时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | The way you crushed Mike at Ping-Pong was such a turn-on. | 你用乒乓球打败迈克真的太帅了 |
[00:13] | You wanna…? | 你想那个吗 |
[00:15] | You know, I’d love to, but I’m a little tired. | 我是想 不过我有点累了 |
[00:18] | I’ll put a pillowcase over my head. | 我会用枕套把头包住的 |
[00:19] | You’re on. | 走起 |
[00:22] | – Hey. – What’s up? | -嗨 -有事吗 |
[00:23] | Well, Mike’s taking a shower, | 迈克在冲凉 |
[00:25] | which,by the way, there’s no law against. | 顺便说一下 我们还没有做那个 |
[00:29] | And then we’re gonna grab some food. So if you want– | 我们想去吃点东西 所以如果你们也想… |
[00:32] | – Finally. – Is that Ross? | -终于… -那是罗斯吗 |
[00:34] | Yeah. You can hear everything through these stupid walls. | 是啊 这烂墙不隔音 |
[00:38] | Sounds like he’s with someone. | 好象有人和他一起 |
[00:40] | He could be alone. | 也可能就他自己 |
[00:41] | This morning I heard him do pushups | 今天早上我听见他做俯卧撑 |
[00:43] | and then talk to his triceps. | 后来还跟他的三头肌说话 |
[00:45] | Wait a minute, I think Phoebe’s right. | 等等 菲比是对的 |
[00:47] | Yeah, I hear someone else in there with him. | 我也听见有人和他在一起 |
[00:55] | – Dr. Geller! – God, you’re amazing. | -盖勒博士 -天呐 太不可思议了 |
[00:58] | I didn’t even have to ask you to call me that. | 都不用我说 你就这么叫了 |
[01:02] | Oh, my God, that’s Charlie! | 天呐 是查莉 |
[01:04] | She’s cheating on Joey with Ross! | 她背着乔伊和罗斯乱搞 |
[01:06] | Oh, that tart! Floozy! Giant! | 那个尖酸刻薄的大只荡妇 |
[01:13] | I’m not sure about this. | 这样做不对吧 |
[01:14] | Yeah, you’re right. | 是 你说得对 |
[01:16] | This is none of our business. | 这根本不关我们的事 |
[01:17] | I’m not sure it’s the best way to hear everything. | 我意思是这不是最好的偷听方法 |
[01:20] | Some one give me a glass! | 给我个玻璃杯 |
[01:21] | No, I’m not gonna do this, okay? | 不 我不会那么做的 |
[01:23] | I’m not gonna eavesdrop on my friend. | 我不会偷听我朋友的 |
[01:25] | I love Barbados. | 我爱巴巴多斯 |
[01:35] | I can’t believe I’m kissing you. | 我不敢相信我在吻你 |
[01:36] | I’m kissing Rachel! | 我在吻瑞秋啊 |
[01:39] | I know. I’m her. | 我知道 我就是她 |
[01:43] | Rachel and Joey! It’s Rachel and Joey! | 瑞秋和乔伊 是瑞秋和乔伊 |
[01:46] | – What? – Get over here! | -什么 -过来这边 |
[01:53] | Oh, my God! I love how thin these walls are! | 噢 天呐 墙薄点太好了 |
[02:06] | Thank you. | 谢谢 |
[02:14] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:19] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:21] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:24] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:29] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:32] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:34] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:38] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:40] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:43] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:44] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:48] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:59] | Hey, before, you said that nothing could happen | 之前你说我们是不可能的 |
[03:02] | between us. What changed? | 为什么又改变主意了 |
[03:04] | Well, I only said that because of Ross. | 之前这样说是因为罗斯 |
[03:06] | And then I saw him kissing Charlie. | 可后来我看见他在吻查莉 |
[03:08] | What? | 什么 |
[03:10] | Ross and Charlie? | 罗斯和查莉 |
[03:12] | Wow! She’s really making her way | 她真的很想 |
[03:13] | through the group, huh? | 加入到我们中来呢 |
[03:18] | – Eh, who am I to talk? – Yeah. | -我干嘛干预人家这个 -是啊 |
[03:23] | I can’t believe this. Rachel and Joey? | 真不敢相信 瑞秋和乔伊 |
[03:25] | How about the dinosaur twins | 那边那对恐龙二人组 |
[03:27] | in the other room? | 还没人管 |
[03:29] | – No one is manning that wall! – I’m on it! | -那堵墙没人负责啊 -我来 |
[03:35] | – Anything? – I think I hear curtains closing. | -听到什么了 -他们好像把窗帘拉上了 |
[03:37] | We’ve got shoes being kicked off over here. | 我们这边已经把鞋子踢掉了 |
[03:40] | Bedsprings! Unmistakable! | 弹簧床 不会错的 |
[03:44] | You realize that’s your brother. | 你有想过那是你哥吗 |
[03:46] | Not until you said it. Somebody switch! | 你说出来才想到 来换我 |
[03:50] | Wow! Wait a minute. | 等等 |
[03:52] | Ross and Charlie. Joey and Rachel. | 罗斯和查莉 乔伊和瑞秋 |
[03:55] | Phoebe and Mike. | 菲比和迈克 |
[03:56] | We’re the only ones leaving with the person we came with! | 我们是唯一没有换过人的一对呢 |
[03:59] | That’s not true. I came with Monica, | 我和莫妮卡一起来的 |
[04:00] | I’m leaving with Weird Al. | 却要和古怪阿尔一起走 |
[04:04] | Okay, I’ve had it with the hair jokes. | 好吧 我受够了这种头发的笑话了 |
[04:06] | Tomorrow I’m going to the salon. | 明天早上我们走之前我会去发廊的 |
[04:09] | Okay, Buckwheat. | 好的荞麦人 |
[04:12] | You gotta hear this, | 你们该来听听这个 |
[04:14] | it’s great! It’s like free porn. | 爽啊 简直就像是免费的A片 |
[04:24] | Is everything okay? | 怎么啦 |
[04:25] | It’s just– I don’t think I can do this. | 只是…我觉得不能这么做 |
[04:28] | Oh, is it because of what might be on the bedspread? | 是怕床单上有东西吗 |
[04:31] | I saw that report, with the infrared– | 我也看过那些报道了 在红外线下… |
[04:33] | No! No. | 不 不 |
[04:34] | No. | 不 |
[04:37] | Look, I need to talk to Joey. | 我要跟乔伊谈谈 |
[04:39] | I mean, you guys just broke up. | 你们才刚刚分手 |
[04:41] | Before anything more happens between us, | 我们之间有进展前 |
[04:43] | I need to know he’s okay with it. | 我要确定他不反对 |
[04:46] | I completely understand. | 我完全理解 |
[04:48] | All right, I’m gonna go find him. | 好吧 我去找他 |
[04:53] | I just need a second before I can, you know…. | 我需要点时间 让我那个… |
[05:01] | Grandma… | 外婆… |
[05:11] | – Okay, I’ll see you later. – Okay! | -好了 过会儿见 -好的 |
[05:15] | That’s the door. He’s gone. | 关门了 他走了 |
[05:17] | And she’s turning on the TV… | 她…打开了电视… |
[05:20] | …and watching Miss Congeniality. | 在看…《选美特工》 |
[05:26] | Honey? If you know it | 亲爱的 如果你隔着墙 |
[05:27] | through a wall, you know it too well. | 都能知道那是什么 那你也看太多了 |
[05:37] | Hey, what are you guys doing? | 嘿 你们干什么呢 |
[05:43] | We’re just– We’re sad to go, | 我们…快要走了 都很伤心 |
[05:45] | so we’re just saying goodbye to the hotel. | 所以在跟这旅馆告别 |
[05:47] | I love you | 我爱你 |
[05:50] | Paradise Hotel Golf Resort and Spa. | 天堂旅馆 高尔夫胜地还有水疗 |
[05:56] | Yeah. We had a great time, thank you. | 对 我们玩得很开心 谢谢 |
[06:03] | Bye. | 再见 |
[06:07] | Okay. Hey, have you guys seen Joey anywhere? | 好吧 你们看见乔伊了吗 |
[06:10] | He’s probably in his room | 他应该在他房间里 |
[06:11] | with his current girlfriend, Charlie. | 和他现任女友查莉在一起 |
[06:13] | That’s the situation as we know it. | 这是目前我们了解的情况 |
[06:18] | If you see him, | 如果看到他 |
[06:20] | could you tell him I’m looking for him? | 告诉他我在找他好吗 |
[06:21] | – You got it. – Thanks. | -没问题 -谢了 |
[06:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:34] | Other wall, people! Other wall! | 另一边墙 同志们 另一边 |
[06:40] | Rach, you there? | 瑞秋 在吗 |
[06:41] | Oh, my God, that’s Ross! | 天呐 是罗斯啊 |
[06:43] | What are we gonna do? | 怎么办 |
[06:44] | Okay, just be calm. | 噢 保…持冷静 |
[06:45] | For all he knows, we’re just hanging out. | 让他感觉 我们只是在聊天 |
[06:47] | All right? So just be nonchalant. | 好吗 随意一点 |
[06:56] | That’s not nonchalant! | 这不叫随意 |
[06:57] | No idea what it means. | 我都不知道你说的啥意思 |
[07:01] | Okay, just hide. | 好吧 躲起来 |
[07:03] | – Rach? – Coming! Try under the bed. | -瑞秋 -来了 试试床下行不行 |
[07:11] | There’s no room under the bed | 床底下没空间 |
[07:14] | – Is everything okay? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[07:25] | – Hey. Do you know where Joey is? – Hi. | -嘿 你知道乔伊在那儿吗 – 嗨… |
[07:29] | I really don’t. | 我真的不知道 |
[07:34] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你谈谈吗 |
[07:35] | Yeah. Sure. | 当然 可以 |
[07:39] | I don’t believe this. Have you guys been–? | 我简直不敢相信 你们一直… |
[07:42] | This is the listening side of the wall. | 墙这边 只能听不许说话 |
[07:51] | Then she told me | 然后她告诉我 |
[07:52] | that she and Joey had broken up | 她和乔伊已经分手了 |
[07:53] | and part of the reason was she had feelings for me. | 某程度上是因为她喜欢我 |
[07:56] | Right. Yeah. | 是吧 好 |
[07:58] | You know I’ve wanted to ask Charlie out | 你知道我碰到查莉的那天 |
[08:00] | since the day I met her. | 就想跟她约会 |
[08:01] | Oh, I know, I know. | 噢 我明白… |
[08:02] | That’s been really hard for you. | 我知道你这些天来很难过 |
[08:05] | Anyway, one thing led to another, and… | 总之 事情一件接一件 |
[08:08] | …before you know it, we were kissing. | 还没反应过来 我们已经在接吻了 |
[08:10] | How angry do you think Joey’s gonna be? | 你觉得乔伊会多生气 |
[08:13] | That is hard to say, Ross. | 这很难说 罗斯 |
[08:15] | That is hard to say. | 这很难说 |
[08:18] | I gotta find him. | 我要去找他了 |
[08:19] | He’s gotta be here someplace. | 他一定就在这什么地方 |
[08:20] | You would think. | 就是啊 |
[08:27] | Joey? | 乔伊 |
[08:29] | – Is he gone? – How are you doing this? | -他走了吗 -你怎么做到的 |
[08:35] | What? Hey! | 怎么 你们 |
[08:36] | What are you–? What is this? | 你们怎么… 这是怎么回事 |
[08:38] | Have you been listening this entire time? | 你们一直在偷听吗 |
[08:40] | Yeah! | 对 |
[08:42] | Now, what is this? | 那 这又是怎么回事 |
[08:44] | What is this? Well, let’s see. | 这是怎么回事 这么说吧 |
[08:46] | We kissed for 10 minutes… | 我们吻了十分钟 |
[08:48] | …and now we’re talking to our friends about it, | 然后和朋友说这件事 |
[08:49] | so I guess this is sixth grade. | 只有六年级学生才这样 |
[08:52] | No, no. Have you thought about | 不 你们想过这会使 |
[08:54] | how complicated this could get? | 事情变得多复杂吗 |
[08:56] | What about Ross? | 罗斯怎么办 |
[08:57] | Look, he’s with Charlie now. | 可他现在跟查莉在一起 |
[08:58] | Yeah, but he wants to talk to you | 对 可他想在正式开始之前 |
[09:00] | before anything really happens with her. | 先和你说一下 |
[09:02] | And as his friend, | 作为朋友 |
[09:03] | I mean, don’t you think | 你们不觉得 |
[09:03] | he deserves the same from you? | 你们也应该这么做吗 |
[09:10] | You’re a pain in my ass, Geller. | 你太讨厌了 姓盖勒的 |
[09:14] | All right, you guys. | 好吧 各位 |
[09:15] | Look, we appreciate all the advice… | 很感谢你们的意见 |
[09:17] | …but this is between Joey and me. | 但这是我和乔伊之间的事 |
[09:18] | And I think We can handle it. | 我们能处理 |
[09:19] | We’ll go. | 我们可以回去 |
[09:20] | Will you do one thing for us, | 可你能为我们这些 |
[09:21] | the people that care about you? | 在乎你的朋友做件事吗 |
[09:23] | – Sure. – Enunciate. | -当然 -去说清楚 |
[09:25] | Get out! | 出去 |
[09:33] | Are they right? | 他们说得对吗 |
[09:36] | Probably, yeah. I mean, maybe we should | 可能吧 是 我是说 |
[09:41] | hold off until we talk to Ross. | 我们应该先和罗斯说清楚 |
[09:43] | Yeah. Yeah. We can wait. | 对 我们可以等 |
[09:46] | We don’t have to do anything tonight. | 我们可以今天晚上什么事都不做 |
[09:47] | Yeah, I think that would be best. | 对 我想这样最好 |
[09:51] | So, I’m gonna– I’m gonna take off. | 那我要…我要走了 |
[09:54] | – Although– – I like “although.” | -虽然… -我喜欢”虽然” |
[09:58] | I mean, you know…. | 我是说 |
[10:00] | Ross and I haven’t dated in, like… | 我和罗斯已经有将近 |
[10:03] | …six years. | 六年没约会了 |
[10:05] | Six years? | 六年 |
[10:07] | Wow. That’s almost as long as high school. | 哇…跟读高中一样久了 |
[10:16] | Plus, you know, he is with Charlie now. | 而且 他现在跟查莉在一起 |
[10:19] | Absolutely. | 就是啊 |
[10:21] | – He’s not thinking about you. – No. | -他想的不是你 -是啊 |
[10:24] | I’m thinking about you. | 我想的才是你 |
[10:27] | Yeah. | 对 |
[10:31] | – Let’s forget about Ross. – It’s forgotten. | -我们忘了罗斯吧 -已经忘了 |
[10:37] | – What’s wrong? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[10:39] | Seriously, what is it? | 说真的 怎么了 |
[10:43] | Nothing. It’s really… | 没事 真的… |
[10:44] | it’s nothing. Come here… | 没事 再来… |
[10:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:50] | Sorry, I just… | 对不起 我只是… |
[10:53] | I can’t seem to get Ross out of my head. | 看起来我无法忽略罗斯 |
[10:58] | Well, maybe I can help. | 好吧 让我来帮你 |
[11:06] | Your lips are so soft. Do that again. | 你的唇真软 再来一次 |
[11:11] | Yeah, we need to talk to Ross. Yeah. | 你说得对 我们真的要先跟罗斯谈谈 |
[11:22] | Hey. You guys ready to go? | 嗨 你们准备好要走了吗 |
[11:23] | Not quite. Monica’s at the salon, | 还没 莫妮卡还在发廊 |
[11:25] | and I’m just finishing packing. | 而我还没收拾好 |
[11:26] | Dude, you’re not taking your Bible? | 伙计 你不打算带上圣经吗 |
[11:31] | You’re not supposed to take that. | 你不应该拿这个走的 |
[11:32] | Besides, it’s a New Testament. | 而且这是新约 |
[11:34] | What are you gonna do with it? | 你要它干什么 |
[11:35] | Learn about Jesus. | 了解耶稣 |
[11:40] | – Hey! – So did you talk to Joey? | -嗨 -你跟乔伊说过了 |
[11:43] | No. I couldn’t find him. | 没 我找不到他 |
[11:45] | I’m just gonna talk to him on the plane. | 我会在飞机上跟他说 |
[11:47] | Okay. Sounds like a good idea, Dr. Geller. | 好吧 好主意 盖勒博士 |
[11:52] | Stop it. | 少来了 |
[11:55] | Ph.D. | 大…”勃”…士… |
[11:58] | You’re filthy. | 你真淫荡 |
[12:00] | Hey. Have you guys seen Monica? | 嘿 你们见过莫妮卡了吗 |
[12:02] | Actually, I think she went to the salon. | 她去发廊了吧 |
[12:04] | Oh, yeah. Oh, she went to the salon, all right. | 对 她确实去了发廊 |
[12:07] | Check it out! | 看看 |
[12:11] | Whose day just got better? | 给某人的生活添姿添彩啊 |
[12:14] | Chandler! | 钱德勒 |
[12:17] | Hey! | 嘿 |
[12:21] | – What do you think? – I think… | -你觉得怎么样 -我想… |
[12:23] | I think I can see your scalp. | 我想我能看见你的头皮 |
[12:27] | Don’t you just love it? | 很喜欢吧 |
[12:29] | Yeah. Yeah, you got shellfish in your head. | 对… 你把贝壳挂在头上 |
[12:33] | It’s something. You go, girlfriend. | 了不起 向上吧 少年 |
[12:38] | – You never said that in your life. – Not once. | -你以前没这么说过 对吧 -一次没有 |
[12:40] | I thought so. | 我想也是 |
[12:41] | Oh, and listen to this. | 噢 听着 |
[12:48] | What do you know? It’s a treat for the eyes | 没想到 这不光是视觉的享受 |
[12:51] | and the ears. | 也是听觉的 |
[13:05] | Wow, it’s kind of weird that | 我和查莉分手后 |
[13:08] | I’m sitting next to Charlie after we broke up. | 还要坐在她旁边 太奇怪了 |
[13:10] | Yeah. It’s almost as if Air Barbados | 就是说 巴巴多斯航空 |
[13:12] | doesn’t care about your social life. | 真是不关心你的私生活 |
[13:15] | Does someone mind switching | 有人想替我 |
[13:16] | and sitting with Charlie? | 跟查莉坐吗 |
[13:17] | Oh, I mean, l– Dude, | 伙计… |
[13:19] | I spent the whole conference with Charlie. | 我跟查莉整个会议都在一起了 |
[13:22] | – I understand. – No, I’ll do it. | – 我了解 – 不 我要的 |
[13:25] | Wish I could switch. | 我要能跟谁换换就好了 |
[13:26] | I really don’t want to | 我真的不想 |
[13:27] | sit with Allen lverson over there. | 跟阿伦·艾佛森坐在那儿 |
[13:34] | Once we’re in the air | 飞机起飞 |
[13:36] | and the captain turns off the seat belt sign | 机长关闭系好安全带的标志后 |
[13:37] | …you feel free to roam about my cabin. | 你就可以自由的在我的”机舱”里遨游了 |
[13:42] | And you should be careful | 你检查行李箱的时候 |
[13:44] | when checking your overhead bins. | 要小心 |
[13:46] | Because items may shift during– | 很容易和别人的搞混的… |
[13:48] | Oh, you’re not good at this. | 这个你不在行 |
[13:53] | You don’t have to go home tonight, do you? | 今晚你没必要非得回家 对吧 |
[13:55] | Yea, I think I can come over. | 不 我想我可以来过夜的 |
[13:57] | It’s Saturday, right? | 今天星期六 不是吗 |
[13:59] | What? | 怎么了 |
[14:01] | I can’t do anything tonight. | 今晚我不行 |
[14:03] | Why not? | 为什么不行 |
[14:05] | I have a date. | 我有约会 |
[14:08] | You have a…you have a date? With who? | 你有个…你有个约会 跟谁 |
[14:11] | Oh, it’s my girlfriend. | 是…我女朋友 |
[14:15] | – You have…you have a girlfriend? – Yeah. | -你有…你有女朋友 -对 |
[14:18] | Well, when you and I broke up, | 之前我们分手后 |
[14:19] | I started seeing someone. | 我开始跟其他人约会 |
[14:21] | – Well, for how long? – Three months. | -那…多久了 -3个月 |
[14:24] | Three months? | 3个月 |
[14:26] | Okay. | 好吧 |
[14:28] | This is none of my business, | 这可能不关我的事 |
[14:30] | but how long are you gonna keep seeing her? | 但是你还想跟她好多久 |
[14:34] | I’ll tell her that it’s over tonight at dinner. | 今天晚饭的时候 我会告诉她结束了 |
[14:35] | I promise. | 我保证 |
[14:36] | Oh, okay, good. You do that. | 好 好吧 那你去吧 |
[14:40] | When you get home, | 当你回到家 |
[14:41] | maybe there’ll be a special delivery package | 可能会有个特别的邮包 |
[14:43] | waiting for you. | 在那儿等着你 |
[14:45] | Maybe I’ll sign for it, tear it open. | 我可能会签收 撕开它 |
[14:50] | Pull out the packing material– | 扯开包装材料… |
[14:52] | You know what. We’ll have sex. | 你知道吗 我们会做爱 |
[14:54] | Let’s leave it there. | 你不用再说了 |
[15:02] | All right, I’m gonna go talk to Joey. | 我要去和乔伊谈了 |
[15:03] | I think this is the right time. | 我想现在时机很好 |
[15:05] | He’s in a good mood after the flight attendant says “duty-free.” | 空姐说完”免税”以后他总是情绪很好 |
[15:09] | Okay. Good luck. | 好 祝你好运 |
[15:15] | Ross is coming over. | 罗斯要过来了 |
[15:16] | I think now would be a good time to talk to him. | 我想现在会是告诉他的好时机 |
[15:19] | I guess so. I’m just–I’m really nervous. | 我想是的 只是…我好紧张啊 |
[15:22] | Well, keep in mind that by the time you’re done… | 好吧 你这样想 你说完以后 |
[15:24] | …they’ll probably be serving dinner. | 他们就上餐了 |
[15:29] | Still nervous? | 还紧张吗 |
[15:32] | I’m gonna get the lasagna. | 我要吃打卤面 |
[15:35] | – Hey, Rach? – Yeah? | -嗨 瑞秋 -怎么 |
[15:36] | Do you mind if I sit here for a sec? | 介意我在这儿坐一会吗 |
[15:38] | Yeah. Yeah, sure. Yeah. | 不介意 当然不 不 |
[15:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[15:47] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[15:50] | So l… | 我 呃… |
[15:52] | I kind of need to talk to you about Charlie. | 有点儿关于查莉的事要跟你说 |
[15:54] | Yeah? | 怎么 |
[15:55] | Last night, after you guys broke up…. | 昨天晚上你们俩分手以后… |
[15:58] | So sorry to hear about that, by the way. | 当然我觉得很遗憾 |
[16:03] | Well, Charlie and I were talking, and… | 查莉和我倾诉 然后… |
[16:11] | You kissed. | 你们接吻了 |
[16:12] | Wh– What? | 什…么 |
[16:17] | What? What would give you that idea? | 你怎么会这样想的啊 |
[16:20] | – I saw you. – Yeah, we kissed. | -我看见了 -对 我们是接吻了 |
[16:24] | But nothing else. | 不过…什么都没发生 |
[16:27] | Nothing else happened, okay? | 知道吗 |
[16:28] | – Ross…It’s okay. – What? | -罗斯…没关系的 -什么 |
[16:32] | It’s okay. You know, look… | 这没关系 |
[16:35] | …l totally understand, all right? You guys… | 我完全理解 好吗 你们… |
[16:38] | …make way more sense than her and I ever did, you know? | 在一起比我跟她在一起更合适 |
[16:41] | And…. | 而且…… |
[16:43] | – I want you to be happy. – Are you serious? | -我希望你幸福 -真的 |
[16:46] | Yeah. | 当然 |
[16:50] | – Now I have something– – I am speechless. | -我也有点事想说… -我真是无话可说了 |
[16:55] | I mean, the fact that you would | 我是说 你居然把 |
[16:57] | put my happiness first like that, I mean…. | 我的幸福放在第一位 |
[17:00] | You’re an incredible friend, | 你真是个令人难以置信的好朋友 |
[17:01] | do you know that? | 你知道吗 |
[17:02] | – Well, look, before you go– – No, I mean it. | -呃…在你… -不 我说真的 |
[17:05] | I mean, you’re so loyal, man. | 你既忠诚 |
[17:08] | And selfless and generous. | 又无私 慷慨… |
[17:13] | I am those things, yeah. | 我是 当然是 |
[17:15] | I’ve known Chandler longer, | 我认识钱德勒更久 |
[17:18] | so I think of him as my best friend. But now… | 一直认为他我最好的朋友 |
[17:23] | …l may have to rethink some stuff. | 不过现在 我得重新考虑一下了 |
[17:26] | Dude! | 伙计 |
[17:27] | Hey, if there is ever anything I can do for you…. | 如果有任何事情我能帮忙的… |
[17:34] | I can’t think of anything. | 暂时还想不到 |
[17:38] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -没什么 |
[17:44] | – So hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[17:46] | So you talked to Joey? | 你和乔伊谈过了 |
[17:48] | Oh, yeah. We had a really good talk. | 对 我们聊得很开心 |
[17:51] | – Oh, that’s great. – Yeah. | -噢 太棒了 -对 |
[17:52] | So everything’s okay? | 那一切都没问题吧 |
[17:54] | Oh, no, it’s great. | 没问题 简直太棒了 |
[17:55] | It’s great. He’s an amazing guy. | 很棒 他真是好得让人吃惊 |
[17:58] | Oh, well, obviously, I think so too. | 很显然 我也这么想 |
[18:02] | Well, I’m so excited about this. | 对 我感到很兴奋 |
[18:06] | Really? Excited? | 真的 兴奋 |
[18:09] | What, are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[18:11] | I have had some very dirty dreams about this. | 我做梦都在想着要去干那事 |
[18:18] | Excuse me. | 让开 |
[18:26] | You didn’t tell him, did you? | 你没说 是吗 |
[18:28] | I couldn’t. | 我没法说 |
[18:30] | He was saying all these really nice things about me. | 他把我说得天花乱坠 |
[18:32] | I didn’t want him to get mad | 我不想惹火他 |
[18:33] | and take them back. | 让他收回那些话 |
[18:34] | I’m gonna edge out Chandler! | 我快要顶替钱德勒的位置了 |
[18:37] | Fine. Yon know what Joey. Forget it. | 好吧 乔伊 |
[18:38] | When we go back to New York, I will tell him. | 回纽约以后 我跟他说 |
[18:40] | Thank you. Yeah, I appreciate that. | 谢谢 真的 我跟感激 |
[19:02] | – Hi, Mike’s place. – Hey, it’s Mike. | -你好 迈克家 -我是迈克 |
[19:04] | – That was fast. – Oh, no, she’s not here yet. | -真快 -不是 她还没来 |
[19:08] | You know, I’m just gonna take off | 我想我应该离开 |
[19:10] | and break up with her over the phone. | 然后在电话上跟她说分手就好 |
[19:12] | You can’t do that. Oh, come on, | 你不能这样 |
[19:14] | Mike, strap on a pair. | 这样太怂了 迈克 |
[19:18] | Why don’t you tell her that we got back together. | 怎么不直接告诉她我们又复合了 |
[19:20] | You know, women appreciate honesty. | 女人欣赏诚实 |
[19:23] | We also appreciate gentle spanking | 偶尔也喜欢 |
[19:25] | once in a while, just FYl. | 被轻柔地打屁股 |
[19:29] | One more thing. | 还有一件事 |
[19:30] | There might be a picture of Precious on my coffee table. | 在我的咖啡台上有张宝宝的照片 |
[19:34] | Her name’s Precious? | 她叫宝宝 |
[19:36] | Is she a pure breed, | 她是纯种的吗 |
[19:37] | or did you pick her up at the pound? | 还是你在动物收容所捡来的 |
[19:41] | Any way, I just want to give you a heads up. | 总之 我只想提醒你一下 |
[19:43] | Okay. And if she gets upset. | 好 如果她不高兴了 |
[19:45] | …just scratch her tummy | 记得挠挠她的肚子 |
[19:47] | and give her a liver snap. | 逗她高兴 |
[19:57] | Hi. I’m Precious. Who are you? | 嗨 我是宝宝 你是谁 |
[20:01] | – I’m Phoebe. – Phoebe? | -我是菲比 -菲比 |
[20:03] | Mike’s ex-girlfriend, Phoebe? | 迈克的前女友菲比 |
[20:05] | The love of his life? That Phoebe? | 他的一生挚爱 那个菲比 |
[20:13] | Oh, I can’t wait for everyone at work to see these! | 我真想让同事们快点看看这个 |
[20:19] | You go back to work tomorrow night? | 明天晚上你才回去工作 是吗 |
[20:21] | Yeah. | 对 |
[20:21] | So if you want people to see them… | 那么如果你想让他们看 |
[20:23] | …you’re not having them taken out, say, at the break of dawn? | 也就是说你破晓前不会把他们解下啦 |
[20:27] | Well, if I had them taken out, | 如果我解下来了 |
[20:29] | then I wouldn’t be able to do this. | 我就不能这么做了 |
[20:37] | You like that, right? | 你很喜欢 对吧 |
[20:47] | What are you singing? | 你唱什么呢 |
[20:48] | It’s “Bolero” from 10. | 《十全十美》里的波利乐舞曲 |
[20:50] | It’s “Ride of the Valkyries” from Apocalypse Now. | 那是《现代启示录》里的《狂热的瓦格纳》 |
[20:54] | Here’s the thing. The cornrows were | 是这样 梳辫子是 |
[20:56] | a solution to your frizzy-hair problem. | 用来解决你头发的卷曲问题的 |
[20:58] | Now that we’re home, | 现在到家了 |
[20:59] | you don’t have that problem. | 没有那样的困扰了 |
[21:01] | If you think about it… | 所以如果你考虑一下… |
[21:02] | I hate them. | 我讨厌他们 |
[21:05] | What? You said you liked them. | 什么 你说过你喜欢的 |
[21:07] | Did l? Let’s refresh. | 我说过吗 我们回想一下 |
[21:09] | I believe what I said was | 我想我的原话是 |
[21:10] | that I could see your scalp. | “我可以看见你的头皮” |
[21:13] | Well, fine. So you don’t like them. | 好吧 虽然你不喜欢 |
[21:15] | Everybody else does. | 可其他人都喜欢 |
[21:17] | Again, let’s journey back. | 再一次 让我们回到那次旅游 |
[21:20] | As I recall, Rachel said | 我记得瑞秋说的是 |
[21:22] | she had never noticed the shape of your skull before. | 她以前从没注意过你的头骨的形状 |
[21:25] | And Joey? | 还有乔伊… |
[21:26] | Well, Joey didn’t realize there was anything different. | 乔伊当时看不出你有什么不一样 |
[21:30] | You know what? I don’t care. | 我不管 我喜欢这样 |
[21:32] | I like it like this, and I’m gonna keep it. | 喜欢它 而且我要留着它 |
[21:34] | You’re just jealous | 你嫉妒是 |
[21:35] | because your hair can’t do this. | 因为你的头发不能这么做 |
[21:41] | – Get yourself in the tooth? – And the eye. | -敲在你的牙上了 -还有眼睛 |
[21:52] | Hi! There she is! Hi, Emma. | 她来了 艾玛 |
[21:56] | Oh, my God, I missed you. | 天呐 我想死你了 |
[21:58] | Oh, Emma, I missed you so much. Hi. | 艾玛 我真是太想你了 |
[22:02] | Did you have a good time with Grandma Green? Huh? | 你和外婆过得开心吗 呃 |
[22:05] | Did she give you a bottle of antidepressants again | 她喋喋不休的时候 |
[22:07] | to use as a rattle? | 给你抗抑郁药了吗 |
[22:10] | That was one time, Ross, | 只有一次 罗斯 |
[22:12] | and they were only, like, five milligrams. | 而且只有5毫克 |
[22:16] | Hey, Emma, Daddy has some presents for you, okay? | 艾玛 爸爸有礼物带给你 知道吗 |
[22:19] | I want you to wait right here. | 我想让你在这儿等一会儿 |
[22:20] | Come here, sweetie. | 在这 宝贝儿 |
[22:23] | Ross, actually, there’s something that | 罗斯 我有点儿事 |
[22:26] | I really need to talk to you about. | 要跟你说 |
[22:28] | Okay, shoot. | 好的 说吧 |
[22:29] | – Okay. All right, here’s the deal. – Oh, no! | -好吧 好的 事情是这样的 -哦不 |
[22:36] | What is it? | 怎么了 |
[22:38] | Oh, major shampoo explosion! | 大瓶的洗发液破了 |
[22:43] | Look, Ross, this really isn’t easy. | 听着罗斯 这很难开口 |
[22:45] | Oh, it’s all over everything! | 还沾得到处都是 |
[22:50] | Why? Why me? | 为什么 为什么偏偏是我 |
[22:52] | Because you took 300 bottles of shampoo? | 因为你拿了300瓶洗发液 |
[22:57] | I’m sorry. I’m sorry. You were saying? | 对不起 对不起 你刚才说什么 |
[23:00] | Well, yeah. Look, it’s about me and– | 好吧… 是关于我和… |
[23:03] | Oh, not another one! | 噢 不要 又一瓶 |
[23:07] | Oh, my–Oh, and this is moisturizer! | 天呐 是摩丝 |
[23:10] | It’s even harder to clean! | 这个更难清理 |
[23:13] | Why? | 为什么 |
[23:14] | Why do bad things happen to good people? | 为什么坏事总是落到好人的头上 |
[23:19] | Wow. Clearly this is not a good time. | 好吧 很显然我来得不是时候 |
[23:22] | You think? | 你觉得呢 |
[23:27] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[23:29] | All right, so Mike’s on his way over. | 好了 迈克已经回来了 |
[23:33] | You thought you were meeting here, | 你以为你们在这儿见 |
[23:34] | he thought at the restaurant, so…. | 他却以为在餐馆见面 |
[23:37] | It doesn’t matter who’s right or wrong. | 谁对谁错不重要 |
[23:39] | The point is, I’m gonna take off. | 重要的是我要走了 |
[23:42] | Wait. I’m not letting you leave | 你告诉我到底发生了什么之前 |
[23:44] | until you tell me what’s going on here. | 我不会让你走的 |
[23:46] | I mean… | 我是说 |
[23:46] | …are you guys getting back together or something? | 你们和好了还是怎么的 |
[23:50] | All right. | 好吧 |
[23:54] | Susie– Can I call you Susie? | 苏茜 我能叫你苏茜吗 |
[23:57] | My name is Precious. | 我叫宝宝 |
[24:00] | I can’t say that. | 我可叫不出口 |
[24:04] | Susie, I’m gonna be straight with you. | 苏茜 跟你直说了吧 |
[24:07] | Mike and I are back together. | 迈克跟我确实和好了 |
[24:10] | And unfortunately… | 并且不幸的是 |
[24:11] | …that effectively ends your relationship with him. | 这样就要终结你们的关系 |
[24:15] | He’s very sorry about that, | 并且他对此感到很抱歉 |
[24:18] | and wishes you the best luck in all your endeavors. | 并祝你好运 |
[24:23] | I just can’t believe this. Why? | 我无法相信 为什么 |
[24:27] | Well, I don’t– | 这个我也不知… |
[24:28] | Why would he do this? | 他为什么这么做 |
[24:29] | What’s wrong with me? | 我做错什么了 |
[24:30] | There’s nothing wrong with you. | 没有 你什么也没做错 |
[24:32] | What the hell am I supposed to do now? | 那我现在到底该怎么办 |
[24:34] | Damn it, woman! Pull yourself together! | 可恶 女人 振作起来 |
[24:38] | Have some pride, for the love of God! | 看在上帝的份上 保持你的尊严 |
[24:45] | Okay, not a fan of the tough love. | 好吧 你好象不喜欢苦涩的爱情 |
[24:48] | I just can’t believe | 我真不敢相信 |
[24:50] | that Mike didn’t give me any warning. | 迈克竟然没有给我一点暗示 |
[24:52] | He didn’t know. | 他之前也不知道 |
[24:54] | He wasn’t planning on coming to Barbados | 他也不是计划来巴巴多斯 |
[24:56] | and proposing to me. | 向我求婚的 |
[24:58] | He proposed to you? | 他向你求婚了 |
[25:00] | This is the worst birthday ever! | 这真是史上最糟糕的生日了 |
[25:07] | Look, Precious… | 听着 宝宝… |
[25:12] | Mike’s not worth this. | 你不值得为迈克伤心 |
[25:14] | You’re an attractive intelligent woman… | 你是个迷人聪明的女孩 |
[25:16] | …and let’s face it, Mike’s kind of a wang. | 面对现实吧 迈克太不是东西了 |
[25:20] | He proposed to me while he was still seeing you. | 他向我求婚的同时还跟你在一起 |
[25:23] | He was gonna break up with you on your birthday? | 他居然想在你生日的时候跟你分手 |
[25:26] | I don’t like to kiss and tell, | 我本来也不想炫耀 |
[25:28] | but he cheated on you a lot this weekend. | 不过这个周末他对你不忠的太多了 |
[25:31] | Oh, my God, you know, maybe you’re right. | 天呐 可能你说对了 |
[25:33] | Maybe I don’t need him. | 可能我并不需要他 |
[25:35] | I deserve to be treated with respect. | 我应该受到尊重 |
[25:38] | Screw you, Mike. | 去你的 迈克 |
[25:40] | You’re a coward and a bastard, | 你这个胆怯的杂种 |
[25:42] | and I hope you rot in hell! | 我希望你烂死在地狱里 |
[25:49] | You’re welcome. | 不用谢我 |
[25:56] | Honey? You’ve been in there for a long time. | 亲爱的 你在里面好久了 |
[25:58] | Is everything okay? | 没事吧 |
[26:00] | Not really. | 不 |
[26:05] | I have a problem. | 我有点问题 |
[26:07] | Really? What happened? | 是吗 怎么了 |
[26:11] | Well, I was dancing around and singing “No Woman, No Cry” … | 好吧 我唱着《女人不哭》跳舞… |
[26:17] | …and I got stuck. | 然后就挂住了 |
[26:21] | You can’t move at all? | 一点都动不了了 |
[26:22] | Oh, I can move. | 噢 我可以动… |
[26:30] | If I untangle you, | 如果我解开你 |
[26:32] | will you please get rid of the cornrows? | 你会解开这个稻穗头 |
[26:34] | I guess so. | 好吧 |
[26:37] | Some of these look a little frayed. | 有些看起来有磨痕了 |
[26:39] | Yeah, I tried to gnaw myself free. | 对 我本来想咬开的 |
[26:46] | – Hey. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[26:47] | – So? Did you tell Ross? – Well, I tried… | -怎么样 你跟罗斯说了吗 -没有 我想说 |
[26:51] | …but then he had a shampoo-related emergency. | 但他的洗发液出事故了 |
[26:55] | – So I guess now it’s your turn again. – No… | -所以我想该轮到你去了 -不… |
[26:58] | I think it’s better if you tell him. | 最好是你去告诉他 |
[26:59] | You know, it’s easier for a woman. | 女人来说容易些 |
[27:01] | That way, you know, if he gets mad, all you have to do is go | 你知道 如果他抓狂了 你就可以 |
[27:05] | I didn’t mean it. | 我不是有意的 |
[27:08] | I’m so sorry | 我太抱歉了 |
[27:14] | Yeah, ’cause that’s what we do. | 对 女人是这样啊 |
[27:16] | Alright, alright, okay, uhm… How about this? Tomorrow… | 好吧…这样怎么样 明天… |
[27:22] | Tomorrow we’ll both go | 明天我们一起去 |
[27:24] | and we’ll tell him together. | 一起告诉他 |
[27:25] | Okay, that sounds fair. | 好吧 听起来公平些 |
[27:27] | That just means, once again, we can’t– | 可这样我们又不能… |
[27:29] | I know… | 我知道… |
[27:30] | That’s okay. | 不过没问题 |
[27:31] | I mean, we can control ourselves. | 我们有自制力 |
[27:33] | We’re not animals. | 我们不是动物啊 |
[27:34] | – No! Of course, we can wait. – Yeah. | -当然 我们可以等 -是啊 |
[27:39] | All right, so I guess that means good night then. | 那么我想该说晚安了 |
[27:42] | Yep. Good night. | 好的 晚安 |
[27:51] | Good night. | 晚…安 |
[27:54] | Good night. | 晚安 |
[28:03] | Seriously, good night. | 说真的 晚安 |
[28:04] | Stop saying good night. | 别说晚安了 |
[28:25] | I’m so sorry. | 真对不起啊… |
[28:36] | Look what I found in the drawer. | 看我在抽屉里找到了什么 |
[28:40] | And you said I’d never wear this. | 你还说我永远不会戴它呢 |
[28:44] | Now that I untangled you, | 我把你解救下来 |
[28:46] | how about you do a little something for me? | 你还没报答我呢 |
[28:48] | Sure. What did you have in mind? | 当然 你想让我怎么报答 |
[28:50] | I think you know. | 你应该知道的啊 |
[28:52] | Really? I don’t– I don’t really feel like it. | 真的 但我有点不想啊 |
[28:55] | This is what I want to do. | 我就是想要 |
[28:58] | Okay. | 好吧 |
[29:00] | I just don’t get why you like it so much. | 我不知道你为什么这么喜欢它 |
[29:03] | She’s a FBI agent, | 她是个联调局特工 |
[29:06] | posing as a beauty contestant. | 伪装去选美 |