Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Boston, Mass 波士顿 麻省
[00:14] what is your name 你叫什么名字
[00:16] whoever you’re thinking about. 你在想谁呢
[00:18] your girlfriend or whatever. 女朋友吗
[00:23] i don’t have a girlfriend. 我没有女朋友
[00:25] yeah? 是吗
[00:28] what’s in the bag? 包里是什么
[00:30] oh, is it a pizza? 是披萨吗
[00:32] ’cause i could really go for a mushroom pizza. 我还真的想来份蘑菇披萨
[00:35] yeah, it’s a mushroom pizza. 对 确实是蘑菇披萨
[00:38] awesome. 太棒了
[00:45] you’re not married, are you? 你还没有结婚吧
[00:48] not that it’s any of my business. 我就八卦一下
[00:49] well, you never know about people. 别人的事情你不会知道的
[00:53] my name isn’t amber, by the way, obviously. 对了 很明显我不叫琥珀
[00:57] that’s just for the club. 只是在夜总会用
[01:01] you wanna know my real name or what? 你想知道我的真名吗
[01:03] yes, i do. 想啊
[01:05] very much. 非常想
[01:06] loraine. 劳琳
[01:09] ready for this? 听好了
[01:10] loraine daisy. 劳琳·黛西
[01:13] all my sisters have flowers for middle names. 我所有的姐妹都以花的名字作为中间的名子
[01:17] my mom couldn’t even spell loraine right. 我妈妈甚至都写不对”劳琳”
[01:40] what is it? 怎么了
[01:41] i don’t know! 我不知道
[01:44] -what is it? -oh, god, what’s happening?! -是什么 -天啊 发生什么了
[01:49] it’ll be over in a second. hold on. 马上就会好 忍一下
[02:07] try and get up. try and get up. 试着站起来 站起来
[02:08] try and get up. 试着起来看看
[02:10] everything okay? 一切都好吗
[02:12] you need a lift to the hospital, i got a van right here. 你得赶快去医院 我的车在外面
[02:14] thanks, i’ll take her. i’ll take her. 谢谢 我带她去 我带她去
[02:26] what’s happening to me?! 我到底怎么了
[02:48] help! 救命
[02:50] don’t leave me! 别丢下我
[02:55] i’m dr. steel, okay? everything’s gonna be fine. 我是斯蒂尔医生 你还好吗 你会没事的
[02:57] take a deep breath, all right? 深呼吸
[02:59] you’re gonna be fine, okay? 你会没事的 知道吗
[03:00] you’re gonna be fine. take a deep breath. 你会没事的 深呼吸
[03:02] now, how many months are you? 你有几个月了
[03:03] how many months what? 什么几个月
[03:04] -pregnant. -i’m not–not pregnant! -怀孕 -我没有怀孕
[03:07] hold her down. 按住她
[03:09] we’re gonna have to strap her in. 我们得把她捆起来
[03:11] we gotta cut this baby out now, doctor! 我们得立即剖腹产 医生
[03:13] all right, all right. 好的 好的
[03:15] v.p. 60, pulse is thready. 静脉压60 脉搏稳定
[03:23] what the hell was that? 究竟怎么回事
[03:25] we lost her heartbeat. 她的心脏停跳了
[03:26] go for the baby now. give me a scalpel. 救婴儿 给我解剖刀
[04:20] thank you all for convening at this late hour. 感谢大家这么晚还能过来
[04:23] 43 minutes ago, we were alerted to an incident 43分钟前发生了一起事件
[04:26] at the wallace bromley medical center. 在华莱士·布罗姆雷医疗中心
[04:28] while the details are still coming in, 具体情况仍在汇报中
[04:30] it appears to be another anomaly 本委员会仍然在调查
[04:32] whose mysteries and origins 这起神秘异常事件的
[04:33] remains the sole purpose of this committee. 原因及进展
[04:36] i called you together tonight to introduce you to my new team, 我今晚把你们叫来是介绍给你们认识我的新团队
[04:39] who have test to assist us in our investigation of these events. 他们将协助我们调查这类事件
[04:43] hopefully, they will have more success than our last. 但愿他们会比前任更有成效
[04:47] walter bishop, 沃尔特·贝肖普
[04:48] dubbed by his contemporaries 被同时代的科学家誉为
[04:50] as a successor to albert einstein, 和爱因斯坦的接班人
[04:52] worked for the defense advanced research projects agency 从上世纪七十年代起
[04:55] from the late ’70s… 就在国防部高级研究所工作
[04:56] until he was committed 直到他因过失杀人
[04:57] to the st. clair’s mental institution 被送到圣克莱尔的
[04:59] for manslaughter. 精神病研究中心
[05:00] he was never convicted of that crime. 他从未被宣告有罪
[05:01] but in one of your own reports, 不过在你的一份报告里
[05:03] you theorize that bishop’s previous work 你推论到贝肖普之前的工作
[05:05] may itself be the root 可能是这一切
[05:07] of all these unexplained phenomon. 神秘现象的根源
[05:09] given that he’s been hugging a padded cell for 17 years, 考虑到他已经被关了17年
[05:12] i think we can probably exclude him as a suspect. 我觉得我们就可以排除他的嫌疑了
[05:15] however, his knowledge makes him uniquely qualified 而且他的学识使得他成为选协助我们的
[05:17] to assist our efforts 独一无二的人选
[05:18] while he remains in the legal custody of his son peter. 他仍然是在他儿子彼得的合法监护下
[05:21] yes, peter bishop, 对 彼得·贝肖普
[05:22] whose history of questionable business practices 他以往的从商经历
[05:25] verge on fraud. 让人怀疑他是个骗子
[05:27] yet you propose 你还要求
[05:28] giving him access to information that, 让他知道这些信息
[05:30] if made public, would cause mass panic. 如果被公之于众 可能会产生大规模的恐慌
[05:32] there’s nothing we could tell him 就算我们什么都不说
[05:33] that he can’t learn from his father 他也可以从他父亲那里知道
[05:34] or deduce himself, with a 190 iq. 或者干脆凭着他190的智商自己推理出来
[05:37] what were you thinking when you recruited olivia dunham? 你招来奥利维亚·德纳姆是什么意思
[05:41] an f.b.i. agent who had an illicit affair with her partner, 一个自己搭档上床的FBI探员
[05:45] a man who turned out to be a traitor. 而他被证明是叛国者
[05:47] i was thinking that a woman who didn’t hesitate 我认为一个女人毫不犹豫的
[05:49] to follow the evidence and expose the man she loved 调查真相 揭发她所爱的人
[05:51] at the cost of great personal pain and embarrassment 并承受了巨大的痛苦和尴尬
[05:53] must surely be worthy of our trust. 这样的女人绝对值得我们的信任
[06:06] i love you. 我爱你
[06:24] who–who are you working for? 谁 你是为谁工作
[06:31] hello? 你好
[06:32] wake up–there’s something you need to see. 快起来 你有些东西要看
[06:35] well, waking up’s not gonna be a problem, 起床不是问题
[06:37] but thank you for the gentle nudge. 不过谢谢你的温柔提醒
[06:39] pick up the others and meet me in 30 minutes 叫上其他人 在布罗姆雷医疗中心
[06:41] at the bromley medical center. 30分钟之后见
[06:45] ah, good morning to you too. 你也早上好
[06:51] you’re kiddin’ me, right? 开玩笑吧
[06:52] your phone was off the hook. 你关机了
[06:54] that’s ’cause i didn’t want to get woken up. 那是因为我不想被吵醒
[06:56] you need to get your father. 你得去叫你父亲
[06:57] apparently there’s something we need to see. 很明显有些东西我们要去看看
[06:59] and this something– 那这个东西
[07:00] it can’t wait. 没时间了
[07:03] okay. 好
[07:04] walter. 沃尔特
[07:06] hey, walter, come on, we’re– 沃尔特 快点 我们要
[07:08] walter? 沃尔特
[07:11] come on. 怎么搞的
[07:15] tell me you’re not in the closet 别告诉我说你又在壁橱里
[07:20] what the hell are you doing here again? 你怎么又跑到这儿了
[07:23] where i’ve been for the past 17 years 我过去的17年
[07:27] is a mental hospital. 都是在精神病院度过的
[07:29] st. clair’s. 圣克莱尔
[07:30] i’m the one that got you out of that place, remember? 是我带你出来的 还记得吧
[07:34] there was a patient there. 那里有个病人
[07:36] carlos. 叫卡洛斯
[07:38] he would sing 他总喜欢唱
[07:40] row, row, row your boat Row Row Row you boat这首歌
[07:42] every night. 每晚都唱
[07:44] Funny how difficult it is to sleep 现在没这首歌
[07:46] without that song. 晚上居然睡不着觉了
[07:47] that’s nice. 真是有意思
[07:49] we gotta go, walter. 我们要走了 沃尔特
[07:55] hey, i got here as fast as we could. 我以最快速度赶过来了
[07:58] 27 minutes. nicely done. 27分钟 干的不错
[08:02] peter bishop. 彼得·贝肖普
[08:03] i’m philip broyles, department of homeland security. 我是飞利浦·布洛伊 国土安全局的
[08:05] thank for agreeing to work with us. 谢谢你同意跟我们合作
[08:07] just to be clear, i haven’t agreed to anything. 先说清楚 我什么事情都没有同意
[08:10] i’m just here as the babysitter. 我只是来当保姆的
[08:11] my father is the one you want. 我父亲才是你们想要的
[08:13] nice to meet you anyway. 见到你仍然很高兴
[08:15] is he coming out? 他出来了吗
[08:17] well, that’s unclear. 还不清楚
[08:18] he’s currently in the car 他现在正在车里
[08:19] fiddling around with hiseat warmer. 摆弄他的坐垫取暖器呢
[08:26] dr. bishop, hello. 贝博士 你好
[08:27] i appreciate you coming out tonight. 我很感激你今晚能来
[08:30] i’ve never seen a feature like this before. 我从来没见过这样的东西
[08:33] it warms your ass. it’s wonderful. 它可以温暖你的屁股 真是太棒了
[08:37] have you tried it? 你用过吗
[08:39] 17 past midnight, 零点十七分
[08:40] a woman, pregnant to term, 在医院外面发现一个
[08:41] was found alone outside the hospital. 被丢下的孕妇
[08:43] she collapsed, suffering severe abdominal pain. 她昏迷了 腹部剧痛
[08:46] she’s a jane doe. 姓名不详
[08:48] prints and dna are being run now. 正在查图片和DNA
[08:50] should have her id’d by sundown. 日落前应该会知道她的身份
[08:52] at 2:24, in less then two minutes after she was pronounced dead, 2:24分 在她被宣布死亡不到两分钟内
[08:56] ms. doe became a mother. 孩子出世了
[08:58] did the baby survive? 婴儿存活下来了吗
[08:59] the newborn was convulsing. 新生儿在抽搐
[09:00] screaming in obvious pain. 痛苦的尖叫
[09:02] they placed it in a bassinet, 他们把他放进摇篮
[09:03] were in the process of transferring it 在把他送进特护病房时
[09:05] to an intensive care when they realized 他们才注意到
[09:06] what was happening. 奇怪的事情
[09:08] it was growing… before their eyes. 婴儿在他们的面前长大
[09:11] growing? you mean they could… 长大 你的意思是
[09:13] see it getting larger? 他们看到婴儿不断变大
[09:15] that’s right. 没错
[09:16] so where’s the baby now? 那个婴儿现在在哪里
[09:22] walter! 沃尔特
[09:23] it remained alive for nearly half an hour, 他大概存活了半个小时
[09:25] – this way. – finally dying from natural causes. -这边来 -最后由于自然原因死亡
[09:27] natural causes? 自然原因
[09:28] i don’t understand. 我不明白
[09:30] what they realized is that the child wasn’t just growing. 他们发现这个婴儿不仅仅只是在长大
[09:33] it was aging. 他也在衰老
[09:36] o-okay, hold on a sec. 稍等一下
[09:38] it’s 4:00 a.m., so i’m a little foggy, 现在是凌晨四点 我还有点迷糊
[09:40] but we’re supposed to believe that grandpa here 但是我们得相信这位爷爷
[09:42] was born four hours ago? 是四小时前出生的吗
[09:44] were there any calls or tips? 有电话或者其他信息吗
[09:46] did the security cameras 监控器有没有拍下
[09:47] see how the pregnant woman got here? 孕妇是怎么到这里的
[09:48] did she drive herself or was she dropped off? 她是自己开车来的还是被扔在这里
[09:51] we’re checking those now. 我们正在查
[09:53] dr. bishop, 贝博士
[09:54] any idea how something like this might happen 有线索吗
[09:56] i think you’re probably expecting a bit much, 我想你的期望值太高了
[09:58] mr. broyles. 布探员
[09:59] celermitosis. 有丝分裂
[10:00] disabling, 抑制
[10:01] reversing cell cycle inhibitors. 反转细胞周期的抑制剂
[10:04] activating them and turning cip/kip 激活了细胞周期蛋白依赖激酶抑制剂
[10:06] and inka 4a/arfs into catalysts. 成为催化剂
[10:10] 92% of caucasian newborns have blue eyes. 92%的白种人新生儿有蓝色的眼睛
[10:16] yours were green. 你的是绿色的
[10:18] to understand what happened here, 为了查明这里发生了什么
[10:19] i’ll need to run extensive tests, 我需要多更多的试验
[10:21] get these bodies to a lab. 把这些尸体送到实验室
[10:22] therefore, of course, i’ll need a lab immediately. 所以我现在就需要一个实验室
[10:25] doctor, you have one. 博士 你已经有一个了
[10:28] your old lab at harvard. 你在哈佛的旧实验室
[10:29] we reopened it for you. 我们为你重开了
[10:31] do you not remember that? 你忘了吗
[10:36] no, but that’s fantastic news! 但是这是个好消息
[10:38] all right, let’s assume 我们暂时假设
[10:40] for a second that bundle of joy here is for real. 现在这些快乐是真实的
[10:43] what are we doing here? 我们在这能帮什么忙
[10:46] a series of events has occurred, 一系列事情
[10:48] continues to occur, 接连发生
[10:50] that has us and other agencies on alert. 让我们和其他探员非常紧张
[10:52] these events appear to be scientific in nature 这些事情都与自然科学有关
[10:54] and suggest a larger strategy, a coordinated effort. 说明经过了精细安排 非一人之功
[10:58] it’s been referred to as “the pattern.” 我们称之为计划
[10:59] mr. boyles, i consider myself a fairly intelligent guy. 布洛伊先生 我自认为天资聪颖
[11:03] but i’m not following you here. 但是我不懂你的意思
[11:05] inexplicable and frightening things are happening 神秘可怕的事情接连发生
[11:07] and there’s a connection somehow. 这其中应该有些联系
[11:09] thanks. that much, i understand. 谢谢 这些我也懂
[11:11] i got henning on the phone. 我接了个电话
[11:13] the hospital got a call from a guest 猩红汽车旅馆有个住客
[11:14] at the scarlet red motel, 打电话给医院
[11:15] checking to see if the pregnant woman was doing okay. 问那个怀孕女子的情况
[11:18] was she staying there? 她当时在那
[11:19] yes, with a caucasian male– 对 跟一个白种男人
[11:20] 20s, brown hair. 20多岁 棕色头发
[11:21] but there’s no description of him 但没有关于他的描述
[11:23] or the car he was driving. 或他开的车
[11:24] call the motel–make sure they don’t touch anything. 打电话给汽车旅馆 确保他们不碰任何东西
[11:26] they shouldn’t even go in. 他们不该进去
[11:27] i already called, and you’re good to go. 我已经打了电话 他们很配合
[11:29] the motel room’s empty and locked. 已经清空旅店客房 上了锁
[11:31] Dr. Bishop? 贝博士
[11:32] i may need you to take samples from the motel room. 我想让你跟我去旅馆客房
[11:35] i need you to come with me. 采集样本
[11:39] Walter. 沃尔特
[11:40] do you see what i’m doing here?! 你没看到我在做什么吗
[11:41] hey…relax. 放松点
[11:43] i can’t figure this out with a girl buzzing in my ear. 有个女的在我耳边吵 我根本做不了
[11:45] i am trying to put these pieces together like a puzzle. 我在尝试把这些谜团解开
[11:48] how this happened, how he happened to her. 这是怎么发生的 他对她做了什么
[11:50] i’m working. come on, olivia. -我在努力 -走吧 奥利维亚
[11:53] i can do this. 我跟你去
[11:55] my limited stint at m.i.t. did teach me something. 我在麻省理工学院有限的时间内还是学了点东西
[12:21] Loraine Daisy Alcott. 劳琳·黛西·奥尔科特
[12:24] Loraine Daisy. 劳琳·黛西
[12:25] that’s just sad. 好可怜的名字
[12:27] one “r.” 一个R
[12:32] i think i actually got something to sample in here. 我在这找到些可以采集的样本
[12:44] it’s some kind of orange gel. 一些橙色胶化物
[12:51] i’m sorry about my father. 我替我父亲道歉
[12:55] he’s always been a little… 他总是有点
[12:56] myopic. “近视”
[12:58] her things were left behind, but not his. 女方的东西都留下了 没有男方的
[13:06] checking the thread coun 检查织物经纬密度
[13:08] yes. 对
[13:11] open the cabinet. 把储藏柜打开
[13:13] why? 为什么
[13:14] there are gonna be sheets in there. 那里应该有床单
[13:20] okay, how’d you do that? 你怎么知道的
[13:25] hey! car’s right here. 车在这边
[13:29] Olivia, what’s going on? 奥利维亚 怎么了
[13:31] that’s what he would do. 那是他的惯例
[13:32] he’s go to motels ahead of time, 他提前到达旅馆
[13:34] replace the sheets with leak-proof medical grade linen, 用医用防漏亚麻布换掉床单
[13:36] so he wouldn’t leave any blood evidence. 他就不会留下血迹
[13:38] who? 谁
[13:39] i know who was in that room. 我知道谁在那个房间
[13:41] the killer. i know who’s profile. 那个杀手 我知道他的作案手法
[13:42] it was a case that john and i worked. 是我和约翰以前查的一个案子
[13:44] serial murders in new jersey and new york, 新泽西和纽约的连环杀手
[13:45] and we never caught him. 但我们一直抓不到他
[13:47] look, you can’t beat yourself up 你不能因为第一次
[13:48] ’cause you didn’t catch the bastard on your first try. 没抓到他那个混蛋就痛斥自己
[13:51] i feel like i’ve been asleep for the last year. 我去年仿佛都在冬眠
[13:53] every case that john and i worked together, 我和约翰查过的案子
[13:55] i have to go back and try and find whatever i missed. 我都得回顾查找自己有什么遗漏的
[13:59] okay, then, tell me… 那就告诉我
[14:02] how’d the killer do it? 杀手是怎么做的
[14:12] When i joined the fbi.this is 我当初加入联邦调查局
[14:14] one of the first cases 这是我和约翰首先
[14:15] john and i investigated together. 调查的一个案件
[14:17] each time, he’d kill five young women 每隔几天他就会
[14:19] within a few days. 杀5个年轻女子
[14:20] he’s pick them up, take them to motels… 他选中她们 带她们去汽车旅馆
[14:23] and then he’d give them a muscle paralyzer. 然后给她们注射肌肉麻醉剂
[14:25] they’d be wide awake, but unable to move. 她们神智清醒 但无法动弹
[14:28] he’s make an incision here, along their gums. 他会在她们牙床部位做个切口
[14:31] and then he’d pull their mouths open up to their eyes. 然后他会从她们口部扯开到眼部
[14:34] okay, that’s enough. you can stop right there. 够了 别说了
[14:36] he’d go through their nasal cavity 他会穿入她们的鼻腔
[14:38] and remove a piece of their brain. 取走一部分大脑
[14:39] and all of this connects to magic old man baby 那这些怎么跟老化男婴和怀孕女子
[14:42] and pregnant woman how? 联系起来呢
[14:44] i don’t know. 我也不知道
[14:46] but there’s a connection somewhere. 但总有某些关联
[14:49] the muscle paralyzer he used was bright orange. 他用的肌肉麻醉剂是橙色胶化物
[14:52] so if that’s our sample, then i’m telling you, 如果这是我们的样本 我敢担保
[14:54] this is our guy. 他就是我们要找的罪犯
[14:55] which…means he’s gonna kill again. 也意味着 他会再作案
[15:26] i’m Stacy. 我叫斯黛西
[15:30] Boston Federal Building 波士顿联邦大厦
[15:32] memorial services for agent scott 斯科特探员的纪念仪式
[15:34] are being planned for late in the week. 将在这周末举行
[15:36] i know everybody’s heard a lot of things 我知道在座每位都有
[15:38] surrounding the circumstances of his death. 耳闻他的死亡遭遇
[15:41] but i just want to be clear. 但我想声明
[15:44] john scott was one of us. 约翰·斯科特是我们的一员
[15:46] and we pay him the respect of considering him innocent 在调查署确立事件真相前
[15:49] until the inquiry can establish the full facts of the matter. 我们都认为他是清白的
[15:54] now, as far as any contacts, 现在 对于外界
[15:57] our official word right now is no comment. 我们官方的回应都是无可奉告
[16:00] dismissed. 散会
[16:02] what are you doing here? 你来这干什么
[16:04] i left you a message. 我给你留了信息
[16:05] i know, i got it. 我收到了
[16:06] you want to open up a 12-year-old serial case. 你要打开一桩12年的系列案
[16:08] The brain surgeon. “脑科医生”案
[16:09] i don’t think he retired. 我想他没退休
[16:11] how long is Broyles gonna have you on special assignment? 布洛伊要你做特殊任务多长时间
[16:17] what the hell are you working on, anyway? 你到底在研究什么
[16:20] you knew, didn’t you? 你早知道了 对吧
[16:23] about me and john? 我和约翰隐情
[16:25] i like to think that i have some powers of deduction. 我觉得我还有点推理能力
[16:28] i took advantage of our friendship. 我利用了我们的友谊
[16:30] you kept quiet, even though you didn’t approve. 你保持沉默 即使你并不赞同
[16:33] i hadn’t seen you that happy in a long time. 我已很长时间没见你这么开心过
[16:37] look, olivia, you have nothing to prove. 奥利维亚 你不必证明什么
[16:39] yeah, i do. 不 我要
[16:42] I have to live with the fact 我必须接受
[16:43] that i didn’t see him for who he really was. 没有看清他本人的事实
[16:46] i have to live with the feeling 我必须承担
[16:48] that whatever awful things he did, 他所做的所有坏事
[16:51] i should have stopped them. 我应该制止他们
[16:53] livy, you can– 奥利维亚 你可以…
[16:53] mostly I just wanna take a shower from the inside out. 我最想要的 就是接受一次由内到外的洗礼
[17:00] i’ll get you the case files. 我去给你拿案件档案
[17:07] Stoughton, Massachusetts. 麻省 斯托顿
[17:32] so i–i started working there 我几周前开始
[17:34] a couple weeks ago. 在那工作
[17:36] it’s a lot better than the one in providence. 比普罗维登斯的工作好多了
[17:38] that place is a total dive. 那个地方很低俗
[17:43] most guys bring me to a hotel. 大多数男人都带我去旅馆
[17:49] look at this place. 看看这个地方
[17:53] those windows have a really great view of the bridge. 从那窗户可以看到大桥的美景
[18:00] i don’t care about the bridge. 我不在乎什么大桥
[18:05] what do you like? 你喜欢什么
[18:08] i like the bridge. 我喜欢大桥
[18:11] go check it out. 去看看
[19:07] Harvard University 哈佛大学
[19:09] hello? 有人吗
[19:11] over here. 这边
[19:20] what are you doing? 你在干什么
[19:23] i’m doing two things at once. 我在同时干两件事
[19:26] i’m waiting for you 我在等你
[19:27] and i’m doing her a favor. 而且我在帮她
[19:28] you were supposed to be doing extensive testing. 你应该做大量试验
[19:31] our 80-year-old man baby. 80岁男婴
[19:33] remember that? 还记得吗
[19:35] done. 好了
[19:36] test is complete. 试验都完成了
[19:37] you underestimate me. 你太低估我了
[19:40] which i suppose i deserve. 我也料想自己活该
[19:44] but… 但是
[19:46] wonderful news all around. 有很多好消息
[19:48] dna results confirm my suspicions DNA结果证实了我的猜测
[19:51] that the woman was impregnated by a man 这女子被一男子受孕
[19:53] who’s the result of experiments 他的试验结果
[19:55] identical to those conducted by me 跟我30年前在这个实验室
[19:58] in this very lab, around 30 years ago. 做的试验一样
[20:01] so you know how this happened? 那你知道这是怎么做的
[20:02] no. 不
[20:03] no idea. 不知道
[20:05] the specifics elude me completely. 细节我完全记不起了
[20:07] so then what’s this wonderful news? 那好消息是什么
[20:09] because i remembered something else. 因为我记起了其他东西
[20:12] i remembered where i parked my car. 我想起我的车停在哪里了
[20:15] really? 是吗
[20:16] you remember where you parked your car 你想起你把车停哪里了
[20:18] 17 years ago? 17年前
[20:33] pi to six digits. 圆周率的6个数字
[20:39] i can’t fathom that it’s still here. 不敢相信它还在这
[20:40] look at it. 快看
[20:42] this is your car? 这是你的车?
[20:45] of course it is. 当然
[20:47] so what, you got cars stuffed with papers 怎么 你的车都塞满了
[20:49] all over town? 全城的报纸
[20:50] not just cars. 不仅仅是辆车
[20:52] you have no idea where i’ve hidden things. 你不知道我藏了什么东西
[21:01] friend of yours? 这是你朋友的吗
[21:02] oh…i certainly hope not. 我希望不是
[21:09] come on, boy, we need to get these file boxes 快 儿子 我们得把这些档案箱
[21:11] back to the lab. 带回实验室
[21:12] you may be able to reanimate 你也许能救活
[21:13] dead guinea pigs or…whatever, 死豚鼠 或者其他什么的
[21:15] but i can bring anything mechanical 但我能让所有机械物品
[21:18] back from the dead. 起死回生
[21:51] this is the last of them. 这是最后一箱
[21:54] that’ll do. 好了
[21:55] hello, i’m dr. walter bishop. 你好 我是沃尔特·贝肖普博士
[21:58] yes, dr. bishop. we’ve met. 对 贝博士 我们见过
[21:59] i’m junior agent astrid farnsworth. 我是初级探员 阿斯特丽德·方
[22:02] third time’s a charm. 第3次倒挺不错
[22:03] now, walter, we’d probably be a lot more help to you 沃尔特 你要是能告诉我们要找什么
[22:05] if you told us what we were looking for. 我们倒能帮大忙
[22:07] my research. 我的研究
[22:08] sella turcica, diaphragma sellae– 蝶鞍 鞍膈
[22:10] the dural folds of the pituitary fossa, 蝶鞍的硬脑膜皱襞
[22:13] in which the pituitary gland sits, 也就是脑下垂体部位
[22:15] situated in the sphenoid bone. 位于蝶骨处
[22:17] did you just say pituitary gland? 你刚刚说脑下垂体吗
[22:20] did i? 我说了吗
[22:22] well, that’s how he killed. 那就是他的杀人手法
[22:23] he’d perform surgery on his victims, 他给受害人实施手术
[22:25] remove the pituitary gland before he overdosed them 在给她们麻醉过量前摘除
[22:27] with anesthesia. 脑下垂体
[22:32] look for anything with the pituitary in it. 找出全部有脑下垂体的文档
[22:35] i’m sorry. i don’t get it. 对不起 我不明白
[22:36] i mean, what’s the link to what happened at the hospital? 这跟医院里的事件有什么关联
[22:39] advanced, rapid aging, like the disease called progeria, 成长 迅速老化 就像早衰症
[22:42] can be induced artificially 可以人工诱发
[22:45] by manipulating the pituitary gland. 通过操纵脑下垂体
[22:47] “p”–pituitary. P 脑下垂体
[22:51] all the hormones in the human body that control growth, 控制人体生长的所有荷尔蒙
[22:53] which is aging, really, 也就是老化
[22:55] are in the brain. 都来自脑部
[22:56] and the pituitary gland is the boss. 而脑下垂体则是主导
[22:59] okay. Pinto. 对了 彭图
[23:00] Penny–oh. ah, yes, penny. 彭尼 对 彭尼
[23:02] progeria. penny. -早衰症 -彭尼
[23:03] case file by dr. Penrose? 彭罗斯博士的案件档案
[23:08] yes, penrose. penrose! 对 彭罗斯 彭罗斯
[23:10] i remember him. 我想起他了
[23:12] a former colleague of mine. 我以前的一个同事
[23:14] although he suffered from severe 虽然他一直饱受
[23:16] pseudofolliculitis nuchae. 假毛囊炎之苦
[23:18] razor burn. hell, no! -剃毛过敏 -见鬼 不
[23:20] we ran experiments on rapid growth. 我们做过迅速老化试验
[23:23] obviously, someone had made a breakthrough, 显然有了很大进展
[23:25] and Penrose could possibly lead us to that person. 而彭罗斯也许能帮我们找到此人
[23:28] dr. claus penrose. 克劳斯·彭罗斯博士
[23:30] he moved to the east coast two years ago. 2年前搬到东海岸
[23:35] he’s a professor at boston college. 波士顿学院的一名教授
[23:39] agent frances. 弗探员
[23:40] charlie, it’s me. 查理 是我
[23:42] dunham, what’s up? 德纳姆 怎么了
[23:43] i need a cross check of recent unsolved homicides. 我要核查近期未解决的杀人案件
[23:46] see if any bodies have turned up 查找是否有被摘除
[23:47] with a missing pituitary gland. 脑下垂体的尸体
[23:49] oh, you say the sweetest things. 你说的事真是美差
[23:51] only to you, charlie. 只对你说 查理
[23:53] i’ll get somebody on it. 我会安排人去查
[24:48] -dr. penrose. -yes? -彭罗斯医生 -怎么了
[24:50] agent dunham, f.b.i. 我是德探员 联调局的
[24:53] can we ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[24:57] do you drink tea? 你们喝茶吗
[25:00] the body you see there 你所看到的照片上的人
[25:01] was photographed only hours after being born. 是在出生后几小时拍下的
[25:06] where is the mother? 母亲在哪里
[25:07] she died during childbirth. 分娩时死掉了
[25:10] when she was admitted, 当她入院时
[25:11] she claimed she wasn’t even pregnant. 她说她并没有身孕
[25:13] you worked with dr. bishop, 越南战争结束时
[25:15] manipulating growth hormones 你与贝博士一起
[25:16] at the end of the vietnam war. 制造过生长激素
[25:20] so…what can i do for you? 那我能为你们做什么
[25:23] in the years since, 从那时起
[25:24] have you shared your research with anyone? 你是否与别人分享过你的研究成果
[25:27] i must tell you both, our work was– 我必须告诉你们 我们的工作是…
[25:30] highly theoretical? 纯理论的成果吗
[25:32] yes, but i was going to say that, 是的 但我得强调一点
[25:36] more than anything, it was wrong. 这个研究是错误的
[25:41] i resigned from the employ of the united states government 一年之后
[25:44] after only one year. 我就从美国政府机关辞职了
[25:46] when i refused to continue, 当我拒绝继续研究后
[25:48] i was harassed. 就不断遭受骚扰
[25:50] threatened… with deportation. 他们拿驱逐出境来恐吓我
[25:53] it…didn’t feel like the america i…remembered 这个国家早已不像是我小时候
[25:58] from when i was a boy. 记忆中的美国了
[26:03] which is why… 这就是为什么
[26:04] as sorry as i was to hear about 当我听到贝博士被监禁时
[26:06] dr. bishop’s incarceration, 虽说很难过
[26:08] i believe it is the best thing 但我相信这对全人类来说
[26:10] that could ever happen to humanity. 未尝不是一件好事
[26:13] no one in power should ever learn what he knows. 不能让那些当权者知道他的研究结果
[26:22] uh…forgive me for 德探员 如果在你眼里
[26:24] sounding uncooperative, agent dunham, but… 我不够合作 请见谅
[26:27] my work to which you are referring 不过 你们所知悉的我所从事的工作
[26:29] ended years ago. 早在几年前就已经结束了
[26:31] since then, i’ve done all i can 从那以后
[26:34] to forget it. 我就一直尽量去忘记它
[26:38] what do you think? 你怎么看
[26:38] i think you know what i thi.. 你也知道我的想法
[26:40] well, he meant what he said. 他说的是真心话
[26:42] he’s not telling us everything. 他并没有全交代
[26:45] dunham. 德纳姆
[26:46] sudbury police has a blonde female victim. 萨德伯里警方找到一名金发女性受害者
[26:49] surgical incision along her upper gum line. 她的上龈线处有外科切口
[26:52] the central endocrine gland has been removed. 中央内分泌腺被切除
[26:55] this count? 有什么联系吗
[26:56] can you get the body brought to the lab? 能把尸体送到实验室来吗
[26:58] we’ll do. 好的
[27:05] Astrid called, she said you have news. 阿斯特丽德打电话说 你有新消息
[27:11] you’re right. 你说的对
[27:13] the pituitary gland has indeed been removed. 脑下垂体确实已被切除
[27:16] and i may be able to posit a hypothesis as to why. 我猜下可能动机
[27:21] years ago, 多年前
[27:22] when i worked with the defense department, 当我还在国防部工作时
[27:24] we were tasked with a program 我们开展了一个项目
[27:27] designed to cultivate soldiers. 从事培植士兵
[27:30] cultivate? 培植
[27:32] quite literally. 说白了就是
[27:33] grow them. 养殖士兵
[27:35] it was highly theoretical, of course. 当然了 在此之前 这只是纸上谈兵
[27:37] female eggs were to be fertilized in a lab 卵子在实验室里受精
[27:39] and given a cocktail of growth hormones. 然后放进掺有生长激素的鸡尾酒
[27:42] if perfected, a baby was born 如果成功 孩子就会出生
[27:45] and within three years 在三年内就能
[27:46] aged to the equivalent of a 21-year-old male. 长成一名犹如21岁的成年男子
[27:49] a soldier in prime condition. 快速成型的士兵
[27:53] you’re telling me you developed a way 你是说 你们找到了一种
[27:55] to grow soldiers, people. 养殖士兵 人类的方法
[27:57] theoretically. 理论上如此
[27:58] the only problem was how to slow the aging process 唯一的问题是当实体到了实际年龄时
[28:01] once the subject had reached the desired physical age. 如何减缓衰老过程
[28:05] once started, we couldn’t turn the aging off. 一旦开始 就没办法阻止衰老
[28:08] so you think now what? 那你是说
[28:09] that the killer somehow continued your work? 凶手接替了你们的工作
[28:11] not exactly. 不算是
[28:12] but i believe that someone has made a breakthrough, 不过我相信有人已经取得了突破
[28:15] that the killer is the product. 凶手可能就是其产品
[28:18] the test tube human afflicted with rapid aging. 试管人类会迅速衰老
[28:22] to slow the process, 为了延缓衰老
[28:24] he must extract the hormones 他必须提取
[28:26] from the pituitary glands of his victims 他的受害人的脑下垂体荷尔蒙
[28:28] to treat himself, to stay young. 来让自己保持青春
[28:31] then the pregnant woman at the hospital– 那在医院的那名孕妇
[28:33] she was an accident. 她是个例外
[28:35] and the killer’s condition was passed on to the baby. 凶手把自己的特质传给了婴儿
[28:37] even condoms are not 100% effective. 安全套并不是百分百都安全的
[28:39] you two should be aware of this. 这点你们可要注意
[28:42] that night, he was going to kill her, 那晚 他本要杀了她
[28:44] but first they fornicated. 不过他们首先交合了
[28:46] had intercourse, sex. 性交了
[28:47] okay, we got it. 好啦 我们懂了
[28:48] she became pregnant, um, 随后她有了身孕
[28:50] but the pregnancy became horribly accelerated. 不过由于怀孕后疼痛加剧
[28:53] so someone must have heard her scream. 所以一定有人听到了她的呼喊
[28:55] and he couldn’t go through with his plan. 这样他无法按计划行事
[28:57] he couldn’t kill her. 他下不了手
[28:58] which is why he didn’t kill this girl at a motel, 所以他没有在汽车旅馆除掉这个女孩子
[29:00] because he was scared. 因为他害怕了
[29:03] and if his m.o.’s changed, then…we have nothing. 如果他的作案手法改变 我们就毫无头绪了
[29:06] we have to go back and start again from the beginning. 只能回到起点 重新开始
[29:09] no, this is okay. we’re making progress– 不 没关系的 我们有所进展
[29:11] why don’t you tell her that everything’s going to be okay. 你为啥不跟她说一切顺利呢
[29:16] i thought you had a way with women. 我还以为你对女人有一手
[29:27] christopher! 克里斯多夫
[29:33] the f.b.i. came to see me today. FBI的人今天来找过我
[29:37] i know what happened. 我知道发生什么了
[29:38] you got that woman pregnant. 你把那女人肚子搞大了
[29:45] son, we have to be so careful. 儿子 我们得加倍小心
[29:48] i know. 我知道
[29:51] how’s the pain? 还疼吗
[29:53] getting worse. 越来越疼了
[29:56] yes, well, we’re almost there. 恩 我们快要成功了
[29:59] you just need to get one more, 只需要再多一个
[30:00] and you’ll be okay again. 你就会再次没事了
[30:08] yes. yes. yes! 对 对 对
[30:12] something on your mind? 想到什么了
[30:13] please. 拜托
[30:14] the term “on your mind” 短语”脑海中”
[30:16] vexes me with its depictive inaccuracy. 用词不准确 很让人烦恼
[30:19] aw, stop. 省省吧
[30:19] would you just talk like a person? 你能像个正常人一样说话吗
[30:21] -what are you thinking? -jules verne. -你在想什么 -儒勒·凡尔纳
[30:24] 20,000 leagues under the sea jules verne? 海底两万里的儒勒·凡尔纳
[30:26] yes. 是的
[30:27] although i was referring to his lesser-known masterwork, 不过我指的是他的不甚知名的杰作
[30:31] the kip brothers, 奇普兄弟
[30:32] in which he posited that the last image seen in life, 书中写道 在死的那一刻
[30:37] right at the moment of death, 生命中看到的最后的影像
[30:40] is permanently imprinted on the retina of the eye. 被永远地印在了眼睛的视网膜上
[30:43] also a work of fiction. 也是一部虚幻小说
[30:45] which is a small but critical distinction. 虽然微不足道但还是有本质区别
[30:51] when was it you lost your imagination, son? 你什么时候没了想象力 儿子
[30:58] all right, do you want to play? 好的 你想玩是吧
[31:00] let’s play. 那就玩吧
[31:01] the only way that we can see what she saw, 即使在理论中 能看到她所看的
[31:03] even in theory, 唯一方法是
[31:04] is if we could recover the electric impulses 恢复在她视觉神经中
[31:06] that were traveling along her optic nerve. 传输的电子脉冲信号
[31:08] which we can’t. 而我们办不到
[31:09] ah, we’re in luck. 幸运的是
[31:11] this woman was given a muscle relaxant. 这个女人服用了肌松药
[31:15] the drug would have frozen her neural pathways 药物会冻结她死那刻的
[31:17] at the moment of death 神经通路
[31:19] and the last images she saw with it. 并截获她看到的最后的影像
[31:22] okay, assuming we’re actually having this conversation, 好的 就假定这些都成立
[31:25] we would still need a… 仍然需要…
[31:27] well, i don’t know. 我也说不上
[31:28] we still need something that could translate what she saw– 需要介质来传输她所见的
[31:30] something that could translate 某种能从她的眼睛
[31:32] from her eyes to a monitor. 传输到显示器的介质
[31:36] a tv screen. 电视显示屏
[31:59] i’m sorry about the lab. 我对实验室发生的事很抱歉
[32:01] i don’t usually… 我通常不…
[32:02] what? 什么
[32:03] lose control. 失控
[32:07] to tell you the truth, it was kind of a relief. 实话说 我松了口气
[32:09] you’ve been so together with everything that’s going on, 你一直积极跟随事态发展
[32:11] i was starting to develop an inferiority complex. 我都开始有些汗颜了
[32:18] knowing that walter’s work 听说沃尔特的研究
[32:19] is responsible for all those murders… 导致了这些凶杀案
[32:22] i just want you to know that you’re not alone here. 只想让你知道你并不孤单
[32:30] listen… 听着
[32:32] i can’t believe that i’m about to propose this. 真不敢相信我要这么说
[32:34] but i–i think… 不过 我想
[32:37] we’ve actually figured out a way 我们有办法
[32:38] to track down that psycho. 找到那个疯子了
[32:41] how? 什么办法
[32:42] well, we need a piece of equipment. 我们需要种设备
[32:44] it’s, uh, laser optic hardware. 是种激光光学仪器
[32:45] very crazy and very, very hard to find. 非常有效 但非常难找到
[32:48] but as it turns out, only one company 只有一家公司
[32:50] has the patent. 有这样的专利
[32:55] Massive Dynamic New York City. 巨力集团 纽约市
[32:56] Sorry for the delay. 抱歉久等了
[32:57] ms. sharp will be right with you. 夏普女士马上就来
[33:02] i have reservations 我有特权
[33:03] about asking massive dynamic for a favor. 能让巨力集团帮忙
[33:06] the corporate mind always looks for quid pro quo. 公司头脑一直想借机互利
[33:11] can i ask you a question? 能问你个问题吗
[33:14] of course. 当然
[33:16] before he died, agent scott suggested 斯探员死前
[33:20] that this was more than a coincidence 曾暗示你想招募我
[33:21] that you recruited me for this assignment. 不止是巧合
[33:26] agent dunham… 德探员
[33:29] do you mind if i ask you a personal question 介意我问一个个人问题吗
[33:31] about you and agent scott? 关于你和斯探员的
[33:39] the very last time you were…intimate… 你们最后一次做爱
[33:46] were you safe? 有安全措施吗
[33:51] you weren’t, were you? 没有 对吧
[34:02] agent dunham? 德探员
[34:05] ms. sharp will see you now. 夏普女士现在可以见你了
[34:09] i hope the ride was comfortable. 旅程愉快吧
[34:11] i’m not a big fan of airplanes myself. 我可不喜欢坐飞机
[34:13] despite the obvious intellectual understanding of their safety, 尽管理智上知道是安全的
[34:17] my hands still get sweaty on takeoff. 起飞的时候我的手还是会出冷汗
[34:20] thank you again for your cooperation, we’re very– 谢谢你的合作 我们非常…
[34:22] no need to thank me. 没必要谢我
[34:24] you know, i’ve been thinking of you. 我还要谢你呢
[34:25] meaning to thank you for being a woman of your word 你信守了诺言
[34:28] and keeping massive dynamic out of the press. 没有向媒体曝光巨力集团
[34:31] i also wanted to say… 我还想说的是
[34:34] you have my sincere condolences 对于斯探员的死
[34:35] on the loss of agent scott. 请接受我诚挚的哀悼
[34:39] what do you know about agent scott? 关于斯探员你知道些什么
[34:42] i know that he was your partner. 我知道他曾是你的同事
[34:46] i’ve lost people close to me. 我失去过亲近的人
[34:47] i know how hard that can be. 知道有多难过
[34:50] not to mention the rumor about what he was involved with. 更别说关于他的一些谣传
[34:53] and, of course, the joy of being a female 当然 还有做为一名拥有在传统男性职业
[34:56] in a traditionally male line of work. 的女性的乐趣
[34:58] no doubt some of your male colleagues 怪不得你的一些男同事
[35:00] are assuming that you two were intimate. 认定你们有染
[35:14] the electronic pulse camera. 电子脉冲照相机
[35:17] travel safely, agent dunham. 一路顺风 德探员
[35:40] are we ready? 准备好了吗
[35:42] dear, the lights. 亲爱的 关灯
[35:46] goggles, all of you. 都戴上护目镜
[35:48] do not look directly into the light. 别直视光线
[35:51] Are we really gonna be able to see her last image? 真能看到她眼中的最后一幕吗
[35:52] faith. 要有信心
[35:54] never a bad thing to have. 从不会坏事的
[37:01] this is taking too long. 这花太多时间了
[37:02] if he’s already picked up another victim– 如果他又找了个受害者…
[37:03] impatient! 急躁
[37:04] you always were. 你一直这样
[37:05] as if you ever knew me well enough 别说得好像
[37:07] to make a statement like that. 你很了解我似的
[37:09] huh! you’re a smart boy. 你很聪明
[37:11] but there is much you don’t know. 但仍然有很多不知道的
[37:14] did you see that? 看到了吗
[37:14] what was that? 看到那个了吗
[37:17] wait, wait. what was that? 等下 等下 那是什么
[37:20] can you focus? 能聚焦吗
[37:22] it’s not a slide projector. 这又不是幻灯机
[37:24] – wait…astrid, can you flip it over? – Yes. -阿斯特丽德 能翻转一下吗 -行
[37:31] that’s a bridge. 那是座桥
[37:34] i know that bridge. 我见过那桥
[37:36] i used to live in denton. 我过去住在登顿
[37:37] that’s, um, that’s sargent bridge. 那是 那是撒金特桥
[37:39] that’s in stoughton. 在斯托顿
[37:41] what’s in stoughton? 斯托顿有什么
[37:42] the warehouse district. 仓库区
[37:43] this would be one of the last images she saw? 这就是那最后看到的影像之一
[37:46] in theory, yes. 理论上是的
[37:48] where would she have to have been 她在哪能看到
[37:49] to see that angle of the bridge? 这个角度的桥
[37:51] pull up n.r.o. online, image mapping database. 连上N.R.O. 地图数据库
[37:54] sargent bridge stoughton 撒金特桥 斯托顿
[37:58] okay, match the angles. 好的 匹配上那个角度
[38:03] wait, stop. 等下 停
[38:05] that’s it. 就是这个
[38:05] pull out to aerial view and triangulate. 从俯视的角度做三角测量
[38:10] it looks like she’s in this warehouse district. 看起来她在仓库区
[38:12] the 1600 block of bond street. 邦德街1600街区
[38:15] i want satellite images of that area 我要那个地区过去24小时内
[38:17] for the last 24 hours. 的卫星图象
[38:22] street sweeper on the access road 下午8:05 清洁工进入
[38:24] at 8:05 p.m. 街道
[38:26] i got nothing between 6:00 and 7:45 p.m. 下午6:00到7:45间啥也没有
[38:29] what are we looking for, exactly? 我们到底在找什么
[38:31] she died in one of these buildings. 她在这里的某个建筑中死了
[38:33] i’ve got a gray sedan parked outside unit 17 上午8:05 一辆灰色轿车
[38:36] at 8:05 a.m. 停在17单元门外
[38:38] i’ve got the same vehicle eight hours later. 8小时后同一车辆又出现了
[38:41] that’s the estimated time of death of our last victim. 恰是我们最后一个受害者的死亡时间
[38:43] if you get anything more specific, call me. 有别的发现 打电话给我
[38:45] you got it. 好的
[38:49] it worked, peter! see that? 看到没 彼得 起作用了
[38:51] it worked! 起作用了
[38:59] so lessing…borrow… belmont. 莱辛 博罗 贝尔蒙特
[39:03] hold on–did you say borrow? 等下 你说博罗
[39:04] did we pass borrow already? 已经过了博罗了
[39:08] there. 那儿
[39:23] stay there. 留在那
[39:25] that’s just not gonna happen. 那不可能
[39:57] f.b.i.! put your hands up! FBI 举起手来
[39:59] i said put your hands up. 我说举起手来
[40:03] she’s alive. 她还活着
[40:05] is there anyone else here? 这里还有其他人吗
[40:09] you have your phone? 带手机了吗
[40:10] yeah. 是
[40:10] dial 1-7-2-2-4. 打给17224
[40:13] ask for charlie francis. 找查理·弗朗西斯
[40:14] tell him we need field assist. 告诉他我们需要场地援助
[40:16] tell him to ping the g.p.s. for the location. 要他用全球定位系统锁定这个地点
[40:18] safety’s on the right. do not let him move. 右边安全 控制住他
[40:27] freeze! 站住
[40:39] hey, hey! back off! 退后
[40:47] hello? 喂
[40:49] it’s peter. 彼得打来的
[40:53] just making popcorn. 我在做爆米花吃
[40:54] walter, i’m with a woman in her mid-20s. 沃尔特 有个20多岁的女人
[40:56] she is going into cardiac arrest 她的心脏停搏了
[40:57] due to an overdose of anesthesia. 因为过量麻醉
[41:00] her heart just stopped. 她的心脏刚刚停止跳动
[41:02] do you have any cocaine? 有可卡因吗
[41:03] cocaine? no, i don’t have any cocaine. 可卡因 没有
[41:06] oh, then too bad. 那就糟了
[41:07] you’ll have to shock her heart. 那你得电击了
[41:09] yeah, i know that. 我知道
[41:11] unfortunately, i don’t have a defibrillator! 不幸的是 我也没有除颤器
[41:30] hey, you still there? 在听吗
[41:31] what is the optimum voltage for cardiac resuscitation? 做心脏复苏最合适的电压是多少伏
[41:35] try 200 volts. 试试200伏
[41:57] all right, here it goes. 好 准备开始
[42:04] it’s not working. 没有反应
[42:06] well, you’ll have to crank it, won’t you? 加大电压
[42:13] hey, it worked. 有心跳了
[42:16] good work, son. good work. 干得好 儿子
[42:23] you’re gonna be okay. 你没事了
[43:04] he–he should have let me die… 他还不如让我死掉
[43:08] a long time ago. 很久之前就该让我死了
[43:12] i’m not…i… 我
[43:17] i was an experiment. 只是个试验品
[43:20] someone… 有人
[43:22] someone paid him. 花钱雇他
[43:25] the man i called my father. 那个所谓的父亲
[43:28] he should have let me die. 他应该让我死去
[43:32] that was his mistake. 都是他的错
[43:35] but he was blinded… 但他失去理智了
[43:36] because he loved me. 因为他爱我
[43:40] he loved me. 爱我
[43:46] he… 他
[44:06] -Thank you again for your help -that’s what i’m here for. -再次感谢你的帮助 -不客气
[44:09] i hope it served you well. 我希望对你有帮助
[44:11] i’d ask you what you wanted the camera for, 我很想知道你为什么需要摄像机
[44:13] but i respect your confidentiality. 但是我尊重你的隐私
[44:15] well, we’re grateful for your help. 我们很感激你的帮助
[44:17] seems you’re settling well into your new position. 看起来你在新岗位工作的不错
[44:20] excuse me? 什么
[44:21] i don’t think a woman of your talents 我认为一个像你一样有才华的女人
[44:23] should be in public service. 不该做公共服务
[44:25] oh? 是吗
[44:26] and where should i be? 那我应该做什么
[44:28] here, at massive dynamic. 这里 来巨力集团
[44:30] you’re offering me a job? 你会给我提供工作吗
[44:31] philip broyles is a good man, 飞利浦·布洛伊人不错
[44:32] and his record speaks for itself. 从他的简历可以看出来
[44:34] well, i’m sure you got into law enforcement 我想你加入执法部门
[44:36] because you wanted to make a difference. 是因为你不甘平庸
[44:38] so consider this: 想想吧
[44:40] massive dynamic is one of the ten largest 巨力集团是世界上
[44:42] economic entities in the world. 十大经济组织之一
[44:44] our weapons technologies 我们的武器制造技术
[44:46] shape the defense department’s strategies. 左右了国防部的策略
[44:48] our investments sway the markets 我们的投资可以支配市场走向
[44:50] and make or break presidential elections. 成就或者毁灭总统竞选
[44:52] overseas, we have responsibilities 在海外 我们一直都肩负着
[44:55] traditionally sacred to the state. 国家神圣的职责
[44:58] the right to direct private armies, 我们有权指挥私人军队
[45:00] to manage global affairs into stable equilibrium. 有权管理国际事务 维护各方平衡
[45:03] you’re serious. 你说真的
[45:04] yes, i am. 是
[45:07] not to mention, i believe a position here 更不用说 我相信这里的职位
[45:09] would speed your effort to find answers. 可以助你一臂之力 找到答案
[45:12] you’re referring to the pattern? 你是指计划吗
[45:13] among other things. 还有其他的事情
[45:22] penrose took a hit. 彭罗斯趁机溜了
[45:25] forensics tracked a two-mile spatter trail 鉴证科发现一条两里长的血迹
[45:27] leading from the warehouse out to route one. 从仓库一直延伸到一号公路
[45:29] local pd’s on the lookout, 当地警局展开全面搜索
[45:31] and i’ve ordered checkpoints along the interstates. 我已经下令在州际公路布置检查站
[45:33] but nothing so far. he’s still out there. 但仍然没有结果 他仍然逍遥在外
[45:36] listen… 听着
[45:40] every aspect of these investigations 这项调查的各个方面
[45:41] is strictly classified. 都是严格保密的
[45:43] all of it. 所有信息
[45:45] you understand that? 你懂吧
[45:46] of course. 当然
[45:48] certain private individuals have been granted clearance 由于这个计划
[45:50] regarding the pattern. 某些人得到了许可
[45:51] including nina sharp. 包括尼娜·夏普
[45:53] but that clearance is limited. 但职权是有限制的
[45:55] i understand. 我明白
[45:56] sure, but, uh… 当然 但是
[45:58] i’m not clear on what you’re getting at. 我不明白你在暗示什么
[46:01] when you were with her, did she share anything with you? 你和她在一起的时候 有没有告诉她什么信息
[46:03] did she mention the pattern? 她有没有提到计划
[46:05] did she comment or ask you anything 她有没有评论或者打听
[46:07] about the details of your investigation? 关于你调查的细节
[46:09] yeah, she did. 她有说过
[46:12] she said you were a good man. 她说我人不错
[46:17] and that was it? 就这么多
[46:23] she offered me a job. 她让我去她那工作
[46:26] and what did you say to that? 那你怎么回答的
[46:32] i told her you were gonna give me a raise. 我告诉她你会给我涨工资的
[46:37] “i acknowledge that by signing this document, 我通过签署本文件宣布
[46:40] “i waive my constitutional right 放弃我的宪法权利
[46:41] against unreasonable search and seizure.” 允许无理由的搜查和逮捕
[46:44] i’m not signing this! 我才不会签呢
[46:45] i, however, will. 可是我要签
[46:46] well, of course you will. what have you got to lose? 你肯定要签啊 你又没有什么权利可以放弃
[46:49] you’re already committed to a mental institution. 你是属于精神病院的
[46:51] you have to sign it too. 你也得签
[46:52] i’m not signing my rights away to the federal government. 我才不会为了联邦政府放弃我的权利
[46:55] i already got enough trouble in my life. 我的麻烦已经够多了
[46:59] Peter told me 彼得告诉我了
[47:01] about my former colleague and his son. 关于我以前的同事和他儿子
[47:05] it’s one of the inherent pitfalls of being a scientist. 这是作为一名科学家必须要面对的诱惑之一
[47:09] trying to maintain that distinction… 努力划清
[47:14] between god’s domain and our own. 神与人之间的界限
[47:20] sometimes, i forget myself. 有时我会忘记自我
[47:23] but then, you already know that. 但是 你也知道会发生什么
[47:29] what do you mean? 你的意思是
[47:33] if you’ve read my file, 如果你读过我的卷宗
[47:35] then you know the truth about peter’s medical history. 你就会知道彼得病史的真相了
[47:41] i’ve been meaning to ask you to– 我在此请求你
[47:43] walter… 沃尔特
[47:45] there was no mention of any medical history. 卷宗里面没有提到任何病史
[47:49] just his birthday. 只有他的出生日期
[47:57] i was going to ask you 我还打算
[47:58] to keep it between just the two of us, but, uh… 叫你保密呢
[48:01] i suppose, then, there’s no need. 看起来没有必要了
[48:10] 0 zero
[48:13] 1 2 one, two.
[48:15] 3 three
[48:16] 5 five
[48:19] 13 thirteen
[48:20] 21 34 twenty one, thirty four.
[48:24] 55 fifty five
[48:25] hey! walter… 沃尔特
[48:29] you’re awake, peter. 彼得 你醒了
[48:32] me too. 我也是
[48:34] i was trying to lull myself to sleep. 我想给自己催眠呢
[48:38] yeah, i’m… 是
[48:40] i’m aware of that. 我知道
[48:42] i can hear you. 我都听见了
[48:44] you think you could do that in your head? 你能不能默数
[48:46] wasn’t i? 我发出声了吗
[48:48] i thought i was. 我以为我没有呢
[48:50] sorry. 对不起
[48:51] that’s okay. 没关系
[48:52] just…try and keep it down, all right? 尽量小声吧
[49:01] 1 2 one two
[49:04] 33 thirty three
[49:06] 3 three
[49:07] 77 seventy seven.
[49:11] 2 21 two, twenty one
[49:15] 6 110 six, a hundred and ten
[49:28] son? 儿子
[49:30] is that you? 是你吗
[49:33] yes, walter, it’s me. 是的 沃尔特 是你儿子
[49:36] just…stop talking 别说话了
[49:39] and close your eyes, okay? 闭上眼睛睡觉吧
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号