时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, hey, Joey. | 嘿 乔伊 |
[00:05] | – Hey. – Listen, I need to ask you something. | -嘿 -我有点事要跟你商量 |
[00:08] | You know how my stepdad’s in prison? | 你还记得我继父在监狱里的事吧 |
[00:10] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[00:12] | He was supposed to get a weekend furlough | 这个周末他本来有个假期的 |
[00:15] | so he could go to the wedding. | 这样明天他就能来参加我的婚礼了 |
[00:17] | But he just called and…. | 但是他刚刚打电话来说 |
[00:19] | Well, apparently stabbing lceman in the exercise yard | 他在操场上捅了一个送冰的家伙 |
[00:22] | couldn’t wait till Monday. | 他就不能忍到礼拜一吗 |
[00:25] | – So he can’t come? – No. | -这么说他来不了了吗 -对 |
[00:27] | And so there’s no one | 这么一来就没人 |
[00:28] | to walk me down the aisle. | 挽着我走过红地毯了 |
[00:29] | And…. | 所以 嗯… |
[00:31] | Well, I would just really love it if you would do it. | 我很希望你能挽着我 |
[00:35] | – Seriously? – Yeah. | -真的 -对 |
[00:36] | You’ve, you know, sort of been like a dad to me. | 一直以来我都把你当作父亲一样 |
[00:41] | I mean, you’ve always, you know, | 我是说 你一直以来都很照顾我 |
[00:42] | looked out for me and shared your wisdom. | 和我一起分享你的智慧 |
[00:47] | I am pretty “wisdomous.” | 我的确很有智慧 |
[00:51] | So, what do you say? | 所以…你觉得呢 |
[00:53] | Are you kidding? Phoebe, I would be honored. | 当然 这是我的荣幸 菲比 |
[00:57] | Oh, thank you. | 哦 谢啦 |
[01:01] | I hope…. | 我希望 |
[01:04] | I hope you know how much you mean to me. | 你能够了解你对我来说有多么重要 |
[01:07] | Listen, I hope…. | 听着 我希望 |
[01:09] | I hope that you know…. | 我希望你知道… |
[01:14] | I don’t want you to see your father cry. | 我不想让你看到爸爸哭的样子 |
[01:15] | Go to your room! | 回自己的房间去 |
[01:24] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:29] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:31] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:34] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:39] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:42] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:44] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:48] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:49] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:52] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:54] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:58] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:09] | Oh, no, no, no. Let your dad get this. | 不不不 让你爸付吧 |
[02:16] | It’s my wedding planner. | 是我的婚礼策划人 |
[02:17] | She’s driving me crazy! | 她快把我逼疯了 |
[02:20] | Hello? Okay, stop screaming! | 喂 行了 别这么大声嚷嚷 |
[02:25] | Okay, so halibut. | 好 那就比目鱼好了 |
[02:27] | All right, so salmon. | 好吧 三文鱼也行 |
[02:29] | Either way. I don’t– | 随便什么都好 我不… |
[02:30] | It doesn’t matter to me. | 我无所谓 |
[02:32] | Well, it matters to me! | 可我有所谓 |
[02:35] | Well, I don’t care. So you pick. | 好吧 我不在乎 听你的好了 |
[02:38] | Did you just hang up on me? | 你刚才挂我的电话来着 |
[02:41] | All right, look, | 好了 听着 |
[02:42] | I need you at the rehearsal dinner | 我要你在晚上十八点整的时候 |
[02:43] | tonight at 1800 hours. | 准时到达婚礼彩排的现场 |
[02:45] | Okay. What time is that? | 好 那是几点钟啊 |
[02:49] | You don’t know military time? | 你不知道军用时间 |
[02:50] | I must have been in missile training the day | 当时我肯定在接受导弹训练 |
[02:52] | they taught that. | 所以没学到 |
[02:55] | Just subtract 12. | 减12就行了 |
[02:57] | Okay, so 1800 minus 12… | 好 那1800减去12 |
[02:59] | …is 1788. | 就是1788 |
[03:02] | – Six o’clock! – Okay. | -6点钟 -好的 |
[03:03] | Hold on. Yeah? Geller here. | 等一下 好 我是盖勒 |
[03:07] | No, I said it has to be there by 4:00. | 不 我说过了 一定要在4点之前送到 |
[03:09] | Goodbye. | 再见 |
[03:11] | God. How hard is it to make an ice sculpture? | 天呐 做一个冰雕有那么难么 |
[03:13] | Wait. Ice sculpture? That sounds really fancy. | 等等 冰雕 太隆重了吧 |
[03:15] | I told you, I just want a simple wedding. | 我跟你说过我只想要一个简单的婚礼就好 |
[03:18] | Please, honey, | 放心好了 亲爱的 |
[03:19] | leave the details to me. | 细节的东西都包在我身上 |
[03:21] | Now, I wanna make this day | 为了你 我会尽量把 |
[03:22] | as special for you as I can. | 这一天弄得特别一些 |
[03:23] | I was thinking the harpist | 好了, 我打算让港湾乐队 |
[03:26] | should wear white. | 穿成白色 |
[03:26] | Harpist? | 港湾乐队 |
[03:27] | My friend Marjorie is playing the steel drums. | 不是我朋友马乔里来敲钢鼓的吗 |
[03:29] | Oh, she backed out. | 哦 她退出了 |
[03:31] | She did? Why? | 她退出了 为什么 |
[03:32] | I made her. | 我叫她这么做的 |
[03:35] | Steel drums don’t really say “elegant wedding.” | 钢鼓和高雅的婚礼不太搭调 |
[03:37] | Nor does Marjorie’s overwhelming scent. | 而且马乔里的体味太浓了 |
[03:39] | Hey! | 嘿 |
[03:41] | She will shower when Tibet is free. | 西藏独立之后她会洗澡的 |
[03:52] | – Hey. You look great. – You too. | -嘿 你看起来真美 -你也是 |
[03:56] | I’m glad we’re having a rehearsal dinner. | 我真高兴能有这么一次彩排 |
[03:58] | I rarely practice my meals | 我很少会在把这些食物吃下去之前 |
[04:00] | before I eat. | 好好跟它们演习一下 |
[04:02] | What did we say was your one gift to us? | 还记得你答应过要送给我们的礼物是什么吗 |
[04:04] | No stupid jokes, | 不开无聊的玩笑 |
[04:06] | but I thought that was for the actual wedding. | 我以为那只是在正式的婚礼上 |
[04:08] | Rehearse it. | 先演习一下吧 |
[04:11] | Hi. | 嗨 |
[04:12] | Thanks for coming, you guys. | 真高兴你们都来了 |
[04:13] | Oh, yeah– | 哦 我… |
[04:15] | I was…. I was going for a handshake. | 我只打算握个手 |
[04:18] | That why your hand’s against my crotch? | 所以你把手顶在我的裤裆上 |
[04:20] | – That is why. – Yeah. | -没错 -好了 |
[04:24] | So, Rach, where’s Emma? | 瑞秋 艾玛呢 |
[04:26] | Monica made me send her to my mom’s. | 莫妮卡让我把她送到我妈那里去了 |
[04:28] | Apparently, babies and weddings don’t mix. | 显然 婴儿和婚礼可掺合不到一块儿 |
[04:31] | Are you still crying about your damn baby? | 你还在为你那烦人的小家伙哭哭啼啼的 |
[04:35] | Pheebs, you got to keep the line moving. | 菲比 待会儿致酒时你要说快点 |
[04:37] | Remember, 20 seconds per person. | 记住 跟每个人都是20秒 |
[04:39] | You see these clowns all the time. | 你和这些家伙天天见面 |
[04:44] | Hey, you’re Mike’s parents, right? | 嘿 你们是迈克的父母吧 |
[04:46] | Yes, we are. | 是的 |
[04:48] | Our little ones are | 眼看着我们的小家伙们 |
[04:49] | growing up fast, aren’t they? | 都长这么大了 是吧 |
[04:52] | – How’s that? – You know… | -你说什么 -你知道 |
[04:53] | …on one hand, you’re happy for them. | 我们做父母的 一方面替他们感到高兴 |
[04:55] | On the other, it’s hard to let go. | 但另一方面 又难免舍不得让他们离开 |
[04:58] | Who in God’s name are you? | 你到底是谁啊 |
[05:01] | I’m not that fond of you either, buddy. | 我也不喜欢你们 知道吗 |
[05:03] | I’m just trying to be nice for the kids. | 我是看在孩子们的面子上才跟你们客气的 |
[05:08] | You know what I realized? | 你知道我刚想起什么吗 |
[05:09] | We have no idea what we’re doing in the wedding tomorrow. | 咱俩还没有被分配在婚礼上的任务呢 |
[05:12] | Yeah, I thought we’d be groomsmen. | 对啊 我觉得咱们会是伴郎 |
[05:14] | They would have asked us by now. | 但都到这会儿了 他们怎么还不跟咱俩说呢 |
[05:16] | When did they ask you to be a bridesmaid? | 他们什么时候通知你做伴娘的 |
[05:19] | November. | 呃… 11月 |
[05:20] | I wanna say it’s not looking good. | 我觉得情况有点不妙 |
[05:23] | – Hey, Pheebs? – Sorry? | -嘿 菲比 -干吗 |
[05:24] | You haven’t told these guys | 你还没有告诉他们俩 |
[05:26] | what they’re doing in the wedding yet. | 在婚礼上要做什么呢 |
[05:29] | Well, they’re not in the wedding. | 那个 他们不会出现在婚礼仪式上 |
[05:31] | What? | 什么 |
[05:37] | Well… | 呃… |
[05:39] | …this is really awkward. | 气氛有点尴尬 |
[05:42] | Oh, and I can leave. | 哦 我可以走的 |
[05:45] | I’m sorry, you guys. | 真对不起你们 |
[05:47] | But Mike’s got his brother | 但迈克有一个弟弟 |
[05:48] | and his friends from school. | 而且还有他在学校的死党 |
[05:50] | So, you know, you were…. | 所以 你们… |
[05:52] | If it helps, | 如果这么说能让你们好受一点 |
[05:53] | you were next in line. | 你们两个是头号候补 |
[05:54] | You just missed the cut. | 就差那么一点 |
[05:56] | Oh, man. | 天呐 |
[05:58] | This is like figure skating team all over again. | 以前在选花样滑冰队员的时候就是这样 |
[06:04] | I mean, synchronized swimming. | 我是说 花样游泳 |
[06:07] | I mean– I mean, the balance beam. | 我的意思是 平衡木 |
[06:10] | – Help me. – Football. | -帮帮忙 -橄榄球 |
[06:11] | Thank you. | 谢了 |
[06:14] | Oh, Pheebs, spit that out. That has pork in it. | 菲比 赶快吐出来 那里面有猪肉 |
[06:18] | I thought the pot stickers were supposed to be vegetarian? | 我记得那个砂锅应该是全素的 |
[06:20] | Yeah, I changed them. | 是的 但我做了点变动 |
[06:22] | I sent you a fax about it. | 我发传真告诉你了 |
[06:24] | I don’t have a fax machine. | 可是我根本没有传真机啊 |
[06:27] | Well, then there are gonna be a few surprises. | 那你可能会发现有一些意外 |
[06:32] | I can’t believe we’re gonna be | 我简直不敢相信 |
[06:33] | the only people that aren’t in this wedding. | 只有我们俩个不会出现在仪式上 |
[06:36] | I know. I hate being left out of things. | 是啊 我讨厌被冷落 |
[06:38] | And it’s a wedding. | 要知道这是一个婚礼 |
[06:39] | It’ll be weird if I’m not in it. | 如果缺了我感觉会很奇怪的 |
[06:43] | – Hey, guys, how’s it going? – Fine. | -嘿 你们俩好吗 -还好啦 |
[06:46] | We’re sitting here, alone, doing nothing. | 这不 我们正坐着呢 就我们俩 无所事事 |
[06:48] | It’s our rehearsal for tomorrow. | 我们在为明天做彩排呢 |
[06:51] | Look, about tomorrow, I’ve got a question for you. | 关于明天 我有个问题问你们 |
[06:54] | I found out one of my groomsmen had an emergency | 我刚知道我的一个伴郎出了点急事 |
[06:56] | and can’t make it. | 所以不能来了 |
[06:57] | What happened? | 出什么事了 |
[06:58] | Who cares? And…? | 管他呢 所以… |
[07:01] | And I was wondering if one of you guys– | 所以我在想 也许你们两个人中的一个能… |
[07:04] | – I’ll do it! -No… Me! | -我来替他 -不… 我… |
[07:07] | You both wanna do it? | 你们两个都想做 |
[07:08] | There’s only room for one. | 呃 只有一个名额 |
[07:09] | Pick me. I look great in a tux, | 选我 我穿礼服可好看了 |
[07:11] | and I won’t steal focus. | 而且我也不会抢你的镜头 |
[07:12] | No, Mike. | 不 迈克 |
[07:13] | No, no, you wanna pick me. I mean…. Watch. | 不 选我 我的意思是 瞧… |
[07:22] | You know, I really don’t feel very comfortable | 我不太习惯 |
[07:24] | making this decision. | 来做这种决定 |
[07:26] | You know, Phoebe knows you better. | 菲比更了解你们 |
[07:27] | I’m gonna let her choose. | 我会让她来选 |
[07:30] | Well, if Phoebe’s choosing, | 如果是菲比来选的话 |
[07:32] | then say hello to Mike’s next groomsman. | 你现在就可以跟迈克的新伴郎打招呼了 |
[07:36] | Oh, I will. But I will need a mirror… | 哦 我会的 但我要先找一面镜子 |
[07:39] | …as he is me. | 因为这个人就是我 |
[07:42] | Please. You’re going down. | 省省吧 你逊死了 |
[07:44] | You are going “downer.” | 你更逊. |
[07:45] | They say that on the figure skating team? | 他们在选花样滑冰队员的时候就是这么说你的 |
[07:48] | I wouldn’t know. I didn’t make it. | 我不知道 我没被选上 |
[07:53] | You know I’m filling in for Phoebe’s stepdad tomorrow, | 明天我会扮演菲比的继父 |
[07:56] | right? | 你知道吧 |
[07:57] | Yeah. Yeah. Hey, thanks for doing that. | 知道 很感谢你能这么做 |
[07:58] | Oh, hey, my pleasure. | 哦 嘿 这是我的荣幸 |
[08:00] | So, what are your intentions with my Phoebe? | 那你对我的菲比有什么企图 |
[08:03] | – I intend to marry her. – Oh, a wiseacre. | -我”企图”跟她结婚 -哦 还是个万金油 |
[08:09] | I understand you plan to support your wife | 照我的理解 |
[08:11] | by playing the piano? | 你似乎打算靠弹钢琴来养活老婆 |
[08:14] | Isn’t that kind of unstable? | 这种工作好像不太稳定 |
[08:17] | – No more so than acting. – Strike two. | -跟演戏比起来还算好啦 -第二拳 |
[08:20] | You’re right. She probably will support me. | 你说得对 我可能需要她来养活 |
[08:24] | Hey, unless we move in with you, Dad. | 嘿 除非我们搬去跟你一起住 爸爸 |
[08:28] | Strike three. | 第三拳 |
[08:30] | You only get one more, Mike. | 你只有最后一次机会了 迈克 |
[08:35] | So? What did you decide? | 怎么样 你决定了没有 |
[08:38] | I decided to pee. | 我决定…要去厕所 |
[08:41] | He didn’t tell you? | 他没告诉你吗 |
[08:42] | You have to choose one of us | 你要在我们两个人里选一个 |
[08:44] | to be in your wedding. | 来参加仪式 |
[08:45] | One of the groomsmen fell out. | 有个伴郎来不了了 |
[08:46] | Oh, no, no. | 哦, 不 |
[08:47] | I can’t choose between you two. | 你们两个叫我怎么选啊 |
[08:49] | I love you both so much. | 你们对我来说同样重要 |
[08:51] | Just not enough to put us in | 的确重要 |
[08:53] | the original wedding party. | 差一点就能参加原定的婚礼了 |
[08:54] | But I don’t wanna choose. It’s…. | 我没法选 这太… |
[08:57] | Okay, wait. Rach? | 哦 等一下 瑞秋 |
[08:59] | Listen, I have a very special bridesmaid task for you to do. | 听着 我要给你一个很特别的伴娘任务 |
[09:03] | Goody! What is it? | 太棒了 选什么 |
[09:05] | Well, there’s a spot open for only one groomsman… | 现在伴郎有一个空缺 |
[09:08] | …and you have to choose between Ross and Chandler. | 你需要在罗斯和钱德勒中间选一个 |
[09:10] | So good luck with that. | 所以…祝你好运 |
[09:12] | What? What, what, what? | 什么 什么 |
[09:13] | No, I don’t wanna do that. | 不 不要 我不想选这个 |
[09:14] | All right. I guess I have to find a new bridesmaid. | 好吧 看来我得去找个新的伴娘了 |
[09:16] | I’ll do it! | 我来 |
[09:19] | Okay, it’s 2100 hours. | 好了 现在是21点整 |
[09:21] | Time for your toast. | 到你致辞的时间了 |
[09:22] | Do I have time to go to the bathroom? | 我能不能先去一下洗手间 |
[09:24] | You had a bathroom break at 2030. | 你的小便时间是20:30 |
[09:26] | Pee on your own time, Mike. | 要专时专用 迈克 |
[09:30] | In regards to the toasts, okay, | 关于致酒词 |
[09:32] | you wanna keep them short. | 要尽量简短一些 |
[09:34] | Nothing kills a rehearsal dinner | 婚礼彩排的时候 |
[09:35] | like long speeches. Okay. | 没有什么比又臭又长的致酒词更烦人了 |
[09:37] | You just get in, do your thing, and get out. | 你要做的就是 上场 干活 然后走人 |
[09:39] | Is that what you say to Chandler? | 你跟钱德勒也这么说 |
[09:43] | It’s 2101, | 现在已经21:01了 |
[09:44] | and I am not amused. | 我没心情跟你开玩笑 |
[09:47] | Okay. | 好吧 |
[09:49] | The bride and groom have a few words they’d like to say. | 新郎和新娘要说两句 |
[09:54] | Okay. Hello, everyone. | 嗨 大家好 |
[09:57] | And thank you all for being here tonight. | 很高兴各位今晚能够光临 |
[09:59] | So tomorrow’s the big event. | 明天就是正式的婚礼了 |
[10:01] | Some of you might not know, | 大家可能还不知道 |
[10:02] | but Mike and I didn’t get off to the best start. | 我和迈克的开始并不精彩 |
[10:05] | Yeah. My friend Joey and l… | 是这样的 当时乔伊和我… |
[10:09] | …decided to fix each other up with friends. So l– | 决定相互替对方介绍朋友 |
[10:16] | Oh, okay. I…. | 所以呢 我… |
[10:18] | I gave it a lot of thought, | 我… 我当时仔细考虑了半天 |
[10:20] | and I fixed him up with my friend Mary Ellen… | 然后决定把我的朋友玛丽·艾伦介绍给他 |
[10:22] | …who couldn’t be here tonight, because…. It’s not– | 玛丽·艾伦今晚没有来 因为她… |
[10:26] | It’s not important. Well, she’s in rehab. | 这不重要 她在戒毒… |
[10:29] | Anyway. | 总之呢 |
[10:30] | So Joey said that he was fixing me up with his friend Mike… | 乔伊说他要介绍他的朋友迈克给我认识 |
[10:33] | …only he didn’t have a friend Mike, | 但他并不认识什么叫迈克的朋友 |
[10:35] | so he just brought my Mike. | 所以他呢 就把我的迈克带去了 |
[10:37] | And– And– | 然后… |
[10:40] | But despite, you know– It got good. | 尽管如此… 呃 结果呢 结果还不错 |
[10:45] | Ok, I wanna take a moment | 好 我想抽一点点时间来 |
[10:47] | to mention my mother, | 缅怀下我妈妈 |
[10:48] | who couldn’t be here. | 她今晚不能出席 因为… |
[10:49] | Oh, God. | 哦 天呐 |
[10:51] | And…. And moment’s over. | 呃…缅怀时间结束 |
[10:53] | So okay…. Oh, no, forget that. | 好的 不 这个就不说了 |
[10:56] | I can forget that. Oh, this is funny. | 这个也不说了 这个很有意思 |
[10:59] | Oh, but you need to know that to get that. | 哦 但首先你得知道… |
[11:02] | So…. Oh, well, okay. | 所以 好吧 我… |
[11:05] | I…. Okay. | 我… |
[11:08] | Okay, Monica, I can’t do it like this! | 好了 莫妮卡 我再也受不了了 |
[11:12] | This is my wedding, okay? | 这是我的婚礼 知道吗 |
[11:14] | I don’t want this– | 我不需要这样 |
[11:16] | Or this– Or this– | 或者这样 或者这样 |
[11:18] | Okay? I just wanted a simple wedding… | 好吗 我要的只是一个简单的婚礼 |
[11:21] | …where my fiance can go to the bathroom | 我要我的未婚夫能够 |
[11:22] | any time he wants! | 随心所欲地上厕所 |
[11:28] | – You know what? You’re done. – What? | -你知道吗 你别干了 -什么 |
[11:30] | You’re fired! | 你被炒了 |
[11:33] | Cheers. | 干杯 |
[11:45] | – Hey. – Happy wedding day. | -嘿 -新婚快乐 |
[11:47] | Happy my wedding day to you. | 也祝你快乐 |
[11:50] | Joey, listen, | 好了 乔伊 听着 |
[11:51] | this is gonna be bridesmaid central, | 从现在开始 这里是伴娘的地盘 |
[11:52] | all right? | 明白了吗 |
[11:53] | We’re gonna have hair and makeup | 我们要在卫生间里面做头发 |
[11:54] | in the bathroom. | 化妆 |
[11:55] | I had to move a couple things in the fridge | 我要把冰箱里的东西挪一下 |
[11:57] | to make room for the corsages. | 给襟花出地方 |
[11:58] | Man! I wouldn’t have had breakfast | 真是的 早知道有襟花 |
[12:01] | if I knew there was gonna be corsages. | 我就不吃早饭了 |
[12:06] | Hi. | 嗨 |
[12:09] | About last night…. | 昨晚… |
[12:11] | I know you’re under a lot of stress, and…. | 我知道你压力很大 所以… |
[12:14] | Well, even though the things you said | 尽管你说的话 |
[12:17] | …as someone who’s never been fired before– | 让我有点伤心 |
[12:20] | My point is…. | 我的意思是… |
[12:22] | Well, I’m willing to take my job back. | 好吧 我愿意复职 |
[12:26] | Oh, well, that’s okay. | 哦 还是算了吧 |
[12:29] | I think you and I will do much better | 我觉得如果你只做伴娘的话 |
[12:31] | if you’re just here as a bridesmaid. | 情况会好得多 |
[12:35] | Is that so? | 既然你这么说 |
[12:37] | Okay. | 好吧 |
[12:39] | If that’s really what you want, | 如果你真这么想的话 |
[12:40] | then here. | 那给你 |
[12:41] | I give you the headset. | 给你这个耳机 |
[12:43] | I don’t really wanna give you the headset. | 我还是不太想给你这个耳机 |
[12:46] | I guess if you’re taking over, | 还有就是 如果你要接手的话 |
[12:47] | then you should probably return these messages. | 你大概需要回复这些信息 |
[12:50] | Wow. This is a lot. | 哇 真不少啊 |
[12:53] | But I’m sure you can handle this. | 我相信你能处理它们 |
[12:54] | I have won awards… | 我是说 尽管 |
[12:56] | …for my organizational skills. | 我曾经获得过组织技能奖 |
[12:57] | But I’m sure you’ll do fine. | 但是呢 我相信你肯定没问题 |
[12:59] | You’ve won awards? | 你获过奖 |
[13:00] | I printed them out on my computer. | 是我用自己的电脑打印出来的. |
[13:05] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[13:06] | Where’s Rach? | 瑞秋呢 |
[13:07] | She’s in her room. Why? | 她在自己的房间 有事吗 |
[13:08] | I have to talk to her about | 我要跟她谈谈 |
[13:09] | this groomsman situation. | 关于那个伴郎的问题 |
[13:11] | Ok, I’m not gonna watch Chandler up there | 我可不想像个傻子一样坐在那儿 |
[13:13] | while I’m in the seats like some chump. | 看着钱德勒在婚礼上露脸 |
[13:20] | My God, you’re breathtaking. | 天呐 你简直美翻了 |
[13:26] | What do you want? | 你想干嘛 |
[13:28] | You haven’t by any chance | 你还没决定 |
[13:29] | chosen a groomsman yet, have you? | 伴郎的人选吧 |
[13:31] | Ross, | 罗斯 |
[13:32] | please don’t make this harder than it already is. | 我已经很为难了 你就别再添乱了 |
[13:34] | I’m not. | 我没有啊 |
[13:35] | I’m making it easier. Pick me. | 我是在让事情简单化 选我 |
[13:38] | Chandler said it’s important to him too. | 钱德勒也说这个机会对他十分重要 |
[13:40] | Listen. Listen. | 听着 听着 |
[13:42] | Whoever you pick | 无论你选谁 |
[13:43] | is gonna walk down the aisle with you. | 他可是要跟你一起走过红地毯 |
[13:46] | Now, I promise I won’t say a word. | 我可以保证 到时候我一个字也不会说 |
[13:48] | But if you pick Chandler… | 但如果你选钱德勒的话 |
[13:50] | …he’s gonna be whispering stupid jokes | 他肯定会一直在你耳朵旁边嘀咕他那些 |
[13:51] | in your ear the whole time. | 无聊的玩笑 |
[13:54] | Oh, you are the lesser of two evils. | 哦… 你确实强一点 |
[13:56] | Yes! | 没错 |
[14:03] | Sven, I don’t understand what you’re saying. | 塞文 我不知道你在说什么 |
[14:05] | What is wrong with the flowers? | 花又有什么问题了 |
[14:07] | “Lorkins”? What the hell are “lorkins”? | 罗肯斯 “罗肯斯”是什么鬼东西 |
[14:10] | I know. | 我知道 |
[14:13] | Hey. | 嘿 |
[14:13] | Mike, if you were Swedish… | 嘿 迈克 如果你是瑞典人 |
[14:15] | …and you were saying the word “lorkins,” what flower would that be? | 你说”罗肯斯” 那会是哪种花 |
[14:19] | Orchids? | 兰花 |
[14:20] | Right there! | 就是这个 |
[14:21] | That’s why I’m marrying you. | 这就是我嫁给你的原因 |
[14:30] | Hello, Michael. | 你好 迈克尔 |
[14:33] | Joseph. | 乔瑟夫 |
[14:36] | May I have a word with you, please? | 我能跟你说两句吗 |
[14:49] | This is… | 这里真是… |
[14:51] | …great. | 棒极了 |
[14:53] | Have a seat. | 坐 |
[14:57] | Last night… | 昨天晚上 |
[15:00] | …l tried to welcome you into my family. | 我试着欢迎你进入我们的家族 |
[15:06] | And instead, you disrespect me. | 然而 你对我很不尊重 |
[15:10] | I cannot allow this. | 我不能容忍这一点 |
[15:12] | Are you rehearsing for some really bad Mafia movie? | 你是在排演什么劣制黑手党电影吗 |
[15:16] | More back talk. | 还敢顶嘴 |
[15:19] | And yes, | 没错 |
[15:20] | I may be borrowing a few lines | 我是借用了几句 |
[15:22] | from my recent unsuccessful audition… | 我最近试镜的剧集 |
[15:25] | …for Family Honor 2: | 《家族荣耀 II》 |
[15:26] | This A-Time It’s A-Personal. | 《就是今天 这是私事》里几句台词 |
[15:30] | Joey, I kind of have a lot to do today. | 乔伊 我今天比较忙 |
[15:33] | What do you want? | 你到底想要干嘛 |
[15:33] | I want you to take this seriously! | 我想要你认真一点 |
[15:36] | Phoebe is very, | 菲比对我来说非常 |
[15:37] | very important to me, okay? | 非常的重要 知道吗 |
[15:39] | I wanna make sure | 我要你保证 |
[15:40] | you are gonna take care of her. | 你会好好照顾她 |
[15:43] | Joe, I love Phoebe. | 乔伊 我爱菲比 |
[15:46] | She’s the most important thing in my life. | 在我的生命中没有什么比她更重要 |
[15:48] | I’d die before I let anything happen to her. | 我宁死也不会让她受到任何伤害 |
[15:53] | That’s what I wanted to hear. | 这才是我想听的 |
[15:56] | Because she’s family, okay? | 因为我当她是家人 知道吗 |
[15:59] | And now you’re gonna be family. | 现在你也要成为家里的一份子了 |
[16:01] | And there’s nothing more important | 在世界上没有什么事 |
[16:02] | in the whole world than family. | 比家庭更重要 |
[16:06] | That must have been one lousy movie. | 那个电影可真是烂得可以 |
[16:08] | That was me! | 这不是台词 是我说的 |
[16:14] | Hi. | 嘿 |
[16:15] | Let’s talk about this groomsman thing. | 我能跟你商量一下伴郎的事吗 |
[16:16] | If you pick Ross, | 如果你选罗斯 |
[16:17] | he’ll walk you down the aisle just fine. | 你们俩只能安安静静地走过红地毯 |
[16:19] | But if you choose me… | 但如果你选我的话 |
[16:22] | …you’ll be getting some comedy. | 你可就有乐子听了 |
[16:26] | Even so… | 即便如此… |
[16:32] | …l think I’m gonna pick Ross. | 我想我还是得选罗斯 |
[16:34] | Let me tell you why you need to pick me. | 我来告诉你为什么你要选我 |
[16:38] | See, when I was a kid, you know, | 当我还是个孩子的时候 |
[16:40] | I was always left out of everything… | 无论做什么 我总是被冷落的那个 |
[16:43] | You know… and it really made me feel insecure. | 你知道 这种经历总是让我缺乏安全感 |
[16:46] | I was always picked last in gym… | 在运动场上我永远都是被人家挑剩下的那个 |
[16:51] | …even behind that fat exchange student | 甚至在那个胖子交换生后面 |
[16:53] | who didn’t know the rules to baseball. | 他甚至都不知道棒球的规则 |
[16:55] | I mean, this guy would strike out | 那个家伙三击不中 |
[16:57] | and then run to third. | 还撂下球棒就朝三垒上跑 |
[17:01] | Anyway, if I’m the only one | 总之 如果我成为唯一一个 |
[17:03] | left out of this wedding… | 不能参加婚礼的人 |
[17:04] | …l just know that all those feelings | 以前那些凄惨的回忆 |
[17:05] | are gonna come rushing back. | 就会再次浮现在眼前 |
[17:10] | All right, fine, I pick you. | 好吧 我选你 |
[17:12] | Yes! | 太棒了 |
[17:15] | Make “groom” for Chandler. | 终于有钱德勒的一席之地了 |
[17:22] | Oh, my. | 噢 我的天 |
[17:25] | No, we’re gonna do it my way. | 不 要照我说的做 |
[17:27] | Because your way is stupid. | 因为你的办法太白痴了 |
[17:30] | All right, I got to go. | 好了 我要挂了 |
[17:31] | I have another call, Reverend. | 有电话正打进来 牧师 |
[17:35] | Hello? | 喂 |
[17:36] | I’m glad we had this little talk. | 很高兴能跟你聊聊 |
[17:38] | Yes. | 是啊 |
[17:39] | And thanks for all the wedding night advice. | 也谢谢你关于洞房的那些建议 |
[17:42] | That didn’t make me uncomfortable at all. | 我一点都不觉得尴尬 |
[17:45] | All right, so I’ll see everybody tonight. | 好了 就这样吧 大家晚上见喽 |
[17:47] | – Okay. – Bye. | -好 -再见 |
[17:53] | Did you guys know that | 你们知道 |
[17:54] | there’s a giant ice sculpture in the hall? | 在走廊里有个大号的冰雕么 |
[17:57] | Oh, my God, what’s it doing here? | 我的天 这怎么回事啊 |
[17:59] | I guess it got sent to the billing address | 我猜是送货的家伙把投递地址 |
[18:01] | as opposed to the shipping address. | 和付款人地址搞混了 |
[18:03] | What a pickle. | 这下麻烦了 |
[18:05] | Oh, my God, everything’s such a mess. | 我的天啊 什么事都是一团糟 |
[18:08] | Why is this happening to me? | 为什么这些事情会发生在我身上 |
[18:11] | How bad do you wanna stick your tongue on that? | 你们想不想用舌头去舔舔它 |
[18:20] | – How’s it going? – Good. | -你怎么样 -我很好啊 |
[18:23] | I’m just getting some coffee | 我来要点咖啡喝 |
[18:25] | so I’m alert for the wedding. | 这样我能在婚礼上清醒一点 |
[18:28] | That’s what I was doing too. | 我也是这么打算的 |
[18:31] | Well, you have fun tonight. | 那好 今晚玩得高兴点 |
[18:34] | – You too. – Oh, I will. | -你也是 -哦 我会的 |
[18:37] | Me too. | 我也会的 |
[18:43] | Wait a minute. | 慢着 |
[18:43] | I know why I’m being such an ass. | 我知道自己为什么这么得意 |
[18:45] | Why are you? | 但你为什么也这样 |
[18:47] | I’m not supposed to tell you. | 我不能告诉你 |
[18:49] | I’m not supposed to tell you. | 我不能告诉你 |
[18:51] | You told us both we could be in the wedding? | 你同时答应我们两个人参加仪式 |
[18:56] | In my defense, | 我的解释是 |
[18:57] | you weren’t supposed to tell each other! | 你们不应该告诉对方的 |
[19:00] | Rachel, only one of us can do it. | 瑞秋 只有一个人可以参加婚礼仪式 |
[19:02] | You have to choose. | 你必须要选一个 |
[19:03] | You and me together again. | 你和我 在一起… |
[19:07] | Rach, Rach? | 瑞秋 瑞秋 |
[19:08] | Knock-knock. | 咚 咚 |
[19:09] | – Who’s there? – I’ll tell you at the wedding. | -是谁啊 -在婚礼上我再告诉你 |
[19:12] | Hey, I forgot my scarf. | 嘿 我忘了围巾了 |
[19:14] | You know what. I can’t do this. | 我做不来 |
[19:15] | I don’t know which one of you guys to pick. | 我真的不知道应该选谁 |
[19:17] | Oh, you haven’t picked yet? | 哦 你还没选好呢 |
[19:19] | Oh, good, because I had an idea. | 太好了 我有个好主意 |
[19:20] | I thought it would be fun | 我觉得如果由我们家的狗 |
[19:22] | if the third groomsman was my family dog, Chappy. | 恰皮来担任伴郎的话肯定很有意思 |
[19:25] | What? A dog? | 什么 一只狗 |
[19:27] | No. Rachel gets to choose. | 不 让瑞秋来选 |
[19:30] | Wow, this is a tough one. | 真是难以抉择啊 |
[19:33] | I think I’m gonna have to go with the dog. | 看起来我只有选那只狗了 |
[19:36] | So, what you’re saying is that | 等一下 你是说 |
[19:38] | the chef is at the Hamilton Club… | 厨子已经到汉密尔顿俱乐部了 |
[19:40] | …but the food is not? | 但食物还没有送到 |
[19:41] | And the drinks are there | 饮料和酒水已经送到了 |
[19:42] | but the bartender is not? | 但男招待还没有到 |
[19:44] | Are you freaking kidding me? | 你…他妈的开什么玩笑 |
[19:48] | How’s it going? | 怎么样了 |
[19:50] | – Help me. – What? | -帮帮我… -什么 |
[19:52] | I want you to be crazy bitch again. | 我想让你做回疯婆子了 |
[19:57] | Really? | 真的 |
[19:59] | Please? | 求你了 |
[20:01] | You really want me to come back? | 你真想让我回来 |
[20:03] | More than I wanna get married. | 胜过我想结婚 |
[20:08] | Okay, people, we are back in business! | 好 伙计们 我又回来了 |
[20:11] | Oh, God, I have missed you so much. Okay. | 天呐 我可想死你了 |
[20:14] | Ok. Get your hair and makeup done. | 好了 去做头发化妆吧 |
[20:17] | I’ll take care of everything. | 这儿一切交给我好了 |
[20:18] | Hey, what are you guys gonna do? | 嘿 你们打算怎么办 |
[20:20] | About what? | 什么怎么办 |
[20:21] | The blizzard. I just saw on the news… | 暴风雪啊 我刚看新闻 |
[20:23] | …it’s the worst snowstorm in 20 years. | 说这是20年来最大的一场暴风雪 |
[20:25] | They already closed all the bridges and tunnels. | 所有的桥和隧道都关闭了 |
[20:29] | But the band and the photographer | 可是乐队和摄像师 |
[20:30] | are coming in from New Jersey. | 还要从新泽西赶过来呢 |
[20:32] | I don’t think they are. | 看来来不了了 |
[20:35] | Looks like you’re not gonna | 嘿嘿 看起来你恐怕 |
[20:36] | be in the wedding, either. | 也参加不了仪式了吧 |
[20:40] | So sorry, Pheebs. | 真遗憾啊 菲比 |
[20:53] | Well, the club lost its power. | 俱乐部停电了 |
[20:55] | Yeah according to the news, most of the city did. | 是啊 听新闻说 市里大部分地区都停电了 |
[20:57] | Since when do you watch the news? | 你从什么时候开始看起新闻来了 |
[20:59] | For your information… | 告诉你好了 |
[21:01] | …since they hired a very hot weather girl. | 从那个靓女开始主持天气预报的时候 |
[21:05] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[21:06] | you aren’t getting married today. | 你们两个今天的婚礼办不成了 |
[21:08] | I know. | 是啊 |
[21:09] | Wow, you know, it’s so beautiful out there. | 哇 你们看 外面真的好美 |
[21:12] | You always wanted to get married outside. | 你们不是总想在户外举行婚礼吗 |
[21:14] | Why don’t you just do it on the street? | 你们俩干嘛不干脆在街上结婚呢 |
[21:16] | What? | 什么 |
[21:17] | Well, look, it’s hardly snowing anymore. | 看 雪几乎已经停了 |
[21:19] | I mean, you couldn’t ask for a more romantic setting. | 我是说 没有比这更加浪漫的布景了 |
[21:23] | This could be the simple wedding | 这不正是你一直想要的 |
[21:24] | you’ve always wanted. | 简单的婚礼吗 |
[21:27] | What do you think? | 你认为呢 |
[21:30] | I think I wanna get married to you today. | 我只想今天就跟你结婚 |
[21:34] | Me too. Monica, do you think we could do it? | 我也是 莫妮卡 你觉得这样可行吗 |
[21:40] | Affirmative! | 赞成 |
[21:49] | Okay, let’s get these chairs out here! | 好 大家把椅子都搬出来 |
[21:51] | Gunther, hit the Christmas lights. | 甘瑟 把圣诞用的灯饰都打亮 |
[22:01] | Okay, who left the ice sculpture | 喂 是哪个家伙把冰雕放在 |
[22:04] | on the steam grate? | 热水井旁边的 |
[22:08] | Michael. | 迈克 |
[22:09] | Hey, you made it. Great. Chappy! | 嘿 你们到了 太棒了 恰皮 |
[22:12] | – There you go. – Hi. Hi. | -对啊 -嗨 |
[22:16] | Mom, I know getting married in the street isn’t | 妈妈 我知道在大街上结婚这种事 |
[22:18] | what you approve of. | 肯定不合你的脾气 |
[22:19] | No, it’s lovely. | 不 这挺有趣儿的 |
[22:21] | The lights and the snow. | 又是灯又是雪的 |
[22:23] | I could look at them forever. | 我怎么看都看不够 |
[22:25] | I crushed a pill and put it in her drink. | 我刚才在她的饮料里下了点药 |
[22:28] | Come on, sweetheart. | 来吧 亲爱的 |
[22:31] | You know, Chappy’s too small | 恰皮太弱小了 |
[22:33] | to handle all this snow. | 它恐怕难以应付这一地的积雪 |
[22:34] | Someone has to walk him down the aisle. | 到时候需要有人抱着它走过红毯 |
[22:36] | Would this person be in the wedding? | 那么 这个人也算参加了婚礼仪式吧 |
[22:38] | I guess. | 我想是吧. |
[22:39] | – I’ll do it! – I’ll do it! | -我来 -我来 |
[22:40] | Chandler, hello? | 等等 钱德勒 |
[22:42] | I mean, aren’t you scared of dogs? | 你不是害怕狗吗 |
[22:44] | I’m not scared. | 谁说我害怕 |
[22:46] | I’ll just take little Chappy and– | 我只要抱着小恰皮 然后… |
[22:47] | He can sense my fear! | 它知道我害怕它 |
[22:48] | My throat is exposed! | 我喘不上气来了 |
[22:52] | I guess I’m in the wedding then. | 我想 出现在婚礼上的人就是我喽 |
[22:56] | He stinks. | 它好臭 |
[22:58] | Level one alert! | 一级警报 |
[23:00] | I repeat, level one, this is not a drill! | 重复 一级警报 这不是演习 |
[23:02] | We have a situation. | 我们碰到难题了 |
[23:04] | The minister called. | 牧师刚才打电话来说 |
[23:04] | He’s snowed in, he can’t make it. | 他被大雪困住 赶不过来了 |
[23:06] | – Oh, no. – Hey, don’t worry. | -哦 不是吧 -嘿 甭担心 |
[23:08] | I’m still ordained from your wedding. | 你们结婚 我获得的牧师资格到现在还有效 |
[23:09] | Really? | 真的 |
[23:10] | Yeah. You think I’d give up being a minister | 是啊 你认为我会放弃牧师资格吗 |
[23:12] | and pay to ride the subway? | 那样的话我坐地铁就不能免票了 |
[23:15] | Ministers don’t ride the subway for free. | 牧师坐地铁不免费的 |
[23:18] | I had to read the Bible pretty carefully, | 我仔细研究过圣经的 |
[23:19] | but, yeah, we do. | 没错 我们不用买票 |
[23:22] | Ok, if Joey does the ceremony, | 好的 如果让乔伊来主持婚礼的话 |
[23:24] | then we have to find someone else to walk Phoebe down the aisle. | 那我们还需要有个人来挽着菲比 |
[23:26] | I’ll do it! | 我来 |
[23:31] | Okay, Mike and Joey, get in position. | 好 迈克和乔伊 各就各位 |
[23:34] | Chandler, come with me. | 钱德勒 跟我来 |
[23:42] | Okay, Joey’s doing the ceremony, | 乔伊负责主持婚礼 |
[23:44] | and Chandler’s giving you away. | 你由钱德勒负责 |
[23:46] | Oh, okay. Hi, new Dad. | 哦 好 嗨 新爹 |
[23:51] | So you ready to do this? | 那么 你准备好了么 |
[23:54] | Oh, my God. This is really happening. | 天呐 这一切都是真的 |
[23:57] | Phoebe, I’m so happy for you, honey. | 菲比 我真替你高兴 亲爱的 |
[24:00] | Thank you. | 谢谢 |
[24:02] | I love you. Wait, wait! | 我爱你 等等 |
[24:03] | No hugs! The dresses! | 不要抱 当心礼服 |
[24:06] | Oh, what the hell. | 管它的 |
[24:06] | Oh, come on. | 来吧 |
[24:09] | I love you guys. | 我爱你们 |
[24:10] | I love you. | 我爱你 |
[24:11] | Okay, it’s zero hour! | 好了 关键时刻到了 |
[24:13] | All teams execute on my count! | 各小组听我的指令行事 |
[24:16] | Let’s get this bad boy on the road! | 我们开始吧 |
[24:19] | Is it okay I want you to wear that headset in bed? | 我想让你今晚戴着这副耳机上床 你不反对吧 |
[24:22] | I have you scheduled for nudity at 2300 hours. | 根据计划 裸体时间被安排在23:00 |
[24:25] | Oh, yeah. | 噢耶 |
[24:28] | Okay, Marjorie, hit it. | 好了 马乔里 开始敲你的吧 |
[24:40] | Jeez, Ross. You could’ve showered. | 天呐 罗斯 你就不能先洗个澡吗 |
[24:41] | It’s the dog. | 是狗身上的味 |
[24:46] | Groomsman? Why are you standing there? | 伴郎 为什么只有你一个人站在这儿 |
[24:48] | Where’s your bridesmaid? | 你的伴娘呢 |
[24:49] | We’ve got a broken arrow! | 我们遇到情况了 |
[24:51] | Bridesmaid down! | 伴娘失踪了 |
[24:52] | Oh, that’s me. | 噢 是我自己 |
[25:00] | – Ready? – Okay. | -准备好了么 -好了 |
[25:02] | Oh, wait. Oh, no. Wait. | 哦 等一下 哦 等等 |
[25:09] | Wow. Aren’t you gonna be cold? | 哇 不会冷吗 |
[25:12] | I don’t care. | 我不在乎 |
[25:13] | I’ll be my “something blue.” | 我要做自己的”蓝色物” |
[25:20] | – You look beautiful. – Thank you. | -你看起来美极了 -谢谢 |
[26:03] | My God. | 天呐 |
[26:06] | Aren’t you freezing? | 你不冷吗 |
[26:13] | Friends. Family. | 朋友们 家人们 |
[26:16] | Dog. | 狗儿 |
[26:19] | Thank you all for being here | 感谢你们能够到场来 |
[26:21] | to witness this blessed event. | 见证这一场天赐的姻缘 |
[26:24] | The cold has now spread | 冷空气已经蔓延到 |
[26:25] | to my special place… | 我”那里”了 |
[26:29] | …so I’m gonna do the short version of this. | 所以我会长话短说 |
[26:33] | Phoebe and Mike are perfect for each other. | 菲比和迈克是完美的一对儿 |
[26:35] | And I know I speak for everyone here… | 我相信在场的每一个人都会和我一样 |
[26:38] | …when I wish them a lifetime of happiness. | 祝愿他们一生幸福 |
[26:41] | Who has the rings? | 戒指呢 |
[26:48] | Okay. | 好的 |
[26:52] | When I was growing up, | 在我成长的过程中 |
[26:53] | I didn’t have a normal mom and dad… | 我不曾拥有真正的父爱和母爱 |
[26:56] | …or a regular family like everybody else. | 或者和别人一样拥有一个正常的家庭 |
[26:59] | And I always knew that something was missing. | 我一直知道自己缺少些什么 |
[27:04] | But now I’m standing here today… | 然而现在 我站在这里 |
[27:07] | …knowing that I have everything | 我知道自己已经得到了 |
[27:08] | I’m ever gonna need. | 自己所需要的一切 |
[27:11] | You are my family. | 你就是我的家人 |
[27:22] | Phoebe, you are so beautiful. | 菲比 你是这么的美丽 |
[27:25] | You’re so kind. You’re so generous. | 这么的善良 这么的大方 |
[27:28] | You’re so wonderfully weird. | 古怪的你是那么的迷人 |
[27:34] | Every day with you is an adventure. | 和你在一起的每一天都像是一次探险 |
[27:36] | And I can’t believe how lucky I am. | 我简直不敢相信自己是如此地幸运 |
[27:40] | And I can’t wait to | 我迫不急待地想要和你 |
[27:41] | share my life with you forever. | 分享自己的生命历程 直到永远 |
[27:46] | Oh, wait! Oh, I forgot. And… | 等一下 我忘了说 |
[27:49] | …l love you. | 我爱你 |
[27:52] | And you have nice eyes. | 还有 你的眼睛很漂亮 |
[27:55] | I love you too. | 我也爱你 |
[27:58] | – Joey? – Yeah? | -乔伊 -怎么了 |
[27:59] | Chappy’s heart rate has slowed way down. | 恰皮的心脏非常慢了 |
[28:04] | Okay. Phoebe… | 好的 菲比 |
[28:07] | …do you take this man to be your husband? | 你愿意让这个男人成为你的丈夫吗 |
[28:10] | I do. | 我愿意 |
[28:14] | Mike, do you take this woman to be your wife? | 迈克 你愿意让这个女人成为你的妻子吗 |
[28:19] | I do. | 我愿意 |
[28:22] | I now pronounce you… | 我现在正式宣布 |
[28:25] | …husband and wife. | 你们结为夫妻 |
[28:35] | I got married! | 我结婚了 |
[28:41] | Could someone get me a coat? | 谁递给我件衣服 |
[28:42] | I’m frigging freezing. | 我快要冻僵了 |
[28:52] | It really was an incredible wedding. | 这婚礼太赞了 |
[28:54] | It was. | 是啊 |
[28:55] | I kind of don’t want it to end. Hey… | 我真不想让它就那么结束 嘿 |
[28:57] | …you wanna come in for a drink | 你想来喝一杯吗 |
[28:58] | and a bite of corsage? | 然后来一口襟花 |
[29:01] | I’d love to, but it’s 2300 hours… | 我很想去 但现在已经23:00了 |
[29:03] | …and I’m about to have the most organized sex | 我现在要去 |
[29:05] | anyone’s ever had. | 经历一次有史以来最有组织的性爱 |
[29:07] | Whatever happened to Ross? | 嘿 罗斯呢 |
[29:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:09] | Maybe he hooked up with | 刚才他还在跟一个辣妹聊天来着 |
[29:10] | that hot girl he talked to. | 大概两个人搞在一起了吧 |
[29:12] | Come on, Chappy! Do your business! | 快点 恰皮 拜托你快点解决了吧, |
[29:14] | Make! | 拉啊 |
[29:17] | Make! | 拉啊 |
[29:21] | I did not sign on for this. | 我参加婚礼可不是为了做这个 |