时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Boston, Mass | 波士顿 麻省 |
[00:14] | what is your name | 你叫什么名字 |
[00:16] | whoever you’re thinking about. | 你在想谁呢 |
[00:18] | your girlfriend or whatever. | 女朋友吗 |
[00:23] | i don’t have a girlfriend. | 我没有女朋友 |
[00:25] | yeah? | 是吗 |
[00:28] | what’s in the bag? | 包里是什么 |
[00:30] | oh, is it a pizza? | 是披萨吗 |
[00:32] | ’cause i could really go for a mushroom pizza. | 我还真的想来份蘑菇披萨 |
[00:35] | yeah, it’s a mushroom pizza. | 对 确实是蘑菇披萨 |
[00:38] | awesome. | 太棒了 |
[00:45] | you’re not married, are you? | 你还没有结婚吧 |
[00:48] | not that it’s any of my business. | 我就八卦一下 |
[00:49] | well, you never know about people. | 别人的事情你不会知道的 |
[00:53] | my name isn’t amber, by the way, obviously. | 对了 很明显我不叫琥珀 |
[00:57] | that’s just for the club. | 只是在夜总会用 |
[01:01] | you wanna know my real name or what? | 你想知道我的真名吗 |
[01:03] | yes, i do. | 想啊 |
[01:05] | very much. | 非常想 |
[01:06] | loraine. | 劳琳 |
[01:09] | ready for this? | 听好了 |
[01:10] | loraine daisy. | 劳琳·黛西 |
[01:13] | all my sisters have flowers for middle names. | 我所有的姐妹都以花的名字作为中间的名子 |
[01:17] | my mom couldn’t even spell loraine right. | 我妈妈甚至都写不对”劳琳” |
[01:40] | what is it? | 怎么了 |
[01:41] | i don’t know! | 我不知道 |
[01:44] | -what is it? -oh, god, what’s happening?! | -是什么 -天啊 发生什么了 |
[01:49] | it’ll be over in a second. hold on. | 马上就会好 忍一下 |
[02:07] | try and get up. try and get up. | 试着站起来 站起来 |
[02:08] | try and get up. | 试着起来看看 |
[02:10] | everything okay? | 一切都好吗 |
[02:12] | you need a lift to the hospital, i got a van right here. | 你得赶快去医院 我的车在外面 |
[02:14] | thanks, i’ll take her. i’ll take her. | 谢谢 我带她去 我带她去 |
[02:26] | what’s happening to me?! | 我到底怎么了 |
[02:48] | help! | 救命 |
[02:50] | don’t leave me! | 别丢下我 |
[02:55] | i’m dr. steel, okay? everything’s gonna be fine. | 我是斯蒂尔医生 你还好吗 你会没事的 |
[02:57] | take a deep breath, all right? | 深呼吸 |
[02:59] | you’re gonna be fine, okay? | 你会没事的 知道吗 |
[03:00] | you’re gonna be fine. take a deep breath. | 你会没事的 深呼吸 |
[03:02] | now, how many months are you? | 你有几个月了 |
[03:03] | how many months what? | 什么几个月 |
[03:04] | -pregnant. -i’m not–not pregnant! | -怀孕 -我没有怀孕 |
[03:07] | hold her down. | 按住她 |
[03:09] | we’re gonna have to strap her in. | 我们得把她捆起来 |
[03:11] | we gotta cut this baby out now, doctor! | 我们得立即剖腹产 医生 |
[03:13] | all right, all right. | 好的 好的 |
[03:15] | v.p. 60, pulse is thready. | 静脉压60 脉搏稳定 |
[03:23] | what the hell was that? | 究竟怎么回事 |
[03:25] | we lost her heartbeat. | 她的心脏停跳了 |
[03:26] | go for the baby now. give me a scalpel. | 救婴儿 给我解剖刀 |
[04:20] | thank you all for convening at this late hour. | 感谢大家这么晚还能过来 |
[04:23] | 43 minutes ago, we were alerted to an incident | 43分钟前发生了一起事件 |
[04:26] | at the wallace bromley medical center. | 在华莱士·布罗姆雷医疗中心 |
[04:28] | while the details are still coming in, | 具体情况仍在汇报中 |
[04:30] | it appears to be another anomaly | 本委员会仍然在调查 |
[04:32] | whose mysteries and origins | 这起神秘异常事件的 |
[04:33] | remains the sole purpose of this committee. | 原因及进展 |
[04:36] | i called you together tonight to introduce you to my new team, | 我今晚把你们叫来是介绍给你们认识我的新团队 |
[04:39] | who have test to assist us in our investigation of these events. | 他们将协助我们调查这类事件 |
[04:43] | hopefully, they will have more success than our last. | 但愿他们会比前任更有成效 |
[04:47] | walter bishop, | 沃尔特·贝肖普 |
[04:48] | dubbed by his contemporaries | 被同时代的科学家誉为 |
[04:50] | as a successor to albert einstein, | 和爱因斯坦的接班人 |
[04:52] | worked for the defense advanced research projects agency | 从上世纪七十年代起 |
[04:55] | from the late ’70s… | 就在国防部高级研究所工作 |
[04:56] | until he was committed | 直到他因过失杀人 |
[04:57] | to the st. clair’s mental institution | 被送到圣克莱尔的 |
[04:59] | for manslaughter. | 精神病研究中心 |
[05:00] | he was never convicted of that crime. | 他从未被宣告有罪 |
[05:01] | but in one of your own reports, | 不过在你的一份报告里 |
[05:03] | you theorize that bishop’s previous work | 你推论到贝肖普之前的工作 |
[05:05] | may itself be the root | 可能是这一切 |
[05:07] | of all these unexplained phenomon. | 神秘现象的根源 |
[05:09] | given that he’s been hugging a padded cell for 17 years, | 考虑到他已经被关了17年 |
[05:12] | i think we can probably exclude him as a suspect. | 我觉得我们就可以排除他的嫌疑了 |
[05:15] | however, his knowledge makes him uniquely qualified | 而且他的学识使得他成为选协助我们的 |
[05:17] | to assist our efforts | 独一无二的人选 |
[05:18] | while he remains in the legal custody of his son peter. | 他仍然是在他儿子彼得的合法监护下 |
[05:21] | yes, peter bishop, | 对 彼得·贝肖普 |
[05:22] | whose history of questionable business practices | 他以往的从商经历 |
[05:25] | verge on fraud. | 让人怀疑他是个骗子 |
[05:27] | yet you propose | 你还要求 |
[05:28] | giving him access to information that, | 让他知道这些信息 |
[05:30] | if made public, would cause mass panic. | 如果被公之于众 可能会产生大规模的恐慌 |
[05:32] | there’s nothing we could tell him | 就算我们什么都不说 |
[05:33] | that he can’t learn from his father | 他也可以从他父亲那里知道 |
[05:34] | or deduce himself, with a 190 iq. | 或者干脆凭着他190的智商自己推理出来 |
[05:37] | what were you thinking when you recruited olivia dunham? | 你招来奥利维亚·德纳姆是什么意思 |
[05:41] | an f.b.i. agent who had an illicit affair with her partner, | 一个自己搭档上床的FBI探员 |
[05:45] | a man who turned out to be a traitor. | 而他被证明是叛国者 |
[05:47] | i was thinking that a woman who didn’t hesitate | 我认为一个女人毫不犹豫的 |
[05:49] | to follow the evidence and expose the man she loved | 调查真相 揭发她所爱的人 |
[05:51] | at the cost of great personal pain and embarrassment | 并承受了巨大的痛苦和尴尬 |
[05:53] | must surely be worthy of our trust. | 这样的女人绝对值得我们的信任 |
[06:06] | i love you. | 我爱你 |
[06:24] | who–who are you working for? | 谁 你是为谁工作 |
[06:31] | hello? | 你好 |
[06:32] | wake up–there’s something you need to see. | 快起来 你有些东西要看 |
[06:35] | well, waking up’s not gonna be a problem, | 起床不是问题 |
[06:37] | but thank you for the gentle nudge. | 不过谢谢你的温柔提醒 |
[06:39] | pick up the others and meet me in 30 minutes | 叫上其他人 在布罗姆雷医疗中心 |
[06:41] | at the bromley medical center. | 30分钟之后见 |
[06:45] | ah, good morning to you too. | 你也早上好 |
[06:51] | you’re kiddin’ me, right? | 开玩笑吧 |
[06:52] | your phone was off the hook. | 你关机了 |
[06:54] | that’s ’cause i didn’t want to get woken up. | 那是因为我不想被吵醒 |
[06:56] | you need to get your father. | 你得去叫你父亲 |
[06:57] | apparently there’s something we need to see. | 很明显有些东西我们要去看看 |
[06:59] | and this something– | 那这个东西 |
[07:00] | it can’t wait. | 没时间了 |
[07:03] | okay. | 好 |
[07:04] | walter. | 沃尔特 |
[07:06] | hey, walter, come on, we’re– | 沃尔特 快点 我们要 |
[07:08] | walter? | 沃尔特 |
[07:11] | come on. | 怎么搞的 |
[07:15] | tell me you’re not in the closet | 别告诉我说你又在壁橱里 |
[07:20] | what the hell are you doing here again? | 你怎么又跑到这儿了 |
[07:23] | where i’ve been for the past 17 years | 我过去的17年 |
[07:27] | is a mental hospital. | 都是在精神病院度过的 |
[07:29] | st. clair’s. | 圣克莱尔 |
[07:30] | i’m the one that got you out of that place, remember? | 是我带你出来的 还记得吧 |
[07:34] | there was a patient there. | 那里有个病人 |
[07:36] | carlos. | 叫卡洛斯 |
[07:38] | he would sing | 他总喜欢唱 |
[07:40] | row, row, row your boat | Row Row Row you boat这首歌 |
[07:42] | every night. | 每晚都唱 |
[07:44] | Funny how difficult it is to sleep | 现在没这首歌 |
[07:46] | without that song. | 晚上居然睡不着觉了 |
[07:47] | that’s nice. | 真是有意思 |
[07:49] | we gotta go, walter. | 我们要走了 沃尔特 |
[07:55] | hey, i got here as fast as we could. | 我以最快速度赶过来了 |
[07:58] | 27 minutes. nicely done. | 27分钟 干的不错 |
[08:02] | peter bishop. | 彼得·贝肖普 |
[08:03] | i’m philip broyles, department of homeland security. | 我是飞利浦·布洛伊 国土安全局的 |
[08:05] | thank for agreeing to work with us. | 谢谢你同意跟我们合作 |
[08:07] | just to be clear, i haven’t agreed to anything. | 先说清楚 我什么事情都没有同意 |
[08:10] | i’m just here as the babysitter. | 我只是来当保姆的 |
[08:11] | my father is the one you want. | 我父亲才是你们想要的 |
[08:13] | nice to meet you anyway. | 见到你仍然很高兴 |
[08:15] | is he coming out? | 他出来了吗 |
[08:17] | well, that’s unclear. | 还不清楚 |
[08:18] | he’s currently in the car | 他现在正在车里 |
[08:19] | fiddling around with hiseat warmer. | 摆弄他的坐垫取暖器呢 |
[08:26] | dr. bishop, hello. | 贝博士 你好 |
[08:27] | i appreciate you coming out tonight. | 我很感激你今晚能来 |
[08:30] | i’ve never seen a feature like this before. | 我从来没见过这样的东西 |
[08:33] | it warms your ass. it’s wonderful. | 它可以温暖你的屁股 真是太棒了 |
[08:37] | have you tried it? | 你用过吗 |
[08:39] | 17 past midnight, | 零点十七分 |
[08:40] | a woman, pregnant to term, | 在医院外面发现一个 |
[08:41] | was found alone outside the hospital. | 被丢下的孕妇 |
[08:43] | she collapsed, suffering severe abdominal pain. | 她昏迷了 腹部剧痛 |
[08:46] | she’s a jane doe. | 姓名不详 |
[08:48] | prints and dna are being run now. | 正在查图片和DNA |
[08:50] | should have her id’d by sundown. | 日落前应该会知道她的身份 |
[08:52] | at 2:24, in less then two minutes after she was pronounced dead, | 2:24分 在她被宣布死亡不到两分钟内 |
[08:56] | ms. doe became a mother. | 孩子出世了 |
[08:58] | did the baby survive? | 婴儿存活下来了吗 |
[08:59] | the newborn was convulsing. | 新生儿在抽搐 |
[09:00] | screaming in obvious pain. | 痛苦的尖叫 |
[09:02] | they placed it in a bassinet, | 他们把他放进摇篮 |
[09:03] | were in the process of transferring it | 在把他送进特护病房时 |
[09:05] | to an intensive care when they realized | 他们才注意到 |
[09:06] | what was happening. | 奇怪的事情 |
[09:08] | it was growing… before their eyes. | 婴儿在他们的面前长大 |
[09:11] | growing? you mean they could… | 长大 你的意思是 |
[09:13] | see it getting larger? | 他们看到婴儿不断变大 |
[09:15] | that’s right. | 没错 |
[09:16] | so where’s the baby now? | 那个婴儿现在在哪里 |
[09:22] | walter! | 沃尔特 |
[09:23] | it remained alive for nearly half an hour, | 他大概存活了半个小时 |
[09:25] | – this way. – finally dying from natural causes. | -这边来 -最后由于自然原因死亡 |
[09:27] | natural causes? | 自然原因 |
[09:28] | i don’t understand. | 我不明白 |
[09:30] | what they realized is that the child wasn’t just growing. | 他们发现这个婴儿不仅仅只是在长大 |
[09:33] | it was aging. | 他也在衰老 |
[09:36] | o-okay, hold on a sec. | 稍等一下 |
[09:38] | it’s 4:00 a.m., so i’m a little foggy, | 现在是凌晨四点 我还有点迷糊 |
[09:40] | but we’re supposed to believe that grandpa here | 但是我们得相信这位爷爷 |
[09:42] | was born four hours ago? | 是四小时前出生的吗 |
[09:44] | were there any calls or tips? | 有电话或者其他信息吗 |
[09:46] | did the security cameras | 监控器有没有拍下 |
[09:47] | see how the pregnant woman got here? | 孕妇是怎么到这里的 |
[09:48] | did she drive herself or was she dropped off? | 她是自己开车来的还是被扔在这里 |
[09:51] | we’re checking those now. | 我们正在查 |
[09:53] | dr. bishop, | 贝博士 |
[09:54] | any idea how something like this might happen | 有线索吗 |
[09:56] | i think you’re probably expecting a bit much, | 我想你的期望值太高了 |
[09:58] | mr. broyles. | 布探员 |
[09:59] | celermitosis. | 有丝分裂 |
[10:00] | disabling, | 抑制 |
[10:01] | reversing cell cycle inhibitors. | 反转细胞周期的抑制剂 |
[10:04] | activating them and turning cip/kip | 激活了细胞周期蛋白依赖激酶抑制剂 |
[10:06] | and inka 4a/arfs into catalysts. | 成为催化剂 |
[10:10] | 92% of caucasian newborns have blue eyes. | 92%的白种人新生儿有蓝色的眼睛 |
[10:16] | yours were green. | 你的是绿色的 |
[10:18] | to understand what happened here, | 为了查明这里发生了什么 |
[10:19] | i’ll need to run extensive tests, | 我需要多更多的试验 |
[10:21] | get these bodies to a lab. | 把这些尸体送到实验室 |
[10:22] | therefore, of course, i’ll need a lab immediately. | 所以我现在就需要一个实验室 |
[10:25] | doctor, you have one. | 博士 你已经有一个了 |
[10:28] | your old lab at harvard. | 你在哈佛的旧实验室 |
[10:29] | we reopened it for you. | 我们为你重开了 |
[10:31] | do you not remember that? | 你忘了吗 |
[10:36] | no, but that’s fantastic news! | 但是这是个好消息 |
[10:38] | all right, let’s assume | 我们暂时假设 |
[10:40] | for a second that bundle of joy here is for real. | 现在这些快乐是真实的 |
[10:43] | what are we doing here? | 我们在这能帮什么忙 |
[10:46] | a series of events has occurred, | 一系列事情 |
[10:48] | continues to occur, | 接连发生 |
[10:50] | that has us and other agencies on alert. | 让我们和其他探员非常紧张 |
[10:52] | these events appear to be scientific in nature | 这些事情都与自然科学有关 |
[10:54] | and suggest a larger strategy, a coordinated effort. | 说明经过了精细安排 非一人之功 |
[10:58] | it’s been referred to as “the pattern.” | 我们称之为计划 |
[10:59] | mr. boyles, i consider myself a fairly intelligent guy. | 布洛伊先生 我自认为天资聪颖 |
[11:03] | but i’m not following you here. | 但是我不懂你的意思 |
[11:05] | inexplicable and frightening things are happening | 神秘可怕的事情接连发生 |
[11:07] | and there’s a connection somehow. | 这其中应该有些联系 |
[11:09] | thanks. that much, i understand. | 谢谢 这些我也懂 |
[11:11] | i got henning on the phone. | 我接了个电话 |
[11:13] | the hospital got a call from a guest | 猩红汽车旅馆有个住客 |
[11:14] | at the scarlet red motel, | 打电话给医院 |
[11:15] | checking to see if the pregnant woman was doing okay. | 问那个怀孕女子的情况 |
[11:18] | was she staying there? | 她当时在那 |
[11:19] | yes, with a caucasian male– | 对 跟一个白种男人 |
[11:20] | 20s, brown hair. | 20多岁 棕色头发 |
[11:21] | but there’s no description of him | 但没有关于他的描述 |
[11:23] | or the car he was driving. | 或他开的车 |
[11:24] | call the motel–make sure they don’t touch anything. | 打电话给汽车旅馆 确保他们不碰任何东西 |
[11:26] | they shouldn’t even go in. | 他们不该进去 |
[11:27] | i already called, and you’re good to go. | 我已经打了电话 他们很配合 |
[11:29] | the motel room’s empty and locked. | 已经清空旅店客房 上了锁 |
[11:31] | Dr. Bishop? | 贝博士 |
[11:32] | i may need you to take samples from the motel room. | 我想让你跟我去旅馆客房 |
[11:35] | i need you to come with me. | 采集样本 |
[11:39] | Walter. | 沃尔特 |
[11:40] | do you see what i’m doing here?! | 你没看到我在做什么吗 |
[11:41] | hey…relax. | 放松点 |
[11:43] | i can’t figure this out with a girl buzzing in my ear. | 有个女的在我耳边吵 我根本做不了 |
[11:45] | i am trying to put these pieces together like a puzzle. | 我在尝试把这些谜团解开 |
[11:48] | how this happened, how he happened to her. | 这是怎么发生的 他对她做了什么 |
[11:50] | i’m working. come on, olivia. | -我在努力 -走吧 奥利维亚 |
[11:53] | i can do this. | 我跟你去 |
[11:55] | my limited stint at m.i.t. did teach me something. | 我在麻省理工学院有限的时间内还是学了点东西 |
[12:21] | Loraine Daisy Alcott. | 劳琳·黛西·奥尔科特 |
[12:24] | Loraine Daisy. | 劳琳·黛西 |
[12:25] | that’s just sad. | 好可怜的名字 |
[12:27] | one “r.” | 一个R |
[12:32] | i think i actually got something to sample in here. | 我在这找到些可以采集的样本 |
[12:44] | it’s some kind of orange gel. | 一些橙色胶化物 |
[12:51] | i’m sorry about my father. | 我替我父亲道歉 |
[12:55] | he’s always been a little… | 他总是有点 |
[12:56] | myopic. | “近视” |
[12:58] | her things were left behind, but not his. | 女方的东西都留下了 没有男方的 |
[13:06] | checking the thread coun | 检查织物经纬密度 |
[13:08] | yes. | 对 |
[13:11] | open the cabinet. | 把储藏柜打开 |
[13:13] | why? | 为什么 |
[13:14] | there are gonna be sheets in there. | 那里应该有床单 |
[13:20] | okay, how’d you do that? | 你怎么知道的 |
[13:25] | hey! car’s right here. | 车在这边 |
[13:29] | Olivia, what’s going on? | 奥利维亚 怎么了 |
[13:31] | that’s what he would do. | 那是他的惯例 |
[13:32] | he’s go to motels ahead of time, | 他提前到达旅馆 |
[13:34] | replace the sheets with leak-proof medical grade linen, | 用医用防漏亚麻布换掉床单 |
[13:36] | so he wouldn’t leave any blood evidence. | 他就不会留下血迹 |
[13:38] | who? | 谁 |
[13:39] | i know who was in that room. | 我知道谁在那个房间 |
[13:41] | the killer. i know who’s profile. | 那个杀手 我知道他的作案手法 |
[13:42] | it was a case that john and i worked. | 是我和约翰以前查的一个案子 |
[13:44] | serial murders in new jersey and new york, | 新泽西和纽约的连环杀手 |
[13:45] | and we never caught him. | 但我们一直抓不到他 |
[13:47] | look, you can’t beat yourself up | 你不能因为第一次 |
[13:48] | ’cause you didn’t catch the bastard on your first try. | 没抓到他那个混蛋就痛斥自己 |
[13:51] | i feel like i’ve been asleep for the last year. | 我去年仿佛都在冬眠 |
[13:53] | every case that john and i worked together, | 我和约翰查过的案子 |
[13:55] | i have to go back and try and find whatever i missed. | 我都得回顾查找自己有什么遗漏的 |
[13:59] | okay, then, tell me… | 那就告诉我 |
[14:02] | how’d the killer do it? | 杀手是怎么做的 |
[14:12] | When i joined the fbi.this is | 我当初加入联邦调查局 |
[14:14] | one of the first cases | 这是我和约翰首先 |
[14:15] | john and i investigated together. | 调查的一个案件 |
[14:17] | each time, he’d kill five young women | 每隔几天他就会 |
[14:19] | within a few days. | 杀5个年轻女子 |
[14:20] | he’s pick them up, take them to motels… | 他选中她们 带她们去汽车旅馆 |
[14:23] | and then he’d give them a muscle paralyzer. | 然后给她们注射肌肉麻醉剂 |
[14:25] | they’d be wide awake, but unable to move. | 她们神智清醒 但无法动弹 |
[14:28] | he’s make an incision here, along their gums. | 他会在她们牙床部位做个切口 |
[14:31] | and then he’d pull their mouths open up to their eyes. | 然后他会从她们口部扯开到眼部 |
[14:34] | okay, that’s enough. you can stop right there. | 够了 别说了 |
[14:36] | he’d go through their nasal cavity | 他会穿入她们的鼻腔 |
[14:38] | and remove a piece of their brain. | 取走一部分大脑 |
[14:39] | and all of this connects to magic old man baby | 那这些怎么跟老化男婴和怀孕女子 |
[14:42] | and pregnant woman how? | 联系起来呢 |
[14:44] | i don’t know. | 我也不知道 |
[14:46] | but there’s a connection somewhere. | 但总有某些关联 |
[14:49] | the muscle paralyzer he used was bright orange. | 他用的肌肉麻醉剂是橙色胶化物 |
[14:52] | so if that’s our sample, then i’m telling you, | 如果这是我们的样本 我敢担保 |
[14:54] | this is our guy. | 他就是我们要找的罪犯 |
[14:55] | which…means he’s gonna kill again. | 也意味着 他会再作案 |
[15:26] | i’m Stacy. | 我叫斯黛西 |
[15:30] | Boston Federal Building | 波士顿联邦大厦 |
[15:32] | memorial services for agent scott | 斯科特探员的纪念仪式 |
[15:34] | are being planned for late in the week. | 将在这周末举行 |
[15:36] | i know everybody’s heard a lot of things | 我知道在座每位都有 |
[15:38] | surrounding the circumstances of his death. | 耳闻他的死亡遭遇 |
[15:41] | but i just want to be clear. | 但我想声明 |
[15:44] | john scott was one of us. | 约翰·斯科特是我们的一员 |
[15:46] | and we pay him the respect of considering him innocent | 在调查署确立事件真相前 |
[15:49] | until the inquiry can establish the full facts of the matter. | 我们都认为他是清白的 |
[15:54] | now, as far as any contacts, | 现在 对于外界 |
[15:57] | our official word right now is no comment. | 我们官方的回应都是无可奉告 |
[16:00] | dismissed. | 散会 |
[16:02] | what are you doing here? | 你来这干什么 |
[16:04] | i left you a message. | 我给你留了信息 |
[16:05] | i know, i got it. | 我收到了 |
[16:06] | you want to open up a 12-year-old serial case. | 你要打开一桩12年的系列案 |
[16:08] | The brain surgeon. | “脑科医生”案 |
[16:09] | i don’t think he retired. | 我想他没退休 |
[16:11] | how long is Broyles gonna have you on special assignment? | 布洛伊要你做特殊任务多长时间 |
[16:17] | what the hell are you working on, anyway? | 你到底在研究什么 |
[16:20] | you knew, didn’t you? | 你早知道了 对吧 |
[16:23] | about me and john? | 我和约翰隐情 |
[16:25] | i like to think that i have some powers of deduction. | 我觉得我还有点推理能力 |
[16:28] | i took advantage of our friendship. | 我利用了我们的友谊 |
[16:30] | you kept quiet, even though you didn’t approve. | 你保持沉默 即使你并不赞同 |
[16:33] | i hadn’t seen you that happy in a long time. | 我已很长时间没见你这么开心过 |
[16:37] | look, olivia, you have nothing to prove. | 奥利维亚 你不必证明什么 |
[16:39] | yeah, i do. | 不 我要 |
[16:42] | I have to live with the fact | 我必须接受 |
[16:43] | that i didn’t see him for who he really was. | 没有看清他本人的事实 |
[16:46] | i have to live with the feeling | 我必须承担 |
[16:48] | that whatever awful things he did, | 他所做的所有坏事 |
[16:51] | i should have stopped them. | 我应该制止他们 |
[16:53] | livy, you can– | 奥利维亚 你可以… |
[16:53] | mostly I just wanna take a shower from the inside out. | 我最想要的 就是接受一次由内到外的洗礼 |
[17:00] | i’ll get you the case files. | 我去给你拿案件档案 |
[17:07] | Stoughton, Massachusetts. | 麻省 斯托顿 |
[17:32] | so i–i started working there | 我几周前开始 |
[17:34] | a couple weeks ago. | 在那工作 |
[17:36] | it’s a lot better than the one in providence. | 比普罗维登斯的工作好多了 |
[17:38] | that place is a total dive. | 那个地方很低俗 |
[17:43] | most guys bring me to a hotel. | 大多数男人都带我去旅馆 |
[17:49] | look at this place. | 看看这个地方 |
[17:53] | those windows have a really great view of the bridge. | 从那窗户可以看到大桥的美景 |
[18:00] | i don’t care about the bridge. | 我不在乎什么大桥 |
[18:05] | what do you like? | 你喜欢什么 |
[18:08] | i like the bridge. | 我喜欢大桥 |
[18:11] | go check it out. | 去看看 |
[19:07] | Harvard University | 哈佛大学 |
[19:09] | hello? | 有人吗 |
[19:11] | over here. | 这边 |
[19:20] | what are you doing? | 你在干什么 |
[19:23] | i’m doing two things at once. | 我在同时干两件事 |
[19:26] | i’m waiting for you | 我在等你 |
[19:27] | and i’m doing her a favor. | 而且我在帮她 |
[19:28] | you were supposed to be doing extensive testing. | 你应该做大量试验 |
[19:31] | our 80-year-old man baby. | 80岁男婴 |
[19:33] | remember that? | 还记得吗 |
[19:35] | done. | 好了 |
[19:36] | test is complete. | 试验都完成了 |
[19:37] | you underestimate me. | 你太低估我了 |
[19:40] | which i suppose i deserve. | 我也料想自己活该 |
[19:44] | but… | 但是 |
[19:46] | wonderful news all around. | 有很多好消息 |
[19:48] | dna results confirm my suspicions | DNA结果证实了我的猜测 |
[19:51] | that the woman was impregnated by a man | 这女子被一男子受孕 |
[19:53] | who’s the result of experiments | 他的试验结果 |
[19:55] | identical to those conducted by me | 跟我30年前在这个实验室 |
[19:58] | in this very lab, around 30 years ago. | 做的试验一样 |
[20:01] | so you know how this happened? | 那你知道这是怎么做的 |
[20:02] | no. | 不 |
[20:03] | no idea. | 不知道 |
[20:05] | the specifics elude me completely. | 细节我完全记不起了 |
[20:07] | so then what’s this wonderful news? | 那好消息是什么 |
[20:09] | because i remembered something else. | 因为我记起了其他东西 |
[20:12] | i remembered where i parked my car. | 我想起我的车停在哪里了 |
[20:15] | really? | 是吗 |
[20:16] | you remember where you parked your car | 你想起你把车停哪里了 |
[20:18] | 17 years ago? | 17年前 |
[20:33] | pi to six digits. | 圆周率的6个数字 |
[20:39] | i can’t fathom that it’s still here. | 不敢相信它还在这 |
[20:40] | look at it. | 快看 |
[20:42] | this is your car? | 这是你的车? |
[20:45] | of course it is. | 当然 |
[20:47] | so what, you got cars stuffed with papers | 怎么 你的车都塞满了 |
[20:49] | all over town? | 全城的报纸 |
[20:50] | not just cars. | 不仅仅是辆车 |
[20:52] | you have no idea where i’ve hidden things. | 你不知道我藏了什么东西 |
[21:01] | friend of yours? | 这是你朋友的吗 |
[21:02] | oh…i certainly hope not. | 我希望不是 |
[21:09] | come on, boy, we need to get these file boxes | 快 儿子 我们得把这些档案箱 |
[21:11] | back to the lab. | 带回实验室 |
[21:12] | you may be able to reanimate | 你也许能救活 |
[21:13] | dead guinea pigs or…whatever, | 死豚鼠 或者其他什么的 |
[21:15] | but i can bring anything mechanical | 但我能让所有机械物品 |
[21:18] | back from the dead. | 起死回生 |
[21:51] | this is the last of them. | 这是最后一箱 |
[21:54] | that’ll do. | 好了 |
[21:55] | hello, i’m dr. walter bishop. | 你好 我是沃尔特·贝肖普博士 |
[21:58] | yes, dr. bishop. we’ve met. | 对 贝博士 我们见过 |
[21:59] | i’m junior agent astrid farnsworth. | 我是初级探员 阿斯特丽德·方 |
[22:02] | third time’s a charm. | 第3次倒挺不错 |
[22:03] | now, walter, we’d probably be a lot more help to you | 沃尔特 你要是能告诉我们要找什么 |
[22:05] | if you told us what we were looking for. | 我们倒能帮大忙 |
[22:07] | my research. | 我的研究 |
[22:08] | sella turcica, diaphragma sellae– | 蝶鞍 鞍膈 |
[22:10] | the dural folds of the pituitary fossa, | 蝶鞍的硬脑膜皱襞 |
[22:13] | in which the pituitary gland sits, | 也就是脑下垂体部位 |
[22:15] | situated in the sphenoid bone. | 位于蝶骨处 |
[22:17] | did you just say pituitary gland? | 你刚刚说脑下垂体吗 |
[22:20] | did i? | 我说了吗 |
[22:22] | well, that’s how he killed. | 那就是他的杀人手法 |
[22:23] | he’d perform surgery on his victims, | 他给受害人实施手术 |
[22:25] | remove the pituitary gland before he overdosed them | 在给她们麻醉过量前摘除 |
[22:27] | with anesthesia. | 脑下垂体 |
[22:32] | look for anything with the pituitary in it. | 找出全部有脑下垂体的文档 |
[22:35] | i’m sorry. i don’t get it. | 对不起 我不明白 |
[22:36] | i mean, what’s the link to what happened at the hospital? | 这跟医院里的事件有什么关联 |
[22:39] | advanced, rapid aging, like the disease called progeria, | 成长 迅速老化 就像早衰症 |
[22:42] | can be induced artificially | 可以人工诱发 |
[22:45] | by manipulating the pituitary gland. | 通过操纵脑下垂体 |
[22:47] | “p”–pituitary. | P 脑下垂体 |
[22:51] | all the hormones in the human body that control growth, | 控制人体生长的所有荷尔蒙 |
[22:53] | which is aging, really, | 也就是老化 |
[22:55] | are in the brain. | 都来自脑部 |
[22:56] | and the pituitary gland is the boss. | 而脑下垂体则是主导 |
[22:59] | okay. Pinto. | 对了 彭图 |
[23:00] | Penny–oh. ah, yes, penny. | 彭尼 对 彭尼 |
[23:02] | progeria. penny. | -早衰症 -彭尼 |
[23:03] | case file by dr. Penrose? | 彭罗斯博士的案件档案 |
[23:08] | yes, penrose. penrose! | 对 彭罗斯 彭罗斯 |
[23:10] | i remember him. | 我想起他了 |
[23:12] | a former colleague of mine. | 我以前的一个同事 |
[23:14] | although he suffered from severe | 虽然他一直饱受 |
[23:16] | pseudofolliculitis nuchae. | 假毛囊炎之苦 |
[23:18] | razor burn. hell, no! | -剃毛过敏 -见鬼 不 |
[23:20] | we ran experiments on rapid growth. | 我们做过迅速老化试验 |
[23:23] | obviously, someone had made a breakthrough, | 显然有了很大进展 |
[23:25] | and Penrose could possibly lead us to that person. | 而彭罗斯也许能帮我们找到此人 |
[23:28] | dr. claus penrose. | 克劳斯·彭罗斯博士 |
[23:30] | he moved to the east coast two years ago. | 2年前搬到东海岸 |
[23:35] | he’s a professor at boston college. | 波士顿学院的一名教授 |
[23:39] | agent frances. | 弗探员 |
[23:40] | charlie, it’s me. | 查理 是我 |
[23:42] | dunham, what’s up? | 德纳姆 怎么了 |
[23:43] | i need a cross check of recent unsolved homicides. | 我要核查近期未解决的杀人案件 |
[23:46] | see if any bodies have turned up | 查找是否有被摘除 |
[23:47] | with a missing pituitary gland. | 脑下垂体的尸体 |
[23:49] | oh, you say the sweetest things. | 你说的事真是美差 |
[23:51] | only to you, charlie. | 只对你说 查理 |
[23:53] | i’ll get somebody on it. | 我会安排人去查 |
[24:48] | -dr. penrose. -yes? | -彭罗斯医生 -怎么了 |
[24:50] | agent dunham, f.b.i. | 我是德探员 联调局的 |
[24:53] | can we ask you a few questions? | 能问你几个问题吗 |
[24:57] | do you drink tea? | 你们喝茶吗 |
[25:00] | the body you see there | 你所看到的照片上的人 |
[25:01] | was photographed only hours after being born. | 是在出生后几小时拍下的 |
[25:06] | where is the mother? | 母亲在哪里 |
[25:07] | she died during childbirth. | 分娩时死掉了 |
[25:10] | when she was admitted, | 当她入院时 |
[25:11] | she claimed she wasn’t even pregnant. | 她说她并没有身孕 |
[25:13] | you worked with dr. bishop, | 越南战争结束时 |
[25:15] | manipulating growth hormones | 你与贝博士一起 |
[25:16] | at the end of the vietnam war. | 制造过生长激素 |
[25:20] | so…what can i do for you? | 那我能为你们做什么 |
[25:23] | in the years since, | 从那时起 |
[25:24] | have you shared your research with anyone? | 你是否与别人分享过你的研究成果 |
[25:27] | i must tell you both, our work was– | 我必须告诉你们 我们的工作是… |
[25:30] | highly theoretical? | 纯理论的成果吗 |
[25:32] | yes, but i was going to say that, | 是的 但我得强调一点 |
[25:36] | more than anything, it was wrong. | 这个研究是错误的 |
[25:41] | i resigned from the employ of the united states government | 一年之后 |
[25:44] | after only one year. | 我就从美国政府机关辞职了 |
[25:46] | when i refused to continue, | 当我拒绝继续研究后 |
[25:48] | i was harassed. | 就不断遭受骚扰 |
[25:50] | threatened… with deportation. | 他们拿驱逐出境来恐吓我 |
[25:53] | it…didn’t feel like the america i…remembered | 这个国家早已不像是我小时候 |
[25:58] | from when i was a boy. | 记忆中的美国了 |
[26:03] | which is why… | 这就是为什么 |
[26:04] | as sorry as i was to hear about | 当我听到贝博士被监禁时 |
[26:06] | dr. bishop’s incarceration, | 虽说很难过 |
[26:08] | i believe it is the best thing | 但我相信这对全人类来说 |
[26:10] | that could ever happen to humanity. | 未尝不是一件好事 |
[26:13] | no one in power should ever learn what he knows. | 不能让那些当权者知道他的研究结果 |
[26:22] | uh…forgive me for | 德探员 如果在你眼里 |
[26:24] | sounding uncooperative, agent dunham, but… | 我不够合作 请见谅 |
[26:27] | my work to which you are referring | 不过 你们所知悉的我所从事的工作 |
[26:29] | ended years ago. | 早在几年前就已经结束了 |
[26:31] | since then, i’ve done all i can | 从那以后 |
[26:34] | to forget it. | 我就一直尽量去忘记它 |
[26:38] | what do you think? | 你怎么看 |
[26:38] | i think you know what i thi.. | 你也知道我的想法 |
[26:40] | well, he meant what he said. | 他说的是真心话 |
[26:42] | he’s not telling us everything. | 他并没有全交代 |
[26:45] | dunham. | 德纳姆 |
[26:46] | sudbury police has a blonde female victim. | 萨德伯里警方找到一名金发女性受害者 |
[26:49] | surgical incision along her upper gum line. | 她的上龈线处有外科切口 |
[26:52] | the central endocrine gland has been removed. | 中央内分泌腺被切除 |
[26:55] | this count? | 有什么联系吗 |
[26:56] | can you get the body brought to the lab? | 能把尸体送到实验室来吗 |
[26:58] | we’ll do. | 好的 |
[27:05] | Astrid called, she said you have news. | 阿斯特丽德打电话说 你有新消息 |
[27:11] | you’re right. | 你说的对 |
[27:13] | the pituitary gland has indeed been removed. | 脑下垂体确实已被切除 |
[27:16] | and i may be able to posit a hypothesis as to why. | 我猜下可能动机 |
[27:21] | years ago, | 多年前 |
[27:22] | when i worked with the defense department, | 当我还在国防部工作时 |
[27:24] | we were tasked with a program | 我们开展了一个项目 |
[27:27] | designed to cultivate soldiers. | 从事培植士兵 |
[27:30] | cultivate? | 培植 |
[27:32] | quite literally. | 说白了就是 |
[27:33] | grow them. | 养殖士兵 |
[27:35] | it was highly theoretical, of course. | 当然了 在此之前 这只是纸上谈兵 |
[27:37] | female eggs were to be fertilized in a lab | 卵子在实验室里受精 |
[27:39] | and given a cocktail of growth hormones. | 然后放进掺有生长激素的鸡尾酒 |
[27:42] | if perfected, a baby was born | 如果成功 孩子就会出生 |
[27:45] | and within three years | 在三年内就能 |
[27:46] | aged to the equivalent of a 21-year-old male. | 长成一名犹如21岁的成年男子 |
[27:49] | a soldier in prime condition. | 快速成型的士兵 |
[27:53] | you’re telling me you developed a way | 你是说 你们找到了一种 |
[27:55] | to grow soldiers, people. | 养殖士兵 人类的方法 |
[27:57] | theoretically. | 理论上如此 |
[27:58] | the only problem was how to slow the aging process | 唯一的问题是当实体到了实际年龄时 |
[28:01] | once the subject had reached the desired physical age. | 如何减缓衰老过程 |
[28:05] | once started, we couldn’t turn the aging off. | 一旦开始 就没办法阻止衰老 |
[28:08] | so you think now what? | 那你是说 |
[28:09] | that the killer somehow continued your work? | 凶手接替了你们的工作 |
[28:11] | not exactly. | 不算是 |
[28:12] | but i believe that someone has made a breakthrough, | 不过我相信有人已经取得了突破 |
[28:15] | that the killer is the product. | 凶手可能就是其产品 |
[28:18] | the test tube human afflicted with rapid aging. | 试管人类会迅速衰老 |
[28:22] | to slow the process, | 为了延缓衰老 |
[28:24] | he must extract the hormones | 他必须提取 |
[28:26] | from the pituitary glands of his victims | 他的受害人的脑下垂体荷尔蒙 |
[28:28] | to treat himself, to stay young. | 来让自己保持青春 |
[28:31] | then the pregnant woman at the hospital– | 那在医院的那名孕妇 |
[28:33] | she was an accident. | 她是个例外 |
[28:35] | and the killer’s condition was passed on to the baby. | 凶手把自己的特质传给了婴儿 |
[28:37] | even condoms are not 100% effective. | 安全套并不是百分百都安全的 |
[28:39] | you two should be aware of this. | 这点你们可要注意 |
[28:42] | that night, he was going to kill her, | 那晚 他本要杀了她 |
[28:44] | but first they fornicated. | 不过他们首先交合了 |
[28:46] | had intercourse, sex. | 性交了 |
[28:47] | okay, we got it. | 好啦 我们懂了 |
[28:48] | she became pregnant, um, | 随后她有了身孕 |
[28:50] | but the pregnancy became horribly accelerated. | 不过由于怀孕后疼痛加剧 |
[28:53] | so someone must have heard her scream. | 所以一定有人听到了她的呼喊 |
[28:55] | and he couldn’t go through with his plan. | 这样他无法按计划行事 |
[28:57] | he couldn’t kill her. | 他下不了手 |
[28:58] | which is why he didn’t kill this girl at a motel, | 所以他没有在汽车旅馆除掉这个女孩子 |
[29:00] | because he was scared. | 因为他害怕了 |
[29:03] | and if his m.o.’s changed, then…we have nothing. | 如果他的作案手法改变 我们就毫无头绪了 |
[29:06] | we have to go back and start again from the beginning. | 只能回到起点 重新开始 |
[29:09] | no, this is okay. we’re making progress– | 不 没关系的 我们有所进展 |
[29:11] | why don’t you tell her that everything’s going to be okay. | 你为啥不跟她说一切顺利呢 |
[29:16] | i thought you had a way with women. | 我还以为你对女人有一手 |
[29:27] | christopher! | 克里斯多夫 |
[29:33] | the f.b.i. came to see me today. | FBI的人今天来找过我 |
[29:37] | i know what happened. | 我知道发生什么了 |
[29:38] | you got that woman pregnant. | 你把那女人肚子搞大了 |
[29:45] | son, we have to be so careful. | 儿子 我们得加倍小心 |
[29:48] | i know. | 我知道 |
[29:51] | how’s the pain? | 还疼吗 |
[29:53] | getting worse. | 越来越疼了 |
[29:56] | yes, well, we’re almost there. | 恩 我们快要成功了 |
[29:59] | you just need to get one more, | 只需要再多一个 |
[30:00] | and you’ll be okay again. | 你就会再次没事了 |
[30:08] | yes. yes. yes! | 对 对 对 |
[30:12] | something on your mind? | 想到什么了 |
[30:13] | please. | 拜托 |
[30:14] | the term “on your mind” | 短语”脑海中” |
[30:16] | vexes me with its depictive inaccuracy. | 用词不准确 很让人烦恼 |
[30:19] | aw, stop. | 省省吧 |
[30:19] | would you just talk like a person? | 你能像个正常人一样说话吗 |
[30:21] | -what are you thinking? -jules verne. | -你在想什么 -儒勒·凡尔纳 |
[30:24] | 20,000 leagues under the sea jules verne? | 海底两万里的儒勒·凡尔纳 |
[30:26] | yes. | 是的 |
[30:27] | although i was referring to his lesser-known masterwork, | 不过我指的是他的不甚知名的杰作 |
[30:31] | the kip brothers, | 奇普兄弟 |
[30:32] | in which he posited that the last image seen in life, | 书中写道 在死的那一刻 |
[30:37] | right at the moment of death, | 生命中看到的最后的影像 |
[30:40] | is permanently imprinted on the retina of the eye. | 被永远地印在了眼睛的视网膜上 |
[30:43] | also a work of fiction. | 也是一部虚幻小说 |
[30:45] | which is a small but critical distinction. | 虽然微不足道但还是有本质区别 |
[30:51] | when was it you lost your imagination, son? | 你什么时候没了想象力 儿子 |
[30:58] | all right, do you want to play? | 好的 你想玩是吧 |
[31:00] | let’s play. | 那就玩吧 |
[31:01] | the only way that we can see what she saw, | 即使在理论中 能看到她所看的 |
[31:03] | even in theory, | 唯一方法是 |
[31:04] | is if we could recover the electric impulses | 恢复在她视觉神经中 |
[31:06] | that were traveling along her optic nerve. | 传输的电子脉冲信号 |
[31:08] | which we can’t. | 而我们办不到 |
[31:09] | ah, we’re in luck. | 幸运的是 |
[31:11] | this woman was given a muscle relaxant. | 这个女人服用了肌松药 |
[31:15] | the drug would have frozen her neural pathways | 药物会冻结她死那刻的 |
[31:17] | at the moment of death | 神经通路 |
[31:19] | and the last images she saw with it. | 并截获她看到的最后的影像 |
[31:22] | okay, assuming we’re actually having this conversation, | 好的 就假定这些都成立 |
[31:25] | we would still need a… | 仍然需要… |
[31:27] | well, i don’t know. | 我也说不上 |
[31:28] | we still need something that could translate what she saw– | 需要介质来传输她所见的 |
[31:30] | something that could translate | 某种能从她的眼睛 |
[31:32] | from her eyes to a monitor. | 传输到显示器的介质 |
[31:36] | a tv screen. | 电视显示屏 |
[31:59] | i’m sorry about the lab. | 我对实验室发生的事很抱歉 |
[32:01] | i don’t usually… | 我通常不… |
[32:02] | what? | 什么 |
[32:03] | lose control. | 失控 |
[32:07] | to tell you the truth, it was kind of a relief. | 实话说 我松了口气 |
[32:09] | you’ve been so together with everything that’s going on, | 你一直积极跟随事态发展 |
[32:11] | i was starting to develop an inferiority complex. | 我都开始有些汗颜了 |
[32:18] | knowing that walter’s work | 听说沃尔特的研究 |
[32:19] | is responsible for all those murders… | 导致了这些凶杀案 |
[32:22] | i just want you to know that you’re not alone here. | 只想让你知道你并不孤单 |
[32:30] | listen… | 听着 |
[32:32] | i can’t believe that i’m about to propose this. | 真不敢相信我要这么说 |
[32:34] | but i–i think… | 不过 我想 |
[32:37] | we’ve actually figured out a way | 我们有办法 |
[32:38] | to track down that psycho. | 找到那个疯子了 |
[32:41] | how? | 什么办法 |
[32:42] | well, we need a piece of equipment. | 我们需要种设备 |
[32:44] | it’s, uh, laser optic hardware. | 是种激光光学仪器 |
[32:45] | very crazy and very, very hard to find. | 非常有效 但非常难找到 |
[32:48] | but as it turns out, only one company | 只有一家公司 |
[32:50] | has the patent. | 有这样的专利 |
[32:55] | Massive Dynamic New York City. | 巨力集团 纽约市 |
[32:56] | Sorry for the delay. | 抱歉久等了 |
[32:57] | ms. sharp will be right with you. | 夏普女士马上就来 |
[33:02] | i have reservations | 我有特权 |
[33:03] | about asking massive dynamic for a favor. | 能让巨力集团帮忙 |
[33:06] | the corporate mind always looks for quid pro quo. | 公司头脑一直想借机互利 |
[33:11] | can i ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[33:14] | of course. | 当然 |
[33:16] | before he died, agent scott suggested | 斯探员死前 |
[33:20] | that this was more than a coincidence | 曾暗示你想招募我 |
[33:21] | that you recruited me for this assignment. | 不止是巧合 |
[33:26] | agent dunham… | 德探员 |
[33:29] | do you mind if i ask you a personal question | 介意我问一个个人问题吗 |
[33:31] | about you and agent scott? | 关于你和斯探员的 |
[33:39] | the very last time you were…intimate… | 你们最后一次做爱 |
[33:46] | were you safe? | 有安全措施吗 |
[33:51] | you weren’t, were you? | 没有 对吧 |
[34:02] | agent dunham? | 德探员 |
[34:05] | ms. sharp will see you now. | 夏普女士现在可以见你了 |
[34:09] | i hope the ride was comfortable. | 旅程愉快吧 |
[34:11] | i’m not a big fan of airplanes myself. | 我可不喜欢坐飞机 |
[34:13] | despite the obvious intellectual understanding of their safety, | 尽管理智上知道是安全的 |
[34:17] | my hands still get sweaty on takeoff. | 起飞的时候我的手还是会出冷汗 |
[34:20] | thank you again for your cooperation, we’re very– | 谢谢你的合作 我们非常… |
[34:22] | no need to thank me. | 没必要谢我 |
[34:24] | you know, i’ve been thinking of you. | 我还要谢你呢 |
[34:25] | meaning to thank you for being a woman of your word | 你信守了诺言 |
[34:28] | and keeping massive dynamic out of the press. | 没有向媒体曝光巨力集团 |
[34:31] | i also wanted to say… | 我还想说的是 |
[34:34] | you have my sincere condolences | 对于斯探员的死 |
[34:35] | on the loss of agent scott. | 请接受我诚挚的哀悼 |
[34:39] | what do you know about agent scott? | 关于斯探员你知道些什么 |
[34:42] | i know that he was your partner. | 我知道他曾是你的同事 |
[34:46] | i’ve lost people close to me. | 我失去过亲近的人 |
[34:47] | i know how hard that can be. | 知道有多难过 |
[34:50] | not to mention the rumor about what he was involved with. | 更别说关于他的一些谣传 |
[34:53] | and, of course, the joy of being a female | 当然 还有做为一名拥有在传统男性职业 |
[34:56] | in a traditionally male line of work. | 的女性的乐趣 |
[34:58] | no doubt some of your male colleagues | 怪不得你的一些男同事 |
[35:00] | are assuming that you two were intimate. | 认定你们有染 |
[35:14] | the electronic pulse camera. | 电子脉冲照相机 |
[35:17] | travel safely, agent dunham. | 一路顺风 德探员 |
[35:40] | are we ready? | 准备好了吗 |
[35:42] | dear, the lights. | 亲爱的 关灯 |
[35:46] | goggles, all of you. | 都戴上护目镜 |
[35:48] | do not look directly into the light. | 别直视光线 |
[35:51] | Are we really gonna be able to see her last image? | 真能看到她眼中的最后一幕吗 |
[35:52] | faith. | 要有信心 |
[35:54] | never a bad thing to have. | 从不会坏事的 |
[37:01] | this is taking too long. | 这花太多时间了 |
[37:02] | if he’s already picked up another victim– | 如果他又找了个受害者… |
[37:03] | impatient! | 急躁 |
[37:04] | you always were. | 你一直这样 |
[37:05] | as if you ever knew me well enough | 别说得好像 |
[37:07] | to make a statement like that. | 你很了解我似的 |
[37:09] | huh! you’re a smart boy. | 你很聪明 |
[37:11] | but there is much you don’t know. | 但仍然有很多不知道的 |
[37:14] | did you see that? | 看到了吗 |
[37:14] | what was that? | 看到那个了吗 |
[37:17] | wait, wait. what was that? | 等下 等下 那是什么 |
[37:20] | can you focus? | 能聚焦吗 |
[37:22] | it’s not a slide projector. | 这又不是幻灯机 |
[37:24] | – wait…astrid, can you flip it over? – Yes. | -阿斯特丽德 能翻转一下吗 -行 |
[37:31] | that’s a bridge. | 那是座桥 |
[37:34] | i know that bridge. | 我见过那桥 |
[37:36] | i used to live in denton. | 我过去住在登顿 |
[37:37] | that’s, um, that’s sargent bridge. | 那是 那是撒金特桥 |
[37:39] | that’s in stoughton. | 在斯托顿 |
[37:41] | what’s in stoughton? | 斯托顿有什么 |
[37:42] | the warehouse district. | 仓库区 |
[37:43] | this would be one of the last images she saw? | 这就是那最后看到的影像之一 |
[37:46] | in theory, yes. | 理论上是的 |
[37:48] | where would she have to have been | 她在哪能看到 |
[37:49] | to see that angle of the bridge? | 这个角度的桥 |
[37:51] | pull up n.r.o. online, image mapping database. | 连上N.R.O. 地图数据库 |
[37:54] | sargent bridge stoughton | 撒金特桥 斯托顿 |
[37:58] | okay, match the angles. | 好的 匹配上那个角度 |
[38:03] | wait, stop. | 等下 停 |
[38:05] | that’s it. | 就是这个 |
[38:05] | pull out to aerial view and triangulate. | 从俯视的角度做三角测量 |
[38:10] | it looks like she’s in this warehouse district. | 看起来她在仓库区 |
[38:12] | the 1600 block of bond street. | 邦德街1600街区 |
[38:15] | i want satellite images of that area | 我要那个地区过去24小时内 |
[38:17] | for the last 24 hours. | 的卫星图象 |
[38:22] | street sweeper on the access road | 下午8:05 清洁工进入 |
[38:24] | at 8:05 p.m. | 街道 |
[38:26] | i got nothing between 6:00 and 7:45 p.m. | 下午6:00到7:45间啥也没有 |
[38:29] | what are we looking for, exactly? | 我们到底在找什么 |
[38:31] | she died in one of these buildings. | 她在这里的某个建筑中死了 |
[38:33] | i’ve got a gray sedan parked outside unit 17 | 上午8:05 一辆灰色轿车 |
[38:36] | at 8:05 a.m. | 停在17单元门外 |
[38:38] | i’ve got the same vehicle eight hours later. | 8小时后同一车辆又出现了 |
[38:41] | that’s the estimated time of death of our last victim. | 恰是我们最后一个受害者的死亡时间 |
[38:43] | if you get anything more specific, call me. | 有别的发现 打电话给我 |
[38:45] | you got it. | 好的 |
[38:49] | it worked, peter! see that? | 看到没 彼得 起作用了 |
[38:51] | it worked! | 起作用了 |
[38:59] | so lessing…borrow… belmont. | 莱辛 博罗 贝尔蒙特 |
[39:03] | hold on–did you say borrow? | 等下 你说博罗 |
[39:04] | did we pass borrow already? | 已经过了博罗了 |
[39:08] | there. | 那儿 |
[39:23] | stay there. | 留在那 |
[39:25] | that’s just not gonna happen. | 那不可能 |
[39:57] | f.b.i.! put your hands up! | FBI 举起手来 |
[39:59] | i said put your hands up. | 我说举起手来 |
[40:03] | she’s alive. | 她还活着 |
[40:05] | is there anyone else here? | 这里还有其他人吗 |
[40:09] | you have your phone? | 带手机了吗 |
[40:10] | yeah. | 是 |
[40:10] | dial 1-7-2-2-4. | 打给17224 |
[40:13] | ask for charlie francis. | 找查理·弗朗西斯 |
[40:14] | tell him we need field assist. | 告诉他我们需要场地援助 |
[40:16] | tell him to ping the g.p.s. for the location. | 要他用全球定位系统锁定这个地点 |
[40:18] | safety’s on the right. do not let him move. | 右边安全 控制住他 |
[40:27] | freeze! | 站住 |
[40:39] | hey, hey! back off! | 退后 |
[40:47] | hello? | 喂 |
[40:49] | it’s peter. | 彼得打来的 |
[40:53] | just making popcorn. | 我在做爆米花吃 |
[40:54] | walter, i’m with a woman in her mid-20s. | 沃尔特 有个20多岁的女人 |
[40:56] | she is going into cardiac arrest | 她的心脏停搏了 |
[40:57] | due to an overdose of anesthesia. | 因为过量麻醉 |
[41:00] | her heart just stopped. | 她的心脏刚刚停止跳动 |
[41:02] | do you have any cocaine? | 有可卡因吗 |
[41:03] | cocaine? no, i don’t have any cocaine. | 可卡因 没有 |
[41:06] | oh, then too bad. | 那就糟了 |
[41:07] | you’ll have to shock her heart. | 那你得电击了 |
[41:09] | yeah, i know that. | 我知道 |
[41:11] | unfortunately, i don’t have a defibrillator! | 不幸的是 我也没有除颤器 |
[41:30] | hey, you still there? | 在听吗 |
[41:31] | what is the optimum voltage for cardiac resuscitation? | 做心脏复苏最合适的电压是多少伏 |
[41:35] | try 200 volts. | 试试200伏 |
[41:57] | all right, here it goes. | 好 准备开始 |
[42:04] | it’s not working. | 没有反应 |
[42:06] | well, you’ll have to crank it, won’t you? | 加大电压 |
[42:13] | hey, it worked. | 有心跳了 |
[42:16] | good work, son. good work. | 干得好 儿子 |
[42:23] | you’re gonna be okay. | 你没事了 |
[43:04] | he–he should have let me die… | 他还不如让我死掉 |
[43:08] | a long time ago. | 很久之前就该让我死了 |
[43:12] | i’m not…i… | 我 |
[43:17] | i was an experiment. | 只是个试验品 |
[43:20] | someone… | 有人 |
[43:22] | someone paid him. | 花钱雇他 |
[43:25] | the man i called my father. | 那个所谓的父亲 |
[43:28] | he should have let me die. | 他应该让我死去 |
[43:32] | that was his mistake. | 都是他的错 |
[43:35] | but he was blinded… | 但他失去理智了 |
[43:36] | because he loved me. | 因为他爱我 |
[43:40] | he loved me. | 爱我 |
[43:46] | he… | 他 |
[44:06] | -Thank you again for your help -that’s what i’m here for. | -再次感谢你的帮助 -不客气 |
[44:09] | i hope it served you well. | 我希望对你有帮助 |
[44:11] | i’d ask you what you wanted the camera for, | 我很想知道你为什么需要摄像机 |
[44:13] | but i respect your confidentiality. | 但是我尊重你的隐私 |
[44:15] | well, we’re grateful for your help. | 我们很感激你的帮助 |
[44:17] | seems you’re settling well into your new position. | 看起来你在新岗位工作的不错 |
[44:20] | excuse me? | 什么 |
[44:21] | i don’t think a woman of your talents | 我认为一个像你一样有才华的女人 |
[44:23] | should be in public service. | 不该做公共服务 |
[44:25] | oh? | 是吗 |
[44:26] | and where should i be? | 那我应该做什么 |
[44:28] | here, at massive dynamic. | 这里 来巨力集团 |
[44:30] | you’re offering me a job? | 你会给我提供工作吗 |
[44:31] | philip broyles is a good man, | 飞利浦·布洛伊人不错 |
[44:32] | and his record speaks for itself. | 从他的简历可以看出来 |
[44:34] | well, i’m sure you got into law enforcement | 我想你加入执法部门 |
[44:36] | because you wanted to make a difference. | 是因为你不甘平庸 |
[44:38] | so consider this: | 想想吧 |
[44:40] | massive dynamic is one of the ten largest | 巨力集团是世界上 |
[44:42] | economic entities in the world. | 十大经济组织之一 |
[44:44] | our weapons technologies | 我们的武器制造技术 |
[44:46] | shape the defense department’s strategies. | 左右了国防部的策略 |
[44:48] | our investments sway the markets | 我们的投资可以支配市场走向 |
[44:50] | and make or break presidential elections. | 成就或者毁灭总统竞选 |
[44:52] | overseas, we have responsibilities | 在海外 我们一直都肩负着 |
[44:55] | traditionally sacred to the state. | 国家神圣的职责 |
[44:58] | the right to direct private armies, | 我们有权指挥私人军队 |
[45:00] | to manage global affairs into stable equilibrium. | 有权管理国际事务 维护各方平衡 |
[45:03] | you’re serious. | 你说真的 |
[45:04] | yes, i am. | 是 |
[45:07] | not to mention, i believe a position here | 更不用说 我相信这里的职位 |
[45:09] | would speed your effort to find answers. | 可以助你一臂之力 找到答案 |
[45:12] | you’re referring to the pattern? | 你是指计划吗 |
[45:13] | among other things. | 还有其他的事情 |
[45:22] | penrose took a hit. | 彭罗斯趁机溜了 |
[45:25] | forensics tracked a two-mile spatter trail | 鉴证科发现一条两里长的血迹 |
[45:27] | leading from the warehouse out to route one. | 从仓库一直延伸到一号公路 |
[45:29] | local pd’s on the lookout, | 当地警局展开全面搜索 |
[45:31] | and i’ve ordered checkpoints along the interstates. | 我已经下令在州际公路布置检查站 |
[45:33] | but nothing so far. he’s still out there. | 但仍然没有结果 他仍然逍遥在外 |
[45:36] | listen… | 听着 |
[45:40] | every aspect of these investigations | 这项调查的各个方面 |
[45:41] | is strictly classified. | 都是严格保密的 |
[45:43] | all of it. | 所有信息 |
[45:45] | you understand that? | 你懂吧 |
[45:46] | of course. | 当然 |
[45:48] | certain private individuals have been granted clearance | 由于这个计划 |
[45:50] | regarding the pattern. | 某些人得到了许可 |
[45:51] | including nina sharp. | 包括尼娜·夏普 |
[45:53] | but that clearance is limited. | 但职权是有限制的 |
[45:55] | i understand. | 我明白 |
[45:56] | sure, but, uh… | 当然 但是 |
[45:58] | i’m not clear on what you’re getting at. | 我不明白你在暗示什么 |
[46:01] | when you were with her, did she share anything with you? | 你和她在一起的时候 有没有告诉她什么信息 |
[46:03] | did she mention the pattern? | 她有没有提到计划 |
[46:05] | did she comment or ask you anything | 她有没有评论或者打听 |
[46:07] | about the details of your investigation? | 关于你调查的细节 |
[46:09] | yeah, she did. | 她有说过 |
[46:12] | she said you were a good man. | 她说我人不错 |
[46:17] | and that was it? | 就这么多 |
[46:23] | she offered me a job. | 她让我去她那工作 |
[46:26] | and what did you say to that? | 那你怎么回答的 |
[46:32] | i told her you were gonna give me a raise. | 我告诉她你会给我涨工资的 |
[46:37] | “i acknowledge that by signing this document, | 我通过签署本文件宣布 |
[46:40] | “i waive my constitutional right | 放弃我的宪法权利 |
[46:41] | against unreasonable search and seizure.” | 允许无理由的搜查和逮捕 |
[46:44] | i’m not signing this! | 我才不会签呢 |
[46:45] | i, however, will. | 可是我要签 |
[46:46] | well, of course you will. what have you got to lose? | 你肯定要签啊 你又没有什么权利可以放弃 |
[46:49] | you’re already committed to a mental institution. | 你是属于精神病院的 |
[46:51] | you have to sign it too. | 你也得签 |
[46:52] | i’m not signing my rights away to the federal government. | 我才不会为了联邦政府放弃我的权利 |
[46:55] | i already got enough trouble in my life. | 我的麻烦已经够多了 |
[46:59] | Peter told me | 彼得告诉我了 |
[47:01] | about my former colleague and his son. | 关于我以前的同事和他儿子 |
[47:05] | it’s one of the inherent pitfalls of being a scientist. | 这是作为一名科学家必须要面对的诱惑之一 |
[47:09] | trying to maintain that distinction… | 努力划清 |
[47:14] | between god’s domain and our own. | 神与人之间的界限 |
[47:20] | sometimes, i forget myself. | 有时我会忘记自我 |
[47:23] | but then, you already know that. | 但是 你也知道会发生什么 |
[47:29] | what do you mean? | 你的意思是 |
[47:33] | if you’ve read my file, | 如果你读过我的卷宗 |
[47:35] | then you know the truth about peter’s medical history. | 你就会知道彼得病史的真相了 |
[47:41] | i’ve been meaning to ask you to– | 我在此请求你 |
[47:43] | walter… | 沃尔特 |
[47:45] | there was no mention of any medical history. | 卷宗里面没有提到任何病史 |
[47:49] | just his birthday. | 只有他的出生日期 |
[47:57] | i was going to ask you | 我还打算 |
[47:58] | to keep it between just the two of us, but, uh… | 叫你保密呢 |
[48:01] | i suppose, then, there’s no need. | 看起来没有必要了 |
[48:10] | 0 zero | |
[48:13] | 1 2 one, two. | |
[48:15] | 3 three | |
[48:16] | 5 five | |
[48:19] | 13 thirteen | |
[48:20] | 21 34 twenty one, thirty four. | |
[48:24] | 55 fifty five | |
[48:25] | hey! walter… | 沃尔特 |
[48:29] | you’re awake, peter. | 彼得 你醒了 |
[48:32] | me too. | 我也是 |
[48:34] | i was trying to lull myself to sleep. | 我想给自己催眠呢 |
[48:38] | yeah, i’m… | 是 |
[48:40] | i’m aware of that. | 我知道 |
[48:42] | i can hear you. | 我都听见了 |
[48:44] | you think you could do that in your head? | 你能不能默数 |
[48:46] | wasn’t i? | 我发出声了吗 |
[48:48] | i thought i was. | 我以为我没有呢 |
[48:50] | sorry. | 对不起 |
[48:51] | that’s okay. | 没关系 |
[48:52] | just…try and keep it down, all right? | 尽量小声吧 |
[49:01] | 1 2 one two | |
[49:04] | 33 thirty three | |
[49:06] | 3 three | |
[49:07] | 77 seventy seven. | |
[49:11] | 2 21 two, twenty one | |
[49:15] | 6 110 six, a hundred and ten | |
[49:28] | son? | 儿子 |
[49:30] | is that you? | 是你吗 |
[49:33] | yes, walter, it’s me. | 是的 沃尔特 是你儿子 |
[49:36] | just…stop talking | 别说话了 |
[49:39] | and close your eyes, okay? | 闭上眼睛睡觉吧 |