Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:17] The captain has turned on the fasten seatbelt sign. 机长已将安全带指示灯开启
[00:20] Please make sure your seatbelts 请确认安全带
[00:22] are securely fastened. 已经系好
[00:27] I don’t speak german.I’m from denver. 我不会说德语 我家在丹佛 (译注:美国中西部城市)
[00:29] I’m from denver. 我家在丹佛
[01:27] My friend, it’s just an electrical storm. 朋友 只是雷暴而已
[01:30] I understand. 我知道
[01:32] Here. gum? 给 来块口香糖
[01:35] No, uh, thank you. 不用 谢谢
[03:18] Oh, my god. 天啊
[03:21] What? 怎么了
[03:22] -This bed is loud. -You think? -这床好响 -是啊
[03:26] We–we can’t keep doing this. 我们不能再这样
[03:29] sneaking around. 偷偷摸摸的了
[03:31] Department’s not a massive fan 我们的部门
[03:32] of office romance. 对办公室恋情又不感冒
[03:33] The policy seminar was endless, wasn’t it? 政治学习班没完没了的
[03:35] I kept finding myself staring at you. 我总是盯着你
[03:39] Actually had to move my chair to stop. 只有把板凳移开了才能不看你
[03:43] Well, i–i think charlie knows. 我觉得查理知道我们的事
[03:46] -No, he doesn’t know. -Well, I think he does. -他不知道 -我觉得他知道
[03:47] If he knew, you would be transferred. 他要是知道 你早就被调走了
[03:52] The idea of somebody making a call 我们是否能同在一市
[03:54] Whether or not you and i get to live 这件事还要看别人的脸色
[03:55] in the same city, that’s unacceptable to me. 那我可就无法接受了
[03:57] Anyway, that’s all just preamble to the kicker, 千言万语汇成一句话
[04:00] which is that… 那就是
[04:02] I love you. 我爱你
[04:32] Olivia Dunham. 奥利维亚·德纳姆
[04:38] Yes, sir. 是 长官
[04:41] Of course, sir. 当然 长官
[04:43] Yes, sir, I’m on my way. 是 长官 我这就去
[04:48] Incident at Logan. international flight. 一架国际航班在洛根机场发生意外
[04:49] Charlie’s on his way. 查理正赶往那里
[05:12] Agent Scott. 斯探员
[05:28] We’re gonna let the FBI take the lead. 我们让联邦探员带队
[05:30] Olivia Dunham, FBI. 联邦调查局 奥利维亚·德纳姆
[05:51] We got a flight out of hamburg. 一架由汉堡起飞的航班
[05:54] 147 passengers. 机上载有147名乘客
[05:56] Towers lost contact three hours in. 控制台在三小时后与其失去联系
[05:59] They thought it might have been electrical interference. 他们以为是雷暴的干扰
[06:01] They entered our airspace radio silent. 飞机进入我国领空后 无线电无人应答
[06:04] Navy then scrambles two f-18s for escort. 海军派出两架F18作为护航
[06:08] They reported stains on the windows. 并报告机窗上有血迹
[06:10] No signs of life aboard the jet. 机上无生命迹象
[06:12] White house approved a cdc request 白宫已批准疾控中心的请求
[06:15] for the jet not to be opened until they arrive. 在他们到来之前不准打开舱门
[06:18] no signs of life? Who was flying the plane? 无生命迹象 那谁开的飞机
[06:20] Logan’s one of the first airports 洛根机场是首先采用
[06:22] with the pearl autopilot system. 专业自动驾驶系统的机场之一
[06:24] Plane landed itself right on time. 这架飞机准时自行降落
[06:27] Unlike every flight i’ve ever taken. 与我所乘坐过的航班不同
[06:29] Well, let me assure you 让我确定的告诉你
[06:30] We’d be happy to treat you as family too. 我们肯定也会把你当作家人看待
[06:34] Good old NTSB. 全国运输安全委员会的老头子
[06:35] They all like to think they’re cops. 都以为自己是警察
[06:37] -Agent Scott. -Agent Francis. -斯探员 -弗探员
[06:39] Agent Dunham. 德探员
[06:40] Whatever the hell mcneary saw through that window, 不论他通过机窗看到了什么
[06:44] It made him throw up in front of his whole unit. 都让他在自己的组员面前吐了一地
[06:53] Excuse me. 不好意思
[06:55] So what’s going on here? Some sort of accident? 这里怎么了 出事故了吗
[06:57] Tarmac’s closed. 出口已经关闭
[06:58] Nothing you need to worry about, sir. 没什么大事 先生
[06:59] -Oh, all right. -Move along. -好吧 -请回
[07:01] I’ll do that. Thanks. 我会的 谢谢
[07:13] Although this is a joint task force, 尽管这是一次联合行动
[07:17] You’re all reporting 但你们都需要
[07:18] to the department of homeland security. 向国安部报告
[07:20] I’m special agent in charge broyles. 我是负责人布洛伊探员
[07:23] D.C. has sent me here to make sure we get results. 华府派我来确保查明真相
[07:27] Standard level four hazmat suits are required to go in. 必须身着正规四级防化服进入机舱
[07:30] Members from each agency on the starting line as follows. 各局先头部队由以下成员组成
[07:35] CIA, Baronoff. 中情局 贝尔·纳夫
[07:38] FBI, Charlie Francis and John Scott. 联调局 查理·弗朗西斯和斯科特
[07:42] Everyone else stand by. 剩下的人原地待命
[07:45] Okay, people, let’s move. 好了 各位 走吧
[07:47] Sir! 长官
[07:49] Olivia Dunham, FBI interagency liaison. 奥利维亚·德纳姆 联调局机构间联络员
[07:52] Liaison on an interagency task force. 联合行动的联络员
[07:54] Gotta love that. 不错
[07:56] Kind of like powdered sugar on a glazed donut. 真是多此一举
[07:59] Excuse me, if i’m gonna do my job effectively, 不好意思 如果我要有效地展开工作
[08:01] I like my information first-hand. 就需要第一手资料
[08:03] That’s not redundancy. that’s accountability. 我才不是多余 我是雪中送炭
[08:07] I know exactly who you are. 我对你一清二楚
[08:11] You want in, liaison? 你想加入吗 联络员
[08:14] Suit up. 去穿防化服
[08:58] What kind of terrorism is this? 这算是哪种恐怖活动
[09:01] Who says it’s terrorism? 谁说这是恐怖活动
[09:22] Sources tell us the plane was deliberately set ablaze 报道称疾控中心将在
[09:25] by the cdc after all passengers’ remains had been removed… 在所有乘客尸体被移出后将飞机焚毁
[09:32] Seat 41A, John Rosenbloom. 座位号41A 约翰·罗斯布鲁姆
[09:35] Honolulu, Hawaii. Car salesman. 夏威夷 檀香山 汽车销售员
[09:37] Criminal history’s negative. 没有犯罪记录
[09:39] Have we reviewed video from the hamburg airport? 我们是否查过汉堡那边的机场监视录像?
[09:42] We need to see if any passengers Ground crew who fueled the aircraft, 我们需要为飞机加油的地勤人员
[09:45] we need names. 详细名单
[09:46] On its way. 就快送来了 道探员
[09:47] And what the hell is taking so long with that black box? 黑匣子怎么还没送来
[09:49] Please tell me that terminal’s shutdown. 那边机场出口已经关闭了吧
[09:52] It’s been down since 0400 local. 当地时间凌晨四点就已关闭
[09:53] You got any more questions? 还有问题么
[09:54] Who’s point from cdc on the bone tissue… 疾控中心指派谁负责骨骼组织样本
[09:56] Agent Paley. You want his home number? 佩探员 你要他的住宅电话吗
[09:58] No, but I’d like the whole report. 不 我需要详细报告
[10:00] And not just this fax– 而不是传过来的这份文件
[10:02] We’re on that too liaison. 这我们也在着手去办 联络员
[10:03] We don’t think what happened on that plane 我们也觉得这个结果
[10:04] was a result of the in-flight movie. 不是什么机上电影惹的祸
[10:05] back bay pd got a call at 0300 后湾警局在凌晨三点接到
[10:09] from a guard on duty at a storage facility. 一个仓库保安的电话
[10:12] He saw two, and i quote,”suspicious middle eastern men” 他说他看到两个中东人很可疑的
[10:15] handing a white guy a briefcase. 交给一个白人一个皮箱
[10:17] Liaison, take it. go find out. 联络员 去查一下
[10:21] Take what? That? 查什么 那条线索吗
[10:22] You’re telling me that’s my assignment? 让我去做那个任务吗
[10:24] Yeah, honey. Would you mind? 对 美女 劳您大驾
[10:26] In conjunction with the center for disease control, 疾控中心
[10:32] The decision was made to burn the plane 决定在原因查明之后焚毁这架飞机
[10:43] petty bastard. 小心眼的垃圾
[10:45] he’s pissed because his best friend 他生气是因为他的好友
[10:46] sexually assaulted three marine privates, 对三名海军陆战队员实施过性侵害
[10:48] and i’m the bad guy ’cause i put him away. 我把那人送进监狱 就成了他眼中钉
[10:50] broyles is an idiot. 布洛依是个白痴
[10:51] you’re smarter, you’re stronger, 你比他聪明 比他强大
[10:52] you’re much better looking. 还比他好看多了
[10:54] he’s jealous. 他嫉妒你
[10:56] what? 怎么
[10:58] you said you loved me. 你在汽车旅馆
[11:02] in the motel. 说过你爱我
[11:03] yeah. 对啊
[11:08] that was a big deal. 这可是大事
[11:10] yeah, well, you didn’t say anything back, 你也没说什么
[11:12] so i just let it go. 所以我就没想那么多
[11:14] i’ve been sort of bad at this for a long time. 一直以来 我都不怎么善于交往
[11:18] until you. 直到遇见你
[11:25] i wanted to say i love you too. 我那想说我也爱你
[11:46] let’s go check the trash together. 我们一起去翻垃圾箱吧
[12:01] empty. 空的
[12:02] acetylene, propane? 乙炔还是丙烷
[12:05] no, ammonia. 不 是氨水
[12:13] what are you doing? 你干什么呢
[12:14] what are you doing? i’m a federal agent. 你又是在干什么 我是联邦探员
[12:39] we need to get a chem transport team out here now. 立即调一支化学品运输队过来
[12:42] i’m on it. 我这就打电话
[12:45] no signal. 没信号
[13:11] freeze! FBI! 站住 联邦调查局
[13:13] i have a gun! i will shoot! 我要开枪了
[13:26] john? 约翰
[13:28] we got a runner in the back. we need him alive. 后面有人逃跑 留活口
[13:29] i’m on my way. 马上到
[13:49] hands in the air! 把手举起来
[13:50] john! 约翰
[14:21] john. 约翰
[14:38] you were very lucky today, agent dunham. 德探员 你今天很走运
[14:43] your wounds could’ve easily been much more severe. 你的伤势本可能会更重
[14:49] agent scott wasn’t as fortunate. 斯探员就没这么幸运了
[14:51] while he survived the initial blast, 他在爆炸中活下来了
[14:53] agent scott was exposed 斯探员沾染了一些
[14:56] to some synthetic chemical compounds. 在那间实验室里研制的
[14:57] work that was done in the labs you found. 人工化合物
[15:04] he’s not contagious, 他不会传染
[15:06] but until we understand more, 但在我们没有深入了解前
[15:08] it’s better not to introduce any additional conminants. 最好不要引入更多的感染源
[15:15] we haven’t been able to identify 我们现在还无法辨认
[15:16] the substance that’s affecting him. 感染他的物质
[15:19] the CDC has sent in specialists, but… 疾控中心派来了专家
[15:21] well, they’ve never seen anything 不过他们
[15:23] like what’s happening here. 也从未见过这种情况
[15:25] we’ve put agent scott in a drug-induced coma. 我们使斯探员处于药物性昏迷中
[15:27] his body temperature has been lowered significantly 我们使其体温大幅下降
[15:29] to try and slow the progress. 以努力减缓病情发展
[15:43] i’m sorry, agent dunham. 很抱歉 德探员
[16:40] it’s me. liaison. 是我 联络员
[16:53] i found a connection between the hamburg flight 我发现了汉堡航班
[16:55] and what’s happened to agent scott. 和斯探员之间的联系
[17:04] his name’s walter bishop. 他叫沃尔特·贝肖普
[17:05] he’s a scientific researcher from cambridge. 他是剑桥的一名科学研究员
[17:07] born in ’46, harvard educated. 1946年出生 毕业于哈佛大学
[17:10] post grad at oxford and m.i.t. 牛津和麻省理工的研究生
[17:12] look at the experiments he was doing in the ’70s. 看他在70年代所做的那些实验
[17:14] i believe dr. bishop might have information 我相信贝博士可以告诉我们
[17:16] that might tell us what happened aboard that plane 那架飞机上究竟发生了什么事
[17:18] and save agent scott’s life. 并能挽救斯探员的性命
[17:20] says the guy’s been at st. claire’s for 17 years. 这上面说他在这17年来一直在精神病院
[17:23] i saw that. 我看到了
[17:25] an assistant was killed in his lab. 他的助手在实验室被害
[17:27] rumors about dr. bishop using humans as guinea pigs. 有传言说贝博士把人体当做白鼠做试验
[17:29] he was charged with manslaughter, 他被指控故意杀人
[17:31] but was deemed mentally unfit to stand trial. 但被认为精神失常无法定罪
[17:32] why are you so sure bishop’s worth our time? 你为何如此坚信贝肖普与此有关
[17:34] why are you so sure he’s not? 你又为何坚信他与此无关
[17:36] listen, dunham, you and i got off on the wrong foot– 德纳姆 我们之前有些误会
[17:39] if my past job performance 如果我先前作为海军罪案调查员时
[17:41] as u.s. marine special investigator offends you– 冒犯了你
[17:43] well, yeah, it does. 是的 很对
[17:45] a man who serves his country for 30 years 一个为祖国效力了30年的人
[17:48] has a few drinks and a small lapse in judgment 只因醉酒稍微失去理智
[17:50] does not deserve five years. 就应受到5年的刑罚吗
[17:51] a small lapse in judgment that will haunt 稍微失去理智将是
[17:52] three young women for the rest of their lives. 三名年轻女子一生的梦魇
[17:54] but that’s not tonight’s business, is it? 但这与今晚的事无关
[17:57] look, d.c. has tasked me to make sure 华府派我来确保我们对
[17:59] that our reaction to flight 627 is beyond reproach. 627航班的处理不会受到公众指责
[18:02] now it says here, in 1991 这里有记载 1991年
[18:05] the glorious state of massachusetts 马萨诸塞州
[18:07] forbade dr. bishop from having any visitors 禁止贝博士会见除直系亲属外的任何人
[18:09] with the exception of immediate family. 除直系亲属外的任何人
[18:12] so from where i sit, 在我看来
[18:15] barging into a mental institution 你闯进精神病院
[18:17] waving the patriot act, which is what you’d need, 必须要打着爱国的旗号
[18:19] and demanding face time with some old lab rat 要求和一个你认为背后
[18:22] who you think might be behind 藏有什么惊天大秘密的
[18:23] some of the most terrifying terror 老研究员见面
[18:25] that i can possibly imagine– 真难以想象
[18:26] i’m coming to you with a solid lead, 我给了你一条有用的线索
[18:28] and your personal resentment is preventing you– 你却因你的私人怨恨而不愿接受
[18:29] and you’re wasting your breath and my time. 你这是在浪费你的口舌和我的时间
[18:31] do you understand “immediate family?” 你明白什么是直系亲属吗
[18:34] you want to question dr. bishop, 你想见贝博士
[18:35] you go find his next of kin 那就去找他的近亲
[18:37] and have ’em escort you in. 带你进去
[18:39] talk to bishop, uncover something substantial, 找到些实质性的东西
[18:41] and i will have your back. 那样我才会支持你
[18:42] until then, i am not so convinced. 在此之前 我不会信任你
[18:47] now can you handle that? 你能做到吗
[18:52] he does have a son. 他确实是有个儿子
[18:55] is his son local too? 他儿子也是当地人吗
[18:59] not exactly. 不算是
[19:09] so this guy’s walter bishop’s son. 此人就是沃尔特·贝肖普的儿子吗
[19:11] his name’s peter bishop. 他叫彼得·贝肖普
[19:12] he’s a high school dropout, IQ at 190, 他中学就辍学了 智商高达190
[19:15] which is 50 points north of genius. 比天才还要多50
[19:17] misfit, nomad. 不太合群 四处游荡
[19:18] hasn’t kept a job longer than two months. 做一份工作从未超过两个月
[19:21] he’s been a wild land fireman, cargo pilot, 他曾干过消防队员 港口装卸员
[19:24] and briefly a college chemistry professor. 还做过一段时间大学化学老师
[19:27] he falsified a degree from m.i.t. 伪造过麻省理工学院的学位
[19:29] and even managed to get a few papers published 甚至在被人识破前
[19:31] before he was found out. 还设法发表了他的论文
[19:33] sounds like a massive pain in the ass. 看来是个超级讨厌的家伙
[19:37] my resume is hardly traditional. 我的简历并非传统类型
[19:39] but around these parts, 但在这里来说
[19:41] traditional increasingly means irrelevant. 传统反而不重要
[19:43] $100 billion sunk into infrastructure 一千亿美元投资的地下基础设施
[19:45] and you can barely keep the lights on. 你们却连电力都无法供应
[19:46] so you need someone to overs construction 你需要有人监督建造600英里长的管道
[19:49] on 600 miles of pipeline to carry crude 来连接运送你在科库的油田
[19:50] between your fields in kirkuk and the port of ceyhan. 到赛罕港的原油
[19:52] a job well outside the green zone, i might add 这是在绿区外的工作
[19:54] while i’m still alive to do so. 我也是身经百战活到了现在
[20:01] you’ll need someone who has a handle 你们需要一个懂得
[20:02] on the laws of hydrodynamic resistance. 水动阻力原理的人
[20:04] the heat exchange in oil mixture flows. 石油混合物流动里的热交换原理
[20:06] you’ll also need someone who can work 你还需要会使用混和整数程序的人
[20:07] with mixed integer programs because you’re gonna have to 因为在遇到不平坦的地势时
[20:09] resize the pipes as you start working across uneven terrain. 你需要修改管子的尺寸
[20:11] that is, if you want to keep down construction costs. 这一切都是以节约建设成本为前提
[20:22] i also speak farsi. 我也会说你们的方言
[20:24] and 600,000 all in 总计60万的话
[20:27] sounds fair. 价格很合理
[20:35] Peter Bishop. Olivia Dunham. 彼得·贝肖普 我是奥利维亚·德纳姆
[20:37] I’m with the FBI. 联邦调查局的
[20:41] You’ve heard of flight 627? 你听说过627号航班吗
[20:44] The hamburg flight, of course. 当然 汉堡的航班
[20:45] You may be able to help us with that. 也许你能帮我们的忙
[20:47] No,I think you got the wrong guy. 不 你找错人了
[20:49] Your father is Walter Bishop. 令尊是沃尔特·贝肖普吧
[20:53] You know, the last time somebody asked me that 上次别人这样问我时
[20:54] it was an accusation. 是要指控我父亲
[20:56] well, he’s the man we’re looking to speak with, 我们想找他谈话
[20:57] but due to his current status, 但由于他现在的身份所限
[20:59] you’re the only one who can provide us access. 只有你能让我们见到他
[21:01] and what possible help could that man be to you? 那个人能帮你什么忙?
[21:03] and what is it exactly that you’re expecting me to do? 你想让我怎么做?
[21:05] Hop on a plane with you back to massachusetts? 和你一起上飞机回马州吗?
[21:07] I just got here, honey. 我刚到这里 甜姐
[21:09] I can have you on a return flight here 我可以帮你安排四天后
[21:10] in four days, but first– 的回程机票 但首先…
[21:12] Let me save you the time. I’d rather stay here in Iraq. 我只说一次 我情愿留在伊拉克
[21:14] That’s how much I want to see my father. 这就是我多么想见我父亲
[21:17] I’m going to beg you as one human being to another. 我以个人身份拜托你
[21:20] Your father may be able to save someone who’s dying. 你父亲也许可以挽救一个垂死的人
[21:23] Someone i care about very much. 我非常在乎的一个人
[21:32] Sweetheart, we all care about someone who’s dying. 甜姐 我们都在乎将要死掉的人
[21:36] I can’t help you. I’m sorry. 不好意思 我无能为力
[21:39] I know why you’re here! 我知道为何来这里
[21:44] I have your file. 我手上有你的档案
[21:46] What file? 什么档案?
[21:50] The one the FBI would say doesn’t exist. 从此会在联调局消失的档案
[21:55] And it has everything. 上面记载着一切
[21:56] Where you’ve been, what you’re running from. 你去过何处 逃避何人
[22:00] and what you need while you’re here. 你来此处的目的
[22:03] So either you come with me, 所以 你要么和我走
[22:07] or i let certain people know your whereabouts. 不然我就让某些人知道你的下落
[22:15] When do we leave? 我们何时动身?
[22:21] Did the doctors say anything else? 医生还说什么了吗?
[22:27] Thanks, Charlie. 谢了 查理
[22:32] Let me ask you something. 我问你一件事
[22:34] My father, not my favorite. 我父亲 我并不喜欢他
[22:37] He is without a doubt the most 毫无疑问
[22:40] Self-absorbed, twisted, abusive, brilliant, 他是这世上最自大 最变态
[22:43] myopic son of a bitch on the planet. 最有才的混蛋近视眼
[22:46] So he was a chemist. 所以他是一个化学家
[22:49] That much i already know. 这我早就知道
[22:51] He worked out of a basement lab in harvard 他在哈佛地下实验室
[22:53] doing research for a toothpaste company. 为一家牙膏公司做研究工作
[22:55] I also know that there was an accident 我还知道有一晚
[22:57] at the lab one night, 实验室出了事
[22:58] that mfather was arrested, 家父也因此被捕
[23:00] beginning the first truly peaceful period in our home. 从此我家过上了真正祥和的生活
[23:02] But here’s the thing, Olivia. 不过有件事我不明白 奥利维亚
[23:05] my gut tells me that your friend’s life, 我的直觉告诉我 你那个
[23:09] the one hanging in the balance, 命悬一线的朋友
[23:12] not gonna be saved by a tube of toothpaste. 单凭一筒牙膏可无法挽救他的性命
[23:22] He worked out of harvard, 他不是为哈佛工作
[23:24] but not on toothpaste. 但也不是为牙膏公司
[23:26] he was part of a classified 他参与了
[23:28] U.S. army experimental program 美国军方机密实验项目
[23:30] called Kelvin Netics. 名为凯文遗传学
[23:31] They gave him the resources 他们为他提供所有资源
[23:33] to do whatever work he wanted, 来开展他的实验
[23:35] which was primarily in an area 他主要从事
[23:37] called fringe science. 潜科学领域的研究
[23:41] When you say fringe science, 你是指被称为
[23:44] you mean pseudoscience. 伪科学的潜科学
[23:45] I suppose. 我想是的
[23:46] things like mind control, 诸如 精神控制
[23:48] teleportation, astral projection, 瞬间移动 灵魂出窍
[23:51] invisibility, 隐身
[23:52] genetic mutation, reanimation, fertility– 基因变异 复活…
[23:55] Whoa, excuse for a sec. reanimation? 稍等一下 复活?
[23:57] Really? 真的假的?
[23:59] So you’re telling me what? 那你是说
[24:02] my father was dr. frankenstein? 我父亲是科学怪人吗
[24:50] You know what? 还是这样吧
[24:51] Why don’t you go on ahead. 不如你先去
[25:12] Dr. Bishop, special day. 贝博士 好日子
[25:15] You have a visitor. 有人来看你
[25:17] Hello. 你好
[25:32] I knew someone would come…eventually. 我就知道总会有人来
[25:43] Dr. Bishop. 贝博士
[25:46] Dr. Bishop? 贝博士
[25:53] And you said this was– when did this happen? 你说…这是何时发生的事
[25:56] The incident on the plane happened four days ago. 机上事故是四天前的事
[25:59] Agent scott was injured the next day. 斯科特探员在第二天受伤
[26:00] The dermis already indurated, translucent. 表皮已经硬化 透明
[26:04] Muscular tissue visible. 肌肉组织可见吗
[26:06] on scott, you mean, can you see through skin? 你是说斯科特身上可否透视皮肤吗
[26:08] -Yes. -Oh, that’s not good. -是的 -这可不妙
[26:10] To see through the skin, 可以透视皮肤
[26:12] It’s–It’s tricky, it’s advanced. 是个麻烦事 属于晚期了
[26:14] -Like that it’s tricky. -What’s happening to him? -那很棘手 -他得了什么病?
[26:16] Can it be reversed? 能复原吗?
[26:23] What is it? 怎么了?
[26:27] They… 他们
[26:29] They have this horrible… 他们这里的
[26:32] pudding here. 布丁好难吃
[26:34] butterscotch pudding on mondays. 周一的奶油糖果布丁
[26:37] It’s dreadful. 好难吃
[26:42] It’s thursday. 今天是周四
[26:47] Oh, that’s fantastic news. 好消息啊
[26:56] It can be reversed. 可以复原
[26:59] What happened to your colleague. 你同事的症状
[27:02] Years ago I worked with lab animals, 多年前 我拿动物做过实验
[27:04] and–and some of them 其中一些动物
[27:07] were afflicted, but were saved. 受过折磨 但都救活了
[27:11] So do you remember what to do? 那你还记得该怎么做吗?
[27:29] This place, their- their choice of therapies 这个地方 他们的治疗的方法
[27:32] has c–c– 有…
[27:39] Dr. Bishop. 贝博士
[27:44] You came here today with my son. 你今天和我儿子一起来的
[27:50] I’m not allowed visitors, you see, 别人无法探视我
[27:52] except immediate family. 除直系亲属外
[27:55] And unless the order has been lifted, 除非禁令被取消
[27:57] then it’s a simple if/then formula. 这就像”如果那么”的递进句
[28:01] If you are here, then so is he. 如果你能来 那么他也在此
[28:07] I would… 我想
[28:09] so much… 非常
[28:11] so very much like to see him. 非常想见他
[28:15] So much. 很想见他
[28:26] He asked for you. 他想见你
[28:30] Thanks, sweetheart. I really appreciate that. 谢了 甜姐 感激不尽
[28:33] Hey, I didn’t tell him you were here. 我又没和他说你在这里
[28:36] And call me “sweetheart” one more time. 再叫我一声甜姐啊
[28:37] I’d really like that. 我好喜欢
[29:07] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[29:14] I thought you’d be fatter. 我还以为你会胖点
[29:17] You thought i would be fatter. 你以为我会胖点
[29:20] Excellent first words, perfect. 很好 精彩的开场白
[29:23] No, as a boy, you were rounder. 不是 你小时候就胖墩墩的
[29:25] Yes, i was until the summer before high school. 不错 上中学前都那样
[29:28] Not that i’d expect you to remember that. 反正你也记不得了
[29:29] -May I see something? -What are you doing? -我看一下 -你干什么
[29:31] Take your hands off of me! 别碰我
[29:32] Pupils are good. they’re good. 瞳孔很好 很好
[29:36] Thank goodness. 谢天谢地
[29:37] How advanced is your colleague’s condition? 你同事的病情发展如何?
[29:40] Which–which is something i-i-i– 这个…我 我
[29:45] I’m unable to deduce without a firsthand examination. 没有亲自检查 我无法做出判断
[29:48] I must see Mr. Scott myself. 我得亲眼看到斯科特
[29:52] which i am unable to do. 可我现在做不到
[29:55] Well, under present law. 因为监狱有规定
[29:57] Unless–unless signed out by a legal guardian 除非能得到作为亲属的监护人批准
[30:02] who must be, once again, a relative. 这个 同样 必须是近亲
[30:04] What are you asking me to–no. 你想让我 不
[30:07] Guardian? No, forget it. 监护人 不行 休想
[30:09] -He’ll do it. -No, i will not. -他会照办 -我才不会
[30:10] One phone call. That’s all it takes. 一个电话就可以
[30:13] You want me to make it? 你想让我打电话吗
[30:14] cause i got my phone in my pocket. 电话就在我兜里
[30:16] Now it’s out of my pocket. 现在已经拿出来了
[30:25] You wanted my fath. 你想得到我父亲
[30:26] Now you’ve got my father. 给你
[30:29] which falls into the category 你已经选择了自己的路
[30:30] of be careful what you wish for… 小心走好
[30:33] sweetheart. 甜姐
[31:33] Every effort is being made to understand 现正在极力调查
[31:37] dr. bishop, i was curious. 贝博士 我想知道一件事
[31:39] did anyone else ever have access to your work? 还有其他人看过你的实验吗
[31:42] well, the assistants 我的助手
[31:45] had bits and pieces. 多少看过一些
[31:47] and god, i suppose. 我猜只有老天爷了吧
[31:51] i supposed the only one 只有贝尔一个人
[31:53] that really knew what i was doing was belly. 知道我的实验
[31:55] who? 谁
[31:56] belly, william bell. 威廉·贝尔
[31:57] he and i shared the lab. 我和他以前共用一间实验室
[31:58] william bell? 威廉·贝尔
[32:00] you shared your lab 你与巨力集团的创始人
[32:01] with the founder of massive dynamics? 共用过一间实验室
[32:03] i’m sorry, i don’t know what that is, massive dynamics. 我不知道巨力集团是什么
[32:04] oh, nothing really. just a tiny little company. 没什么 一间小公司而已
[32:07] that’s perfect. 这可好
[32:08] one guys becomes 一个人成了
[32:10] one of the wealthiest men on the planet. 这世界上最富有的人
[32:12] the other guy becomes 另一个人却成了
[32:13] an institutionalized psychopath. oh! 精神病
[32:15] what? what happened? 怎么了 发生了什么事
[32:16] i just pissed myself. 我尿了裤子
[32:18] excellent. 好哇
[32:20] just a squirt. 一小股而已
[32:38] i just got your message. how’s john? 我收到了你的留言 约翰情况怎样
[32:39] worse. 每况愈下
[32:41] cdc says the hamburg flight 疾控中心说汉堡那架飞机
[32:42] was caused by a synthetic compound. 是由人工化合物所致
[32:44] which is like saying rain is caused by a wet compound. 这等于说雨水是由湿气化合物所形成
[32:47] they’ve run some tests on john, 他们对约翰做了些实验
[32:49] but haven’t come back with anything. 还没得出什么结果
[32:50] what about bishop? 贝肖普这人怎样
[32:52] left to right, insane and irritating. 怎么看都是科学狂人 很烦人
[32:54] and also my only hope. 我唯一的希望也破灭了
[32:57] listen…i need to question william bell. 听我说 我想询问一下威廉·贝尔
[33:01] could you set that up for me? 你能帮我安排么
[33:03] william bell? 威廉·贝尔
[33:05] massive dynamics william bell. 巨力集团的威廉·贝尔
[33:06] he and bishop used to share a lab. 他以前和贝肖普共用一间实验室
[33:09] you’re kidding. 开玩笑吧
[33:55] dr. bishop? 贝博士
[34:16] is there ginger ale? any ginger ale? 姜汁 我想要杯姜汁
[34:19] i haven’t had some in a long time. 好久没喝了
[34:23] i miss it. 好想喝
[34:27] can we please get some ginger ale 请给博士拿杯姜汁
[34:29] for the doctor, agent farnsworth. 方探员
[34:31] sure. 好
[34:34] whoa, stop right now! stop! 住手 快住手
[34:36] does this not concern you? 你不担心么
[34:43] let him go. 让他去
[34:54] petri dish. 培养皿
[34:58] quick, please. 请快些
[35:12] good. 好
[35:14] i need to take this to my lab right away. 我得马上把它带回我的实验室
[35:16] -your what? -kresge building basement, harvard. -你的什么 -哈佛科威斯基大楼的地下室
[35:20] we should leave. i have my sample. 我们该走了 我拿到了样本
[35:22] your lab was shutdown after you left. 在你走后 你的实验室就被查封了
[35:27] i’m sorry? 什么
[35:28] wake up. it’s gone. 醒醒吧 实验室已经没了
[35:32] no. 不
[35:34] no, nono. 不 不不
[35:36] no, no, no, no, no, no. 不会的
[35:38] walter, there is no lab. 沃尔特 实验室已经不复存在
[35:39] it’s a perfect working– no! 那是一间完美的 不
[35:42] damn you, damn you! 去死 去死
[35:44] we need to get him back immediately. 我们得立即把他送回去
[35:53] liaison. 联络员
[35:54] -when did you get back? -i need your help. -什么时候回来的 -我需要你帮我个忙
[35:57] i want you to know i’ve successfully had 我已经成功地让院方
[35:59] dr. walter bishop released from st. claire’s, 把贝博士放了出来
[36:02] and he requires the use of his old laboratory. 他要用他原来的实验室
[36:04] -i’m sorry, what? -kresge building. -不好意思 什么 -哈佛科威斯基
[36:06] Harvard,asement. 大楼的地下室
[36:08] the university’s been using it for storage 大学17年来一直用它
[36:10] for the past 17 years. 做储藏室
[36:12] it would be nice 但愿你
[36:14] to think that your tenacity in this case 对此案的态度
[36:16] is a byproduct of a remarkable and robust professionalism. 源于你非凡顽强的专业精神
[36:21] but i can’t help but wonder 可我不禁会想到
[36:24] if there wasn’t something going on 你与斯探员之间
[36:26] between you and agent scott. 是否另有隐情
[36:29] get the lab for bishop. 给贝肖普准备实验室吧
[36:53] so much. 太多事
[36:56] so much happened here. 这里发生过太多事
[37:02] and so much is about to. 也将会发生许多事
[37:19] dr. bishop, i’ve ordered 贝博士 我已带来了
[37:20] a standard forensics work package. 专业鉴证工具
[37:22] is there anything else you need? 还需要什么吗
[37:23] um, optical coherence tomograph for flesh study. 用以作为进行肉体分析的光学相干断层扫描仪
[37:27] 2,000 pounds of silicon. 2000磅的硅
[37:30] at least five anonymous blood samples 至少五份
[37:33] from volunteer donors. 匿名血样
[37:35] microorganism detector. 微生物探测器
[37:36] nasa grade, of course. there’s still nasa, yes? 大型的最好 有吧
[37:38] yes. 好的
[37:40] oh, she’s still here! 她还在这里
[37:41] oh, this tank was the best. 这个罐子可是好东西
[37:45] and a two-year-old bos taurus. 一头两岁大的奶牛
[37:47] a what? 什么
[37:48] a cow. he wants a cow. 一头奶牛 他要一头奶牛
[37:52] purebred, not crossbred. this is important. 纯种 不要杂种 这点很重要
[37:54] mature weight, 850 pounds. 850磅重
[37:57] internal fat average of 2.37. 平均脂肪含量2.37
[38:00] is he joking? 他是开玩笑么
[38:02] genetically, humans and cows are separated 从基因上来讲 人类与奶牛
[38:04] by only a couple lines of dna. 只有几段DNA的差异
[38:06] so it’s an ethical test subject. 这是伦理实验科目
[38:07] where’d you learn that? m.i.t? 你哪里学到的 麻省理工么
[38:10] no, actually. 不是 实际上
[38:11] i picked that up reading books. 我在一本育种书上看到的
[38:13] you should try it sometime. it’s fun. 有机会你可以看一下 很有意思
[38:20] get him the cow. 去给他找头奶牛
[38:22] fantastic, thank you. 好极了 谢谢
[38:24] the only thing better than a cow is a human. 比奶牛更理想的对象就是人类
[38:26] unless you need milk. 一旦想喝牛奶
[38:28] then you really need a cow. 可就要找奶牛了
[39:16] coffee? 要咖啡么
[39:18] thanks. 谢了
[39:21] tell me. 和我说说
[39:22] what else did that file say about yours truly? 档案上还记载了什么
[39:25] how bad was it? 情况有多糟糕
[39:26] i’m not at liberty to discuss it. 我无权谈论此事
[39:30] why don’t you go ahead and liberate yourself, 你还是自己做主说一下
[39:32] ’cause i’m here now, so i kind of feel 因为我就在你身边
[39:33] like i deserve the truth, don’t you? 我有权知道真相
[39:43] there was no file. 根本没有档案这回事
[39:44] i needed you back here. 我想让你回来
[39:46] so that was what? you were bluffing? 就是说你当时在吓唬人吗
[39:48] i-i was desperate. 我慌不择路
[39:49] you know, i’m usually pretty good at reading people. 我通常很善于察言观色
[39:51] that’s sort of what i do. 那是我的专长
[39:52] yeah, well, i could see you were in trouble. 我看得出你有麻烦
[39:54] anyone could see that. 谁都能看出来
[39:55] so i could’ve stayed. 我本可以留在那里
[39:58] i could’ve stayed in iraq. 本可以留在伊拉克
[39:59] you know, a car bomb went off this morning in kirkuk. 今早科库克发生一起汽车炸弹袭击
[40:02] you might just owe me a thank you. 你可能还欠我一个人情
[40:06] yeah, well, i owe a lot. 我对你亏欠太多
[40:07] tsk, yeah, i figured. 我猜就是
[40:09] mafia. 你与黑社会有瓜葛吧
[40:11] a guy named big eddie. 那家伙叫埃·胖子
[40:13] you owe money to a guy nicknamed big eddie? 你向一个外号叫埃胖子的人借过钱
[40:15] no, i owe money to a guy named big eddie. 他名字就是埃·胖子
[40:17] he had it legally changed. 他去改过名字
[40:19] and the thing is, i’m not even a gambler. 问题是我不是赌徒
[40:21] i mean, i never was. it just– 也从没做过赌徒 只是
[40:25] a couple years ago i went a bit crazy. 几年前 我有些乱
[40:27] i thought you were a genius. 我觉得你是天才
[40:28] you must’ve had a system. 肯定有一套
[40:29] of course there was a system. 当然有一套
[40:31] the house was cheating. 那间赌场有鬼
[40:33] but you try telling ’em that. 反正他们也不会承认
[40:40] ’72 during vietnam. 1972年 越战期间
[40:42] the d.o.d.’s biochem division 国防部的生化室
[40:47] for possible use against the vietcong. 来对付越共
[40:49] it’s possible that whatever affected that plane 可能飞机上的事故
[40:53] may have been derived from that work. 也许就是源自那个项目
[40:55] what about john? 约翰又是怎么回事
[40:57] what’s infecting him is merely a chemical reaction 影响他的仅是实验室内
[41:00] to the raw laboratory ingredients, 原材料所引起的化学反应
[41:02] not the finished contagion. 并非成品感染物
[41:04] which means we can synthesize a counteragent. 就是说我们可以合成反作用剂
[41:06] -so you can help him. -don’t do that. -那你可以 -别再说了
[41:07] don’t give her false hope. 不要让她空欢喜一场
[41:09] there’s no false. it’s not false. 不是空欢喜 是真的
[41:10] it’s real. i could help, yes. 我可以帮忙
[41:13] if i had a precise inventory 如果你有仓库里的
[41:15] of what was in that storage facility when it detonated. 产品目录
[41:18] we don’t have it. it all went up, everything. 我们没有 一切都烧光了
[41:20] and the suspect who might have those answers 知情嫌犯逍遥法外
[41:22] got away, and john was the only one who saw his face. 只有约翰见过他的模样
[41:24] so how long does he have left? 他还能活多久
[41:27] current rate of crystallization, 现在晶体凝结
[41:29] cellular degradation– how long? -的速度 -多久
[41:32] 24 hours. 24小时
[41:34] his brain will no longer be able to oxygenate itself. 大脑将无法自主供氧
[41:40] i’m so sorry… 我很遗憾
[41:43] that i can’t offer you a less dangerous solution. 不过我可以为你提供一条危险的对策
[41:49] what do you mean? 什么意思
[41:50] didn’t i mention it? 我是否告诉过你
[41:52] whatever you think you said, you didn’t say. 不要理会他说的话
[41:54] the synaptic transfer system. the shared dream state. 突触传送系统 梦境共享
[41:57] what do you mean shared dream state? 梦境共享是什么意思
[41:58] the human brain generates a quantifiable electric field. 人类大脑会生成一定量的电场
[42:03] i posited in 1976 我在1976年曾断言
[42:06] that it is possible to synchronize the fields 使两人的电场同步化
[42:09] of two distinct minds 是可行的
[42:11] to allow the sharing of information 使他们在失去知觉的状态下
[42:13] across the unconscious state. 分享信息
[42:16] like a string between two tin cans. 像是两个锡罐之间的那条线
[42:18] you know what’s great about that? 最绝的地方是
[42:20] is that it’s completely insane. 这纯属天方夜谭
[42:22] you’re saying i can talk to john in a coma 你是说我可以在昏迷状态下与约翰对话
[42:26] and he can tell me what the suspect looks like. 他可以告诉我嫌犯的模样
[42:29] it’s not an exact science. 这不算是科学
[42:30] it’s not even science. 根本就不是科学
[42:31] have you done this before? 你是否有过先例
[42:33] i have used this technique to extract information 我曾利用这项技术
[42:36] from a corpse once. 从一具死尸中获取过情报
[42:39] you can do that if they haven’t been dead 在人死后六小时内
[42:40] for longer than six hours. 我都可以这样做
[42:41] right, ’cause after six hours, 因为在六小时后
[42:43] that’s when they’re really dead. 他们就真死了
[42:44] you could access his memories. 假设他没有大脑损伤
[42:46] assuming there’s no brain damage. 你就可以进入他的记忆
[42:48] of course you’d have to have an electromagnetic probe 但我先要在你颅底
[42:51] placed in the base of your skull 插进一支磁探针
[42:52] whilst immersed without clothing 然后在一个旧水罐里
[42:54] in the old tank. 全身浸泡在水中
[42:56] and you’d be heavily drugged. 你将被注射大量药品
[43:04] what sort of drugs? 哪类药品
[43:05] oh, a mix of ketamine, neurontin, 镉和愈创木酚甘油醚
[43:08] lysergic acid diethylamide. 麦角酸二乙基酰胺的混合物
[43:11] that last one is lsd, by the way–acid. 后一个可是迷幻药 带酸的那个
[43:13] take at least a few hours. 要花几个小时
[43:15] i’d need your help to synthesize it 你能帮我
[43:16] if it’s not too much trouble. 合成吗
[43:17] yeah, sure, no problem. that sounds like fun. 当然没问题 多有趣的事
[43:19] the man who was just released 这家伙刚从
[43:20] from the mental institution, 精神病院放出来
[43:22] he wants to give you a drug overdose, 他想让你药物过量
[43:23] then sick a metal rod into your head 在你脑袋里插一根金属棒
[43:25] and put you naked into a rusty tank of water. 然后把你一丝不挂地放进生锈的水罐里
[43:27] no, i don’t want to. 我才不想这样
[43:29] no, i’d rather not. i’m just saying i can. 我可以不这么做 我只是说我能做到
[43:32] okay, olivia, excuse me for sec. 好了 奥利维亚 恕我冒昧
[43:35] now you’re obviously under severe duress, 显然你压力很大
[43:37] and you haven’t slept since iraq, 从到伊拉克后你就没睡过觉
[43:38] and the man you care about might die, 你在乎的人可能会死掉
[43:40] but i’m telling you that man will kill you. 可我要告诉你那家伙会害死你
[43:42] you don’t understand the procedure. 你不了解步骤
[43:48] john would do it for me. 约翰也会为我这么做
[43:51] set it up. 去准备吧
[43:54] i’ll get dhs authorization to bring john here. 我去取得疾控中心批准把约翰带来
[43:57] this is unbelievable. this is insane! 难以置信 你是在做傻事
[43:59] he is insane! 他是疯子
[44:01] and you’re insane for following him. 你听他的话你也是疯子
[44:03] excellent. 太好了
[44:05] let’s make some lsd. 我这就去做迷幻药
[44:25] put him over here. 把他放到这边
[44:41] salt’ll make you float. 盐会让你漂起来
[44:46] charlie, did you get me in to see William Bell? 查理 帮我安排见威廉·贝尔了吗
[44:49] massive dynamics isn’t exactly being forthcoming or courteous. 巨力集团可没有那么客气
[44:53] and apparently, William Bell is out of the country 威廉·贝尔将出国
[44:55] for the next two weeks. 两周时间
[44:56] what’s this? 这是什么
[44:58] a sweet little memo from their general counsel. 对他们法律顾问做的笔录
[44:59] so bell doesn’t want to talk? 贝尔不想见面么
[45:01] or he’s just being the head of a $50 billion corporation. 坐拥500亿美元公司的人就这德行
[45:04] oh, screw this. 管他呢
[45:06] i want to drive a tank through william bell’s office 我恨不得把水罐拉到他办公室
[45:07] and find out what he knows. 看他脑袋里想什么
[45:09] i know you do, but i’m here to tell you the bad news. 这我相信 不过我是来告诉你一个坏消息
[45:10] it’s gonna be another 48 hours till we get a court order. 我们在48小时后才能拿到法庭命令
[45:14] you should probably strip to your underwear. 最好只穿内衣
[45:17] hello. 你好
[45:19] what the hell was that? 怎么回事
[45:21] charlie, we don’t have 48 hours. 查理 我们没有48小时
[45:23] i need you to get to bell. 现在就去和贝尔联系
[45:24] if walter fails, bell could be the only one to save us. 沃尔特如果失败 就只有贝尔能帮我们
[45:28] livvy, what’s happening here? 奥利维亚 这里怎么回事
[45:30] you’ve cleared all this with broyles? 这些事你都得到布洛依的批准了吗
[45:32] somewhat. 多少有一些
[45:34] somewhat doesn’t sound good. 多少有一些可不行
[45:40] is that a cow? 那是一头奶牛么
[45:41] yeah, that’s gene. 对 那是小吉
[45:42] listen, charlie, i-i need you to promise me 查理 我 我要你保证
[45:45] you’ll do whatever you can. 你会竭尽全力
[45:46] of course. 当然
[45:48] you know that. 这你清楚
[45:54] be careful. 小心
[46:10] my god. 天啊
[46:30] now where was i? 我现在该干什么了
[46:32] could you tilt your head forward, please. 请向前低下头
[46:36] i still think that this is deeply irresponsible, 我还是认为这件事很不可靠
[46:38] and believe me, i would know. 相信我 我说得很准
[46:42] this is an anesthetic. 这个是麻醉剂
[46:45] i feel normal working. 很正常
[46:47] yeah, ’cause bootlegging smack in the basement 地下室里的非法制剂
[46:49] is just the picture of normalcy. 和迷幻药也叫正常
[46:59] i got you. 有我扶着你
[47:00] i got you. 有我扶着你
[47:09] i hope your guy is worth it. 希望你的那位值得你这样做
[47:25] and this… 这一针
[47:28] will rip open your consciousness. 将会打开你的意识
[47:52] listen, in case, you don’t come back, 万一你无法醒来
[47:56] i just…wanted to say before we do this, 我只想说在我们开始前
[48:01] how much i appreciate what you’ve done. 我感谢你所做的一切
[48:04] There are so many things you’ll lose 在那种情况下
[48:07] In a place like that. 人会失去很多东西
[48:08] You lose being trusted. 人会失去信任
[48:11] Strange how important that is once it’s gone 失去后才知道它有多重要
[48:51] If you want to watch, you can come closer. 你要是想看 可以走近点
[48:53] Do you work here? 你在这里工作么
[48:55] Yeah, I’m astrid farnsworth, 我是小方
[48:57] Assistant to agent dunham. 德探员的助手
[48:59] Who? 谁
[49:00] Oh, yes. I’m walter… 对 我是沃尔特
[49:02] Bishop, walter bishop. 贝肖普 沃尔特·贝肖普
[49:04] Yes, thank you. don’t mention it. -对 谢谢 -不客气
[49:06] These are her brain rhythms. 这是她大脑的节律
[49:08] More important than most people know 在大脑局部的相互作用方面
[49:11] Regarding cerebral regional interaction. 比人们所知道的更重要
[49:14] Critical. 很重要的
[49:15] And–and these are his. 这些是他的数据
[49:18] As the drugs take effect, 当药物开始发挥作用时
[49:20] The probes will synchronize 探针会使
[49:21] The electrical signals from both. 两人的电信号同步
[49:23] That’s what the brain is, an electrical router. 大脑就成了电动转子
[49:27] Should be able to be interpreted by the other. 两人就可以互通信息
[49:29] Yeah, simple really. 是 挺简单
[49:31] Like making taffy. 和做太妃糖一样简单
[49:32] Then when the rhythms are in synch, 两段节奏同步时 可以这么说
[49:35] They should be in the same place, so to speak. 他们应该就会重逢了
[49:38] So what do we do now? 我们现在该做什么
[49:44] Now we wait. 静观其变
[50:25] What was that? 刚才是怎么回事
[50:51] Hello. 有人吗
[50:53] Hello! 有人吗
[50:56] I think I’m here. 我想我进来了
[50:59] I think I’m here. 我进来了
[51:00] I’m here. 进来了
[51:16] John? 约翰
[51:20] That’s my uncle’s kayak. 那是我舅的皮船
[51:28] John? 约翰
[51:31] Is that you? 是你吗
[51:39] Olivia. 奥利维亚
[51:41] John. 约翰
[51:45] what’s happening? 出什么事了
[51:47] She’s fine. she’s all right? 没事 她没事吧
[51:48] She’s fine. you sure? 她没事 你肯定吗
[51:50] Look. 你瞧
[51:59] I was just thinking about you. 我刚才还在想你
[52:22] What was that? 这是什么
[52:26] Oh, nothing. 没什么
[52:34] John… 约翰
[52:35] You were hurt. 你受了伤
[52:39] I don’t remember. 我记不得了
[52:41] Think. 回忆一下
[52:44] The storage units. 那些仓库
[52:48] I feel cold. 我有点冷
[52:50] I need you to remember. 回忆一下 为了我
[52:52] Remember what? 回忆什么
[52:58] What you saw. 你当时看到了什么
[53:00] I need you to show me his face. 你要告诉我他的模样
[53:04] Why? 为什么
[53:11] So I can save you. 这样我才能救你
[53:14] Please try. 拜托你努力地
[53:18] Try and remember. 去回忆
[53:35] Yes, this is right. 对 就这样
[53:36] This is right. 就是这样
[53:55] We got a runner in the back. we need him alive. 后面有人逃跑 留活口
[53:58] I can’t see his face. 我看不到他的脸
[54:16] Her leg! oh, I saw him! -小心她的腿 -我看到他了
[54:19] I saw john get hurt. I was there. 看到他受伤 我当时在场
[54:21] I was there, I saw–i saw him. 我当时在场 我看到他了
[54:39] What do you mean you saw him? 你看到他了 此话怎讲
[54:40] Where? 在哪里看到的
[54:41] I told you not to ask me that. 告诉过你不要问
[54:46] This is him. 就是他
[54:46] This is the suspect we’re looking for. 他就是我们要找的嫌犯
[54:47] He looks like this. send me the image. -他就长这个样 -把图片发过来
[54:49] I’ll put it through the database. 我在数据库里搜索一下
[54:51] Have you slept? you look like crap. 你休息过了吗 你脸色很差
[54:53] No primary matches for criminal record. 无法在先前记录中找到符合项
[54:55] Well, cross-check all state driver license files 反复核对各州驾照
[54:57] And send this image to all local hospitals. 把照片发到各当地医院
[54:59] Agent dunham, take a look at this. 德探员 请看
[55:07] Oh, my god. this is him. 我的天 就是他
[55:09] He was a passenger on flight 627. 他是627航班上的一名乘客
[55:10] I don’t– I don’t understand. 我不明白
[55:12] Wait, wait, wait. 等等
[55:13] He couldn’t have been at the storage place. 他不可能去了仓库
[55:15] Charlie, I saw him there. 查理 我在那里看到他了
[55:16] Hold on, guys. 伙计们 等等
[55:18] Morgan steig was passenger number 10A. 摩根·史泰格的座位是10A
[55:20] His emergency contact, richard steig. 他的紧急联络人是理查德·史泰格
[55:23] You’re telling me he has a twin? 你是说他有个孪生兄弟
[55:26] Yeah, no home address, 是的 没有家庭住址
[55:27] Only a history of employment. 只有就业史
[55:29] What? 怎么了
[55:30] Richard steig’s last employer. 理查德·史泰格的前任雇主
[55:39] I was hoping to speak with william bell. 我想见一下威廉·贝尔
[55:41] I’m nina sharp, executive director. 我是常务董事 尼娜·夏普
[55:43] I only have a few minutes. 只能给你几分钟的时间
[55:45] Our primary suspect is a former employee of yours, 我们的主要疑犯是贵公司的前雇员
[55:49] Richard steig, who may have used 理查德·史泰格
[55:50] Research from your company 他可能已经盗取贵公司的成果
[55:52] To develop a self-eradicating airborne toxin. 研究了一种自杀性的空气传播毒素
[55:54] We don’t know why or for whom, 我们不知他为何或者为谁这样做
[55:56] But it appears he was willing 不过看得出
[55:57] To sacrifice his own brother. 他宁愿牺牲自己的亲兄弟
[55:59] Whatever killed those people on that plane 不管是何原因导致机上人员死亡
[56:01] Got onboard through his insulin pen. 都和他的胰岛素注射笔脱不了干系
[56:03] So do you want to talk to me? 想和我聊聊了吗
[56:16] Danielle… 丹尼尔
[56:18] Please assemble everything we have on richard steig 请给德探员准备好
[56:20] For agent dunham here. 我们手头上有关理查德的所有资料
[56:24] I remember richard steig. 我记得理查德这个人
[56:26] He worked in our weapons systems research lab. 他在武器研究实验室任职过
[56:28] He was caught three months ago 三个月前
[56:30] Trying to leave the premises with classified information. 他因为涉嫌携带机密资料外出而被捕
[56:33] He was terminated immediately. 随即便被开除了
[56:35] We referred his name to the justice department. 我们把他的名字上报给了司法部门
[56:37] We have done our due diligence, agent dunham. 我们尽职尽责 德探员
[56:41] And if you choose to drag our company 若你想把我们公司
[56:44] And dr. bell’s name into this matter, 和贝尔博士卷到这个事件当中
[56:46] You will be hearing from our attorneys. 我们的律师会去找你
[56:48] How long have you worked for dr. bell? 你为贝尔博士工作多久了
[56:50] 16 years. 16年
[56:51] I owe massive dynamics my life, 我的命是巨力集团给的
[56:53] And that is not an exaggeration. 我没有夸张
[56:56] I was a runner most of my life. 我一生的大部分时间都在赛跑
[56:58] In the ’97 boston marathon, I felt strangely tired. 在97年的波士顿马拉松上 我觉得异常疲惫
[57:02] One day at the office, dr. bell noticed my discomfort 有一天在办公室 贝尔博士注意到我的不适
[57:05] And insisted I go for a cat scan. 坚持让我去做CT
[57:08] Cancer. 是癌症
[57:12] Spread so severely I had to have my arm 癌细胞已大面积扩散
[57:14] Amputated that week. 我必须在那个星期截肢
[57:17] That first scanner that found my cancer 首个发现我癌症的扫描仪
[57:19] Was built by this company. 就是这个公司制造的
[57:22] The robotic assist tools 我手术中用到的机械辅助工具
[57:24] There were used in my surgery, the drugs I took afterwards… 以及术后所服用的药物
[57:27] Were developed and manufactured 全部都是巨力集团
[57:28] By massive dynamics. 研究制造的
[57:31] And my replacement limb 还有我的义肢
[57:34] Was designed by bell himself. 由贝尔亲自设计
[57:39] Everything we have on richard steig. 这是有关理查德·史泰格的所有资料
[57:43] Do you believe that steig 你认为史泰格
[57:46] May be part of the pattern? 会是计划中的一部分吗
[57:48] I’m sorry, part of the… part of the pattern? 抱歉 你说什么计划的一部分
[57:52] Oh, I assumed you had clearance. 我还以为你有许可
[57:56] Well, I’m cleared to know 我有权
[57:58] Whatever you’re cleared to know, ms. sharp. 了解你所知道的一切
[58:00] Apparently not. 显然不可以
[58:03] But suffice to say that we’ve reached a point 可以说长久以来
[58:05] Where science and technology 我们的科技已经到达了
[58:07] Have advanced at such an exponential rate 一个呈指数级发展时代
[58:08] For so long, it may be way beyond our ability 或许已经超出了我们
[58:12] To regulate and control them. 所能够控制的范围
[58:16] You should know what you’re getting into, agent dunham. 你应该清楚自己的处境 德探员
[58:20] I would say this to my own daughter. 我一般会和自己的亲女儿说这些话
[58:23] Be careful. 小心点
[58:26] And good luck. 祝你好运
[58:41] And this is a show for children? 这就是给小孩看的节目么
[58:44] Yeah, it’s huge. 是啊 不错啊
[58:45] Surprisingly profound 海绵块的旁白
[58:48] For a narrative about a sponge. 挺有深度的啊
[58:50] Crazy house. 疯人院
[58:52] I just landed at logan. I’m on my way to you. 我刚下飞机 正赶往你那里
[58:54] I think we’ve located our suspect. 我找到了嫌犯
[58:55] Hold on a second. you found the guy? 等等 你找到那家伙了吗
[58:57] You found the guy from your dream. 你找到你梦里看到的家伙了
[58:59] I’m picking you both up. 我来接你们
[59:00] I need your father there to question him, 令尊负责询问嫌犯
[59:01] Get whatever information he needs 获取研制约翰的解药信息
[59:03] So he can make the cure for john. 你最好看着他
[59:04] And I need you there too in case your father’s– 以防令尊他老人家
[59:06] Say no more. we’ll meet you out front. 不用说了 门口见
[59:15] Stay eyes on south side. 注意看南边
[59:21] Rooftop, confirm your position. 屋顶 确认你的位置
[59:27] All right, they’re in place right inside. 好 有人在里面
[59:29] Got one coming out. 带出来
[59:31] Hold it down. this way, ma’am. 小声点 这边走 太太
[59:44] Clear! 安全
[59:45] Clear! 安全
[59:47] Clear! 安全
[59:50] In the back! 在后面
[1:00:22] Got an all-clear. 安全
[1:00:24] I’d like to… 让我
[1:00:26] Check your blood pressure. 给你看看血压
[1:00:27] Why don’t you check your own blood pressure? 量你自己的吧
[1:00:28] Mine’s fine, thanks. 我血压正常 谢了
[1:00:31] Your skin tone suggests 你的气色不好 看起来
[1:00:32] You might be suffering from arterial hypertension. 大概患有高血压
[1:00:35] Don’t tell me what I’m suffering from. 别来这套
[1:00:36] And there are no visible signs of hypertension. 况且高血压根本就看不出来
[1:00:43] When this over, 等这一切结束后
[1:00:44] Please don’t send me back. 别送我回去了
[1:00:46] I don’t want to go back. 我不想回去
[1:00:48] Look, walter– 沃尔特
[1:00:49] This experience… 这种经历
[1:00:52] You woke me up again, 你将我唤醒
[1:00:54] And…heh…you can’t put me back to sleep. 就不能让我再次沉睡
[1:00:57] It was hardly my idea, any of it. 这都不是我的主意
[1:01:01] Whatever punishment 在你看来
[1:01:03] You think I deserve, 不管我该得到何种惩罚
[1:01:06] I swear I have already endured it. 我发誓 我早已得到了
[1:01:10] 17 years. 17年了
[1:01:14] Please…son. 拜托 孩子
[1:01:25] Hey! hey! what? 怎么了
[1:01:28] Hey! he’s in the alley! 他跑进了巷子里
[1:01:30] Can I get out of the car? stay right there, walter! -我能出去么 -好好呆着 沃尔特
[1:02:43] Oh, god. 天呐
[1:02:45] We’ve got some questions for you. 我们有事请教
[1:02:50] U.s. code 1111. 美国法典1111
[1:02:52] The murder of 147 passengers. 杀害147名乘客
[1:02:53] U.s. code 2332-a. 美国法典2332-a
[1:02:57] Use of weapons of mass destruction. 使用大规模杀伤性武器
[1:03:00] U.s. code 2332-b. 美国法典2332-b
[1:03:02] An act of terrorism transcending national borders. 跨国恐怖主义行为
[1:03:06] U.s. code 1132-a. 美国法典1132-a
[1:03:08] Attempted murder of a federal agent. 蓄意谋杀一名联邦探员
[1:03:10] You want immunity. 你想得到赦免
[1:03:13] I want a detailed account 那就把所有你藏在那个仓库里的
[1:03:15] Of all the synthetic chemicals 人工化学品给我
[1:03:16] You had in that storage facility. 列个详细的清单出来
[1:03:18] Write them down. 写下来
[1:03:20] And then we can talk about an agreement. 之后 我们再谈赦免的事
[1:03:29] I…have nothing…to say. 我 无话 可说
[1:03:43] I know. 知道
[1:03:45] I know that! 我知道
[1:04:01] Walter, stay here. 沃尔特 在这呆着
[1:04:04] Where are you– 你去哪里
[1:04:20] The compound affecting agent scott. 影响斯探员的化合物
[1:04:22] It’s water soluble, right? 那是水溶性的 对吧
[1:04:23] We might not know what it is, 就算我们不知道那是什么
[1:04:27] But we know what it does. 至少我们知道它的作用
[1:04:28] So if I wanted to, 只要我想
[1:04:30] I could extract the contagious fluids 我完全可以从他体内提取出
[1:04:32] From his body and… 受感染的液体
[1:04:33] That would allow me to slip it to you 拿来送给你
[1:04:35] Whenever I wanted to. 我随时都可以这样做
[1:04:39] In your food. 放在你的食物里
[1:04:41] A cup of coffee. 咖啡里
[1:04:43] The toilet. 厕所里
[1:04:45] Nobody would ever know how it happened. 神不知鬼不觉
[1:04:48] The only problem is… 唯一的问题是
[1:04:50] The woman who was just in here, 刚才那位女士
[1:04:52] That’s her friend who’s dying. 正是一息尚存那位的好友
[1:04:55] So I just don’t have that kind of time. 我没那份闲心
[1:04:57] No! 不
[1:05:01] Tell me the chemicals! 告诉我是什么化学品
[1:05:02] Hey, stop, stop! you can’t! 住手 住手 你不能这样
[1:05:03] You can’t do that. 不能这样做
[1:05:05] No, you can’t do that. 不 你不能
[1:05:06] I want the names of the chemicals. 告诉我化学制品的名称
[1:05:08] I’m gonna count to one. 我只数到一
[1:05:11] One! aah! 一
[1:05:13] The active toxin was a magnesium based 活性毒素是
[1:05:15] Ethylene glycol. 镁基乙烯乙二醇
[1:05:16] No, I understand that, but you’re n listening to me. 不 这我知道 你没听懂我的意思
[1:05:18] Magnesium ethylene glycol with an organophosphate trig– 镁乙烯乙二醇与有机磷酸酯混合
[1:05:20] Walter, just stop for a second. 沃尔特 听我说
[1:05:22] His blood won’t be able to absorb it 在血液还未能吸收那物质之前
[1:05:23] Before the side-effects kill him. 他就会被副作用害死
[1:05:24] So you’re saying what? 那你有何高见
[1:05:26] We synthesize a calcium gluconate 我们将葡萄糖酸钙
[1:05:28] In a thiamine base? 合成到硫胺集吗
[1:05:29] Yes, exactly. we can’t. -对 正是 -不行
[1:05:31] We’d need more of his blood. we have none. 我们需要更多他的血样 可我们没有
[1:05:32] That’s not true– all agents are required 不 所有探员
[1:05:34] To set up a backup blood supply 都有自己的备用血库
[1:05:35] In case we’re wounded. 以备受伤之用
[1:05:37] Autologous transfusion. that’s brilliant. 自体输血 高明
[1:05:40] We can create the antidote 我们可以制作解药
[1:05:41] And then just dissolve it into scott’s stored blood. 然后把解药溶解到斯科特的血液里
[1:05:43] If we transfuse him intravenously, 如果我们采用静脉注射
[1:05:44] His body won’t be overwhelmed. 他的身体就不会负担过重
[1:05:46] A+, boy. well done. 真是个聪明的小子
[1:05:48] Let’s begin. 开始吧
[1:06:11] So I got the lab. 我帮你弄到了实验室
[1:06:15] Yeah, I know you did. 是的 我知道
[1:06:18] Thanks. 谢谢
[1:06:23] How’s it goin’ downstairs? 楼下进展如何
[1:06:29] Bishop says it’ll be awhile, 贝肖普说还需要些时间
[1:06:31] But that it’s looking auspicious. 不过前景乐观
[1:06:34] That was his word. 这是他的原话
[1:06:37] What? 怎么了
[1:06:39] You’ve done some solid work here. 你做了一些出色的工作
[1:06:42] Locating bishop. 找到贝肖普
[1:06:44] Getting him out. 把他弄出来
[1:06:45] Finding a way to get him to work with you. 设法让他为你工作
[1:06:47] We’re impressed. 我们很欣赏你
[1:06:48] Who’s “we”? 我们是指谁
[1:06:50] What happened on that plane might be part of something 那架飞机上所发生的事故
[1:06:54] More dangerous than just simple terrorism. 可能远比简单的恐怖活动更为可怕
[1:06:56] Simple terrorism? 简单的恐怖活动?
[1:07:01] In the past nine months, there have been three dozen 在过去的九个月中 共发生过36起
[1:07:02] Authenticated incidents like the hamburg flight. 被证实与此次汉堡航班类似的事故
[1:07:06] John thompson, normal kid, went missing back in ’98. 约翰·汤普森 普通儿童 1998年失踪
[1:07:10] Reappeared last month halfway around the world. 上月突然在东半球出现
[1:07:12] Hadn’t aged a day. 无任何老化迹象
[1:07:14] In the past few months, 过去的几个月来
[1:07:16] 46 other children who went missing that same year turn up. 在同一年失踪的46名儿童相继出现
[1:07:19] Same story. 同样事件
[1:07:22] Local fisherman off the coast of Sri lanka 斯里兰卡海边 本地渔夫
[1:07:25] Reports a low-flying plane emitting a high-pitch frequency 举报一低空飞行飞机 发射的高频声波
[1:07:27] That blows out all their windows. 震碎了所有窗户
[1:07:29] An hour later, same spot, 一小时后 同一地点
[1:07:30] An 8.7 sub-surface earthquake creates a tsunami 由浅层8.7级地震引发的海啸
[1:07:34] That kills 83,000 people. 葬送了8万3千人的性命
[1:07:36] So why are you telling me– 你为什么要告诉我这些
[1:07:38] This man. 这个男人
[1:07:39] A patient in Lisbon who woke up 里斯本一位病人
[1:07:41] After years in a coma began writing just numbers. 在昏迷数年后苏醒 开始默写数字
[1:07:43] They turn out to be exact real-time coordinates 数字正是我们在太平洋
[1:07:46] Of our carrier battle groups in the pacific. 航母战斗群的实时坐标
[1:07:49] Intel that’s classified above top-secret. 这些都是最高机密
[1:07:52] So how is that even possible? 怎么可能
[1:07:54] Come work for me, and I’ll get you the clearance– 来为我工作吧 我会为你拿到…
[1:07:56] Oh, stop. 别说了
[1:07:58] Dunham, there’s more you need to hear. 德纳姆 还有很多事
[1:07:59] You must not have heard me. 你没听到我说的吗
[1:08:00] I said stop. 我说别说了
[1:08:01] They’re calling these events “the pattern.” 他们认为这些事件都是一个计划
[1:08:03] As if someone out there is experimenting, 有人在利用全世界
[1:08:04] Only the whole world is their lab. 人类做实验
[1:08:05] You’ve seen it, now you know. 你也看到了 现在你知道了吧
[1:08:06] I don’t wanna know. 我不想知道
[1:08:07] I have a job. 我有自己的工作
[1:08:08] This is a more important job. 这个工作更重要
[1:08:11] Anything, anybody you need, you can have. 你可以呼风唤雨
[1:08:13] I like the job I’ve got. 我喜欢现在的工作
[1:08:15] And the man I do it with. 也喜欢他
[1:08:16] Which you seem to have deduced on your own. 那个你已猜到的男人
[1:08:18] Look around. 看看四周
[1:08:20] You see all these people going about their lives. 大家都为生活而四处奔波
[1:08:22] No idea what’s happening around them, 却对身边发生的一切毫不知情
[1:08:23] What they’re in the middle of. 他们身处什么境地
[1:08:27] I just wanna go back to before. 我只想回到从前
[1:08:30] Dunham. 德纳姆
[1:08:34] I don’t think you can. 我想你已无法回头
[1:09:38] He’s up. 他醒了
[1:09:39] He’s awake. 他醒了
[1:09:40] Olivia, olivia, he’s awake! 奥利维亚 他醒了
[1:09:41] He’s conscious. 他恢复意识了
[1:09:42] John? 约翰
[1:09:44] John, can you hear me, baby? 约翰 能听见我说话吗 宝贝
[1:09:48] Baby? 宝贝
[1:09:50] I had a dream about you. 我梦到你了
[1:10:20] Uh, a change of clothes for agent scott. 斯探员的换洗衣服
[1:10:24] His vitals are surprisingly strong. 他的生命体征异常强健
[1:10:27] So, um, how long does he have to stay? 他还要住多久
[1:10:30] Until the melanocytes in his skin have regenerated, 直到坏损肌肤修复完毕
[1:10:32] But that shouldn’t be more than a week. 大概还要一周多
[1:10:35] He owes you his life. 他欠你一条命
[1:10:37] We owe each other. 我们互有亏欠
[1:10:44] What room is Steig in? 史泰格的病房是哪间
[1:10:50] I told you everything I know. 我已经全交代了
[1:10:51] Didn’t i? 不是吗
[1:10:52] I gave you the names of 我告诉你了
[1:10:53] all the synthetics I used in the compound. 化合物中所有化学品的名称
[1:10:57] Don’t worry, our immunity agreement holds. 别慌 赦免协议仍然有效
[1:10:59] But there’s still a whole lot more we have to talk about. 但我们还有很多事要说清楚
[1:11:01] Like, why you killed your own brother? 比如你为何杀害亲生兄弟
[1:11:03] And who you’re selling your work to? 你把你的成果都卖给了谁
[1:11:04] Who says I was selling it? 谁说我在卖了成果
[1:11:06] I was threatened by a guy from your office. 我是受你同事的胁迫
[1:11:10] You think I’m lying? 你觉得我在说谎吗
[1:11:12] I swear to god. 我对天发誓
[1:11:14] I can prove it. 我可以证明这件事
[1:11:16] I recorded the conversation. 谈话我录下来了
[1:11:18] Where’s the recording? I buried it. 录音带在哪里 我把它埋了
[1:12:02] Who is this? 你是哪位
[1:12:05] We had an exchange agreement. 我们有过君子协定
[1:12:07] Hmm, there have been other bidders. 又出现了新的竞标者
[1:12:09] Today, the airplane was a demonstration. 今天的飞机就是示范
[1:12:12] You’ve drawn unwarranted attention. 我们已经招惹了不必要的麻烦
[1:12:14] Something we can’t afford to be connected with. 我们不能和这件事有粘连
[1:12:15] I’ll make this simple. 我开门见山吧
[1:12:18] You’re not selling to anyone else. 不要卖给其他人
[1:12:20] You do that, we will come after you. 否则我们饶不了你
[1:12:21] I will come after you. 我也饶不了你
[1:12:22] You’re threatening me 你还来威胁我
[1:12:24] After seeing what I’m willing to do to my own brother? 我对自己的亲兄弟都下得了手
[1:12:26] Well, let me assure you, 我可以担保
[1:12:27] We’d be happy to treat you as family too. 我们也会把你当作家人来对待
[1:12:29] Well, let me assure you. 我可以担保
[1:12:31] We’d be happy to treat you as family too. 我们也会把你当作家人来对待
[1:12:46] Special agent scott. 斯探员
[1:12:48] Yes, sir, go right ahead. 是 长官 请讲
[1:13:18] Two agents posted 在斯探员房间外
[1:13:20] Outside agent scott’s room now. 加派两名人手
[1:13:22] Check on steig. 去看一下史泰格
[1:13:23] I’m on it. 我这就去
[1:13:24] I’m five minutes away. 我五分钟内到
[1:13:30] We need this place locked down! 立即封锁这里
[1:13:42] This is dunham, agent i.d. 52776. 我是德纳姆 探员编号52776
[1:13:45] In pursuit of blue suv heading south on fenway. 正追赶一辆南行的蓝色越野车
[1:13:48] Need immediate assist. 请求立即支援
[1:15:44] Ask yourself why… 你仔细想想
[1:15:52] Why broyles sent you to the storage facility. 为什么布洛伊派你去调查仓库
[1:16:00] Why you? 为什么
[1:16:02] Why? 为什么
[1:16:03] I don’t understand. 我不明白
[1:16:06] Who are you working for? 你替谁卖命
[1:16:10] John, tell me. 约翰 告诉我
[1:16:13] Tell me more, John. 说啊 约翰
[1:17:10] I knew him just as long as you did. 我们与他相识的时间一样长
[1:17:17] I’m sorry. 我很遗憾
[1:17:22] Job isn’t what it was ten years ago. 现在的工作和十年前不一样
[1:17:25] We’re supposed to protect a world 我们理应保护世界
[1:17:28] Where one breath of the wrong air 在这世界稍有差池
[1:17:31] Can incinerate you from the inside out. 就会大祸临头
[1:17:36] I mean, how do we protect people 连企业的安全许可级别都比我们还高
[1:17:39] When corporations have higher security clearances than we do? 我们还怎么来保护大众
[1:17:44] When we’re not fully briefed on half the things 上级对我们调查的案子
[1:17:47] That we’re investigating? 遮遮掩掩
[1:17:49] You know, when the truth… 你知道事实是
[1:17:55] The truth is we’re obsolete. 事实就是我们已经遭到淘汰
[1:18:04] Take me back to the lab. 送我回实验室
[1:18:27] Can I talk to you please? 我能和你说两句么
[1:18:29] Yeah. 行
[1:18:30] I’ll be back in a second. 我马上回来
[1:18:31] Though I’m sure you’re anxious 我知道
[1:18:33] To get as far away from here as possible. 你急着想远离这里
[1:18:35] To iraq or afghanistan or countless other 去伊拉克或阿富汗等地
[1:18:38] Out of reach places, but I’m here to tell you 逃到任意的一个偏远国家
[1:18:40] That your father needs to stay. 我只是来告诉你令尊必须留下
[1:18:42] Which means that you need to too. 也就是说你也要留下
[1:18:45] Are you okay? 你没事吧
[1:18:46] No, i-i-i-i know that you have countless reasons 我知道你有无数个理由
[1:18:49] As to why this is a non-starter for you. 可以拒绝我
[1:18:52] But, I mean, your father is a good man. 不过令尊是个好人
[1:18:55] He’s not the monster you think he is. 他没有你认为的那么差劲
[1:18:57] And you’re good with him, despite what you think. 不管你怎么想 你和他挺合得来
[1:18:59] And you’re the only one who speaks walter. 你是唯一能与沃尔特他沟通的人
[1:19:03] We take him back to st. claire’s and it’s all over. 如果把他带回精神病院 那一切都完了
[1:19:04] Where’s john? 约翰在哪里
[1:19:05] I can talk to the agency and get them to clear 我可以和局里交涉
[1:19:08] Your gambling debts. 让他们清除你的赌债
[1:19:09] I can take care of my own debts, okay? 我的债我自己还
[1:19:10] What just happened? 出了是什么事
[1:19:11] Where’s john? 约翰人呢
[1:19:13] I’m not gonna use false threats with you anymore. 我不会再假装吓唬你
[1:19:15] I don’t need to. 没那个必要
[1:19:19] The threats are real. 所有的恐吓已成事实
[1:19:24] After you left, my father sat down 在你走之后
[1:19:26] And started talking to me and he was remarkably lucid. 我父亲和我谈过话 他很清醒
[1:19:31] He told me about the work. 他告诉了我那些实验
[1:19:32] That he and william bell had done their experiments. 他和贝尔做的那些实验
[1:19:34] And that incident– 还有那场事故
[1:19:36] What happened on the plane is just the beginning. 那架飞机上的事只是一个开始
[1:19:40] Which makes every part of me feel like 这让我更迫切地
[1:19:42] I gotta get the hell outta boston. 想离开这个鬼地方
[1:19:52] Are we leaving? 我们要走了吗
[1:20:34] How long has he been dead? Five hours. 死多久了 五小时
[1:20:39] Question him. 审问他
危机边缘

文章导航

Previous Post: 老友记(Friends)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号