way possible… 我以我能做到最甜美的方式告诉你…
[12:53] …nobody’s gonna wanna watch that. 没有人会想要看的
[12:57] Mr. Bing? Here you are. 宾先生 给你
[12:59] Go into that room 进去那间房间
[13:00] and deposit your specimen into the container. 然后把样本放入容器内
[13:02] Deposit my specimen? 把样本放入
[13:04] l usually have to call a 900 number 我通常要打个色情服务电话
[13:05] for that kind of talk. 才能听到这种谈话
[13:11] Thanks. Got it. 谢谢 知道了
[13:14] All right. Honey, 好了 亲爱的
[13:15] my tests are down the hall. 我的检查在走廊另外一边
[13:17] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你还好吗
[13:18] Yeah, l guess. 是的 我想应该吧
[13:20] Look, l know this is embarrassing, 听着 我知道这很尴尬
[13:22] but nobody cares. 但是没有人在乎啊
[13:23] No one here even knows you. 在这里根本没有人认识你
[13:27] Oh, my God! 我…的…天…
[13:34] Oh, come on! 不会这么倒霉吧
[13:45] How great is this? 这是不是太棒了呢
[13:48] We’re probably fertile. 我们应该能生
[13:49] Let’s go home. 我们回家吧
[13:53] Why are you here? 你会什么会在这里呢
[13:55] Sid and l are trying again 西德跟我想再要一个孩子
[13:56] and we had trouble last time 我们上一次有问题
[13:57] because apparently we… 因为上次显然…
[13:58] No, no, no. l mean, why? 不 我是说 为什么
[13:59] Why is she here? 为什么她会在这里
[14:02] Oh, someone’s a little cranky today 有人今天不太高兴因为他们要你
[14:04] because they have to do it in a cup. 弄到一个杯子里面…
[14:07] Oh, they gave you the kiddie size. 他们给你小朋友用的的杯子
[14:13] What? 什么
[14:17] This was fun. 见到你真好
[14:18] But l’ve got an invasive vaginal exam to get to. 但是我有侵入式阴道检查要做
[14:23] l’d love to stay 我也希望我可以留下来
[14:25] but l’ve got a hot date. 但是我有个火辣的约会
[14:27] Please go. 请便
[14:28] Just let me know if you need a hand. 需要帮助您招呼一声
[14:36] l think it just fell off. 我想它刚刚掉了
[14:45] Hello, ja. 哈啰 是的
[14:49] lt’s time for your massage, ja? 按摩时候到了 是的
[14:51] Put your face in the hole. 把你的脸放入洞中
[14:56] A Swedish massage from a real Swedish person. 真正瑞典人做的瑞典式按摩
[15:00] Okay, then l’m Swedish. 好的 那我就是瑞典人
[15:04] So, what’s your name? 你叫什么名字呢
[15:07] lt’s a normal Swedish name. 只是个一般的瑞典名字
[15:10] lkea. 宜家
[15:13] Wow. What an interesting name. 哇 真是有趣的名字
[15:16] Yeah. 是啊
[15:16] You know, l– 你知道 我…
[15:17] Time for your scalp massage. 头部按摩时间到了
[15:22] Wow. l really love your– 哇 我真的好喜欢你的…
[15:27] ls something wrong? 有什么不对吗
[15:28] No, it’s just…. 不 只是…
[15:31] lt just feels so good… 只是觉得很舒服…
[15:33] …lkea. 宜家
[15:36] Hey, say, you’ll know this. 嘿 看你知不知道这个
[15:37] What’s the capital of Sweden? 瑞典的首都是哪里呢
[15:42] Stockholm. 斯德哥尔摩
[15:43] Damn. l wish l knew if that was right. 该死的 真希望我知道那是对还是错
[15:48] Note the painterly lines 看那些线条
[15:50] and subtle impasto on this canvas. 潜藏多层颜料 厚涂在画布上…
[15:52] Monet painted quickly, 莫内快速地作画
[15:54] and usually outdoors… 而且通常是在户外…
[15:55] …as his elusive subject was light itself. 因为他和光线一样喜欢孤独
[16:01] Now, do you have any idea what you just said? 你知道你刚刚说的是什么意思吗
[16:08] No, no. My mouth says the words, 不 我的嘴巴说着那些字
[16:10] my brain is thinking ”monster trucks.” 但是我的头脑想的是”怪兽卡车”
[16:14] Now, remember, 现在 记住
[16:15] when you get to the museum… 当你进入博物馆时…
[16:17] …Monet is not spelled M-O-N-A-Y. l just– 莫内的拼法不是”M-O-N-A-Y” 我刚刚…
[16:21] l wrote that out phonetically for you. 帮你用注音写下来了
[16:23] Phonetically? 注音
[16:26] Yeah, that means– 是的 意思是…
[16:27] We just don’t have time for this. 我们没有时间讨论那些了
[16:29] l gotta say, l’m really impressed 我得说我真的很惊讶
[16:32] you were able to memorize 你可以这么快速
[16:33] all this so quickly. 背下这些东西
[16:35] l’m an actor. l can memorize anything. 我是演员 我可以背下任何东西的
[16:37] Last week on Days, l had to say: 上星期在《我们的日子》剧中 我必须得说
[16:39] ”Frontal temporal zygomatic craniotomy.” “前端颞颧骨切开术”
[16:42] Wow. What does that mean? 哇 那是什么意思呢
[16:44] No idea. 鬼知道
[16:46] But the guy l said it to 但是那个被我那样说的男的
[16:47] dies in the next scene… 在下一场就死了
[16:49] …so l guess it means, 所以我想那可能是说
[16:50] ”You’ll get eaten by a bear.” “你会被熊给吃了”
[16:56] Okay. 好的
[16:58] So let’s move on to the Renaissance. 那我们来看文艺复兴时期
[17:01] Okay. 好的
[17:03] Caravaggio uses chiaroscuro here… 卡拉瓦乔在这里使用了明暗对照法…
[17:05] …to highlight the anguish of the central figure. 突显出中央人物的极度痛苦
[17:08] Touch it. lt’s really bumpy. 你摸摸 还真是凹凸不平
[17:12] No, no, no. No ad-libbing. 不 不能即兴演出
[17:14] And, dude, you can’t touch the paintings. 还有 你不能乱触碰画作的
[17:17] Come on. 担心什么
[17:17] No. No! 不 不
[17:29] My specimen’s in the room. 我的样本在房间里了
[17:31] l just want to thank whoever knocked on the door 我只想谢谢刚刚那个
[17:33] while l was in there. 我在里面的时候敲门的人…
[17:35] Really helped speed the process along. 真的帮助加速了整个流程
[17:40] Janice, you’re not gone? 珍妮斯 你还没有走啊
[17:45] Sid is still in his room. 西德还在他的房间里
[17:46] l don’t allow porn at home, 我不许家里有色情书刊
[17:48] so this is like a vacation for him. 所以这等于是给他放假了
[17:52] So did you do it? 所以你做了吗
[17:53] Did you make your deposit? 完成你的样品存放了吗
[17:55] Yeah. The hard part’s over. 是啊 最困难的部份结束了
[17:58] That’s not the hard part, honey. 那不是最困难的 亲爱的
[17:59] The hard part’s what comes next. 接下来才是最困难的部份
[18:01] Aren’t you worried about the results? 你难道不担心结果吗
[18:04] l haven’t even thought about the results. 我根本没有想过结果
[18:07] l just assumed everything would be okay. 我只是以为一切都会没事
[18:09] Well, you know what? 结果你知道吗
[18:10] lt probably is. 或许就是没事
[18:12] But what if it’s not okay? 但是要是有事呢
[18:13] l mean, what if there’s a reason we can’t have a baby? 我是说万一我们不孕是有原因的呢
[18:16] Chandler. Look, 钱德勒 听着
[18:18] you and Monica are meant to have children. 你跟莫妮卡一定会有小孩
[18:20] l’m sure it’s gonna be just fine. 我敢说一切一定都没事的
[18:24] Yeah. Yeah. Okay. Thanks. 是啊 是啊 好了 谢谢
[18:27] l can’t believe l didn’t even think of that. 我不敢相信我竟然没有想过
[18:29] l guess l was so worried about 我是说我好担心
[18:31] having to come here and do that. 要过来这里做检验
[18:34] You can do it in a Taco Bell parking lot… 你可以在顶呱呱的停车场做…
[18:36] …but you can’t do it at a doctor’s office? 但是你没有办法在诊所做吗
[18:41] lt was a Wendy’s! 是在温蒂汉堡
[18:53] And that’s the Swedish national anthem. 这就是瑞典国歌
[18:56] Thank you for asking. 谢谢你想听
[18:59] Wow, lkea. 哇 宜家
[19:02] What a rich culture. 真是丰富的文化
[19:05] You know what? 你知道吗
[19:06] l have a friend who’s a masseuse. 我有个朋友也是按摩师
[19:08] Oh? Ja, ja? 喔 是吗
[19:09] Ja. She’s not very good, though. 是啊 不过她不是很在行
[19:17] And why do you think that is? 你为什么会那样觉得呢
[19:19] l don’t know. 我不知道
[19:21] Maybe it’s because she’s got such callousy fingers… 或许是因为她的手指都起了老茧了
[19:24] …from playing crummy guitar. 大概是练弹烂吉他而来的
[19:35] Or maybe she has trouble loosening your knots… 或许因为她很难放松你的筋骨
[19:39] …because you’re such a high-maintenance tight-ass. 因为你真是个难搞的俏屁股
[19:42] Phoebe! 菲比
[19:43] You know it’s me? 你知道是我
[19:44] Well, for like a half an hour! 嗯 知道半个小时了
[19:47] Man, you can lie about Sweden! 天啊 你还真能扯瑞典的事
[19:51] How can you come here? 你怎么能够到这里来呢
[19:53] Why didn’t you tell me you work here? 你为什么没说你在这里工作呢
[19:55] l don’t have to tell you everything! 我不需要告诉你每件事
[19:56] You do if you’re gonna make me 如果你让我觉得来这里享受免费按摩
[19:58] feel guilty for getting a free massage. 是很罪恶的事 那你就要
[20:00] Tip’s not included. 小费还是要照算的
[20:04] Why did you lie to me about working here? 为什么你不敢说你在这里工作呢
[20:07] Because l was ashamed, okay? 因为我觉得很丢脸 好吗
[20:08] l sold out for the cash. 我为五斗米而折腰
[20:11] And they give me benefits, 他们提供一些福利
[20:13] like medical and dental and a four-oh-wunk. 有医保还有退休金
[20:21] But, you know, you pay a price. 但是你知道的 要付出代价的
[20:23] Now l’m this corporate stooge… 现在我成了大公司的傀儡
[20:25] …and punching a clock… 每天打卡上班
[20:28] …and paying taxes! 然后还要缴税
[20:32] Phoebe, honey, if you hate it so much… 菲比 亲爱的 如果你这样痛恨这工作…
[20:35] …you should walk out there right now and quit. 你应该马上走出去然后辞职
[20:39] Be true to what you believe in. 相信你所坚信的理念
[20:41] Honey, you have principles, 亲爱的 你是有原则的人
[20:43] and l so admire that. 所以我很钦佩你的
[20:45] l don’t have any. 我才是没有原则
[20:49] You know what? You’re right. 你知道吗 你说的对
[20:51] l am gonna quit. 我要去辞职
[20:52] lt’s time l took my life back. 该是我重新把生活找回来的时候了
[20:54] Good for you, Pheebs. 很好 菲比
[21:00] lf you guys have microphones in there too, 如果你们在里面也有装麦克风
[21:02] l didn’t mean any of that. 我在里面说的都不是真心的
[21:05] l love you. 我爱你们
[21:10] Got you! Die! Die! Die! 打到了 死吧 死吧 死吧
[21:15] Respectfully, Professor R. Geller. 诚挚地 盖勒教授敬上
[21:20] Hey. 嘿
[21:21] Hi. 嗨
[21:22] Hey, how was the Met? 嘿 大都会好玩吗
[21:23] The museum was amazing. 博物馆真的很惊人
[21:25] Yeah, Joey really knows his art, huh? 是啊 乔伊真的很懂艺术不是吗
[21:29] Not so much, no. 并不尽然 不
[21:31] He had clearly memorized all this stuff to say… 很明显地他清楚地背下了要说的东西…
[21:34] …and some of it didn’t even make any sense. 但是很多东西都很不对劲
[21:38] What do you mean? 你是什么意思呢
[21:38] Well, for one… 嗯 例如…
[21:40] …he was talking about paintings 他谈论的都是根本
[21:41] that were nowhere around. 不在展出的绘画
[21:45] Wait a minute. 等等
[21:46] When you guys walked into the Met, 你们进入博物馆之后
[21:48] did you go to the right? 是往右边走吗
[21:50] No. No, we went to the left. 不不 我们往左边走
[21:51] Oh, Joey, Joey, Joey. 喔 乔伊 乔伊 乔伊
[21:56] Still, it seems like you guys are 可是你们看起来也是
[21:58] having a great time together. 玩得很开心啊
[22:01] Yeah. Yeah, it’s fun. 是啊 是很好玩
[22:06] What? 怎么
[22:08] Actually, Joey’s your friend… 事实上 乔伊是你的朋友…
[22:10] …and you don’t know me that well. 而你也不是很了解我
[22:12] lt’d be weird. 这会很奇怪的
[22:13] Well, l mean, a little. 嗯 可能会有点
[22:15] But no, what? Go on. 但是不会啦 怎样呢 跟我说
[22:16] Well…. 嗯…
[22:19] l’m thinking that maybe Joey isn’t 我在想或许
[22:20] the right guy for me right now. 乔伊不是很适合我
[22:22] You know, 你知道的
[22:23] maybe l should be with someone… 或许我应该跟…
[22:28] …l have more in common with. 跟我比较相像的人在一起
[22:29] You know what l mean? 你知道我的意思吗
[22:33] Yeah. 是啊
[22:37] Yeah, but you know what? 是啊 但是你知道吗
[22:40] l think you should give Joey a chance. 我想你应该给乔伊一个机会
[22:44] l mean, he’s a great guy. 我是说他是个好男人
[22:45] And sure, he doesn’t know that much about art… 当然他是不知道很多艺术的东西
[22:48] …but you can always talk about that with someone else. 但是你可以跟其他知道的人谈论啊
[22:51] l guess that’s true. 我想也是
[22:52] lf you think about it… 如果你仔细想想…
[22:53] …he memorized all that stuff 他背下所有的东西只是因为
[22:55] because he thought it was important to you. 他认为那些东西对你很重要
[22:58] You know, that’s the kind of guy Joey is. 你知道的 乔伊就是那样子的人
[23:01] He is very sweet. 他是非常贴心的
[23:04] Plus, he is hot! 还有 他真是帅毙了
[23:06] That was gonna be my next argument. 这就是我下一个要你给他机会的原因了
[23:12] You ready? 你准备好了吗
[23:13] Yeah. Let’s go. 好了 我们走吧
[23:15] Wow! 哇
[23:17] Thanks, Ross. 谢了 罗斯
[23:18] Yeah. 不客气
[23:21] Hey, Ross. That art stuff worked. 嘿 罗斯 艺术那些东西真是有效
[23:23] You hooked me up. 你真帮了大忙
[23:26] Glad l could help, man. 很高兴能够帮上忙 兄弟
[23:28] Some of the stuff wasn’t where you said it would be, 有些你说的东西并没有在那里
[23:30] but l made it work. 但是我都搞定了
[23:42] lt is not okay that l’m aroused by this now. 现在看到这个就冲动是不合理的
[23:50] Hello? 哈啰
[23:51] Oh. Hi, Dr.Connelly. 喔 嗨 唐纳利医生
[23:55] No. Well, she’s not here… 不 她现在不在…
[23:57] …but l can tell her. 但是我可以转告她
[23:59] Should l be sitting down for this? 我应该先坐下来再听吗
[24:17] Well, so, what does that mean? 那 那是什么意思呢
[24:24] Okay. Okay, thank you. 好的 好的 谢谢你
[24:27] Thanks. 谢谢
[24:35] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[24:37] Dr.Connelly just called. 唐纳利医生刚刚打电话来
[24:39] With good news? 有好消息吗
[24:41] Of course it’s not good news. 当然不是好消息啰
[24:42] You said, ”Dr. Connelly just called.” 你是说”唐纳利医生刚刚打电话来”
[24:44] lf it was good, you’d have said, 如果是好消息你会说
[24:45] ”Dr. Connelly just called!” “唐纳利医生刚刚打电话来”
[24:47] So, what is it? ls it…? 那 是怎样呢 是不是…
[24:49] ls there a problem? 有问题吗
[24:50] ls there a problem with me, or with you? 是我的问题还是你的呢
[24:55] Actually, it’s both of us. 事实上我们两个都有问题
[24:58] What? 什么
[25:00] Apparently, my sperm have low motility… 很显然地 我的精子活动力太低了
[25:03] …and you have an inhospitable environment. 而你有不适于着床的环境
[25:17] Well, what does that mean? 那是什么意思呢
[25:19] lt means that my guys won’t get off their Barcaloungers… 意思就是说我的人根本没有办法出兵…
[25:22] …and you have a uterus 而你的子宫已准备好
[25:24] that is prepared to kill the ones that do. 要杀死入侵的小兵了
[25:29] lt means– 意思是
[25:30] Wait, Chandler. 等等 钱德勒
[25:36] lt means that we can keep trying… 意思是我们可以继续尝试…
[25:39] …but there’s a good chance this may never happen for us. 但是我们很有可能永远都不会怀孕
[25:48] Oh, my God. 喔 我的天
[25:53] l’m sorry. 我很抱歉
[25:55] l’m sorry too. 我也很抱歉
[26:00] Well… 嗯…
[26:02] …we’re gonna figure this out. 我们会想出办法的
[26:08] l know. 我知道
[26:27] Good morning, Phoebe. 早安 菲比
[26:28] Good morning, receptionist. 早安 接待小姐
[26:31] Here’s your schedule for the day. 这是你今天的工作排程
[26:32] Your first client is in Room 1 . 你第一位客人在一号房
[26:35] ”Rachel Greene.” “瑞秋·格林”
[26:36] Son of a bitch! She came back? 他奶奶的 她又回来了
[26:47] Are you ready for your Scottish massage? 你准备好要享受苏格兰式按摩了吗
[26:51] Put your face in the hole, lassie! 把脸放到洞中间 小妞
老友记

文章导航

Previous Post: 老友记(Friends)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老友记(Friends)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老友记(Friends)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号