Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Fright Night(新天师斗僵尸)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Fright Night(新天师斗僵尸)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:新天师斗僵尸
英文名称:Fright Night
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Defy reason. Defy everything you know. 不可思议 超乎想象
[01:11] A mind blowing experience of the occulted and supernature 一场动魄惊心的超自然体验
[01:15] Peter Vincent 彼得·文森特
[01:23] A magical tour de force 一次奇幻历程之旅
[01:25] Peter Vincent 彼得·文森特
[01:31] Welcome to Fright Night. 欢迎来到惊悚之夜
[01:34] Onstage at the Hard Rock Hotel and Casino in Las Vegas. 一切尽在拉斯维加斯的硬石赌场酒店
[01:38] Welcome back. 欢迎回来
[01:39] In the northern Las Vegas 据报道今天在拉斯维加斯的
[01:41] suburb of Hillcrest Bluffs today, 北部郊区的绝壁山顶上
[01:42] a woman leaving a grocery store says 一名女子称其在离开一个杂货店时
[01:45] a man came up to her 有一名男子向她扑去
[01:46] and tried to bite her. 并试图咬她
[01:48] He was scared off by the security guard. 该男子随后被保安人员吓跑
[01:50] If you’ve seen or witnessed anything similar… 如果大家看到或遇到类似事件…
[04:04] Really? Really? I’m going to take you apart. 不是吧? 不是吧? 我要把你废了
[04:07] You watch me. Watch me take you apart. 等着吧 看我怎么把你废了
[04:10] You’re done. You’re done. 你死定了 你死定了
[04:12] Nothing doing, huh? 无能为力了 是吗?
[04:14] This thing has got no ambition. It’s got no huevos. 这车真不禁折腾
[04:19] Doris, do you want some help with the trash? 桃瑞丝 要我帮忙倒垃圾吗?
[04:22] Oh, I got it. Thanks. 不用 我可以的 谢谢了
[04:25] All right. Good to see you, Char-Char. 好吧 很高兴见到你 查查
[04:28] You’re getting big. 你可越长越大了
[04:37] Hey, kid. Don’t leer at the neighbors. 注意 小朋友 别这么色迷迷的看着邻居
[04:42] She’s the one that put the word on her butt. 谁让她穿着那条屁股上印着字的裤子呢
[04:43] I’m just reading it. 我只是在看那些字
[04:48] Is he ever going to move that dumpster? 他到底什么时候才把那个大垃圾车移走?
[04:50] Oh, Mom, come on. You got to get over it. 妈 行了 别老是惦记这事
[04:53] Attitude. 注意态度
[04:55] You’ve been stressed or something. 你看起来有点心烦啊
[05:00] Amy? 艾米?
[05:01] Amy is good. Hasn’t dumped me yet, so… 艾米对我很好 到现在还没甩我呢
[05:06] Getting what you want can be stressful. 得偿所愿有时也能让人心烦
[05:09] Especially when you’re not used to getting it. 尤其是当你还没习惯的时候
[05:11] More to lose. 希望越大 失望越大
[05:12] You reading those books again? 你是不是又在读那些书了?
[05:14] The Power of Whatever-the-Hell? 什么鬼东西的力量?
[05:16] Because they’re definitely not working. 那些书一点用都没
[05:20] And neither is this bike. 这辆机车也是如此
[05:22] Still tripping out over some guy’s box. 还不是一样爱多管闲事
本电影台词包含不重复单词:1001个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:70个,GRE词汇:72个,托福词汇:102个,考研词汇:150个,专四词汇:127个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:290个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:24] It’s an eyesore. 它可严重影响了市容
[05:26] I’m trying to get people to move in, 我是想让人们搬进来
[05:28] not join the legions leaving town. 而不是让我加入离开镇子的大军
[05:30] – I like that word. “Legions.” – Hello. – 我喜欢”大军”这个词 – 喂
[05:32] Can I get some help here? 能帮你妈一把吗?
[05:35] – When the Perrys lived there… 当佩里一家还住在那的时候…
[05:36] – When the Perrys lived there, 当佩里一家还住在那的时候
[05:37] they were the greatest neighbors ever, 他们是史上最棒的邻居
[05:38] but they moved. 但是他们已经搬走了
[05:41] I thought you were happy 我以为他们的房子好不容易卖出去了
[05:42] their house finally sold. 你应该会高兴点
[05:44] He’s not digging a pool, 他不可能在这挖游泳池
[05:45] so where did all this concrete come from? 那这些建筑垃圾从哪来的呢?
[05:47] That’s a very good question. 问的好
[05:48] Maybe you should spy on him some more and find out. 也许你该再多监视他一段时间发现真相
[05:52] He’s 13 feet from our house. 他就住在离我们家13英尺的地方
[05:54] That’s not spying. 这不叫监视
[05:56] It’s merely observing. 顶多算是观察
[06:00] – Hi, Mrs. Brewster. 你好 布鲁斯特太太
[06:02] – Hey, honey. Hi, girls. 你好啊 甜心 姑娘们
[06:09] – Oh, hey, Ed called again. – Yeah? – 嘿 艾德又打电话了 – 是吗?
[06:13] I’m tired of making excuses for you, Charley. 我可不想再帮你找借口了 查理
[06:15] If you don’t want to talk to him, just tell him. 如果你不想跟他说话 去告诉他就是了
[06:17] Kind of defeats the purpose. 这话听起来有点矛盾
[06:22] – Still can’t get the bike started? – No faith. – 机车还是开不了? – 谁说的
[06:26] So you don’t need a ride? 所以你不需要我载你喽?
[06:29] Amy! 艾米!
[06:33] Amy! Oh, my God. 艾米! 天啊
[06:39] – Charley? – Yeah. – 查理? – 嗯
[06:40] – Guess what? – What? – 你猜怎么着? – 怎么?
[06:41] – Guess what? We are on time. – Oh, good. – 看看 我们没迟到 – 太好了
[06:45] – You stress too much. – No, I don’t. – 你太焦虑了 – 不 我没有
[06:47] Yeah, you do. You do your worried thing. 是的 你有 都在你的脸上写着呢
[06:50] – What’s my “worried thing”? – Your worried thing. – 我的脸怎么了? – 你的表情
[06:52] I don’t have a worried thing. I never make that face. 我没有焦虑 我从不没有那种表情
[06:56] All the time. 你总是那副表情
[06:58] – Ladies. – Dudes. Looking good. – 女士们 – 老兄 看上去不错啊
[07:04] Seriously? A mochaccino? 不是吧? 摩卡奇诺咖啡?
[07:06] You can’t ride with the girls any more. I mean, 我是说 你可不能再跟女生们同坐一车了
[07:09] you let them brush your hair, My Pretty Pony? 你让她们帮你梳头吗 小伪娘?
[07:12] Chuck’s secure. 查克自有分寸
[07:13] Nice, man. Nice kicks. 不错啊 老兄 球鞋不错
[07:16] – Puce. – Fuck, yeah. – 紫色款 – 就是
[07:19] I have track after school. I’ll see you later. 我放学后还有点事 待会见
[07:21] Hey, Amy, Amy. 嘿 艾米 艾米
[07:23] About the prom. I was going to ask you. 关于那个舞会 我想邀请你去
[07:26] I just kind of figured it was a go. 我觉得这是个好机会
[07:28] You, me, ill-fitting tuxedo. 我和你 还有不合身的礼服
[07:31] The whole thing, you know? 你觉得怎么样?
[07:33] No. Nobody goes to the dance in senior year. 不 没有人高三还跑去跳舞的
[07:38] Okay. Yeah, I knew that. 好吧 我知道了
[07:39] – It’s so not cool. – I know. – 这样太逊了 – 我知道了
[07:41] – Okay, bye. – Bye. – 好吧 再见 – 再见
[07:51] Did you find a freaking genie lamp, man? 你是不是发现了什么诡异的神灯 老兄?
[07:54] Make a sacrifice to the hot-ass gods? 向性感神献个祭什么的?
[07:57] How do you get that? 你是怎么到她 ?
[08:00] Just game, man. 只是场游戏 兄弟
[08:02] Rock-solid game. 一场艰难的游戏
[08:05] – He doesn’t even have a car. – Seriously. – 他甚至连辆车都没有 – 就是啊
[08:09] – Ben Wegener? – Here. – 本·韦格纳? – 到
[08:11] Nick Straley? 尼克·斯坦利?
[08:14] Nick? 尼克?
[08:16] – Courtney Frank? – Here. – 考特尼·弗兰克? – 到
[08:18] Adam Johnson? 亚当·约翰逊?
[08:21] Adam? 亚当?
[08:23] – Steve Danton? – Here. – 史蒂夫·丹顿? – 到
[08:25] – Matt Hofstetler? – Yo. – 马特·豪斯福特? – 到
[08:27] – Ellen Mclntosh? – Here, Ms. Granada. – 艾伦·麦金塔? – 到了 女士
[08:31] Samuel Silverman? 塞缪尔·西沃曼?
[08:32] Holy crap, man. How did you get that? 我的老天啊 你是怎么搞到手的?
[08:36] She’s hard up, man. 她最近手头有点紧
[08:37] Dude, I think Ed’s going to talk to us. 哥们 我觉得艾德想要和我们说说话
[08:41] Hey, can I get a minute? 嘿 有空吗?
[08:42] Just the two of you? That’s sweet! 就你们俩? 好温馨啊!
[08:44] Now he can school you in the ways of geek-douchery. 他可以用书呆子后入式来教育一下你了
[08:47] Nice. Don’t you have some sluts to go fuck? 是吗 你不是有些荡妇在等着你操吗?
[08:50] Actually, yeah, I do. 事实上 你说的没错
[08:52] It’s important, Brewster. 这很重要 布鲁斯特
[09:00] What’s up, Ed? 什么事 艾德?
[09:01] You know Adam’s missing, right? 你知道亚当失踪了吧?
[09:03] What do you mean, Adam’s missing? 我没懂 亚当失踪了?
[09:05] I keep trying him. 我一直在试图联系他
[09:06] No texts, no phone calls, nothing. 没回短信 没回电话 一点消息都没有
[09:08] I don’t know if you were paying attention at roll call, 我不知道你有没有注意刚刚的点名
[09:10] but he’s not the only one that’s gone. 他可不是唯一一个消失了的
[09:12] Kids aren’t coming to school. That happens all the time. 学生没来上课 这再正常不过了
[09:15] What do you want me to do about it? 你想要我做些什么?
[09:16] Just meet me at his house after school. 放学后到他家那里和我会合
[09:17] We’ll check around and see if he’s okay. 我们去检查一下 看看他出了什么事
[09:19] I can’t. I’m sorry. I’m busy. 我不行 很抱歉 我很忙的
[09:22] I don’t think you understand what I’m telling you. Adam’s gone. 我觉得你没明白我的话 亚当失踪了
[09:24] Do we really have to do this here? 我们有必要在这里说吗?
[09:26] Wow. Am I supposed to not even speak to you any more? 我是不是从此以后都不能和你说话了?
[09:28] – Be quiet. Don’t spaz out. – “Don’t spaz out.” – 安静点 别那么大声 – “别那么大声”
[09:31] You don’t want me to spaz out? 你想让我别那么大声?
[09:33] Oh, my God! It’s so horrible! 天啊 太恐怖了!
[09:34] Crossing the streams! 泪流成河啊!
[09:35] Will high school as we know it cease to exist? 难道我们的高中生活就要这样结束了吗?
[09:40] Okay. You want me to go tell your pals 好吧 你想让我告诉你的哥们
[09:43] how well we really know each other? 我们彼此有多了解吗?
[09:45] The LEGO contests, the Farscape conventions, 乐高比赛 遥远星际 夜
[09:48] – the costumes? – Please stop. – 角色扮演? – 好了 别说了
[09:50] Or how about that one time you took my Stretch Armstrong, 或是那次你拿走了我的弹力阿姆斯特朗
[09:52] so you could tie it around your balls 这样你就可以把它系在蛋蛋上
[09:53] and jerk off for an hour? 然后打一个小时的飞机?
[09:54] – Stop. – Then be my backup. – 好了 – 那就跟我一起去
[09:59] Okay, fine. Adam’s after school. 好吧 好吧 放学后 亚当家
[10:02] Don’t be late. 别迟到
[10:07] I’d really like Stretch back, by the way. 顺便说一句 我想要回弹力阿姆斯特朗
[10:16] You know what I want for dinner? 你知道我晚饭想吃什么吗?
[10:18] You realize you’re eating right now, right? 你能意识到自己正在吃东西 是吧?
[10:21] You just forced me to get you a smoothie so big 你刚吵着让我给你买了这么一大杯奶昔
[10:23] that they named a planet after it. 大到都有人用它来给天体命名了
[10:27] It’s true. I’m insatiable. 你说的对 我贪得无厌
[10:30] You are. 确实
[10:37] What was that for? 那是什么意思?
[10:40] Nothing. 没意思
[10:43] I’m so sorry to take up your time. 非常抱歉占用了你的时间
[10:45] I really appreciate your help. 我真的很感谢你能帮忙
[10:47] Is my mom flirting? 那是我妈在跟人调情吗?
[10:52] Hey, Charley, I’m at Adam’s house, 嘿 查理 我在亚当家门外
[10:55] and it’s really weird, because you’re not here. 真是奇了怪了 我怎么找不到你
[10:58] Remember those videos of us back in the day? 还记得那些我们小时候拍的录像吗?
[11:00] Adam, you, and I dressed in tights? 亚当 你 还有我都穿着紧身衣的录像?
[11:03] You don’t want your new pals seeing you in that, do you? 你肯定不想你的新哥们看到那个吧?
[11:06] All right. 就是这样
[11:10] So, not a pool? What’s the work you’re doing? 不是游泳池? 那你是在干些什么?
[11:13] Foundation problems. I had to rip up half the basement. 地基问题 我得拆掉一半的地下室
[11:17] Oh, these houses were practically built overnight. 这些房子都已经很老了
[11:19] It never surprises me when they come apart. 塌了我都不吃惊
[11:21] This is the third time this thing has broken. 这已经是这鬼东西第三次坏了
[11:23] Done. Just needed a new stem. 好了 再装个新的阀杆就行了
[11:26] Jerry, this is my son, Charley, and his… 杰里 这是我儿子 查理 还有他的
[11:30] I don’t know. Do we say “girlfriend”? 我也不清楚 你们还说”女朋友”这词吗?
[11:32] Hi, I’m Amy. 你好 我叫艾米
[11:34] Hey, Jerry. 你好 杰里
[11:36] Nice to meet you. 很高兴见到你
[11:37] So, Jerry is our new neighbor at the Perry place. 杰里是我们搬进佩里家的新邻居
[11:40] – And he’s handy. – No kidding. – 而且他是很能干 – 确实如此
[11:43] I’m sorry about the mess, Charley. 我很抱歉那边的垃圾 查理
[11:45] I was just saying to your mom I’ll have the dumpster gone tomorrow. 我刚跟你妈说明天就把那辆垃圾车移走
[11:49] It doesn’t bother me. My mom was… 我没什么意见 我妈她…
[11:51] Jerry does night construction on the Strip. 杰里在拉斯维加斯大道做夜间施工的工作
[11:53] Oh. 哦
[11:55] You play ball. 你打棒球
[11:58] I’m always looking for a pickup game. 我一直想找人打一场
[12:00] Yeah, no, I do. Definitely. 是的 我会打 当然了
[12:03] – I do. – It’s more of a collector thing, the shoes. – 我会打 – 这双鞋其实是属于收藏品
[12:05] He’s obsessed. 他简直走火入魔了
[12:06] They sleep on sidewalks to get them. 他们为了买鞋子都可以睡大街
[12:08] – I play, though. 但是 我也打棒球的
[12:11] – It takes a real man to wear 一个真正的男子汉才敢穿
[12:14] puce. 紫色的鞋
[12:16] I like them. 我很喜欢
[12:19] So, I’d invite you guys inside, 我应该邀请你们进去坐坐
[12:21] but it’s a mess. 但里面真的一团糟
[12:24] – I’ve been meaning to. – Be neighborly. – 我一直想要 – 睦邻友好
[12:26] A drink. Something. 喝上一杯什么的
[12:40] Soon, okay? 很快的 好吗?
[12:41] Yeah, you bet. And thank you so much for the help. 好的 当然 还要再次感谢你的帮忙
[12:44] It’s the least I could do. 这是我最起码应该做的
[12:47] My God. Why did you blow him off? 天啊 你为什么不接受他的邀请?
[12:50] A guy that good-looking still single? 长的那么帅还单身?
[12:51] Bad bet. He is a player. 跟你打赌 他肯定是个花花公子
[12:53] Nice, Mom, breaking it down. 干得好 妈 别跟他勾搭
[12:55] I’ve had enough man troubles. 在男人的问题上我已经受够了
[12:57] I am not getting suckered again. 我可不想重蹈覆辙
[13:06] I got to go. 我得走了
[13:07] – What? – I’ll call you later. Okay? – 什么? – 我待会给你打电话 好吗?
[13:10] – Now? – Dinner’s on. – 现在走吗? – 菜都上桌了
[13:11] – That’s fine. I’ll eat after. – Charley! – 没事的 我等会回来吃 – 查理!
[13:13] – Are you okay? – Okay, see you, guys. – 你还好吗? – 挺好的 待会见
[13:33] Dude, where the hell have you been? 老兄 你到底去哪了?
[13:35] – You said after school. 你说放学后的
[13:36] – I meant right after. 我的意思是放学后直接过来
[13:37] This is dusk. 现在天都黑了
[13:38] – Do you know what that means? – No, I have no idea. – 你知道这意味着什么吗? – 不知道
[13:40] – Let me consult my pocket dictionary. – Nice. – 让我查查我的口袋字典 – 不好笑
[13:46] Hello? Anybody home? 有人吗? 有人在家吗?
[13:51] Nope. 没人
[14:10] This is nuts. 这简直太傻了
[14:12] I really hate to be the one to tell you this, but 虽然我很不想告诉你这件事
[14:14] that guy, your neighbor, 但是 你的邻居
[14:17] he’s a vampire, man. 他是个吸血鬼 伙计
[14:19] – My neighbor? Next door? – Yeah. – 我的邻居? 隔壁的那个? – 没错
[14:22] Jerry. I just met him. 杰里 我刚见过他
[14:24] Okay. Jerry. 没错 杰里
[14:26] That is a terrible vampire name. Jerry? 哪个吸血鬼会叫这么逊的名字 杰里?
[14:28] I didn’t name him, man. 这名字又不是我取的 老兄
[14:30] I’m just reporting the facts. 我只是在告诉你事实
[14:36] Dude. 老兄
[14:48] Hello? 有人吗?
[14:51] Adam? 亚当?
[14:58] Yo. It’s Ed. 我是艾德
[15:06] – Jesus. – I feel stupid. It’s a cardboard cut-out. – 上帝啊 – 丢脸了 这只是个纸板人
[15:09] Nice. 不错
[15:11] – They’re not here, dude. 他们不在这里 老兄
[15:13] – It’s not just them, okay? Listen to me. 不仅仅是他们 好吗? 听我说
[15:15] I saw this thing on channel 13 where there was this lady 我在13台上看到过类似情况 有个女的
[15:18] who escaped an attacker that tried to bite her. 从一个试图咬她的袭击者手下逃了出来
[15:21] Why are you walking like that? 你怎么走起路来怪模怪样的?
[15:27] All right. Listen. 好吧 听着
[15:30] Adam and I graphed out all the attacks, 亚当和我在地图上标出了所有袭击地点
[15:33] all the disappearances. 所有的失踪地点
[15:34] – Whole families, gone. 一整个家的人 都消失了
[15:35] – That happens all the time. 这种事经常发生
[15:36] Nobody lives in Vegas, they just pass through. 没人在拉斯维加斯定居 大家都是过客
[15:38] You live in Vegas. 你就在拉斯维加斯定居
[15:39] That’s you right there in the center, 这是你家 在中心
[15:41] next to his house and Perry’s old place. 就在他家 佩里的老住址隔壁
[15:44] His windows are completely blacked out. 他家的窗户完全不透光
[15:46] Lots of people have blacked-out windows. 很多人家都装这种不透光的窗户
[15:47] They work on the Strip at night, 他们晚上在拉斯维加斯大道工作
[15:49] sleep during the day. 白天睡觉
[15:49] Which is why it’s the perfect plan. 这就是最好的掩饰
[15:50] It fits! 完全符合吸血鬼的作息
[15:52] What? 你想说什么?
[15:52] That Jerry’s a Dracula? 杰里是个吸血鬼?
[15:54] No. Dracula is one specific vampire. 不 德古拉是一类特殊的吸血鬼
[15:56] I’m telling you… 我想说的是…
[15:57] Dude, I know what you’re telling me. 老兄 我知道你想说什么
[15:59] I’m making fun of you. I’m mocking you. 我是在拿你开心呢 我是在取笑你
[16:01] – Awesome. – You read way too much Twilight. – 好极了 – 你看了太多暮光之城了
[16:04] That’s fiction. This is real. 那是虚构的 这个可是真的
[16:06] He’s a real monster, 他是个真的恶魔
[16:07] and he’s not brooding, or lovesick, or noble. 他可不会郁郁寡欢 相思成病 高不可攀
[16:10] He’s the fucking shark from Jaws. 他就是大白鲨里的那条鲨鱼
[16:13] He kills, he feeds, 他杀人 吸血
[16:14] and he doesn’t stop until everybody around him is dead. 身边的人不死光他是不会罢手的
[16:16] And I seriously am so angry you think I read Twilight. 还有我真的非常生气你认为我会看暮色
[16:26] Ed? Ed? 艾德? 艾德?
[16:30] You haven’t asked him in yet, have you? 你还没邀请他进门 对吗?
[16:32] Because obviously he can’t get in 很显然他进不了
[16:33] without an invitation. I know you know that. 没有邀请就进不去,你知道的
[16:35] – You’re on drugs, dude. 你真的走火入魔了 老兄
[16:36] – No, well… Yeah. 没有 好吧…是的
[16:37] But I thought you’d take my word on this, man. 但我以为你会相信我 伙计
[16:39] I have hard evidence at home. 我家里有有力的证据能够证明
[16:41] Okay. 好吧
[16:44] All right. Listen. 好的 听着
[16:45] We have to stake him in his nest, okay? 我们要在他的窝里用木桩插死他 好吗?
[16:47] Me and you. But not now. It’s too dark. 我和你 但不是现在 现在太晚了
[16:51] We should go during the day. 我们应该在白天行动
[16:52] That’s what I read on Peter Vincent’s website. 那是我从彼得·文森特的网站上学到的
[16:53] – The magician? – Yeah. – 那个魔术师? – 是的
[16:56] The magician in the bandana and the leather pants and… 那个穿着花衣服和紧身皮裤的魔术师
[16:58] Yes. …tattoos and… 没错 还有纹身
[17:00] Yes. He’s the master of dark forces. 是的 他是研究黑暗力量的大师
[17:02] He studies vampire methodology. 他研究吸血鬼方法论
[17:03] What else do you need? 还需要别的理由吗?
[17:09] Can we just pretend for one minute 你能假装哪怕一分钟
[17:11] that you’re not a complete douchebag? 不当一个彻头彻尾的傻蛋吗?
[17:13] Evil, this was fun when we were eight. 对抗邪恶 这在我们八岁时还挺有趣的
[17:15] – Try 16. 16岁的时候呢?
[17:16] – Whatever, man! 管他什么 老兄!
[17:18] Point is I grew up. 问题是我已经长大了
[17:19] If you don’t want to, that’s fine, 如果你不想长大 随你便
[17:20] but don’t get an attitude 但别看我不爽
[17:21] because I’d rather have a life 因为我宁愿拥有一个正常的生活
[17:22] than make shit up. 而不是把它越弄越糟
[17:23] I get it. You’re so cool, Brewster. 我懂了 你现在非常酷 布鲁斯特
[17:27] Go ahead and join your Clark High early peakers, 去吧 去找你克拉克高中的贱人朋友们吧
[17:29] – and that includes your girlfriend. – Shut up. – 包括你的女朋友 – 给我闭嘴
[17:31] She’s undeniably doable, yes, I will give you that, 她绝对是个贱女人 没错 我告诉你
[17:34] but we used to make fun of her and her friends. 我们曾经还取笑过她们那群人
[17:36] – She’s a skank. We used to make fun… 她是个贱人 我们以前取笑…
[17:37] – Shut up! 闭嘴!
[17:46] Adam’s gone 亚当失踪了
[17:46] and you act like you don’t give a shit! 而这对你来说好像没半毛关系!
[17:51] What the fuck happened to you? 你到底怎么了?
[17:52] We were inseparable. 我们以前是那么亲密
[17:55] You know when my life started to get better? 你知道我的生活什么时候开始变好的吗?
[17:58] When I stopped being friends with you. 就是当我不再是你朋友的时候
[18:16] What a fucking asshole. 真他妈的是个混球
[18:25] Goddamn. 该死
[18:28] – Why are you on my street, bro? 你在我的街道上干嘛 同学?
[18:31] – Sorry. I’m really sorry about that. 抱歉 我真的很抱歉
[18:32] You tracked your nerd juice all the way down it. 你嗅着书呆子气就这么一路过来了
[18:34] Really? 是吗?
[18:35] Looks like I tracked some nerd juice on your face there. 看起来书呆子气是从你脸上发出来的
[18:38] Oh, yeah? Do I still got some? Still there? 是吗? 还有吗? 还有吗?
[18:41] Okay. 好吧
[18:43] Just hit me. Really, I don’t have time for this. 要打就打吧 真的 我没空陪你玩
[18:46] Seriously? 真的?
[18:47] Jesus, I just gave you a fucking invitation to hit me. 上帝啊 我刚刚都邀请你打我了
[18:50] You just gave me an invitation… 你刚刚邀请我…
[18:54] You better run, boy! I’m coming! You better run! 跑啊 小屁孩! 我来了! 跑快点啊!
[19:12] Unbelievable. 不可理喻
[19:31] Shit! 该死!
[19:33] You back the fuck up! I’m armed! 给老子退后! 我有武器!
[19:35] I know how to use this thing! 我知道怎么用!
[19:38] Hello! Please! Please, somebody let me in! 有人吗! 让我进去!
[19:40] Someone’s after me right now! Please! 有人在追杀我!
[19:43] Help me! God damn it! 救救我! 该死的!
[19:56] Forget it, Jerry. No invitation. You can’t get in. 想都别想 杰里 没有邀请 你别想进来
[20:03] Oh, shit. 该死
[20:05] Abandoned. I thought you did your homework. 这是所废弃的房子 我以为你做足功课了
[20:10] You’ve been watching me. 你一直在监视我
[20:15] I’ve been watching you. It seems fair. 我也一直在监视你 非常公平
[21:01] Shit, shit. 该死 该死
[21:04] That looked like it hurt. 看起来摔得不轻啊
[21:17] You bit off more than you can chew. 你太高估自己了
[21:19] It’s too late. I told people what you are. 迟了 我已经告诉别人你是什么了
[21:21] You’ve been made! 你已无法伪装
[21:23] And you think anyone’s actually going to believe you. 你居然还天真地以为有人会相信你
[21:25] Don’t play that crap, 别对我用那一套
[21:26] don’t play that mind shit with me. 别对我玩心理战术
[21:28] I’m serious. Try me! 我说真的 不信试试!
[21:30] Okay. 好的
[21:36] You say you’re glad you’re different. 你说你很高兴能与众不同
[21:40] – Get back! – How can you be in a place like this? – 退后! – 你是怎么落到这田地?
[21:44] These people, even your best friend, 你周围的那些人 甚至是你最好的朋友
[21:48] – you’re nothing to him now. – No. – 如今都把你视作空气了 – 不
[21:51] You were born for this. 你生来就是为了这一刻的
[21:54] And you know it. 你自己也知道
[21:58] It’s a gift. 这是天赐的恩惠
[22:25] Good on his word. 不错 言出必行
[22:30] Kid Comeback! 反击小子!
[22:33] Gladiator Man! 神鬼战士!
[22:35] Squid Man! 乌贼侠!
[22:37] – Come at me if you dare! – I dare! – 你胆敢动我分毫! – 接招!
[22:43] What can you do now, Squid Man? 你还有什么花招 乌贼侠?
[22:50] – Hey, you. – Is Charley up yet? – 好啊 – 查理起床了吗?
[22:53] You try. 你叫他试试看
[22:54] My voice seems to be on some frequency he can’t hear. 我的声音貌似是他耳朵听不到
[22:57] Charley! 查理!
[22:58] The world is Kid Comeback’s! 反击小子统一天下!
[23:04] No, you’re already dead. No, you’re already dead. 别 你已经挂了 别啊 你已经挂了
[23:06] Coming! 来了!
[23:09] – Eden Miller? – Here. – 伊登·米勒? – 到
[23:12] Ed Lee? 艾德·李?
[23:15] Edward Lee? 艾德华·李?
[23:18] – Zach Taylor? – Here. – 扎克·泰勒? – 到
[23:21] – Beth Tepper? – Here. – 贝丝·特普? – 到
[23:33] Charley! 查理!
[23:34] – Hey, Mrs. Lee. – What a nice surprise. Come in. – 你好 李太太 – 好大的惊喜啊 进来吧
[23:37] Rick, Charley’s here. 瑞克 查理来了
[23:39] – This looks great. – Thank you. – 那个看起来棒极了 – 谢谢夸奖
[23:41] – Look at you, so handsome! 看看你 都变这么帅了!
[23:43] – No. You look great. 没有 您看起来好极了
[23:45] Ed said you really sprouted up. 艾德说你男大十八变了
[23:47] Look at you. How’s it going? 看看你 最近怎么样?
[23:49] Ed’s going to be so sorry he missed you. 艾德肯定会非常遗憾没能见到你
[23:51] – Oh, he’s not here? – No, he leaves early. – 他不在家吗? – 嗯 他很早就走了
[23:54] Do you mind if I run upstairs and… 你们介不介意我上楼…
[23:57] There’s just a book that we need. 我们需要找一本书
[23:58] Of course. Make yourself at home. 当然 请便
[24:01] – Right up there. – Nope, I remember. – 就在那 – 是的 我还记得
[24:30] Oh, man. 天啊
[24:41] Peter Vincent. Welcome to Fright… 彼得·文森特 欢迎来到惊悚…
[24:52] Oh, Adam. Here he comes. You see? 亚当 他来了 看到没?
[24:54] You see what I’m saying? 明白我的意思了吗?
[24:56] He’s a guy with a wheelbarrow. The horror. 他有辆独轮手推车 吓死人了
[24:59] Don’t be a dick. You know what I’m trying to prove. 别这样 混球 你知道我想要证明什么
[25:05] There. That’s his truck. 那里 那是他的卡车
[25:08] Fuck! Fuck me! Oh, he didn’t look. 操! 我操! 他没看到
[25:12] That’s him right there, Adam. He does not show up on the video. 他就在那 亚当 但是摄像机里没有他
[25:16] He is so nailed. So nailed. 他肯定是吸血鬼 肯定
[25:45] – Hey, guy. – Hey. – 嘿 伙计 – 嘿
[25:48] Guy. 伙计
[25:50] – You could really do me a solid. – What’s that? – 现在真的很需要你帮我个忙 – 什么忙?
[25:54] I got a girl on her way over for a beer, 我约了个女生来喝酒
[25:56] and I’m all out of beer. 结果发现我家的酒都喝完了
[25:59] It’s… Sucks. 那可…太糟了
[26:02] Set me up. I’ll pay you back two times. 借我点 我会加倍还你
[26:04] A sixer for your mom and one for you. 还你妈半打外加一瓶给你
[26:06] – What do you say? – Yeah. – 怎么样? – 好的
[26:08] Yeah, let me do that. 好的 我帮你
[26:12] Right now. 现在就去
[26:12] I’ll go right now and check what we got in the fridge. 我现在就回去看看冰箱里有没有
[26:15] Okay. 好的
[26:17] – Cool. Just give me a second. – Cool. – 酷 等我一下 – 酷
[26:24] Let me just see what she’s got. 我看看她还有没有
[26:27] Mom’s kind of a… 我妈有点…
[26:30] Kind of a 有点
[26:32] light domestic 爱做家务
[26:35] kind of a mother. 是妈都这样
[26:43] Nice kitchen. 厨房不错
[26:46] Good cabinet work. 细木家具很好看
[26:49] Thanks. 谢谢
[26:53] You cool with Budweiser? 百威啤酒行吗?
[26:56] Yeah, that works. Yeah. 是的 可以 当然
[27:03] – Oh, shit. – Can I help you with that? – 该死 – 要我帮忙吗?
[27:04] No! No, no. 不要! 不用 不用
[27:10] I got it. 我能搞定
[27:15] I just… Yeah, I got it. 我只是…没事 我能搞定
[27:35] Sorry it’s not a sixer. 抱歉没有半打了
[27:55] This girl tonight, she’s a handful. 今晚来我家的这个女生 她很难琢磨
[27:58] You know? 你懂吗?
[28:01] Women who look a certain way, they… 女人 从一定的角度上看
[28:06] They need to be managed. 她们需要被人掌控
[28:09] It’s true. 没错
[28:17] Your dad ducked out on you? 你爸爸抛弃了你?
[28:20] Your mom, she didn’t exactly say, but 你妈妈 她虽没亲口对我这么说过
[28:28] there’s a kind of neglect. 但我可以通过一些小细节
[28:35] Gives off a scent. 察觉的到
[28:40] You don’t mind my saying, 你不介意我这么说吧
[28:41] you got a lot on your shoulders for a kid. 作为一个孩子你的压力真的很大
[28:44] The two of you, 就你们母子俩
[28:46] alone. 相依为命
[28:49] And your girl, Amy, she’s ripe. 还有你女朋友 艾米 她很火辣
[28:53] I bet there’s a line of guys dying to pluck that. 我打赌外面肯定有一大帮男生想要追她
[28:57] Your mom, too. 还有你的妈妈
[28:59] You don’t see it. 你可能意识不到
[29:01] Maybe you do, but she’s putting it out. 也许你知道 但她把别人都拒之门外了
[29:07] It’s on you to look out for them. 保护她们的重任就落在你的肩上了
[29:11] You up for that, guy? 你听懂了吗 伙计?
[29:15] – I think I can manage. – Good. – 我觉得我能处理好 – 好的
[29:18] Because there are a lot of bad people out there, Charley. 外面可是有不少的坏人 查理
[29:30] Everyone’s got to look after his own business. 每个人都要管好自己的事
[29:40] Thanks for the beers. 谢谢你的啤酒
[29:56] Where have you been? 你去哪了?
[29:58] You told me to meet you here an hour ago. 你让我一小时前在这见你的
[30:03] Hello? 听见了吗?
[30:06] Hey, are you all right? 嘿 你还好吧?
[30:07] Are you all right? Everything good? 你还好吧? 没出什么事吧?
[30:10] Yep. 是的
[30:12] – Why shouldn’t it be? – No, it should. – 为什么会出事呢? – 是的 没事
[30:15] Did you ever read this? 你看过这本书吗?
[30:18] – No. – It’s really good. – 没 – 写的真的很好
[30:20] It’s kind of sexy, actually, in like, 煽情 实际是有点…
[30:22] frustrated, unconsummated sort of way. 无法如愿 患得患失的感觉
[30:27] Like us, you mean. 你是说 就像我们一样
[30:29] Kind of makes it hotter. 那我们要更热辣点
[30:39] – Am I boring you? 你对我没兴趣吗?
[30:41] – No, I’m just tired. Sorry. 不 我只是累了 抱歉
[30:44] Okay. That’s all right. We can fix that. 好的 没事 我们可以解决这个问题
[30:48] Do you want to get under the covers? 你想把衣服脱了吗?
[30:55] Right now? Really? 现在吗? 真的吗?
[30:59] Yeah, why not? 是的 怎么了?
[31:00] We could just give it a go, and… 我们可以放纵一下…
[31:03] Please believe me, there is nothing I would rather be doing right now 你要相信我 我此刻最想做的事就是
[31:06] than getting under the covers with you. 和你坦诚相见了
[31:09] Okay. 好的
[31:12] Charley, don’t be nervous. 查理 别这么紧张
[31:17] It’s okay. 没关系的
[31:21] I’m not nervous, I’m cool. I’m good. 我没有紧张 我很放松 我很好
[31:34] Did you hear that? 听到没?
[31:36] Sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[31:38] Doris. Oh, shit. 是桃瑞丝 该死
[31:43] Shit. 该死
[31:44] What? He’s hot, 怎么了? 他这么性感
[31:45] your neighbor’s a stripper. 你的邻居又是个脱衣舞娘
[31:46] They were bound to find each other. 他们必然是会走到这一步的
[31:47] Go-go dancer. 是艳舞女郎
[31:49] No. You take away two tiny pieces of cloth, she is a stripper. 不 脱掉两块遮羞布 她就是个脱衣舞娘
[31:54] Rude. 没礼貌
[31:57] Oh, shit! Oh, shit, he saw us! 该死! 该死! 他看到我们了
[31:59] Whoa! Maybe. It’s not a big deal. 也许是吧 有什么大不了的
[32:02] It’s a huge deal, okay? Very big deal. 大得不得了 好吗? 非常大
[32:04] He looked at us and he was pissed! 他看着我们 面带怒气
[32:08] Okay, Charley, if you’re not into this, 好吧 查理 如果你没有性趣
[32:09] can you just tell me? 为什么不直接告诉我就是了?
[32:11] Because you don’t have to do me any favors. 因为你不需要敷衍我
[32:13] Amy, I’m not doing you any favors. Of course I’m into this. Of course. 艾米 我没有敷衍你 我当然有性趣了
[32:17] I don’t trust that guy. 我只是不信任那个家伙
[32:19] You’re so stupid, Charley. 你这是个傻瓜 查理
[32:22] – I’m going. – Oh, come on. I’m sorry. – 我要走了 – 别这样 我很抱歉
[32:24] No, I’m going. 不 我要走了
[32:25] I’m going to leave you to look out the window at the neighbors 你一个人留在这偷窥邻居吧
[32:28] and have fun with your neighborhood watch thing! 祝你后窗惊魂玩的愉快
[32:52] Oh, shit. 该死
[33:00] 911… 911…
[33:03] A woman screaming? 有女人的尖叫声?
[33:07] You bet she screamed. 她不尖叫才怪
[33:10] “You bet I made her scream.” Jeez. “我当然能让她爽到尖叫” 上帝啊
[33:15] – Keep it down a bit. – Sure, absolutely. – 尽量小声点 – 好的 当然
[33:17] Unbelievable. 真是难以置信
[34:10] Come on. Come on. 快点 快点
[34:17] There it is. 原来在那
[35:03] Doris? 桃瑞丝?
[35:27] Doris? 桃瑞丝?
[36:49] Shit. 该死
[37:56] Fuck! 操!
[38:01] Doris? 桃瑞丝?
[38:03] Doris. 桃瑞丝
[38:05] It’s Charley. 我是查理
[38:07] Charley? Charley! 查理? 查理!
[38:10] Oh, God! Get me out of here! 上帝啊! 快把我救出去!
[38:12] I am. I am. 我在努力 我在努力
[38:20] Hurry! 快点!
[38:30] Shit! Shit! 该死! 该死!
[38:31] Oh, no, he’s coming back! He’s coming back! No! 不 他回来了! 他回来了! 不!
[38:53] No, please. 不 求你了
[39:01] Please don’t. Please. 不要啊 求你了
[39:09] No, please don’t. Please don’t. 求你了 求你了
[40:39] Fuck! 操!
[40:52] Oh, God! 天啊!
[40:55] Good. I got you. I got you. 好了 没事了 没事了
[40:59] That’s the first thing you wear for Joe when you get your new boobies. 这就是你做了胸部手术后特别为乔穿的
[41:03] I want to get breast implants, 我想要去隆胸
[41:04] but my husband, he’s more of an ass guy, 但我的丈夫 他更看重臀部
[41:06] and he’s very happy with my boobies, with my minus-As. 他对我的胸部很满意 我的A罩杯
[43:09] Thank you. 谢谢你
[43:11] You’ll be all right. You’ll be all right. 没事了 没事了
[43:34] Hey, you’re going to be late. 你要迟到了
[43:39] The hours you keep. 你现在的作息时间
[43:40] It’s like living with a vampire. 让我感觉就像和吸血鬼住在一起
[43:43] Mom… 妈…
[43:45] That guy Jerry, next door. 隔壁的那个杰里
[43:48] Under no circumstances is he invited into our house, 不管怎样都不要邀请他进来
[43:51] all right? He’s dangerous. 好吗? 他很危险
[43:53] – I think I can handle myself. 我想我自有分寸
[43:53] – Mom, please, I’m serious. 妈 求你了 我是认真的
[43:55] Don’t acknowledge him. Don’t talk to him, 不要跟他打招呼 不要跟他说话
[43:58] and at night, please stay inside. 还有晚上的时候 一定要呆在屋子里
[44:00] Why? Because he’s dangerous? 为什么? 就因为他很危险?
[44:01] I can’t answer a million questions right now. 我现在不能回答十万个为什么
[44:03] Will you just trust me? 你就不能相信我吗?
[44:04] Charley, stop! 查理 别这样!
[44:06] I’m your mom, not some ridiculous woman. 我是你妈 不是外面那些不靠谱的女人
[44:09] I’m sorry, I can’t do this right now. 我很抱歉 现在不行
[44:11] I can’t answer a million things right now. 我现在不能回答十万个为什么
[44:13] I don’t understand. Charley! 我不明白 查理!
[44:30] Hey. 嘿
[44:34] You weren’t in class. What are you working on? 你没来上课 你都在忙什么呢?
[44:38] Porn. 看黄色网站
[44:41] Good. I thought it was something creepy. 还好 我还以为是一些什么恐怖的事呢
[44:49] You okay? 你还好吧?
[44:52] – I should probably… – Get back to your porn? – 我得… – 继续看黄片?
[44:57] – Yeah. – Yeah, okay. – 是的 – 好吧
[45:54] Get back, demons! 滚回地狱吧 魔鬼们!
[46:10] No! 不!
[46:13] Stop, stop, stop. Stop! Cut it! 停 停 停 停! 别放了!
[46:19] Come on! What the fuck, people? 有没有搞错! 什么鸟情况?
[46:22] Fire. She’s supposed to be on fire, not dribbling fucking smoke. 是火 她身上应该起火的 不是冒几丝烟
[46:25] She keeps moving the squib. 她一直在移动身上的火药
[46:27] Hey, I do not. 嘿 我可没有
[46:29] But Mr. Fireman here almost nearly burned off my extensions last time. 但是这位喷火娃上次差点把我衣服给烧了
[46:34] Bugger this. Look! Get me some professionals, all right? 他妈的 听着! 专业点 好吗?
[46:40] Mr. Vincent? 文森特先生?
[46:41] Mr. Vincent? 文森特先生?
[46:42] Hi, I’m from the Vegas Sun. 你好 我是拉斯维加斯太阳报的
[46:44] We had an appointment today. 我们今天有个预约的
[46:45] I don’t think so. Speak to my guy. 我不这么认为 去跟我的经纪人谈吧
[46:47] No, we did. I’m doing that article, 我们确实预约了 我正在撰写那篇文章
[46:50] “Vampires: Separating Myth From Fact.” “吸血鬼:通过现实看虚幻”
[46:52] Do you want a quote? 你想知道我的看法吗?
[46:54] That’s a shit idea for an article. 这篇文章的构思差透了
[46:57] Look, please… 听着 拜托…
[47:00] Please, I need your expertise 拜托了 我需要你的专业知识
[47:02] and you’re the man on this stuff, so… 你是这方面的专家
[47:03] I fucked her. 我干过她
[47:06] Filthy! 淫荡胚子!
[47:10] So, is this, what, 那么 这是
[47:11] your first assignment or something? 你的第一篇报道吗?
[47:13] Yeah. 是的
[47:18] I’m going to pop your cherry. 我要帮你开苞
[47:21] Ginger! Bring him upstairs. You got 10 minutes. 金吉! 带他上楼 你有十分钟
[47:32] This is all his stuff? 这些东西都是他的吗?
[47:34] He started collecting tarots and Ouijas. 他一开始是收藏塔罗牌和灵应牌
[47:36] Gateway stuff. 入门级的东西
[47:38] Now scholars, they call him for answers. 现在那些学者们 都来向他询问答案
[47:41] Those books, the forgotten texts, 这些书籍 尘封已久的文件
[47:43] the Agrippa. 还有罗马将军阿古利巴
[47:45] He’s read them all. 他全都读过
[47:46] No, don’t touch anything. He’s PMS-y today. 别 什么都别碰 他今天有点月经不调
[47:49] Sensitive little girl. 就像一个敏感的小娘们
[47:51] Over there, that’s haunted antiques. Cursed stuff! 这里都是些灵异的古董 被诅咒的东西!
[47:56] And that’s Pete’s honorary degree from LVSU. 那是彼得拉斯维加斯大学的名誉学位证书
[48:02] But he got it off the Internet. 只不过他是从网上搞来的
[48:08] Fuck! 该死!
[48:11] The one and only. 就是他了
[48:15] – Midori me. – Midori yourself, douchebag. – 行礼吧 – 行你大爷 蠢货
[48:19] – Fuck you! – Asswipe. – 操你的! – 先把屁股擦干净吧
[48:23] Come on in. Come on. 进来吧 进来
[48:40] It looks like pee, but I’m hooked. 这东西看起来像尿一样 但我已经上瘾了
[48:43] – Do you want some? – I’m good, thank you. – 来点吗? – 不用了 谢谢
[48:45] No? Too much for you? 不用? 对你来说太多了?
[48:47] Do you want a Shirley Temple? 你想来点雪利酒吗?
[48:50] Sit down. 坐吧
[48:56] So, 那么
[48:58] I’m the expert for your vampire thing? 我就是你那篇吸血鬼文章里的专家?
[49:04] They’re all the rage. 他们可都风靡一时
[49:08] Leather, it doesn’t breathe. 皮革 根本不透气
[49:10] Fucking rashes are fucking killing me. 该死的的皮疹快要他妈的把我痒死了
[49:19] Shoot. 有话快放
[49:22] Right. Well… 好吧 那么…
[49:24] Look, I know your show… 听着 我知道你的表演…
[49:29] I know your show is an illusion. 你的表演都是幻术
[49:31] Meaning bullshit? 是垃圾的意思吗?
[49:35] – Yeah, fair enough. 好吧 我承认
[49:37] – But say I wanted to kill a vampire. 假设说我想要杀死一个吸血鬼
[49:42] – Yeah, sorry. Go on. 好的 抱歉 继续
[49:44] – How would I go about doing that? 我该怎么做呢?
[49:46] You want to know how to kill a vampire? Seriously? 你想知道怎么杀死一个吸血鬼? 当真吗?
[49:48] Yeah, kill a vampire. 没错 杀死一个吸血鬼
[49:50] Well, let’s think. 好吧 我想想
[49:54] You got fire, beheading. 你可以用火 砍掉他的头
[49:59] You can make him a big garlicky omelet. 你可以给他做个大葱味的蛋卷
[50:03] Or go traditional. Stake through the heart. Bam! 或者传统的办法 用木桩刺穿他的心脏
[50:09] Cool. So that stuff really works? 酷 那些东西真的有用吗?
[50:12] Well, maybe not the omelet. 也许蛋卷没用
[50:16] How the fuck should I know? 我他妈怎么会知道?
[50:22] I don’t know. You have all this stuff, 我也不清楚 你收藏的这些东西
[50:25] and you 还有你
[50:28] are “Peter Vincent: Vampire…” 是那个”彼得·文森特:吸血鬼…”
[50:32] – I don’t know. I’m not sure. 我不清楚 我也不确定
[50:33] – I read books. 我只是读过这方面的书
[50:34] You think I’m hanging out with Dracula? 你以为我没事就和德古拉呆在一起?
[50:37] And the Easter bunny? Fuck off. 还有复活节兔子? 滚远点
[50:42] I’m sorry, but I have a personal interest in this. 我很抱歉 但是我个人对这个非常感兴趣
[50:45] I think one of them got my friend. 我觉得他们中的一个绑架了我的朋友
[50:48] What? 什么?
[50:48] “One of them,” meaning a vampire? “他们中的一个” 是指一个吸血鬼?
[50:50] Yeah. Jerry. He lives next door to me. 是的 杰里 他住在我隔壁
[50:53] Jerry? Jerry the vampire? 杰里? 吸血鬼杰里?
[50:57] Do you think I don’t know how this sounds? 你以为我不知道这听起来很可笑吗?
[51:00] Two days ago I would have laughed in my face, 两天前我还可以笑出来
[51:02] but it’s really happening. 但如今这一切真的发生了
[51:05] I am so far down the rabbit hole. 我已经陷得很深了
[51:07] I was in his house, or his lair, or whatever, 我去过他家 或者说他的窝 管他呢
[51:11] and I got these pictures. 我还拍了这些照片
[51:13] – If you just look at them. – Okay. Get out. – 如果你看看这些 – 行了 滚出去吧
[51:15] – No, please. – You’re a nut job. Ginger! – 不 拜托 – 你疯了!
[51:17] I’m not! I know what I saw. 我没有! 我相信我所看到的事实
[51:20] No, you don’t. Illusion, remember? 不 你不能 那都是幻觉 记得吗?
[51:22] People see what they want to see. This is… 人们能看见他们想看的东西 这是…
[51:24] You don’t collect this stuff. 你的收藏里没有这种东西
[51:25] You don’t have all this stuff 这些东西你都没有
[51:26] if you don’t believe, and I promise you, 如果你不相信的话 我向你保证
[51:27] I can take you to him. 我可以带你去找他
[51:29] I can show you what you’ve been waiting for… 我可以满足你的期待…
[51:30] What, in Clark County, Nevada? Ginger! 在哪 内华达州的克拉克县? 金吉!
[51:33] That’s a hotbed of supernatural activity. 那里确实是进行超自然活动的温床
[51:35] It is, though. It’s genius. 确实如此 这很高明
[51:37] It’s a transient population. 那里全是流动人口
[51:39] People work all night, they sleep all day! 人们夜里工作 白天睡觉!
[51:41] Get this loser out of my sight, please. 请让这位瘪三离开我的视线
[51:42] Stop! 等等!
[51:44] He got my friend already! I am not crazy. 他已经绑架了我的朋友! 我没疯
[51:48] I’m not. I don’t want to know this shit. 我没有 我也不想了解这些破事
[51:52] Please, just look at these pictures. 拜托你了 看看这些照片
[51:54] Get the fuck out of my house! 从我家滚出去!
[51:58] Time to go, doll. Come on. 该走了 小宝贝 走吧
[52:20] Dude, is that Charley? What the fuck is he doing? 老兄 那是查理吗? 他在搞什么鬼东西?
[52:26] It’s paranoia. 这是妄想症
[52:28] Once I thought I was being chased by 曾经有段时间我一直觉得
[52:29] carrots with machetes. 有一群带着弯刀的胡萝卜们在追杀我
[52:33] – I know! – Whatever, man. – 我知道! – 随你怎么说 老兄
[52:35] You guys are both ruining my high. 你们俩真会扫我的兴致
[52:39] Oh, shit! All right, ditch the weed. I’m cool. 该死! 好的 把大麻扔了 没事的
[52:49] – Hey, guy. – Yeah? – 嘿 伙计 – 什么事?
[52:54] – Fuck… – Oh, fuck. – 操… – 操
[53:21] Hey. 嘿
[53:22] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[53:26] The whole house looks like that show. 屋子布置的看起来就像那个电视剧
[53:29] Dark Shadows. 黑暗阴影
[53:30] Yeah. It’s a gag for Amy. 是的 这是给艾米的恶作剧
[53:35] Long story. 说来话长
[53:38] Don’t, Mom, don’t! Don’t open it! 不要 妈 不要 别去开门!
[53:45] How did you get in here? 你是怎么进来的?
[53:47] – It was unlocked. – Oh, my God. – 门没锁 – 天啊
[53:48] Mom, please, I told you to lock the door! 妈 拜托 我告诉过你要锁门!
[53:51] Okay! 好了!
[53:53] You are flipping out. You’re acting all weird. 你疯了 举止诡异
[53:56] You’re blowing everything off. 你推掉了所有的事情
[53:59] Is that a stake? 那是个木桩吗?
[54:02] No. Maybe. 不是 也许是
[54:07] Look. 听着
[54:08] Even if you are losing it, you do not get to blow me off. 即便你失控了 你也别想就这么摆脱我
[54:13] You don’t go from something to nothing overnight. 感情是不可能一夜之间从有到无
[54:17] You’re not nothing to me, Charley, so whatever is happening, 你对我很重要 查理 所以不管发生什么
[54:21] I would like you to talk to me, to tell me what is going on. 我希望你能告诉我 告诉我发生了什么
[54:28] Oh, man. Amy, look… 天啊 艾米 听着…
[54:31] I need you to just forget about me, okay? 你得忘了我 好吗?
[54:35] I’m not going to let you get hurt. I’m sorry. 我不想让你受到伤害 我很抱歉
[54:37] What? How? 什么伤害? 怎么受伤?
[54:38] How am I going to get hurt? 我怎么会受到伤害呢?
[54:46] – Stay there. – I got it. – 别动 – 我自有分寸
[54:47] No! Don’t answer it. Please don’t answer it. 不要! 不要开门 求你了
[54:50] This is ridiculous, Charley. 这太荒唐了 查理
[54:52] Jane, it’s Jerry from next door. 简 我是隔壁的杰里
[54:53] Don’t answer the door. 别开门
[54:56] This is my house. 这是我家
[54:57] I will answer the door if I want to. 我想什么时候开门就什么时候开
[54:58] But, Mom! 但是 妈!
[54:59] Jane, I need to talk to you. 简 我需要和你谈谈
[55:04] Just hold on! 就等一下!
[55:05] Now. Your son is harassing me. 现在就要 你的儿子在骚扰我
[55:08] – Charley, what is going on? – Listen to me. – 查理 怎么回事? – 听我说
[55:10] Whatever he says, he’s going to try to slip… 无论他说什么 他都是想进来…
[55:12] Jane, he broke into my house. 简 他闯进了我家
[55:13] Is that true? 真的吗?
[55:15] I’d rather not take this to the authorities, 我本不想把这事弄大
[55:17] but I will. I have no choice. 但没办法了 我别无选择
[55:19] He’s sick! He’s deluded. 他有病! 妄想症
[55:23] Please. 求你了
[55:28] Go get the authorities! 去报警吧!
[55:58] – Shit! – What? – 该死! – 怎么了?
[56:04] What is he doing? 他要干嘛?
[56:05] I don’t know, but whatever it is, it’s not good. 我不知道 但不管是什么 都不会是好事
[56:12] We’re all right as long as we stay inside 只有我们呆在屋子里 我们就是安全的
[56:15] because obviously he can’t get in without an invitation. 因为很显然没有邀请他进不来
[56:19] – Like a vampire. – Yeah, really, like a vampire. – 就像是吸血鬼 – 真的就是吸血鬼
[56:24] This is the joke for Amy, right? 这是跟艾米开的玩笑 是吧?
[56:26] I can’t believe you got Jerry to go along with it. 我不敢相信你居然认为杰里是吸血鬼
[56:28] Take this. 拿着这个
[56:30] Okay. 好的
[56:32] Vampire protection. 防吸血鬼的
[56:34] I don’t think this is funny. 我不觉得这好笑
[56:39] Shit. 该死
[56:42] Hey. 嘿
[56:44] What the fuck is he doing to my yard? 他在我院子里搞什么鬼东西?
[57:09] What’s that? 那是什么?
[57:32] I don’t need an invitation if there’s no house. 如果房屋不存在了 我就不需要邀请了
[57:35] Come on. Come on! 快 快!
[57:38] Get in! I’ll drive. 上车! 我来开
[57:45] Jesus Christ, Charley, what the hell is going on? 上帝啊 查理 到底发生了什么?
[57:49] Mom, just go! Just gun it! Just go! 妈 开车! 加大油门! 快开!
[58:06] – Is everybody okay? – Are you all right? – 大家都还好吧? – 你没事吧?
[58:08] Nobody’s hurt? 没人受伤吧?
[58:13] Look out! 小心!
[58:16] Are you all right? Amy, are you okay? You okay? 你还好吧? 艾米 你没事吧?
[58:20] – Jesus! – Mom, keep driving! – 上帝啊! – 妈 继续开!
[58:22] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[58:23] This is seriously not okay, Charley! 这件事不是开玩笑 很严重 查理!
[58:25] Who the fuck is this guy? 这个该死的家伙是谁?
[58:27] Mom, I told you, he’s a fucking vampire! 妈 我告诉过你 他是个该死的吸血鬼!
[58:29] – Enough with the vampires! – Really! – 别再说什么吸血鬼了! – 真的!
[58:32] Let’s just calm down. I’m going to call the police. 我们先冷静下来 我来报警
[58:37] – I don’t have any service. – I do. No. – 我手机没信号了 – 我有 没了
[58:39] I hate the fucking desert! 我恨死这个鬼地方了!
[58:40] Now I have a psycho next door. 这下我隔壁住了个神经病
[58:45] Oh, shit. Charley, is this him? Who is this? 该死 查理 是他吗? 那是谁?
[58:50] Oh, man. Damn it. 天啊 该死
[58:53] – Oh, my God. – No. – 天啊 – 不
[58:55] – Oh, my God. – Oh, no. – 天啊 – 不
[58:59] God! What the fuck! 上帝啊! 什么情况!
[59:01] What is he doing? 他在干什么?
[59:02] Charley, he’s coming around the side. 查理 他追上我们了
[59:03] Keep going. Keep going. 继续开 继续开
[59:06] Jesus Christ. 上帝啊
[59:08] Shit. Look out! 该死 当心!
[59:12] What does he want? 他想要什么?
[59:24] – Oh, no. What do I do? – Hit him. – 不 我该怎么办? – 撞他
[59:27] – What? – Hit him. – 什么? – 撞他
[59:28] – Mom, just hit him! – Charley, no! – 妈 快撞他! – 查理 不
[59:31] Just fucking hit him! 该死的撞他!
[59:36] – Don’t stop. – Holy shit! – 别停 – 天啊!
[59:38] – Just drive. Don’t stop! – Oh, my God. – 继续开 别停! – 天啊
[59:50] – Do you see him? – No. – 你看见他了吗? – 没
[59:57] – Did I kill him? – Hopefully. – 我把他杀了吗? – 希望如此
[1:00:12] Mom. 妈
[1:00:15] Oh, God. 天啊
[1:00:20] No! That’s his fucked-up vampire hand. 不! 这是他那该死的吸血鬼爪
[1:00:22] Now do you believe me? 现在你相信我了吧?
[1:00:25] Shit! 该死!
[1:00:26] Keep driving, Mom! 继续开
[1:00:33] Oh, my God! 天啊!
[1:00:36] Charley, fucking kick him! 查理 赶紧踹他!
[1:00:38] Shit! 该死
[1:00:41] Get away from me! 别碰我!
[1:00:48] – Where is he? – I don’t know. – 他在哪? – 我不知道
[1:01:01] – Where is he? Where did he go? – Stay in the car. – 他在哪? 他去哪了? – 呆在车里
[1:01:08] What the hell do you think you’re doing? 你他妈的在干什么?
[1:01:09] No! Stay in the car! 不! 呆在车里!
[1:01:11] You stop in the middle of the road, 你在马路中央突然停车
[1:01:13] you got a taillight out. 尾灯还坏了
[1:01:46] No, Charley! 不 查理!
[1:01:52] Hey! 嘿!
[1:01:54] Charley! 查理!
[1:02:14] Hey. 嘿
[1:02:17] Please go. It’ll be all right. Go. Take her and go! 你走 我会没事的 走 带上她走!
[1:02:19] Amy, take her and go! 艾米 带上她走!
[1:02:22] Catch you later. 我们待会见
[1:02:25] I repel you with the power of Christ the Lord. 我借上帝的力量击退你
[1:02:29] Do you? Really? 是吗? 真的?
[1:02:34] That’s a mighty big cross you got there, Charley. 你手上是个很强大的十字架 查理
[1:02:38] The question is, do you have faith? 问题是 你有信仰吗?
[1:02:41] Get back! 退后!
[1:02:44] Not the cross. Not the cross, Charley. 十字架不行 十字架不行 查理
[1:02:51] Come here. 到这来
[1:02:59] You ever get a stake in the chest, Charley? 你曾经被木桩查过胸膛吗 查理?
[1:03:03] I have. It hurts. 我有过 很痛
[1:03:06] But they missed the heart. 但是他们没插中心脏
[1:03:08] It’s right here, Charley. 就在这 查理
[1:03:11] Easy measurement. 很好瞄准的
[1:03:13] You shouldn’t have been so nosy. 你不该这么爱管闲事的
[1:03:28] – Mom! – Mrs. Brewster! – 妈! – 布鲁斯特太太
[1:03:30] Her head. 她的头
[1:03:35] – You got her? – Yeah. – 抓紧了吗? – 是的
[1:03:52] – Charley… – Hang on! – 查理… – 坐稳了
[1:04:32] Good show tonight, right, babycakes? 今晚的表演不错 是吧 小宝贝?
[1:04:35] You were late again on “The Devil’s Torture Chamber.” 你在”魔鬼拷问室”那个环节又迟到了
[1:04:37] I have something for you. Look. 我给你准备了点东西 看
[1:04:41] You were early again in the bedroom. 你在床上又早泄了
[1:04:44] Fuck you! 操你!
[1:04:46] I will fuck myself. Someone’s got to do it. 我会自己做的 总得有人做吧
[1:05:28] We won’t be up all night. 我们不会待上一整晚的
[1:05:30] Honestly, it’s really not a party. 说真的 真的不是派对
[1:05:34] Sit tight. We might have a few more questions for you. 别乱跑 我们可能还会有些问题要问你
[1:05:36] – Okay. – Mom? – 好的 – 妈?
[1:05:39] I love you. Bye. 我爱你 再见
[1:05:45] They only asked a couple of questions. We should be okay. 他们只问了一点问题 我们应该没事了
[1:05:49] I don’t know. I think maybe you should’ve said something to the police. 我不清楚 也许你应该把这事告诉警察
[1:05:52] Like what? 怎么说?
[1:05:53] “This vampire moved in, borrowed a six-pack of Bud, “这个吸血鬼搬过来 借了半打啤酒
[1:05:57] “ate a stripper and blew up our house 吃了一个脱衣舞娘然后炸了我们的房子
[1:05:59] because we wouldn’t invite him inside.” 就因为我们没有邀请他进来”
[1:06:01] Last time I called the cops, 上一次我报警
[1:06:02] they nearly all went to Chili’s together. 他们差点就一起去脱衣舞俱乐部了
[1:06:07] Okay. 好吧
[1:06:13] This is my fault. 这都是我的错
[1:06:16] You didn’t make any of it happen. 这一切都不是你引起的
[1:06:19] Ed came to me, and I turned my back on him. 艾德找到我 而我却对他冷眼相向
[1:06:23] How were you supposed to believe him? 那时候你怎么可能会相信他呢?
[1:06:25] I mean, he begged me. 我是说 他在求我
[1:06:28] I mean, he really… 他真的…
[1:06:31] And he was my best friend. 他是我最好的朋友
[1:06:34] I know, but, Charley, people, they change. 我知道 但是 查理 人是会变的
[1:06:38] Yeah, and I just changed into a dick. 没错 我就变成了一个混蛋
[1:06:41] I figured my dweeb past 我觉得我那些很白痴的过去
[1:06:43] wasn’t really going to be very popular with the ladies, so I… 不会在女生中受欢迎 所以我…
[1:06:47] Oh. Are you trying to say this is my fault? 你是想说这都是我的错吗?
[1:06:55] I just really wanted you to like me, that’s all. 我只是真的很想让你喜欢我 就这样
[1:06:58] Charley, 查理
[1:07:01] I knew you were a dweeb. 我知道你曾经是个呆子
[1:07:03] Do you think I wanted some dude like Mark? Or Ben? 你觉得我会想要马克或是本那样的人吗?
[1:07:08] No. 不会
[1:07:10] I like you. Because you’re different. 我喜欢你 因为你与众不同
[1:07:17] It didn’t hurt that your skin cleared up. 不管你的过去是什么样
[1:07:20] Thanks. 谢谢你
[1:07:28] – Hello? – I can help you. – 喂? – 我能帮你
[1:07:30] My place in one hour. 一小时内来我家见我
[1:07:33] We’re going to see the Peter Vincent? 我们要去见彼得·文森特?
[1:07:35] It’s underwhelming, believe me, 这没什么 相信我
[1:07:37] but he’s what we’ve got. 但他是我们唯一的指望了
[1:07:40] Mom’s very religious. 妈妈很虔诚啊
[1:07:49] I’ll tell you what I know, but that’s it. 我会告诉你我知道的东西 仅此而已
[1:07:52] Right? 好吗?
[1:07:54] Don’t expect me to join your little Scooby gang. Sit down. 别指望我加入你的狗屁帮派 坐下
[1:08:00] Whatever you got, I’ll take it. 不管你知道什么 我都要听
[1:08:04] That insignia you showed me. 你给我看的那个标志
[1:08:08] It’s a species that originated in the Mediterranean. 属于一个起源于地中海的吸血鬼族群
[1:08:12] They nest in the earth. And they kill slowly. 他们在地上筑巢 喜欢慢慢杀死猎物
[1:08:16] They keep their victims alive for days. 他们经常让受害者存活上好几天
[1:08:20] Snackers. 当作零食
[1:08:22] And they turn everyone? 然后他们把每个人都转化吗?
[1:08:23] They change them into… 他们把受害者变成…
[1:08:25] Yeah, I got it. 是的 我知道
[1:08:26] They’re tribal by nature. 他们是自然形成的部落
[1:08:27] He could be trying to turn them all. 他有可能试图把他们都转化
[1:08:30] Replenish his ranks. 扩充他的队伍
[1:08:31] How do we kill these guys? This tribe. 我们该怎么杀死这些家伙? 这个部落
[1:08:34] You two? You don’t. 就你们俩? 肯定不行
[1:08:38] It’s a strong breed. 他们是一个很强大的物种
[1:08:40] You’re going to need an army. 你们得需要军队
[1:08:44] Hang on. Sorry. Sorry. 稍等 抱歉 抱歉
[1:08:50] – Hello! – Mr. Vincent? – 喂 – 是文森特先生吗?
[1:08:51] – Yes! – You have a delivery. – 是的 – 你有快递
[1:08:53] All right. Send him up. 好的 让他进来
[1:08:56] Ginger, we’ve got a delivery! 金吉 我们有个快递!
[1:08:59] I’m watching my programme! You get it! 我在看电视呢! 你去拿!
[1:09:01] You’re TiVo-ing it, you lazy cow! Come on! 我知道你在录 你个懒人! 快点去拿!
[1:09:09] Shit. Douchebag. 该死 蠢货
[1:09:12] Hi, doll. 你好啊 宝贝
[1:09:15] EBay. 易趣
[1:09:16] I order things late at night when I’ve had a few cocktails… 我晚上喝点鸡尾酒就会去订点东西
[1:09:19] So, yeah, some nice stuff. 没错 东西不错
[1:09:21] Wait a minute. You get deliveries this late? 等一下 这么晚了还能收到快递?
[1:09:23] Yeah. 是的
[1:09:28] No. I don’t know. 不 我不知道
[1:09:29] Oh, shit. No. You said that guy could come in. 该死 不 你说了让那个家伙进来
[1:09:32] That’s a… 那是个…
[1:09:33] An invitation, airhead. 一个邀请 蠢货
[1:09:36] Hey, Mr. Vincent, package for you. 嘿 文森特先生 这是你的包裹
[1:09:39] Fuck! 操!
[1:09:40] One second, guys. Business call. 等我一下啊 伙计们 工作来电
[1:09:42] Hello. Oh, yeah. 喂 没错
[1:09:45] No, I’m looking at them right now. 不是的 我现在正看着他们呢
[1:09:48] Yeah, come on up. 嗯 上来吧
[1:09:50] He’s actually quite modern. 他其实很开明
[1:09:52] Jerry dispensed with all that “master” stuff. 杰里可不需要那些”大师级”东西
[1:09:55] Ed, if you have a problem, 艾德 如果你有问题的话
[1:09:56] just keep it with me, okay? 冲我一个人来就行了 好吗?
[1:09:58] Oh, do I got a problem. You let him get to me. 我确实有问题 是你让他抓到我的
[1:10:03] You let him turn me into this. 是你让他把我变成现在这个样子
[1:10:08] Stay away, demon. 离我远点 魔鬼
[1:10:10] Is that itsy-bitsy little sticky for me? 那是为我准备的小可爱吗?
[1:10:12] It’s a crucifixion nail. It’s lethal to you. 这是钉过耶稣的钉子 对你来说是致命的
[1:10:14] Yeah. That’s old school. Nice! 是吗 还是个古董 太好了!
[1:10:17] You’re going to have to get pretty close to use that thing, though. 但你得离得非常近才能用那玩意
[1:10:26] Oh, no, you don’t. 不是吧 别想跑
[1:10:28] Come on! Let’s go! 快! 我们走!
[1:10:35] Holy shit! 天啊!
[1:10:38] You took my arm! 你把我的手臂弄断了
[1:10:40] Are you enjoying your panic room, master of darkness? 你的战栗空间还不错吧 黑暗大师?
[1:10:43] God, you are such a pussy. I love it! 天啊 你可真是个胆小鬼 我喜欢!
[1:10:46] Come on! 快!
[1:10:51] Oh, my God. 天啊
[1:10:53] – Oh, my God. – Amy, listen to me. – 天啊 – 艾米 听我说
[1:10:56] There’s more than one way out, 这里的出口不止一个
[1:10:58] and there’s a million things to fight with. 还有很多东西可以拿来当武器
[1:10:59] We’re going to be okay. All right? 我们会没事的 好吗?
[1:11:01] – Yeah. – Trust me. Come on. – 好的 – 相信我 来
[1:11:07] Come on! 这边!
[1:11:11] Damn it. 该死
[1:11:14] Give it up, Chuck. 放弃吧 查克
[1:11:17] If you hadn’t turned out to be such a dick, 如果你没有变得那么混蛋的话
[1:11:21] I might have tricked you out. 我还能再陪你玩玩
[1:11:23] We could have rocked this evil shit together! 我们还可以一起去拆了吸血鬼的老窝
[1:11:27] Sign in, please. 请登记
[1:11:29] Sign in, all right? Hey! I’m talking to you. 登记 听见了吗? 嘿! 和你说话呢
[1:11:34] I need you to sign in. No exceptions… 你得先登记 没有特例
[1:11:49] I expected more of a fight from you, Brewster. 我还期待可以和你大战一场 布鲁斯特
[1:11:53] Girl’s made you lazy in the head. 女人让你的头脑变迟钝了
[1:11:57] Pussy will do that. 臭女人都是这样
[1:12:01] I can hear you breathing. 我能听到你的呼吸声
[1:12:05] It’s really fucking cool. 这感觉真他妈的太爽了
[1:12:10] I can feel you. 我能感觉到你
[1:12:13] I can taste you. 我能闻到你
[1:12:16] You’re so… 你真是太…
[1:12:21] Fuck! 操!
[1:12:23] Come on! 快跑!
[1:12:27] Not so fast, Chuck. 别跑这么快嘛 查克
[1:12:33] We got some catching up to do, my friend. 我们还得叙叙旧啊 老朋友
[1:12:35] Amy, go. Amy, please go! 艾米 跑 艾米 快跑
[1:12:46] It’s just you and me now, buddy. 就剩你和我了 兄弟
[1:12:48] Mano a mano. 是该硬碰硬的时候了
[1:12:50] Let’s do this. 来吧
[1:12:56] Nice weapon there, Squid Boy. 武器不错 乌贼小子
[1:12:58] Ed… 艾德…
[1:12:59] Not going to do you much good, though, 但是貌似对你没什么帮助啊
[1:13:01] because I’m a goddamn killing machine. 因为我可是个杀人机器
[1:13:16] Come on. It’s like you’re not even trying. 来啊 这简直太轻松了
[1:13:47] I’m so glad you’re here. 我真的很高兴在这里看到你
[1:14:09] Werewolves. 这是对付狼人的
[1:14:16] Vampires. 这是对付吸血鬼的
[1:14:40] Bone is a motherfucker, Chuckles. 骨头真贱 查克
[1:14:44] It’s hard to cut. 想砍断可不容易
[1:14:52] Is this weird for you? 你不觉得不可思议吗?
[1:14:54] Because I’m feeling really homo right about now. 我现在才感觉自己更像是一个真正的人
[1:15:02] Fuck! 操!
[1:15:13] Bimbo’s got some juice. 贱女人干的不错啊
[1:15:25] Jerry’s here. 杰里来了
[1:15:30] Do it, Charley. 动手啊 查理
[1:15:34] Charley, do it now! 查理 动手啊!
[1:15:49] It’s okay, Charley. It’s okay. 没事的 查理 没事的
[1:16:01] Come on. I found the stairs. 走吧 我找到楼梯了
[1:16:03] We have to go. Come on. 我们得走了 走吧
[1:16:07] Come on. 快
[1:16:29] Shit. 该死
[1:16:41] Come on. 这边
[1:16:43] Wait. He can’t kill us, not in here. 等等 他不可能在这里杀了我们
[1:16:46] Really? Look around. 真的吗? 看看周围
[1:16:47] Do you think any of these people are going to notice? 你觉得会有人注意到吗?
[1:16:51] – Oh, shit. – Oh, God. – 该死 – 天啊
[1:17:09] It’s tequila mad T-shirts! 龙舌兰疯狂T恤!
[1:17:20] – Amy! – Charley! – 艾米! – 查理!
[1:17:25] Amy! 艾米!
[1:17:41] Charley! 查理!
[1:17:43] Amy! 艾米!
[1:17:47] Now that is what I’m talking about! 这才像样!
[1:17:49] Can you help me? Please? 帮帮我吧 求你了?
[1:17:56] Charley’s going to come. He’s gonna find me. 查理会来找我的
[1:17:58] I’m counting on it. 我很期待
[1:18:00] You’ll see. You just need a taste. 你会喜欢的 你只需要尝上一口
[1:18:09] It could be like a dream. 味道就像是做梦一样
[1:18:21] Amy! 艾米!
[1:18:23] – How did you get in here? 你是怎么进来的?
[1:18:24] – Listen, man! Listen to me! 听着 伙计! 听我说!
[1:18:25] He’s dangerous. You have to help me. 他很危险 你得帮我
[1:18:27] That guy’s going to kill her. 那家伙会把她杀了的
[1:18:29] Yeah, she looks to be liking it, then. 是吗 他看起来还蛮享受的
[1:18:31] No, man. Listen, you don’t understand! 不是这样的 伙计 听着 你没明白!
[1:18:43] Attagirl. 好姑娘
[1:18:48] – ID, then you can… 出示身份证 然后你就能…
[1:18:50] – I don’t have ID! There’s no time! 我没带身份证 没时间了!
[1:18:51] Amy! Amy! 艾米! 艾米!
[1:19:06] Amy! No! No! 艾米! 不! 不!
[1:19:10] No! Amy! 不! 艾米!
[1:19:31] Shit! How did you get in here? 该死! 你怎么进来的?
[1:19:34] Security is a little lax since everybody got their throat torn out. 保安有点松懈 因为大家都被咬断了脖子
[1:19:38] You, too? Has he turned you? 你也被咬了吗? 他把你转化了?
[1:19:40] Check your monitor, man. 看看你的监视器 老兄
[1:19:49] I don’t know if Amy’s alive or dead 我不知道艾米现在是生是死
[1:19:51] or turned, but he got her. 或是被转化了 但他把她带走了
[1:19:54] I’m going to end him, or he’s going to end me. 我要去找他 不是他死就是我亡
[1:19:57] That’s how it’s going to be, and you’re gonna come with me. 这就是我的计划 你要跟我一起
[1:20:04] Don’t you understand this yet? There will be no fighting. 你难道还不明白吗? 不会有什么反抗
[1:20:07] There will only be surviving. 有的只是苟且偷生
[1:20:10] – Maybe. – Really? – 还只是也许 – 真的吗?
[1:20:12] You think if you live and we all die, 你认为如果你活了下来而我们都死了
[1:20:13] you’ll be able to get us out of your head? 你就心安理得吗?
[1:20:16] No, I know I won’t. 没错 我无法释怀
[1:20:17] I never could after the first time. 事后我无法忘却
[1:20:21] So I told myself I made it up. 我说服自己这都是我编出来的
[1:20:24] I was a kid. 那时我还是个孩子
[1:20:26] Figured it was easier to believe in monsters. 比较容易相信怪力乱神说
[1:20:30] Made what up? 你编做什么故事了?
[1:20:34] The vampire that killed my parents, 吸血鬼杀了我的父母
[1:20:38] but not me. 但没有杀我
[1:20:41] You think I collected all this stuff because it was bitching? 你觉得我收集这些东西单纯觉得很酷吗?
[1:20:44] Come with me. We’ll go in at dawn. 跟我一起走吧 我们黎明的时候进去
[1:20:47] He’s got to rest some time. 他也需要休息
[1:20:49] The only reason I survived the last time is because 上一次我活下来就是因为
[1:20:51] I had the sense to hide. 我有保护自己的意识
[1:20:54] If you want to be a dead hero, 如果你想成为一个英勇就义的英雄
[1:20:56] good for you. I’m out. 那很好 我反正是不干
[1:20:59] You think I’m a coward. 你肯定认为我是个懦夫
[1:21:01] I’m not. I’m a realist. 我不是 我是个现实主义者
[1:21:04] So you just bail on people. 所以你就抛弃他人
[1:21:07] Hey, I get it. My dad was like that. 没事的 我了解 我的父亲就是这样
[1:21:11] But I don’t want to live till tomorrow 但如果将来的我会成为像你这样的人
[1:21:13] if you’re the kind of man I’m going to be. 我宁愿活不过明天
[1:21:20] Hang on. Wait. 等等 等一下
[1:21:26] Blessed by Saint Michael. 这是传道者 圣米高 洗礼过的
[1:21:29] You kill your vampire with this, 你用这个杀死那个吸血鬼
[1:21:31] it’s supposed to change his victims back. 应该能让那些受害者变回人类
[1:21:37] Maybe you can still save your girlfriend. 也许你的女朋友还有一线生机
[1:21:40] If it’s for real. 如果传言是真的的话
[1:21:44] You got a plan? 你有什么计划吗?
[1:21:47] There’s no guarantee he’ll be sleeping. 我不能保证他一定在睡觉
[1:21:48] To stake him, you got to get close. 要想用木桩插他 你得靠近他
[1:21:54] Torch him. 烧他
[1:21:56] A vampire on fire is not thinking clearly. 吸血鬼着火了会变得意识模糊
[1:22:00] If he’s on fire, how do I get close enough to stake him? 如果他着火了 我该怎么靠近他呢?
[1:22:11] Fuck. 操
[1:22:53] I’m going to kill a vampire. 我要去杀一只吸血鬼
[1:22:56] Good for you. 挺好的
[1:23:50] Amy! Amy! 艾米! 艾米!
[1:23:52] – Amy! Amy! – Charley! – 艾米! 艾米! – 查理!
[1:23:55] – You all right? – Hey. Yeah. – 你还好吧? – 是的
[1:23:58] – Hang on. I’m going to get you out. – Hurry. – 等着 我这就救你出去 – 快点
[1:24:04] Shit. Shit. 该死 该死
[1:24:09] Amy! Amy? 艾米! 艾米?
[1:24:13] – Fuck! – Sorry. – 该死! – 不好意思
[1:24:18] I guess I don’t want to be a man like me, either. 我猜我也不想成为想我这样的人
[1:24:25] Let’s kill something. 开动吧
[1:24:29] Floor trap. I use them all the time. 活动地板 我一直都在用
[1:24:32] What do you think is down there? 你觉得下面会有什么?
[1:24:34] There’s only one way to find out. 只有一个办法来回答这个问题
[1:24:36] You’re going down? 你要下去?
[1:24:38] See that? Like a great date. 看到没? 就像是个疯狂的约会
[1:24:40] You get me drunk, I’ll try anything. 你只要把我灌醉 我什么都能做
[1:25:04] Peter. Peter. 彼得 彼得
[1:25:21] Oh, shit. I may not be drunk enough for this. 该死 我应该再多喝点
[1:25:31] After you. 你打头阵
[1:26:11] Help! 救命!
[1:26:17] You know this is a trap, right? 你知道这是个陷阱 对吧?
[1:26:20] I’m counting on it. 我很期待
[1:26:49] Fuck! 操!
[1:27:03] She’s all yours. 她是你的了
[1:27:09] Look at you, all grown up. 看看你 都这么大了
[1:27:13] Welcome to Fright Night, 欢迎来到惊悚之夜
[1:27:17] for real! 真实版!
[1:27:26] Oh, fuck. 操
[1:27:31] You’ve got your mother’s eyes. 你遗传了你妈的眼睛
[1:27:36] And your father’s aim. 还有你爸的枪法
[1:27:41] Better. 比你爸好点
[1:27:43] Fuck! 操!
[1:27:47] Amy! 艾米!
[1:28:12] Really? 有没有搞错?
[1:28:17] A pebble? That’s it? 一个石子? 就这样?
[1:28:24] Oh, shit. 该死
[1:28:46] Fuck! 操!
[1:28:50] You know you should have saved me, Charley. 你应该救我的 查理
[1:28:54] There’s still time. All right? 还有机会的 好吗?
[1:29:04] He’s inside me now. 他已经在我的体内了
[1:29:26] Fucking eBay! 该死的易趣!
[1:29:32] I’ll be the best you ever had. 我会成为你拥有过最好的东西!
[1:29:34] The only you ever had. 唯一的东西!
[1:29:39] Charley, we could be together forever. 查理 我们能永远在一起了
[1:30:02] Shit! 该死!
[1:30:21] – You missed. – I know. – 你插偏了 – 我知道
[1:30:55] – How you holding up? – Oh, fucking great. – 你怎么样? – 好得不能再好了
[1:30:59] – Mark? – You’re dead now, asshole. – 马克? – 你死定了 混蛋
[1:31:07] What were you thinking, Charley? 你是怎么想的 查理?
[1:31:09] That you were just going to walk in here with your little crossbow 你以为你只要拿着你的小十字架走进这里
[1:31:14] and put to bed 400 years of survival? 就可以把一个活了四百年的东西杀了?
[1:31:17] No, Charley. Not likely. 没那么简单 查理 不太可能
[1:31:21] You smell that? 你闻到了吗?
[1:31:24] It’s your fear. 你的恐惧
[1:31:29] It’s intoxicating. 这味道真让人陶醉
[1:31:31] It’s a very specific scent, Charley. 这是种很特别的香味 查理
[1:31:48] Amy’s scent, 艾米也有这种香味
[1:31:52] now that was exquisite. 她的香味无比诱人
[1:31:56] It’s all gone now, Charley. 但这些都已经不在了 查理
[1:32:02] She’s something, isn’t she? 她可真美 不是吗?
[1:32:06] I have to thank you for bringing her to me. 我得谢谢你把她带给我
[1:32:10] Well, she makes me feel young again. 她让我感觉又一次年轻了
[1:32:14] I’m smoking. 我在冒烟
[1:32:16] Yeah, you’re turning. 是的 你正在转化
[1:32:20] You can’t stay there forever, Charley. 你不可能永远呆在那里 查理
[1:32:22] The sun’s got to go down, but we can wait. 太阳总会下山的 我们有的是时间等
[1:32:37] That’s rough. 太粗野了
[1:33:05] Got a light? 有火吗?
[1:33:15] That’s your plan? 这就是你的计划?
[1:33:18] Actually, it’s your plan. 事实上 这是你的计划
[1:33:27] Fuck. 操
[1:34:23] Fuck you! 操你的!
[1:34:35] Charley! In the heart! 查理! 对准心脏!
[1:35:30] Charley? Charley, come on. 查理? 查理 挺住
[1:35:32] Come on, Charley! 挺住啊 查理!
[1:35:34] Charley, come on. Come on, come on. 查理 挺住 挺住
[1:35:36] Wake up. Wake up. 快醒醒 快醒醒
[1:35:39] Come on, you little prick. 快醒醒 你个小滑头
[1:35:42] Charley! 查理!
[1:35:57] Hey. 嘿
[1:36:03] You okay? 你还好吧?
[1:36:06] Yeah. 是的
[1:36:09] Are you? 你呢?
[1:36:14] Yeah, I’m all right. 是的 我很好
[1:36:19] You little shit. 你个小兔崽子
[1:36:21] Next time you’re going to use my plan, give me a heads-up first. 下次你要用我的计划时 先给提醒我一下
[1:36:34] That was a fucked-up night. 真是个糟糕透顶的晚上
[1:36:57] Are you sure? 你确定吗?
[1:37:00] Yeah. 是的
[1:37:08] One second. 等一下
[1:37:12] Hello? 喂?
[1:37:13] It’s me. Just checking in. What are you up to? 是我 就想打电话问一下 你在干嘛呢?
[1:37:20] Nothing, nothing. 没干嘛 没干嘛
[1:37:22] – What are you doing? – Just did a little shopping – 你在做什么呢? – 就买了点东西
[1:37:24] – for the new house. – Shopping? Nice. – 为新房子 – 购物? 太好了
[1:37:26] Something actually just came up, and I have to go. 这边突然有点急事 我先挂了
[1:37:29] You okay? 你还好吗?
[1:37:31] Yeah, I’m good. Are you all right? 我很好 你呢?
[1:37:32] Yeah, monster free. 我很好 你妈妈我又复活了
[1:37:35] Good. Monster free is good. 好的 复活就好
[1:37:36] I’ll talk to you later, okay? 我待会再打给你 好吗?
[1:37:37] Okay, bye. 好的 再见
[1:37:40] If you’re naked, I’m absolutely going to look. 如果你们是光着身子的 我绝对没有偷看
[1:37:43] Dude! Dude! 老兄! 老兄!
[1:37:45] I know. Sorry. I left my phone. 我知道 不好意思 手机落这了
[1:37:49] I’m not looking. I promise. See? 我不会偷看的 我保证 看到没?
[1:37:52] I can’t see a thing. All right. That’s it. 我什么都看不见
[1:37:55] I’m out of here. 我这就走
[1:37:56] It’s all yours. Don’t do anything I wouldn’t do. 你们尽兴吧 不要玩过火啊
[1:38:00] There’s, like, mini golf and sushi. 像是 打迷你高尔夫还有吃寿司
[1:38:02] Carry on! 你们继续!
[1:38:06] Will you promise me, now we’ll finally be alone? 你能保证 接下来不会再有人打扰了吗?
[1:38:10] I promise. 我保证
[1:38:11] – Promise? 你保证吗?
[1:38:13] – I promise, promise, promise. 我保证 我保证 我保证
2011年

文章导航

Previous Post: The Song of Sway Lake(斯威湖之歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Guy Thing(新郎上错床)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号