时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | lt’s so weird. | 真是太奇怪了 |
[00:05] | How did Joey end up kissing Charlie last night? | 乔伊昨晚最后怎么会去亲查莉呢 |
[00:08] | l thought you’d end up kissing Charlie. | 我还以为最后会是你去亲查莉 |
[00:09] | l thought l’d end up kissing Charlie too. | 我也这么以为啊 |
[00:12] | But surprise! | 但是…惊喜 |
[00:15] | l missed most of the party. | 我错过了派对的大部分 |
[00:18] | Charlie’s a girl, right? | 查莉是女生 对吧 |
[00:20] | Yeah, | 是的 |
[00:21] | she’s this new professor in my department | 她是刚到系上来的新教授 |
[00:23] | that l did not kiss. | 而我却没亲到 |
[00:25] | l don’t know why Joey had to kiss her. | 我不知道为什么乔伊要亲她 |
[00:27] | Of all the girls at the party, God! | 有这么多女生在派对上 天啊 |
[00:31] | Why do you care so much? | 你为什么这么在乎呢 |
[00:33] | Yes, Rachel. Why do you care so much? | 是啊 瑞秋 你为什么这么在乎呢 |
[00:38] | Because Ross is the father of my child. | 因为罗斯是我孩子的爹 |
[00:43] | You know, and l want him to | 你知道的 而我希望他可以有机会 |
[00:46] | hook up with lots of women. | 跟很多女人交往 |
[00:48] | All l’m saying is, | 我的意思是说 |
[00:50] | l don’t think that Joey and Charlie | 我不认为乔伊跟查莉 |
[00:51] | have anything in common. | 有任何相同之处 |
[00:53] | l don’t know. | 我不知道 |
[00:54] | They seemed to have a shared interest | 他们似乎对彼此的扁桃腺 |
[00:55] | in each other’s tonsils. | 有相同的兴趣 |
[00:58] | Wow. Joey and a professor. | 哇 乔伊跟大学教授 |
[01:00] | Can you imagine if they had kids? | 你们能想像万一他们有小孩吗 |
[01:02] | And if the kids got her intelligence… | 如果小孩子遗传到她的智慧… |
[01:05] | …and Joey’s raw sexual magnetism… | 还有乔伊的原始性吸引力… |
[01:08] | …those nerds would get laid! | 那些书呆子就可以随时来一炮了 |
[01:12] | All right. So, Ross, you’re okay with all this? | 好了 罗斯你对这一切都无所谓么 |
[01:15] | l mean…. | 我是说… |
[01:16] | lt’s no big deal. | 又没有什么大不了的 |
[01:17] | l just met her. | 我才刚认识她 |
[01:18] | l’m fine with it. | 我没事的 |
[01:22] | God, l forgot how hot she was. | 天啊 我忘了她有多辣了 |
[01:25] | l’m gonna get some more coffee. | 我去再倒一杯咖啡 |
[01:28] | Oh, you know, l’ll come with you. | 喔 我跟你去 |
[01:29] | Okay. | 好的 |
[01:32] | So a professor, huh? | 跟教授搞上了 |
[01:33] | Yeah. She is cool. And she’s so smart. | 是啊 她真酷 而且很聪明 |
[01:37] | Her mind is totally acrimonious. | 她的头脑是完全的”尖酸刻薄” |
[01:45] | Guess that’s not how she used it. | 她好像不是那样用这个词的 |
[01:49] | l feel like l owe you an explanation. | 我觉得我应该向你解释… |
[01:52] | l don’t ordinarily go around kissing guys at parties. | 我通常不会在派对上乱亲男生的 |
[01:56] | l’m…. | 我… |
[01:58] | Well, l’m kind of embarrassed. | 嗯 我有点难为情 |
[02:00] | l really hope you don’t think less of me. | 我希望你不会因此而瞧不起我 |
[02:02] | Think less of you? | 瞧不起你 |
[02:04] | No. l don’t think less of you. | 我不会瞧不起你的 |
[02:05] | l mean, you saw someone you liked | 我是说 你看到喜欢的人 |
[02:07] | and you kissed them. | 然后你亲了他 |
[02:08] | Those people who like someone | 那些有喜欢的人 |
[02:11] | and don’t kiss them… | 却又不亲他们的人… |
[02:12] | …those people are stupid. | 那些人是白痴 |
[02:14] | l hate those people. | 我恨死那些人了 |
[02:16] | Actually, l’m a little surprised at myself. | 事实上 我自己也是很惊讶 |
[02:18] | l mean, Joey’s so different from | 我是说 乔伊跟我以前 |
[02:20] | the guys l usually date. | 交往的人太不同了 |
[02:22] | They’re all professors, intellectuals. | 他们全都是教授 高级知识份子 |
[02:24] | Paleontologists mostly. | 大部分是古生物学家 |
[02:25] | You know, very cerebral– | 你知道的 非常有理智… |
[02:26] | Yeah, l know the type. | 是的 我知道那一类型的人 |
[02:28] | lf we want to grab a bite before work, | 如果你想要在上班前先吃点东西 |
[02:31] | we’d better get acrimonious. | 我们最好赶快”尖酸刻薄” |
[02:35] | No? Am l getting close? | 不对吗 意思很接近吧 |
[02:44] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:49] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:51] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:54] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:59] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[03:02] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[03:05] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[03:08] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[03:10] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[03:13] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[03:15] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[03:18] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[03:31] | -Hey! -Hi. | -嘿 -嗨 |
[03:32] | Hey, you guys. Look what l just got. | 嘿 你们瞧瞧我买了什么 |
[03:36] | Oh, wow! l love those! | 哇 我喜欢这双鞋 |
[03:38] | Where did you get them? | 你去哪买的 |
[03:40] | l bought them off eBay. | 我从拍卖网站上买的 |
[03:41] | They used to belong to the late Shania Twain. | 这本来属于已过世的仙妮亚·唐恩的 |
[03:47] | Phoebe, Shania Twain is still alive. | 菲比 仙妮亚·唐恩还活着 |
[03:51] | Oh, then l overpaid. | 喔 那我被宰了 |
[03:55] | Hey, what’s this? | 嘿 这是什么 |
[03:57] | Oh, it’s a gift certificate | 喔 那是休南区一间 |
[03:58] | to this new spa in SoHo. | 新开水疗中心的礼卷 |
[04:00] | You can’t show Phoebe this. | 你不能给菲比看到 |
[04:02] | She hates those corporate massage chains. | 她痛恨这些大型连锁按摩中心的 |
[04:04] | What, now l can’t get a massage? | 什么 我连按摩都不行吗 |
[04:07] | There are so many things that she disapproves of. | 有很多事情她都不准我们做 |
[04:10] | l can’t eat veal. | 我不能吃小牛肉 |
[04:12] | l can’t wear fur. | 我不能穿皮草 |
[04:13] | l can’t go hunting. | 我不能去打猎 |
[04:17] | Do you want to go hunting? | 你想要去打猎吗 |
[04:19] | l would like to have the option. | 至少我要有选择的权利 |
[04:22] | What’s that? Hey, Rachel? | 那是什么 嘿 瑞秋 |
[04:25] | No, you can’t go there! | 不 你不能去 |
[04:27] | You know how l feel about these big massage places. | 你知道我对这些按摩中心的观感 |
[04:30] | They’re putting people like me out of business. | 它们害得像我这样的人失业 |
[04:33] | She wants to go hunting too! | 她也想去打猎哦 |
[04:39] | Phoebe, come on, l don’t want to waste it. | 菲比 别这样 我不想浪费掉它 |
[04:41] | lt would be like throwing away 100 bucks. | 这就好像是白白丢掉一百块 |
[04:43] | Okay, this is not about the money. Okay? | 这跟钱无关 好吗 |
[04:46] | lt’s about corporate greed destroying our hearts… | 这跟大企业贪婪毁灭我们的心灵… |
[04:50] | …and leaving us hollow shells. | 然后让我们只剩下空空的躯体有关 |
[04:54] | l don’t care about any of that. | 我根本不在乎那些 |
[04:59] | Well, do you care about friendship? | 那你在乎我们的友谊吗 |
[05:01] | l feel really strongly about this. | 我对这个真的很反感 |
[05:03] | Please don’t use this gift certificate. | 请不要用这张礼卷 |
[05:06] | l’m asking you as a friend. | 我以朋友的身分要求你 |
[05:08] | Oh, not as a friend. Phoebe! | 喔 不要以朋友的身分 菲比 |
[05:13] | Fine. l won’t use it. | 好啦 我不用就是了 |
[05:14] | Promise? | 保证吗 |
[05:15] | l promise. | 我保证 |
[05:16] | Thank you. | 谢谢 |
[05:18] | Well, l am going hunting. | 不过我会去打猎的 |
[05:26] | Hey, honey. l missed you today. | 嗨 亲爱的 我今天好想你 |
[05:28] | Oh, yeah? | 喔 是吗 |
[05:29] | Yeah. Hey. | 是啊 |
[05:32] | What do you wanna do tonight? | 你今晚想要做什么呢 |
[05:33] | Oh, well, maybe we could…. | 或许我们可以… |
[05:46] | Okay, trying to turn me on | 好 想用把东西弄乱 |
[05:48] | by making a mess? | 来让我性奋吗 |
[05:50] | Know your audience. | 多了解一下你的对象 |
[05:53] | Besides, | 况且 |
[05:54] | tomorrow we’re doing those fertility tests. | 明天我们要做生育能力的检查 |
[05:56] | Until then, you need to | 在那之前 你得要把你的蝌蚪 |
[05:57] | keep your tadpoles in the tank. | 放在蓄水池里 |
[06:01] | Do we really need to take those tests? | 我们一定要做那些检查吗 |
[06:03] | We’ve been trying to have a baby for a year. | 我们为了要怀孕已经试了一年了 |
[06:05] | l think it’s a good idea | 我认为检查一切是否正常 |
[06:06] | to find out if everything’s okay. | 是件好事 |
[06:08] | Just a few routine tests. | 只是几样例行的检查 |
[06:10] | But l don’t want to do it in a cup. | 但是我不想要弄在一个杯子里 |
[06:13] | What is the big deal? | 有什么大不了的呢 |
[06:15] | lt’s weird! You’re in a doctor’s office. | 很怪 在诊所里 |
[06:17] | lt’s not okay to do it in a doctor’s office… | 不能在诊所做… |
[06:20] | …but it is okay to do it in a parked car | 但是在顶呱呱后面的 |
[06:22] | behind a Taco Bell? | 停车场就可以吗 |
[06:26] | l cannot believe Ross told you that. | 我不敢相信罗斯告诉了你 |
[06:30] | And in my defense, | 但是我要澄清的是 |
[06:32] | it was a Wendy’s. | 那是在温蒂汉堡 |
[06:35] | Look, l don’t want to do these tests either. | 听着 我也不想做那些检查 |
[06:37] | But l really do think it’s a good idea. | 但是我真的认为这是个好主意 |
[06:40] | l’m sure a doctor’s office can’t be worse… | 我想在诊所总不会比… |
[06:42] | …than on a class trip | 在去巧克力工厂的 |
[06:43] | to the Hershey factory. | 远足上做还糟糕吧 |
[06:46] | Oh, yeah! Rachel talks too! | 喔 是的 瑞秋也是大嘴巴 |
[06:56] | Who says wine has to cost more than milk? | 谁说酒一定要比牛奶贵呢 |
[07:05] | Hey! | 嘿 |
[07:06] | Hi. | 嗨 |
[07:06] | Come on in. How are you? | 请进 你好吗 |
[07:08] | l’m good. | 我很好 |
[07:09] | Can l offer you a drink? | 你要喝一杯吗 |
[07:10] | Please. | 太好了 |
[07:12] | l have been crazed all day. | 我整天都忙疯了 |
[07:14] | l had a meeting with the dean, | 我跟系主任开了会 |
[07:15] | my syllabus for summer school’s due… | 我暑期班的课程表又要交… |
[07:17] | …and l’m writing the foreword for a friend’s book. | 然后我要帮一个朋友写新书的序 |
[07:19] | l had a pretty hectic day at work too. | 我今天工作也很忙 |
[07:21] | Today l had to open a door and go: | 今天我要开门然后做… |
[07:26] | So l am just so excited to be here. | 所以我很兴奋能够来到这里 |
[07:29] | l can’t wait to explore the city. | 我等不及要发掘这个城市了 |
[07:31] | lf you need a tour guide…. | 如果你需要导游… |
[07:32] | Oh, you mean it? | 你是说真的吗 |
[07:33] | That would be so fun. | 一定会很好玩 |
[07:35] | Oh, yeah, definitely. Definitely. Okay. | 喔 是一定的 好了 |
[07:37] | What do you want to see first? | 你想先去哪里呢 |
[07:39] | We could go see the Kronos Quartet | 我们可以去艾弗里·费雪音乐厅听 |
[07:42] | at Avery Fisher Hall. | 克诺斯四重奏 |
[07:47] | Okay. | 好的 |
[07:48] | There’s a collection of Walt Whitman letters | 在市立图书馆 |
[07:51] | on display at the public library. | 有惠特曼书信的展览 |
[07:52] | l know. | 我知道 |
[07:55] | But first, l have to see the Met. | 但是 我想先去看看大都会博物馆 |
[07:58] | Okay, let me stop you right there. | 好的 让我先打断一下… |
[08:00] | The Mets suck, okay? | 大都会队逊毙了 好吗 |
[08:05] | You wanna see the Yankees. | 你会比较喜欢洋基队的 |
[08:08] | No. No, not the Mets. | 不 不是大都会队 |
[08:09] | The Met. Singular. | 是大都会 是单数 |
[08:10] | Which one? They all suck. | 不管哪一队 反正他们全部都很逊 |
[08:13] | The museum. | 是说博物馆 |
[08:17] | l don’t think so. | 这个队应该不会逊 |
[08:25] | Hi there. | 嗨 |
[08:26] | Hello. Welcome to Lavender Day Spa. | 哈啰 欢迎光临薰衣草芳香疗法 |
[08:28] | How may l help you? | 我能为您服务吗 |
[08:31] | Hi. l have a massage appointment | 嗨 我是瑞秋·格林 |
[08:34] | under Rachel Green. | 我有预约按摩 |
[08:35] | Okay. | 好的 |
[08:36] | And here is my gift certificate. | 这是我的礼卷 |
[08:41] | This has been torn up. | 这被撕掉了 |
[08:43] | And taped back together. | 而且被黏回去了 |
[08:47] | Okay. Well, l’ll call you as soon as | 好的 等您的按摩师准备好后 |
[08:50] | your massage therapist is ready. | 我会马上通知您的 |
[08:51] | Okay. | 好的 |
[08:52] | Have a seat through the glass doors. | 请在玻璃门外的沙发坐一下 |
[08:54] | Through the glass doors. | 在玻璃门外 |
[08:56] | Through the glass doors. | 在玻璃门外 |
[08:59] | All righty then. | 那好呗 |
[09:08] | Phoebe, your next client’s | 菲比 你的下一位客人 |
[09:10] | in the waiting room. | 在等候室呢 |
[09:11] | Do we have to talk like that | 当客人不在的时候 |
[09:13] | when they’re not around? | 我们也要这样说话吗 |
[09:18] | Oh, no. No, no. | 喔 不不不… |
[09:20] | Listen, | 听着 |
[09:22] | is there someone who can fill in for me? | 有人可以帮我做这一个吗 |
[09:24] | Sorry. Everyone is booked. | 对不起 大家都被预约了 |
[09:26] | That woman can’t know l work here. | 那女人不能知道我在这里工作 |
[09:28] | She’s a friend of mine | 她是我朋友 |
[09:29] | and l made this big stink… | 而我告诉她我很讨厌… |
[09:30] | …about how awful these massage chains are. | 这些糟糕的按摩连锁店 |
[09:33] | Then why do you work here? | 那你为什么要在这里工作呢 |
[09:34] | Because it’s good money. | 因为薪水很好啊 |
[09:37] | But that doesn’t change the fact… | 但是那并不会改变… |
[09:38] | …that this is an evil, bloodsucking corporate machine. | 这是个邪恶吸血大企业体的事实 |
[09:42] | Well, l think this is a great place to work. | 我倒是觉得这是个不错的工作环境 |
[09:47] | Okay, are they listening? | 好 他们有在听吗 |
[09:54] | Ross. Hey. | 罗斯 |
[09:55] | Hi. | 嗨 |
[09:56] | l need to talk to you about Charlie. | 我需要跟你谈查莉的事 |
[09:59] | Oh, do you? Do you really? | 喔 真的吗 有必要吗 |
[10:02] | Yeah, l’m kind of having a little problem. | 是啊 我有一点小问题… |
[10:05] | Look, if you don’t know | 听着 如果你不知道 |
[10:06] | what the word ”acrimonious” means, | “尖酸刻薄” 是什么意思 |
[10:07] | just don’t use it. | 那就不要用它 |
[10:10] | Look, you know Charlie, right? | 听着 你了解查莉 不是吗 |
[10:12] | She’s cool, funny, her body is so– | 她很酷 风趣 而且她的身材又很… |
[10:15] | Get to the problem. | 说重点 |
[10:16] | Right. She’s just so much smarter | 好的 她只是比我约会过的 |
[10:19] | than all the girls l’ve ever dated. | 所有女生全部加起来 |
[10:21] | Combined. | 都还要聪明 |
[10:23] | You know? And l just– l don’t want her to | 你知道吗 而我只是… |
[10:26] | think l’m stupid. | 我不想要让她觉得我很笨 |
[10:31] | Are you wearing two belts? | 你系了两条皮带吗 |
[10:35] | Hey, what do you know? | 嘿 谁会想到呢 |
[10:42] | You were saying | 你刚刚说 |
[10:43] | you didn’t want to seem stupid. | 你不想看起来很笨 |
[10:45] | Well, she wants to go to | 嗯 她想要去那些 |
[10:47] | all these cultural places… | 很有文化的地方… |
[10:49] | …and l don’t know how to talk about that stuff. | 而我不知道要怎么谈论那些东西 |
[10:51] | You gotta help me out. | 你一定要帮我 |
[10:53] | l really don’t want to get involved in your guys’ relationship. | 我不想要介入你们的关系当中 |
[10:57] | Oh, dude, please. | 老兄 拜托 |
[10:57] | Come on, you’re the smartest person l know. | 别这样 你是我认识最聪明的人 |
[11:00] | And l really like this girl, okay? | 而我真的很喜欢这个女生 好吗 |
[11:02] | l don’t want to lose her. | 我不想要失去她 |
[11:07] | Fine. | 好啦 |
[11:08] | Thanks. | 谢谢 |
[11:09] | Okay. Let’s see. | 好的 让我想想… |
[11:11] | Oh, you should take her to the Met. | 喔 你应该带她去大都会 |
[11:13] | The Mets. | 大都会队 |
[11:16] | No, no, no. The Met. | 不 大都会 |
[11:17] | The Metropolitan Museum of Art. | 大都会艺术博物馆 |
[11:21] | Oh, that’s what she meant. | 喔 原来她指的是那个 |
[11:24] | lf they’re gonna shorten it, | 如果他们要用简称 |
[11:25] | they should call it the ”Muse,” you know? | 应该把它叫做”博物” 你知道吗 |
[11:27] | Short for ”museum” and avoid all the confusion. | 博物馆的简称 避免混淆 |
[11:32] | Yeah, most days the place is packed with confused, | 是啊 很多时候那地方都挤满了混淆 |
[11:35] | angry baseball fans. | 又生气的棒球迷 |
[11:38] | Okay. All right, so l’ll take her to the Met. | 好的 那我带她去大都会 |
[11:41] | Yeah. Okay. There’s this great rare bookstore | 对了 在麦迪逊大道上 |
[11:45] | on Madison Avenue. | 有间很棒的书店 |
[11:47] | You know what? She loves architecture. | 你知道吗 她热爱建筑 |
[11:49] | You should take a walk down Fifth | 你应该带她从第五大道散步 |
[11:51] | to the St. Patrick’s Cathedral. | 到圣派屈克教堂 |
[11:53] | And there, there’s this great little pastry shop | 在那边有间很棒的面包店 |
[11:56] | that she’d love. | 她一定会喜欢 |
[11:57] | Jeez. Sounds like you should be | 天啊 听起来好像 |
[11:58] | going on this date. | 是你应该去约会才对 |
[12:00] | But l’m not. | 但是我并没有 |
[12:03] | And you know what–? | 而你知道吗 |
[12:04] | Okay, slow down. | 好的 说慢一点 |
[12:06] | You’re going way too fast. Okay? | 你说得太快了 好吗 |
[12:08] | Just go back to the Met. | 先回去讲大都会 |
[12:09] | So you gotta tell me exactly what to do there. | 你必须要详细告诉我在那边要做什么 |
[12:12] | When you walk into the museum, | 当你们进入博物馆时 |
[12:14] | take a right, okay? | 先向右转… |
[12:15] | That’s the antiquities wing. | 那边是古代文物厅 |
[12:16] | Ancient Egypt, Mesopotamia, | 古埃及 美索不达米亚 |
[12:19] | up to the Byzantine Empire. | 直到拜占庭帝国 |
[12:23] | Okay. So l walk in the door and make a right. | 好的 所以我进门以后往右转… |
[12:40] | l have a weird feeling about this place. | 我觉得这地方怪怪的 |
[12:42] | How do l know… | 我怎么知道… |
[12:43] | …they won’t secretly videotape me | 他们会不会偷录下来 |
[12:45] | and put it all over the lnternet? | 然后上传到搜狐视频里 |
[12:49] | Because, honey, | 因为 亲爱的… |
[12:50] | and l mean this in the sweetest way possible… | 我以我能做到最甜美的方式告诉你… |
[12:53] | …nobody’s gonna wanna watch that. | 没有人会想要看的 |
[12:57] | Mr. Bing? Here you are. | 宾先生 给你 |
[12:59] | Go into that room | 进去那间房间 |
[13:00] | and deposit your specimen into the container. | 然后把样本放入容器内 |
[13:02] | Deposit my specimen? | 把样本放入 |
[13:04] | l usually have to call a 900 number | 我通常要打个色情服务电话 |
[13:05] | for that kind of talk. | 才能听到这种谈话 |
[13:11] | Thanks. Got it. | 谢谢 知道了 |
[13:14] | All right. Honey, | 好了 亲爱的 |
[13:15] | my tests are down the hall. | 我的检查在走廊另外一边 |
[13:17] | Are you sure you’re gonna be okay? | 你确定你还好吗 |
[13:18] | Yeah, l guess. | 是的 我想应该吧 |
[13:20] | Look, l know this is embarrassing, | 听着 我知道这很尴尬 |
[13:22] | but nobody cares. | 但是没有人在乎啊 |
[13:23] | No one here even knows you. | 在这里根本没有人认识你 |
[13:27] | Oh, my God! | 我…的…天… |
[13:34] | Oh, come on! | 不会这么倒霉吧 |
[13:45] | How great is this? | 这是不是太棒了呢 |
[13:48] | We’re probably fertile. | 我们应该能生 |
[13:49] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[13:53] | Why are you here? | 你会什么会在这里呢 |
[13:55] | Sid and l are trying again | 西德跟我想再要一个孩子 |
[13:56] | and we had trouble last time | 我们上一次有问题 |
[13:57] | because apparently we… | 因为上次显然… |
[13:58] | No, no, no. l mean, why? | 不 我是说 为什么 |
[13:59] | Why is she here? | 为什么她会在这里 |
[14:02] | Oh, someone’s a little cranky today | 有人今天不太高兴因为他们要你 |
[14:04] | because they have to do it in a cup. | 弄到一个杯子里面… |
[14:07] | Oh, they gave you the kiddie size. | 他们给你小朋友用的的杯子 |
[14:13] | What? | 什么 |
[14:17] | This was fun. | 见到你真好 |
[14:18] | But l’ve got an invasive vaginal exam to get to. | 但是我有侵入式阴道检查要做 |
[14:23] | l’d love to stay | 我也希望我可以留下来 |
[14:25] | but l’ve got a hot date. | 但是我有个火辣的约会 |
[14:27] | Please go. | 请便 |
[14:28] | Just let me know if you need a hand. | 需要帮助您招呼一声 |
[14:36] | l think it just fell off. | 我想它刚刚掉了 |
[14:45] | Hello, ja. | 哈啰 是的 |
[14:49] | lt’s time for your massage, ja? | 按摩时候到了 是的 |
[14:51] | Put your face in the hole. | 把你的脸放入洞中 |
[14:56] | A Swedish massage from a real Swedish person. | 真正瑞典人做的瑞典式按摩 |
[15:00] | Okay, then l’m Swedish. | 好的 那我就是瑞典人 |
[15:04] | So, what’s your name? | 你叫什么名字呢 |
[15:07] | lt’s a normal Swedish name. | 只是个一般的瑞典名字 |
[15:10] | lkea. | 宜家 |
[15:13] | Wow. What an interesting name. | 哇 真是有趣的名字 |
[15:16] | Yeah. | 是啊 |
[15:16] | You know, l– | 你知道 我… |
[15:17] | Time for your scalp massage. | 头部按摩时间到了 |
[15:22] | Wow. l really love your– | 哇 我真的好喜欢你的… |
[15:27] | ls something wrong? | 有什么不对吗 |
[15:28] | No, it’s just…. | 不 只是… |
[15:31] | lt just feels so good… | 只是觉得很舒服… |
[15:33] | …lkea. | 宜家 |
[15:36] | Hey, say, you’ll know this. | 嘿 看你知不知道这个 |
[15:37] | What’s the capital of Sweden? | 瑞典的首都是哪里呢 |
[15:42] | Stockholm. | 斯德哥尔摩 |
[15:43] | Damn. l wish l knew if that was right. | 该死的 真希望我知道那是对还是错 |
[15:48] | Note the painterly lines | 看那些线条 |
[15:50] | and subtle impasto on this canvas. | 潜藏多层颜料 厚涂在画布上… |
[15:52] | Monet painted quickly, | 莫内快速地作画 |
[15:54] | and usually outdoors… | 而且通常是在户外… |
[15:55] | …as his elusive subject was light itself. | 因为他和光线一样喜欢孤独 |
[16:01] | Now, do you have any idea what you just said? | 你知道你刚刚说的是什么意思吗 |
[16:08] | No, no. My mouth says the words, | 不 我的嘴巴说着那些字 |
[16:10] | my brain is thinking ”monster trucks.” | 但是我的头脑想的是”怪兽卡车” |
[16:14] | Now, remember, | 现在 记住 |
[16:15] | when you get to the museum… | 当你进入博物馆时… |
[16:17] | …Monet is not spelled M-O-N-A-Y. l just– | 莫内的拼法不是”M-O-N-A-Y” 我刚刚… |
[16:21] | l wrote that out phonetically for you. | 帮你用注音写下来了 |
[16:23] | Phonetically? | 注音 |
[16:26] | Yeah, that means– | 是的 意思是… |
[16:27] | We just don’t have time for this. | 我们没有时间讨论那些了 |
[16:29] | l gotta say, l’m really impressed | 我得说我真的很惊讶 |
[16:32] | you were able to memorize | 你可以这么快速 |
[16:33] | all this so quickly. | 背下这些东西 |
[16:35] | l’m an actor. l can memorize anything. | 我是演员 我可以背下任何东西的 |
[16:37] | Last week on Days, l had to say: | 上星期在《我们的日子》剧中 我必须得说 |
[16:39] | ”Frontal temporal zygomatic craniotomy.” | “前端颞颧骨切开术” |
[16:42] | Wow. What does that mean? | 哇 那是什么意思呢 |
[16:44] | No idea. | 鬼知道 |
[16:46] | But the guy l said it to | 但是那个被我那样说的男的 |
[16:47] | dies in the next scene… | 在下一场就死了 |
[16:49] | …so l guess it means, | 所以我想那可能是说 |
[16:50] | ”You’ll get eaten by a bear.” | “你会被熊给吃了” |
[16:56] | Okay. | 好的 |
[16:58] | So let’s move on to the Renaissance. | 那我们来看文艺复兴时期 |
[17:01] | Okay. | 好的 |
[17:03] | Caravaggio uses chiaroscuro here… | 卡拉瓦乔在这里使用了明暗对照法… |
[17:05] | …to highlight the anguish of the central figure. | 突显出中央人物的极度痛苦 |
[17:08] | Touch it. lt’s really bumpy. | 你摸摸 还真是凹凸不平 |
[17:12] | No, no, no. No ad-libbing. | 不 不能即兴演出 |
[17:14] | And, dude, you can’t touch the paintings. | 还有 你不能乱触碰画作的 |
[17:17] | Come on. | 担心什么 |
[17:17] | No. No! | 不 不 |
[17:29] | My specimen’s in the room. | 我的样本在房间里了 |
[17:31] | l just want to thank whoever knocked on the door | 我只想谢谢刚刚那个 |
[17:33] | while l was in there. | 我在里面的时候敲门的人… |
[17:35] | Really helped speed the process along. | 真的帮助加速了整个流程 |
[17:40] | Janice, you’re not gone? | 珍妮斯 你还没有走啊 |
[17:45] | Sid is still in his room. | 西德还在他的房间里 |
[17:46] | l don’t allow porn at home, | 我不许家里有色情书刊 |
[17:48] | so this is like a vacation for him. | 所以这等于是给他放假了 |
[17:52] | So did you do it? | 所以你做了吗 |
[17:53] | Did you make your deposit? | 完成你的样品存放了吗 |
[17:55] | Yeah. The hard part’s over. | 是啊 最困难的部份结束了 |
[17:58] | That’s not the hard part, honey. | 那不是最困难的 亲爱的 |
[17:59] | The hard part’s what comes next. | 接下来才是最困难的部份 |
[18:01] | Aren’t you worried about the results? | 你难道不担心结果吗 |
[18:04] | l haven’t even thought about the results. | 我根本没有想过结果 |
[18:07] | l just assumed everything would be okay. | 我只是以为一切都会没事 |
[18:09] | Well, you know what? | 结果你知道吗 |
[18:10] | lt probably is. | 或许就是没事 |
[18:12] | But what if it’s not okay? | 但是要是有事呢 |
[18:13] | l mean, what if there’s a reason we can’t have a baby? | 我是说万一我们不孕是有原因的呢 |
[18:16] | Chandler. Look, | 钱德勒 听着 |
[18:18] | you and Monica are meant to have children. | 你跟莫妮卡一定会有小孩 |
[18:20] | l’m sure it’s gonna be just fine. | 我敢说一切一定都没事的 |
[18:24] | Yeah. Yeah. Okay. Thanks. | 是啊 是啊 好了 谢谢 |
[18:27] | l can’t believe l didn’t even think of that. | 我不敢相信我竟然没有想过 |
[18:29] | l guess l was so worried about | 我是说我好担心 |
[18:31] | having to come here and do that. | 要过来这里做检验 |
[18:34] | You can do it in a Taco Bell parking lot… | 你可以在顶呱呱的停车场做… |
[18:36] | …but you can’t do it at a doctor’s office? | 但是你没有办法在诊所做吗 |
[18:41] | lt was a Wendy’s! | 是在温蒂汉堡 |
[18:53] | And that’s the Swedish national anthem. | 这就是瑞典国歌 |
[18:56] | Thank you for asking. | 谢谢你想听 |
[18:59] | Wow, lkea. | 哇 宜家 |
[19:02] | What a rich culture. | 真是丰富的文化 |
[19:05] | You know what? | 你知道吗 |
[19:06] | l have a friend who’s a masseuse. | 我有个朋友也是按摩师 |
[19:08] | Oh? Ja, ja? | 喔 是吗 |
[19:09] | Ja. She’s not very good, though. | 是啊 不过她不是很在行 |
[19:17] | And why do you think that is? | 你为什么会那样觉得呢 |
[19:19] | l don’t know. | 我不知道 |
[19:21] | Maybe it’s because she’s got such callousy fingers… | 或许是因为她的手指都起了老茧了 |
[19:24] | …from playing crummy guitar. | 大概是练弹烂吉他而来的 |
[19:35] | Or maybe she has trouble loosening your knots… | 或许因为她很难放松你的筋骨 |
[19:39] | …because you’re such a high-maintenance tight-ass. | 因为你真是个难搞的俏屁股 |
[19:42] | Phoebe! | 菲比 |
[19:43] | You know it’s me? | 你知道是我 |
[19:44] | Well, for like a half an hour! | 嗯 知道半个小时了 |
[19:47] | Man, you can lie about Sweden! | 天啊 你还真能扯瑞典的事 |
[19:51] | How can you come here? | 你怎么能够到这里来呢 |
[19:53] | Why didn’t you tell me you work here? | 你为什么没说你在这里工作呢 |
[19:55] | l don’t have to tell you everything! | 我不需要告诉你每件事 |
[19:56] | You do if you’re gonna make me | 如果你让我觉得来这里享受免费按摩 |
[19:58] | feel guilty for getting a free massage. | 是很罪恶的事 那你就要 |
[20:00] | Tip’s not included. | 小费还是要照算的 |
[20:04] | Why did you lie to me about working here? | 为什么你不敢说你在这里工作呢 |
[20:07] | Because l was ashamed, okay? | 因为我觉得很丢脸 好吗 |
[20:08] | l sold out for the cash. | 我为五斗米而折腰 |
[20:11] | And they give me benefits, | 他们提供一些福利 |
[20:13] | like medical and dental and a four-oh-wunk. | 有医保还有退休金 |
[20:21] | But, you know, you pay a price. | 但是你知道的 要付出代价的 |
[20:23] | Now l’m this corporate stooge… | 现在我成了大公司的傀儡 |
[20:25] | …and punching a clock… | 每天打卡上班 |
[20:28] | …and paying taxes! | 然后还要缴税 |
[20:32] | Phoebe, honey, if you hate it so much… | 菲比 亲爱的 如果你这样痛恨这工作… |
[20:35] | …you should walk out there right now and quit. | 你应该马上走出去然后辞职 |
[20:39] | Be true to what you believe in. | 相信你所坚信的理念 |
[20:41] | Honey, you have principles, | 亲爱的 你是有原则的人 |
[20:43] | and l so admire that. | 所以我很钦佩你的 |
[20:45] | l don’t have any. | 我才是没有原则 |
[20:49] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你说的对 |
[20:51] | l am gonna quit. | 我要去辞职 |
[20:52] | lt’s time l took my life back. | 该是我重新把生活找回来的时候了 |
[20:54] | Good for you, Pheebs. | 很好 菲比 |
[21:00] | lf you guys have microphones in there too, | 如果你们在里面也有装麦克风 |
[21:02] | l didn’t mean any of that. | 我在里面说的都不是真心的 |
[21:05] | l love you. | 我爱你们 |
[21:10] | Got you! Die! Die! Die! | 打到了 死吧 死吧 死吧 |
[21:15] | Respectfully, Professor R. Geller. | 诚挚地 盖勒教授敬上 |
[21:20] | Hey. | 嘿 |
[21:21] | Hi. | 嗨 |
[21:22] | Hey, how was the Met? | 嘿 大都会好玩吗 |
[21:23] | The museum was amazing. | 博物馆真的很惊人 |
[21:25] | Yeah, Joey really knows his art, huh? | 是啊 乔伊真的很懂艺术不是吗 |
[21:29] | Not so much, no. | 并不尽然 不 |
[21:31] | He had clearly memorized all this stuff to say… | 很明显地他清楚地背下了要说的东西… |
[21:34] | …and some of it didn’t even make any sense. | 但是很多东西都很不对劲 |
[21:38] | What do you mean? | 你是什么意思呢 |
[21:38] | Well, for one… | 嗯 例如… |
[21:40] | …he was talking about paintings | 他谈论的都是根本 |
[21:41] | that were nowhere around. | 不在展出的绘画 |
[21:45] | Wait a minute. | 等等 |
[21:46] | When you guys walked into the Met, | 你们进入博物馆之后 |
[21:48] | did you go to the right? | 是往右边走吗 |
[21:50] | No. No, we went to the left. | 不不 我们往左边走 |
[21:51] | Oh, Joey, Joey, Joey. | 喔 乔伊 乔伊 乔伊 |
[21:56] | Still, it seems like you guys are | 可是你们看起来也是 |
[21:58] | having a great time together. | 玩得很开心啊 |
[22:01] | Yeah. Yeah, it’s fun. | 是啊 是很好玩 |
[22:06] | What? | 怎么 |
[22:08] | Actually, Joey’s your friend… | 事实上 乔伊是你的朋友… |
[22:10] | …and you don’t know me that well. | 而你也不是很了解我 |
[22:12] | lt’d be weird. | 这会很奇怪的 |
[22:13] | Well, l mean, a little. | 嗯 可能会有点 |
[22:15] | But no, what? Go on. | 但是不会啦 怎样呢 跟我说 |
[22:16] | Well…. | 嗯… |
[22:19] | l’m thinking that maybe Joey isn’t | 我在想或许 |
[22:20] | the right guy for me right now. | 乔伊不是很适合我 |
[22:22] | You know, | 你知道的 |
[22:23] | maybe l should be with someone… | 或许我应该跟… |
[22:28] | …l have more in common with. | 跟我比较相像的人在一起 |
[22:29] | You know what l mean? | 你知道我的意思吗 |
[22:33] | Yeah. | 是啊 |
[22:37] | Yeah, but you know what? | 是啊 但是你知道吗 |
[22:40] | l think you should give Joey a chance. | 我想你应该给乔伊一个机会 |
[22:44] | l mean, he’s a great guy. | 我是说他是个好男人 |
[22:45] | And sure, he doesn’t know that much about art… | 当然他是不知道很多艺术的东西 |
[22:48] | …but you can always talk about that with someone else. | 但是你可以跟其他知道的人谈论啊 |
[22:51] | l guess that’s true. | 我想也是 |
[22:52] | lf you think about it… | 如果你仔细想想… |
[22:53] | …he memorized all that stuff | 他背下所有的东西只是因为 |
[22:55] | because he thought it was important to you. | 他认为那些东西对你很重要 |
[22:58] | You know, that’s the kind of guy Joey is. | 你知道的 乔伊就是那样子的人 |
[23:01] | He is very sweet. | 他是非常贴心的 |
[23:04] | Plus, he is hot! | 还有 他真是帅毙了 |
[23:06] | That was gonna be my next argument. | 这就是我下一个要你给他机会的原因了 |
[23:12] | You ready? | 你准备好了吗 |
[23:13] | Yeah. Let’s go. | 好了 我们走吧 |
[23:15] | Wow! | 哇 |
[23:17] | Thanks, Ross. | 谢了 罗斯 |
[23:18] | Yeah. | 不客气 |
[23:21] | Hey, Ross. That art stuff worked. | 嘿 罗斯 艺术那些东西真是有效 |
[23:23] | You hooked me up. | 你真帮了大忙 |
[23:26] | Glad l could help, man. | 很高兴能够帮上忙 兄弟 |
[23:28] | Some of the stuff wasn’t where you said it would be, | 有些你说的东西并没有在那里 |
[23:30] | but l made it work. | 但是我都搞定了 |
[23:42] | lt is not okay that l’m aroused by this now. | 现在看到这个就冲动是不合理的 |
[23:50] | Hello? | 哈啰 |
[23:51] | Oh. Hi, Dr.Connelly. | 喔 嗨 唐纳利医生 |
[23:55] | No. Well, she’s not here… | 不 她现在不在… |
[23:57] | …but l can tell her. | 但是我可以转告她 |
[23:59] | Should l be sitting down for this? | 我应该先坐下来再听吗 |
[24:17] | Well, so, what does that mean? | 那 那是什么意思呢 |
[24:24] | Okay. Okay, thank you. | 好的 好的 谢谢你 |
[24:27] | Thanks. | 谢谢 |
[24:35] | Hey, sweetie. | 嘿 亲爱的 |
[24:37] | Dr.Connelly just called. | 唐纳利医生刚刚打电话来 |
[24:39] | With good news? | 有好消息吗 |
[24:41] | Of course it’s not good news. | 当然不是好消息啰 |
[24:42] | You said, ”Dr. Connelly just called.” | 你是说”唐纳利医生刚刚打电话来” |
[24:44] | lf it was good, you’d have said, | 如果是好消息你会说 |
[24:45] | ”Dr. Connelly just called!” | “唐纳利医生刚刚打电话来” |
[24:47] | So, what is it? ls it…? | 那 是怎样呢 是不是… |
[24:49] | ls there a problem? | 有问题吗 |
[24:50] | ls there a problem with me, or with you? | 是我的问题还是你的呢 |
[24:55] | Actually, it’s both of us. | 事实上我们两个都有问题 |
[24:58] | What? | 什么 |
[25:00] | Apparently, my sperm have low motility… | 很显然地 我的精子活动力太低了 |
[25:03] | …and you have an inhospitable environment. | 而你有不适于着床的环境 |
[25:17] | Well, what does that mean? | 那是什么意思呢 |
[25:19] | lt means that my guys won’t get off their Barcaloungers… | 意思就是说我的人根本没有办法出兵… |
[25:22] | …and you have a uterus | 而你的子宫已准备好 |
[25:24] | that is prepared to kill the ones that do. | 要杀死入侵的小兵了 |
[25:29] | lt means– | 意思是 |
[25:30] | Wait, Chandler. | 等等 钱德勒 |
[25:36] | lt means that we can keep trying… | 意思是我们可以继续尝试… |
[25:39] | …but there’s a good chance this may never happen for us. | 但是我们很有可能永远都不会怀孕 |
[25:48] | Oh, my God. | 喔 我的天 |
[25:53] | l’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:55] | l’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[26:00] | Well… | 嗯… |
[26:02] | …we’re gonna figure this out. | 我们会想出办法的 |
[26:08] | l know. | 我知道 |
[26:27] | Good morning, Phoebe. | 早安 菲比 |
[26:28] | Good morning, receptionist. | 早安 接待小姐 |
[26:31] | Here’s your schedule for the day. | 这是你今天的工作排程 |
[26:32] | Your first client is in Room 1 . | 你第一位客人在一号房 |
[26:35] | ”Rachel Greene.” | “瑞秋·格林” |
[26:36] | Son of a bitch! She came back? | 他奶奶的 她又回来了 |
[26:47] | Are you ready for your Scottish massage? | 你准备好要享受苏格兰式按摩了吗 |
[26:51] | Put your face in the hole, lassie! | 把脸放到洞中间 小妞 |