Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老友记(Friends)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 老友记(Friends)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
时间 英文 中文
[00:05] Hey, you guys. Hey, what are you doing? 嗨 你俩在干什么
[00:07] Figuring out our wedding plans. 筹备婚礼
[00:09] Funny. We were doing the same thing. 太巧了 我们也正合计这事呢
[00:13] It’s really crazy. The hall, the dress, the food. 疯了 场地 服装 食品
[00:17] I had no idea how expensive this was. 没想到结个婚这么贵
[00:20] Yeah, it is really pricey. 是很贵
[00:21] I freaked when I heard the numbers. 第一次算出结婚费用 我被那个数字吓呆了
[00:23] So, what did you two do about it? 结果你们怎么做的
[00:24] It was simple. 简单
[00:26] I came up with some cost-cutting solutions… 我想出了一些省钱方案
[00:28] …wrote out a list, and Monica told me to go to hell. 列了个清单 结果莫妮卡叫我去死
[00:32] There’s no way around it. 没钱好省的
[00:33] Just accept that this is gonna cost a lot of money. 只能接受现实 确实会花很多钱
[00:36] I heard that weddings are, like, a $40 billion-a-year industry. 听说每年花在结婚上的钱高达400亿
[00:40] Yeah. And I’m responsible for just, like, half of that. 这其中我贡献过半
[00:45] But really, it does seem like this money could be put to better use. 我觉得这钱应该用在更有意义的事上
[00:48] Are you serious? 当真
[00:50] Yeah. How would you feel 把婚礼经费
[00:51] if we gave all the wedding money to charity… 捐献给慈善事业
[00:53] …and we just got married at City Hall? 我们就到市政厅登个记 如何
[00:56] I think it would make me wanna marry you even more. 这让我越发想娶你了
[01:01] I gotta say, you guys, that’s an incredible gesture. 不得不说 你们的高姿态 很好
[01:04] Maybe you do that next time you get married. 下次你结婚也这么干如何
[01:08] No, no, no. The next time’s gonna be Hawaii at sunset. 不不不 下次我要在夏威夷斜阳下结婚
[01:13] But maybe the time after that. 不过下下次可以听取你的意见
[01:21] So no one told you life was gonna be this way 没人告诉你生活会是这样
[01:26] your jobs a joke, you’re broke, 你滑稽的工作 你的差劲
[01:28] your love life’s D.O.A. 你半途而废的爱情
[01:31] It’s like you’re always stuck in second gear, 就像开车卡在二档
[01:36] And it hasn’t been your day, your week, your month, 每日每周每月
[01:39] or even your year, but 甚至每年都是如此
[01:41] I’ll be there for you, 大雨倾盆时
[01:45] ’cause you’re there for me too. 因为你也陪伴着我
[01:56] – Hey. What’s going on? – Hey. -嘿 忙啥呢 -嘿
[01:58] Our adoption social worker is coming, 领养中心有人来家访
[02:01] so we’re cleaning the apartment. 所以我们在扫除
[02:02] “We”? 我们
[02:04] You know you don’t want me to help. 你不想我掺和
[02:06] You can’t have it both ways. 别现在又说这个
[02:10] Is this the person who decides 这个人能决定
[02:11] whether or not you get a baby? 你们是否收养一个孩子
[02:13] Kind of. She’s coming by to interview us and see where we live. 差不多 这人来视察我们的生活环境
[02:15] And it has to go perfectly, 我们必须表现得完美
[02:17] because if she doesn’t like something about us 若她对我们有丝毫不满
[02:18] she can keep us off 她就会让我们进不了
[02:19] every adoption list in the state. 全国任何一个领养的名单里
[02:21] Hey, maybe I should stop by. 我可以过来友情协力一把
[02:22] She could be a soap opera fan. 她没准爱看肥皂剧
[02:24] It’s very impressive 小人物认识演艺名流
[02:25] when the little people know a celebrity. 可以蓬壁生辉呢
[02:29] “Little people”? 小人物
[02:30] “Celebrity.” 名流
[02:33] So I think I’m just about done here. 我觉得我做的差不多了
[02:35] Unless you have any bad stuff hidden somewhere, 除非你还在哪
[02:38] like porn or cigarettes? 藏了像黄书 香烟什么的
[02:40] What? 什么
[02:43] – No. – Chandler. -才没有 -钱德勒
[02:48] I don’t, 我没有
[02:49] and I’m offended by the insinuation. 这样玷污人家清白太气人了
[02:51] So there’s not a magazine under the couch… 沙发下没有杂志
[02:55] …or cigarettes taped to the back of the toilet tank… 厕所水箱后没有一包香烟
[02:58] …or a filthy video in the VCR? 录象机里没有A片
[03:02] I’ll admit to the cigarettes and magazine. 香烟和杂志我认帐
[03:04] But that tape is not mine. 但带子不是我的
[03:06] It isn’t mine. 也不是我的
[03:07] I guess we’ll never know whose it is. 我想我们永远不会知道是谁的了
[03:18] May I help you? 可以帮忙吗
[03:18] Yes. We’re here 我们来给孩子们
[03:20] to make a rather sizable donation to the children. 捐一大笔钱
[03:22] Any contribution, large or small, 捐钱不论多少 心意都是一样重
[03:24] is appreciated. 我们都会感激
[03:25] I think you’re gonna appreciate 数目这样大
[03:26] the crap out of this one. 你一定会把屎都感动出来了
[03:29] Well, this is very generous. 你们真大方
[03:30] And we don’t want any recognition. 我们要匿名捐助
[03:32] This is completely anonymous. 完全匿名
[03:34] Completely anonymous. From two kind strangers. 完全匿名 就写两个陌生人
[03:37] Mr. X and Phoebe Buffay. 先生甲和菲比·布菲
[03:41] Well if you like, 如果你们愿意
[03:42] we can include your names in our newsletter. 我们可以把二位的名字登到新闻通讯里
[03:43] Not necessary. 没必要
[03:44] Buffay is spelled B-U-F-F-A-Y. 布菲的拼法是 B-U-F-F-A-Y
[03:47] And X is spelled “Mike Hannigan.” 先生甲的写法是 迈克·汉尼根
[03:52] Well, on behalf of the children, thank you both very much. 我代表孩子们多谢两位
[03:55] I’m glad we did this. It feels so good. 我很高兴我们这么做了 感觉真棒
[03:58] It does. It feels really good. 是啊 非常棒
[04:00] Oh, look. And we get these free T-shirts. 还有免费T恤拿
[04:02] Actually, that’s the shirt I wore to the gym. 那是我健身穿的
[04:06] It’s moist. 难怪是湿的
[04:11] Hi. Emma will be up in a minute. 艾玛会很快起床的
[04:13] Oh, good. 好啊
[04:14] Hey, Ross, listen. I heard about you and Charlie. 嘿 罗斯 听说你跟查莉的事了
[04:17] I’m really sorry. 替你难过
[04:18] That’s okay. 没事
[04:19] I’m sure there are tons of other beautiful paleontologists out there. 美貌的考古学家多的是
[04:23] Absolutely. 当然
[04:24] There was one. She’s it. 只有一个 就是她
[04:26] All the rest look like they should live under a bridge. 其他的就好象是桥洞居民一样
[04:31] So, what are you gonna do today? 今天想怎么玩
[04:33] I was thinking of taking Emma to the playground. 带艾玛去街心游乐场怎么样
[04:36] Oh, my God. What? 天啊 什么
[04:40] Like I said, I was thinking of 我又没说
[04:41] taking Emma to the Museum of Knives and Fire. 带她去武器弹药博物馆
[04:47] Okay, look, Ross. 听着 罗斯
[04:48] I do not want Emma going to the playground. 我反对艾玛去游乐场
[04:56] Because…? 因为
[04:57] All right, if you must know, I had a traumatic… 好吧 如果你想知道…
[05:01] …swing incident when I was little. 我小时候荡秋千遇险
[05:06] – Seriously? – Yes. I was 4 years old. -真的 -我才四岁
[05:08] And I was on the swing… 我荡秋千
[05:10] …and then all of a sudden my hair got tangled in the chain. 突然头发缠到铁链上
[05:15] And to get me out, 结果老妈剪掉我一大缕头发
[05:16] my mom had to cut a big chunk of my hair. 才救我出来
[05:22] And it was uneven for weeks. 结果有好几星期头发才长齐
[05:30] And you made it through that? 你竟熬了过来
[05:34] I wonder who’s gonna play you in the movie. 简直可以拍成电影
[05:39] Okay, fine, you can make fun of me. 你尽管拿我取笑
[05:41] I do not want Emma going there. 反正我就是不想艾玛去
[05:43] And I was thinking Claire Danes. 我在想能不能让克莱尔·丹妮丝扮演我
[05:46] Look, I’m sorry to hear about your tragedy. 你的悲剧令我同情
[05:49] But the swings are perfectly safe. 不过秋千很安全
[05:51] And besides, Emma loves them. 而且艾玛喜欢荡秋千
[05:53] You should come, and you’ll see. 我们同去 你就知道了
[05:55] Those things go, like, 40 miles an hour. 秋千速度高达40英里/小时
[05:58] And there’s that moment when you’re at the top… 当你荡到最高处
[06:00] …when you just don’t know if you’re gonna return back to Earth. 鬼才知道会不会返回地球
[06:06] Space is filled with orbiting children. 宇宙充满小孩子绕轨道运行
[06:12] Look, please, just come on. 求你了 来嘛
[06:15] When you see the look on Emma’s face, 你若看见艾玛的小表情
[06:17] I swear, you won’t regret it. 决不会后悔
[06:21] – All right. – Good. -好吧 -太好了
[06:23] You don’t wanna be a mom 你不会像有的妈妈那样
[06:24] who passes her irrational fears to her children. 把自己失去理智的恐惧遗传给小孩吧
[06:27] “Irrational,” huh? “失去理智”
[06:29] I’ll remember that next time 下次你被家里的蜘蛛吓到
[06:31] you freak out about a spider in your apartment. 我们再谈这个话题
[06:33] That’s the same. I’m sure there are 30 这两个可以相提并论吗 秋千上
[06:35] different species of poisonous swings. 有30种不同毒液
[06:41] Oh, my God. The adoption lady is early. 天啊 领养中心的来早了
[06:44] Okay. Okay. Here we go. Here we go. 好的好的 镇静镇静
[06:47] Stand up straight. 站直咯
[06:49] Big smile. 微笑
[06:53] Hello. Is this the Creepy residence? 你们好 请问这是”毛骨悚然”家吗
[06:56] We’re waiting for the adoption lady. 还以为是领养中心的来了
[06:58] But I’m glad you’re here. 你来得正好
[06:59] I was cleaning this morning 今早打扫时发现的
[07:01] and I found this. 不知道你用不用得上
[07:03] I don’t know if you wanna use it, but…. 我不知道你是不是想用 但是…
[07:06] Oh, this is so sweet of you. 你真好
[07:09] But you know what? 但是你知道吗
[07:10] I won’t be needing a veil, 我并不需要这头纱
[07:11] I actually won’t be wearing a dress at all! 我实际上都不会穿婚纱
[07:13] I told you, 我告诉过你
[07:14] I am not coming to a naked wedding! 裸体婚礼我不会参加的
[07:16] No. We’re not having a big reception. 我们不会招待宴请
[07:19] we took the money we were gonna spend on a wedding 我们把婚礼经费
[07:20] and we donate them to the children charity. 捐给儿童慈善事业了
[07:23] That’s crazy! 你真疯狂
[07:26] I’m sorry. I can’t imagine giving up 抱歉 只是无法想象
[07:29] my one wedding day like that. 一生只有一次啊
[07:31] Well, we’re different. 我们不同
[07:32] I don’t care about having a huge party. 我不在乎什么盛大婚礼
[07:34] This is really nice for you, but…. 头纱你戴是很美 但是…
[07:37] Oh, please. I put this on and I just look like– 你看我一戴上 简直就…
[07:40] Well, radiant. 美极了
[07:45] All right, but who cares? 管它呢
[07:46] I don’t need a pretty veil and a fancy dress. 我不需要头纱婚纱这些玩意
[07:49] That’s right. You’re making a commitment. 对 你们是互许终身
[07:51] You know, that’s the same whether you do it at the Plaza or…. 不管在广场举行还是别的什么地方都是一样
[07:54] – Where you gonna do it? – City Hall. -你选了啥地方 -市政厅
[07:56] Oh, that sounds nice. 好地方
[08:02] I was just there for jury duty. 我刚去过那做评审委员
[08:03] They’ve really spruced that place up. 他们把那打理得非常整洁漂亮呢
[08:06] Okay. It’s okay… 没关系…
[08:07] I’ve made my decision. 我已经下定决心
[08:11] What I really want is a great big wedding. 但我真正想要的是一个盛大的婚礼
[08:16] But you gave all the money to charity. 但钱已经捐啦
[08:18] Well, I’ll just ask for it back. 可以要回来
[08:22] I don’t think you can do that. 不行吧
[08:23] Why not? 怎么不行
[08:24] This is her wedding day. 她这可是结婚
[08:25] That’s way more important than some stupid kids. 这可比什么愚蠢的小孩子重要多了
[08:29] That’s sweet, honey, 说得好 亲爱的
[08:31] but save something for the adoption lady. 但这些话省下来说给领养中心的人听吧
[08:40] – All right, okay. Be careful. – Okay. -好 小心点 -好
[08:42] Careful. Watch her hair. Watch her hair! 小心 小心她头发
[08:47] Rach, she’s got, like, three hairs. 她才三根毛
[08:49] I know. I know. 我知道 我知道
[08:50] But they’re just so beautiful. 但是很漂亮
[08:52] Oh, my God, I just pulled one out. 糟糕 扯掉一根
[08:55] I promise you she’s safe. 我保证 她很安全
[08:57] Watch how much she loves this. 你看她多喜欢玩秋千
[08:59] Okay. Okay. 好吧 好吧
[09:00] Are you ready, sweetie? Here we go. 你准备好了吗 亲爱的 开始喽
[09:04] Okay, careful. Okay. 小心
[09:11] She’s smiling. 她笑了
[09:13] Look at that, she does like it. 看 她真的很喜欢
[09:15] See, I told you. 看到没 我告诉过你的吧
[09:23] Oh, my God. 天啊
[09:24] Look at her, she’s a little daredevil. 看看她真有不怕死的精神
[09:26] Oh, God. Let me push. Can I push? 让我推好不好
[09:29] Oh, absolutely. 哦 当然
[09:31] Oh, God. Okay, get the camera. 你去拿相机
[09:33] It’s in the diaper bag. 在尿布包里
[09:35] Okay. 好
[09:36] See? Scared of the swings. 还怕秋千
[09:39] I bet you feel pretty silly. 现在觉得傻了吧
[09:45] We’re asking for the money back? 我们真要把钱要回来
[09:47] It’s for our wedding day. 结婚要用
[09:49] Now, is this guy gay or straight? 这小子喜欢男的女的
[09:51] Because one of us has to start flirting. 我们非得出美人计
[09:55] You here to make another donation the same day? 你们一天来捐两次钱
[09:57] I don’t think that’s ever happened before. 真是前所未有呢
[09:59] Gay. Go. 同性恋 你上
[10:04] Oh, my God, I love your shirt. 天呐 你的衬衣好帅
[10:08] The donation we made earlier? 我们今天捐的钱
[10:10] Well, we want it back. 我们想要回来
[10:14] Excuse me? 什么
[10:15] Okay, that money was for a big wedding 那是办婚礼的钱
[10:18] we thought we didn’t want. 我们本来不想大办
[10:19] But it turns out we do. 但现在我们改变了主意
[10:21] So you’re asking us 所以你要我们退还
[10:22] to refund your donation to the children? 你们捐给孩子们的钱
[10:25] Yeah. 对
[10:27] This feels really good. 这样感觉真不错
[10:33] I’m sorry. I am. 对不起 真的
[10:35] But this wedding’s just really important to me. 但婚礼对我相当重要
[10:37] Hey, it’s none of my business. 不关我事
[10:39] Besides, this is probably a good thing. 也许这是件好事
[10:41] We’ve really been spoiling the children, 别把孩子惯坏了
[10:42] what with all the food and warm clothing. 让他们吃饱穿暖干嘛
[10:46] That’s not fair. 你这么说不公平
[10:48] A person’s wedding is important. 结婚是大事
[10:49] And especially to me. 尤其对于我来说
[10:51] I didn’t have a graduation party. 我没参加过毕业典礼
[10:54] And I didn’t go to prom. 没有毕业舞会
[10:55] And I spent my sweet 16 being chased around a tire yard… 在我的16岁生日的时候
[10:59] …by an escaped mental patient 我被精神病人在一个废旧轮胎场地狂追
[11:02] who, in his own words, wanted to: 他还说
[11:03] “Kill me, or whatever.” 杀我什么的
[11:06] So I deserve a real celebration. 我应当有个隆重的婚礼
[11:09] And I’m not gonna let some sweaty little man 我不会让你个流汗男
[11:12] make me feel badly about it. 弄的我觉得内疚
[11:18] She could’ve been talking about either one of us. 她也有可能是在说我
[11:27] Hi, I’m Laura. 我是劳拉
[11:28] I’m here for your adoption interview. 我来做领养家访
[11:30] Hi, I’m Monica. And this is Chandler. 我是莫妮卡 这是钱德勒
[11:33] – Please come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[11:35] Would you like something to drink? 请进 喝点什么
[11:37] Water would be fine. 喝水可以了
[11:38] We’re so glad that you’re here. 你总算来了
[11:41] We’re excited about getting this process started. 我们好兴奋 终于开始领养小孩的流程了
[11:44] Because we love kids. Love them to death. 因为我们爱小孩 爱得要死
[11:47] Well, not actually to death. 不是真的要孩子”死”
[11:49] That’s just a figure of speech. 只是这么形容一下
[11:51] We love kids the appropriate amount… 我们爱孩子 恰当合理
[11:55] …as allowed by law. 符合法律法规
[11:59] – Your place is just lovely. – Thank you. -你们家好可爱 -谢谢
[12:01] Yes, this building does have a wholesome, 这栋楼的确看起来很卫生
[12:04] family feel to it. 给人家的感觉
[12:05] I feel like I’ve been here before. 我好像来过这里
[12:08] Any other couples in the building adopting? 这里还有谁家在申请领养吗
[12:10] Is that that couple on the first floor? 是不是一楼那家
[12:12] Because we should get a baby before them. 我们应该比他们先得到孩子
[12:14] That guy tried to sell me drugs. 他还想卖毒品给我
[12:18] But other than that, 但其他人都好
[12:19] wholesome, wholesome building. 这是栋干净卫生的楼
[12:24] What? 怎么
[12:25] I realized why I remember this place. 我想起来了为什么我对这楼有记忆了
[12:28] Really? What is it? 真的 怎么回事
[12:29] Oh, it’s nothing. 哦 没什么
[12:30] I went on a date with a guy who lived in this building. 我和住在这栋楼里的一个男人约会
[12:32] It didn’t end very well. 结果无疾而终
[12:34] That wouldn’t, by any chance, be Joey Tribbiani? 那人该不是叫乔伊·崔比安尼吧
[12:37] – Yes! – Of course it was. -就是他 -当然是他
[12:41] We had a great night. 良宵过后
[12:43] In the morning, he promised he’d call 他说他再打电话给我
[12:44] and he didn’t. 结果再没联络
[12:46] Rat bastard! 真他妈混蛋
[12:49] So you’re not friends with him? 你们该不是他朋友
[12:50] Oh, God, no. 当然不是 不
[12:51] No, no, no. 当然不是 不
[12:52] No. Nope. 当然不是
[12:54] No… 不…
[12:55] No… 不…
[12:55] No… 不…
[12:56] No… 不…
[12:58] No… 不…
[13:02] Well, I’m sorry I brought it up. 抱歉提到这事
[13:04] So are either one of you planning on staying at home? 那么你们当中有人打算待在家里吗
[13:07] Hello? Anybody in there order a celebrity? 有人吗 名人驾到
[13:16] What was that? 怎么了
[13:17] That’s just some crazy guy who roams the halls here. 过道上乱跑的疯子
[13:21] He’s great with kids, though. 不过他对小孩很慈祥
[13:30] Ross. Oh, my God, are you okay? 罗斯 天啊 你还好
[13:32] Son of a bitch! 他妹的
[13:38] Oh, relax. I didn’t say the F-word. 别紧张 我又没说F打头那个字
[13:43] Ross, see, 罗斯 看吧
[13:44] I told you! Those swings are evil! 早告诉你了 秋千太邪恶了
[13:46] That is it. 就这一次了
[13:47] That’s the last time Emma is getting on 这辈子再也不许
[13:49] one of those things for her entire life. 艾玛接近它
[13:51] No, no, no. Okay, it wasn’t the swing’s fault. 别这样 不是秋千的错
[13:54] It was my fault. 是我错
[13:55] And kind of that kid’s fault. 还有那孩子的错
[13:58] Who is still laughing. Nice. 他还笑呢 算你恨
[14:01] Come on. Can we just get out of here 在再有人受伤之前
[14:03] before somebody else gets hurt? 我们走吧
[14:05] No. Wait. Ok, ok. I have an idea. 不 等等 这样吧
[14:07] I want you to get on the swing… 你去荡秋千
[14:08] …and you’ll see that there’s nothing to be afraid of. 你会发现没什么好担心的
[14:14] I know what this is all about. 我知道你意欲何为了
[14:17] You’ve always been jealous of my hair. 你一贯嫉妒我满头秀发
[14:21] I just think you’re an adult, okay? 这只是想你已经成年了
[14:23] And you should get over your silly fears. 该克服那些愚蠢的恐惧了
[14:25] All right, fine. I’ll do it. 好 上就上
[14:27] Good. 好
[14:28] If you hold a spider. 如果你敢抓蜘蛛
[14:29] Where?! Where?! 在哪儿 在哪儿
[14:32] If you hold a spider. 我说”如果”你敢抓蜘蛛
[14:34] I know. 我听见了
[14:43] Guys, is everything okay? 伙计们 没事吧
[14:45] It’s me, Joey. 是我 乔伊
[14:48] Adoption! 领养
[14:52] What’s going on? 到底怎么回事
[14:53] Oh, it’s just like I said, that crazy… 就是那个叫波特疯子
[14:56] …Bert, roaming the halls. 在过道上跑
[15:00] Guys? 伙计们
[15:01] Keep on roaming, Bert! 接着跑吧 波特
[15:03] We don’t want any crazy today! 今天我们不看你疯了
[15:07] What’s going on? 到底怎么了
[15:08] We’ll talk later! Bert. Everything’s fine! 我们等会再说 波特 一切都好
[15:11] Everything doesn’t sound fine. 听起来就是有问题
[15:14] Is he all right out there by himself? 他独自一个在外面 不会出事吧
[15:16] Oh, yeah. He has a caretaker. 没事 他有监管人
[15:18] His older brother… 是他哥
[15:20] …Ernie. 叫欧尼
[15:24] Bert and Ernie? 波特和欧尼
[15:25] You can’t make this stuff up. 无巧不成书
[15:30] You never told me about that guy 你没说过你16岁生日时
[15:31] and your sweet 16. 被男人追杀的故事
[15:32] I’m sorry about that. 真可怜
[15:34] Oh, it ended okay. 结局还算好
[15:36] One of my friends shot him. 我朋友毙了他
[15:39] At least you’ll get a proper wedding. 至少你会有个体面婚礼
[15:42] You really deserve that. 你该得的
[15:43] Yeah, I really do. 是的 没错
[15:44] You know, I had nothing growing up. 知道吗 长这么大我还没风光过
[15:49] Just like the kids I took the money from. 就像被我剥夺金钱的那些孩子一样
[15:52] No… I see where this is going. 不… 看出你苗头了
[15:55] Don’t make me go back there. 别又想让我退回去
[15:58] Look, I can’t have a wedding with this money now. 我不能用这钱办婚事
[16:01] It’s tainted. 这样就有污点了
[16:03] Fine, we’ll give the money back. 好吧 退回就是了
[16:05] If that guy at the charity 如果慈善捐助处那家伙
[16:06] gives us a hard time… 又叫咱们难看
[16:08] …my friend hasn’t shot anyone in a really long time. 我朋友的老枪好久没见过血了
[16:13] I must say this seems like 我想说 这种环境
[16:14] a lovely environment to raise a child in. 培养小孩似乎很理想
[16:16] You are welcome to look under 你尽可以在各种家具
[16:19] any of the furniture… 下面搜查
[16:20] …because, believe me, 相信我
[16:21] you won’t find any porn or cigarettes under there. 绝无黄书和香烟什么的
[16:24] Before we look around, 在到处看看之前
[16:26] let me make sure 让我先检查下我的表
[16:27] I have everything I need up to here. 是不是都填好了
[16:34] Why don’t I show you the baby’s room. 我带你去看看婴儿房
[16:42] What are you doing? 你干啥
[16:43] You wouldn’t let me in. 你不让我进来
[16:44] I thought you were in trouble. 我以为你们出事了
[16:45] Well, we’re not. 才没有
[16:46] But you called me “Bert.” 但你叫我”波特”
[16:49] That’s our code word for danger. 那是”危险”的暗号
[16:53] We don’t have a code word. 我们没约定过什么暗号
[16:54] We don’t? 没有吗
[16:57] We really should. 应该约一个
[16:58] From now on, 从今往后
[16:59] “Bert” will be our code word for danger. “波特”就用来作为遇到危险的暗号
[17:02] So that was the baby’s room. 参观完婴儿房
[17:07] What room should we see next? 下面参观哪里
[17:08] Any room that isn’t behind this couch. 除了沙发后面都可以参观
[17:13] Some people don’t get him, 有些人不懂他的笑话
[17:15] but I think he’s really funny. 但我觉得他真幽默
[17:24] I did not care for that. 我不在乎被你粗暴对待
[17:28] You have to leave. 你得回避
[17:29] You slept with our social worker 你和这个社工睡过
[17:31] and never called her back. 再没联络她
[17:32] She is still pissed, 她还在生你的气
[17:33] so she can’t see you. 不能让她见到你
[17:34] Okay, okay. 好 好
[17:39] – What? – I forgot my bat. -怎么了 -忘了拿球棒
[17:44] Oh, my God. 天呐
[17:47] And for the last time, 最后一次告诉你
[17:48] we do not want to be friends with you! 我们不想和你做朋友
[17:53] And we don’t wanna buy your bat! 也不想买你的球棒
[17:57] What are you doing here? 你来这儿干什么
[17:59] Bert… “波特”…
[18:05] Are you friends with him? 你们是朋友
[18:07] I can explain. 我来解释
[18:10] Joey? 乔伊你说
[18:12] All right. Okay. 好吧
[18:18] You have got some nerve coming back here. 你还敢回来 太有种了
[18:23] I can’t believe you never called me. 真不敢相信你竟从来没给我打过电话
[18:24] Excuse me? 你说什么呢
[18:27] You probably don’t even remember my name. 你可能连我名字也忘了吧
[18:28] It’s Joey, by the way. 告诉你 我叫乔伊
[18:30] And don’t bother telling me yours, 不必说你的名字
[18:31] because I totally remember it, lady. 我记得 女士
[18:37] I waited weeks for you to call me. 我一直等你电话
[18:39] I gave you my number. 我给你电话号码了
[18:40] You never called me. 你没联系我啊
[18:41] Don’t try to turn this around on me. 还想把屎盆子往我身上扣
[18:43] I am not some kind of social work… 我可不是
[18:47] …that you can just… 让你可以随便做的
[18:49] …do. 社会工作
[18:54] I’m pretty sure I gave you my number. 我确信给过你电话
[18:56] Really? Think about it. Come on. 真的吗 那你想想看
[18:58] You’re a beautiful woman. 你这么漂亮
[19:00] Smart, funny. 聪明又有趣
[19:02] We had a really good time. 你我春风一度
[19:06] If I had your number, 如果我有你电话
[19:07] why wouldn’t I call you? 怎么可能不打给你
[19:09] I don’t know. 就是不知道呀
[19:13] Well, maybe I’m wrong. 可能我搞错了
[19:14] I’m sorry. 对不起
[19:15] Hey, too late for apologies. Okay? 现在道歉太晚啦
[19:18] You broke my heart. 你伤了我的心
[19:20] You know how many women 你知道就为了忘掉你
[19:21] I had to sleep with to get over you? 我睡了多少女人吗
[19:27] – Joey, wait– – No! -乔伊 留步… -不
[19:29] I waited a long time! 我等得够久
[19:30] I can’t wait anymore. 不可能再等了
[19:35] I’m sorry that you had to see that. 抱歉让你们笑话了
[19:37] I’m so embarrassed. 太丢人了
[19:38] Oh, that’s really okay. 没事
[19:40] Yeah. We totally understand. 我们理解
[19:42] Dating is hard. 约会可够人受的
[19:44] Boy, you people are nice. 你们真是好人
[19:47] And I’ve got to say… 我得说…
[19:49] …l think you’re going to make excellent parents. 你们一定会是很棒的父母
[19:56] Laura! 劳拉
[20:05] We’re back. 我们回来啦
[20:08] Are you here to take more money? 你们是想再多要点钱
[20:10] Because I think what you’re looking for is an ATM. 你们应该找提款机
[20:14] No, no, we’re here to give the money back. 不不 我们把钱退给你们
[20:16] Yeah. Because you know what? 因为你知道
[20:18] It’s all about the children. 一切都是为了孩子
[20:20] Although it’s also about the wedding. 当然 我们的婚礼也很重要
[20:24] All right, here. 好吧 给
[20:25] No. Oh, God. 不要 天呐
[20:27] If I haven’t said so already, 我好像还没有说
[20:28] sir, congratulations. 恭喜你啊 先生
[20:31] Enough, all right? 够了 好吗
[20:33] I’m stepping in and putting my foot down. 我要插手做决定了
[20:35] As your future husband, 作为你的未来老公
[20:36] I’m gonna make this decision for us. 我说了算
[20:40] What do you think we should do? 你说咋办
[20:43] You know what. It’s not your decision anymore. 现在不是你们说了算了
[20:46] What? 什么
[20:46] On behalf of the children of New York, 我代表纽约儿童
[20:48] I reject your money. 拒绝你们的捐款
[20:51] But we’re giving you this. 但是我们在给你钱啊
[20:52] And I’m giving it back to you. 现在退给你们
[20:54] Come on. Consider it a contribution. 拿着吧 当作礼金好了
[20:58] Well, this is very generous. 你可真够大方啊
[21:01] Please take the check. 支票拿走
[21:02] Have a great wedding 祝婚礼成功
[21:03] and a wonderful life together. 幸福甜蜜
[21:05] Sounds good to me. 听来不错
[21:06] We can save up, come back in a few years… 我们以后存了钱
[21:08] …and make an even bigger donation. 过两年捐更多
[21:10] Absolutely. And when you do, make sure you ask for Brian. 当然 下次记得找布莱恩捐
[21:12] – Oh, is that you? – No. -布莱恩是你 -不
[21:20] Hello? 喂
[21:22] Oh, hi. 哦 嗨
[21:25] Oh, my God, really? 天啊 真的吗
[21:27] I can’t wait to tell Chandler. 我迫不及待想告诉钱德勒了
[21:29] Okay. Goodbye. 好 再见
[21:31] Wrong number? 打错电话的
[21:33] That was Laura. 是劳拉
[21:35] She gave us a great report 她替我们大大美言
[21:36] and we’re officially on the waiting list. 我们正式上了领养排队名单
[21:38] That’s great. 太好了
[21:39] Now we just wait for a call… 我们现在就等人
[21:40] …and someone tells us 给我们打电话告诉我们
[21:42] there’s a baby waiting for us. 有个小孩等我们去领养了
[21:57] Hello? 喂
[21:59] Have you seen Joey’s bat? 看见乔伊的球棒吗
[22:07] Okay. I got a spider. 好了 我捉到了蜘蛛
[22:10] There were two, I picked the bigger one. 有两只 我挑了只大的
[22:13] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[22:19] This feels perfectly normal. 感觉一切正常
[22:23] Okay, get on the swing. 好了 你上秋千去
[22:27] Okay. 好啊
[22:29] Okay. 好
[22:37] Okay. 好啊
[22:46] See? 看到了吗
[22:47] All right. I can do this. 啊 没事了 我可以玩秋千了
[22:50] There you go. Good for you. 是啊 干得好
[22:52] You know what? I’m getting used to this little guy. 知道吗 我已经习惯这小家伙了
[22:54] I don’t even feel him in here anymore. 我已经完全感觉不到它的存在了
[22:57] That’s because he’s on your neck. 因为它爬到你脖子上去了
老友记

文章导航

Previous Post: 老友记(Friends)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老友记(Friends)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老友记(Friends)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号