Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:17] Forgive me, father, for I have sinned. 对不起 神父 我有罪
[00:19] It’s been three months since I’ve confessed. 我上次来忏悔是三个月前了
[00:21] Go on, my son. 说吧 孩子
[00:31] Do– 你
[00:32] Do you believe that God can speak to you, father? 你相信上帝会和我们交流吗 神父
[00:37] Od course I do.The Lord speaks to all those who are willing to listen. 当然 上帝会和每一个仔细聆听的人交流
[00:43] What about the devil,then? 那么魔鬼呢
[00:47] Do you wanna confess something, my son? 你想忏悔什么事情吗 孩子
[00:52] I’m a good man, father. I– 我是一个好人 神父 我
[00:54] I try to be a good man. 我试着做一个好人
[00:57] But I– 但我
[00:59] I see things. 我能看见一些事情
[01:22] I s– see things. 我能看见一些事情
[01:26] I don’t know why he chose me, 我不知道他为什么选择了我
[01:30] but it’s happening again. 但这种事情又一次发生了
[01:49] It’s happening again, and I’m scared. 又发生了 我害怕极了
[01:52] Scared of what? 害怕什么
[01:54] Of what’s going to happen on the bus. 那辆车上即将发生的事情
[02:35] I want it to stop. Please. 我再也不想看见了 求你
[02:37] I just want it to stop. 再也不想看见了
[02:40] Son, have you hurt someone? 孩子 你伤害过谁吗
[03:01] Son, come back. Roy! I know it’s you. 孩子 回来 罗伊 我知道是你
[03:27] Hey, let’s go buddy, what’s the problem? 开走吧 伙计 怎么了
[03:35] Oh, my god. 我的天
[04:15] The souls of the just are in the hand of god. 公正的灵魂由上帝掌管
[04:20] And no torment shall touch them. 不会被痛苦伤害
[04:22] They seemed, in the view of the foolish, 在无知者看来
[04:24] To be dead. 他们像是死了
[04:27] And their passing away was thought an affliction. 并认为死亡是痛苦的
[04:30] And their going forth from us, utter destruction. 他们离我们而去 就是被完全被毁灭了
[04:34] But they are in peace. 但是 他们获得了安息
[05:36] You know, you being here, libby 奥利维亚 你到这里来
[05:38] You did the right thing. 是正确的选择
[05:40] Yeah. 是啊
[05:41] The man betrays his country, turning over state secrets 这个人背叛国家 并且把机密揭露给那些
[05:43] to God knows who. 不知道是谁的人
[05:44] And here we are, pretending he’s a hero. 我们现在还得假装他是个英雄
[05:45] I know. Stop. 我知道 别说了
[05:47] Bureau’s got one black eye as it is. 当局已经狼狈不堪
[05:49] The last thing we need right now 现在我们极其不想
[05:50] Is another espionage scandal. 再爆发一次间谍丑闻
[05:52] You made it through. 接受事实吧
[05:55] It’s over now. 都结束了
[05:59] Did you see John’s mother? 你看见约翰的母亲了吗
[06:00] She wouldn’t stop looking at me. 她一直盯着我看
[06:02] His mother. 他母亲
[06:03] Yeah, like she was 是的 好像她是在
[06:04] Blaming me for what happened to him. 因儿子的事怪我
[06:06] Like it was my fault he was dead. 好像他死了全都是我的错一样
[06:07] As far as john’s mother knows, 约翰的母亲只需要知道
[06:10] Her son died a hero servin’ his country. 他的儿子是个为国捐躯的英雄
[06:13] A hero. 英雄
[06:17] He used me, Charlie. 他利用了我 查理
[06:21] And he told me he loved me. 他说他爱我
[06:25] I wasn’t gonna tell you this, 也许我不该告诉你这个
[06:28] But he said he loved me too. 不过 他也说过他爱我
[06:37] Agent Dunham. 德探员
[06:40] Agent Francis. 弗探员
[06:42] I need you to come with me. 跟我来
[06:45] Thank you. 谢谢
[07:04] You brought your own sweetener? 你自己带着糖
[07:05] Don’t be ridiculous. 开什么玩笑
[07:07] It’s my medication. 这是我的药
[07:10] You’re not on any medication, walter. 你不需要吃药 沃尔特
[07:14] Of course I am 我需要吃
[07:15] I been making it myself in the lab. 这是我自己在实验室里做的
[07:17] Oh, I wish you were joking. 我希望你是在胡扯
[07:20] You’re self-medicating. With homemade drugs. 你给自己开处方 吃自己做的药
[07:23] Simple combination of dextromethorphan, 只是一些简单的美沙芬
[07:24] Clonazepam, 氯硝安定
[07:27] And some fluoxetine. 和氟西汀的混合物
[07:28] Those are psychotics, walter. All of them. 那些全部都是精神治疗药物 沃尔特
[07:31] Of course they are. That’s the point. 当然了 就是嘛
[07:35] I have been in a mental facility 我在精神病院里
[07:37] for the past 17 years. 整整呆了17年
[07:39] It’s put me quite out of balance. 这让我很快疯了
[07:44] Stay here for a second, would you? 带着这儿别动 好吗
[07:46] What if I ed to use the bathroom? 如果我要上厕所怎么办
[07:47] Just hold it. I’ll be right back. 憋着 我马上就回来
[08:09] Hey! what’re you doin’? 嘿 你干嘛
[08:11] What, you thought I didn’t see you all day? 你以为我一整天都没注意到你吗
[08:23] You were supposed to check in before you came home. 你没有登记获准就偷偷回来了
[08:27] If you tell anybody else that I’m here, 如果你敢告诉任何人我在这里
[08:29] you’re the first one of the bunch I’m gonna come after. 你就会是我黑名单上的头一个
[08:40] It was moving. But I stopped it. 它在乱动 不过我让它停住了
[08:44] There was something important. 有些重要的事情
[08:50] I’ve decided on the pancakes. 我决定要吃什么煎饼了
[08:53] Blueberry. 蓝莓的
[08:55] That’s great, walter. 非常好 沃尔特
[08:56] Did somebody call me on the phone? 有人来电话找我了吗
[08:59] That’s what was important. 这才是重要的事
[09:02] Something about a bus. 是关于一辆公车的事情
[09:04] The incident occurred at 8:14 am. middle of rush hour. 事故是发生在上午8点14分 早高峰时段
[09:08] First responders were worried it was bioterrorism. 首先看到事故现场的人担心这是一起生物恐怖主义
[09:10] Ghosts of the sarin subway incident in tokyo in 1995. 就像是1995年东京地铁站里的沙林毒气事件
[09:14] They called in the cdc, 他们打电话给疾病预防控制中心
[09:15] Confirmed the attack isn’t biological in nature. 确认的结果是 这不是一起生物性的攻击
[09:18] There’s no contingent. 不可能是
[09:19] And you said there wasn’t any good news. 你还说没有好消息呢
[09:21] Excuse me. 对不起
[09:22] Team’s coming in to transfer this bus to a secure area. 我们要把这辆车转运到安全区域
[09:25] I want you to extend the perimeter 把隧道外的警戒范围
[09:26] outside the tunnel another 50 yards. 再扩大50码
[09:35] It’s horrible. 太可怕了
[09:36] They’re like mosquitoes trapped in amber. 他们就像被封在琥珀里的蚊子
[09:40] If this was some sort of attack, why not 如果这是一次袭击的话
[09:43] Just use something conventional, 为什么不用一些普通的手法
[09:44] Like plastic explosives? 比如说塑胶炸弹
[09:47] A pipe bomb? 或者管状炸药
[09:49] Impact. 公众印象
[09:52] Whoever did this wanted attention. 制造这起事件的人希望让人们注意到
[09:54] I mean, look at that. 你们看啊
[09:55] Or it’s not an attack at all. 恐怕这根本就不是什么攻击
[09:57] And it’s something else entirely. 完全就是别的东西
[09:58] Meaning what? 什么意思
[09:59] If I knew that, you wouldn’t be here. 如果我知道 还要你来干嘛
[10:00] I imagine that the material was released 我猜测这种物质是以气态形式释放
[10:03] In gaseous form before solidification. 之后变成了固态
[10:06] I need to study it back in my lab. 我得回实验室研究下
[10:07] Can I have some? 我能带些样本吗
[10:08] We’ll have to dig out their personal effects 我们得找出他们的个人物品
[10:10] So we can id them. 以便确认身份
[10:13] Notify their next of kin. 通知他们的亲属
[10:35] It’s not here. 不在这里
[10:40] In eius telephoni non fuit. [西班牙语]
[10:44] Quomodo pergemus? [西班牙语]
[11:37] Roy? 罗伊
[11:40] What is that? 那是什么
[11:48] I don’t know. 我不知道
[12:04] Any idea what it is yet? 有头绪了吗
[12:06] Tricky. very tricky. 棘手 非常棘手
[12:08] All I’ve been able to discern 我只能分辨出
[12:10] Is that it starts as a silicon-based aerosol, 这东西从一个硅制的喷雾器中喷出
[12:13] And it solidifies somehow. 之后凝固
[12:18] You could be of assistance to me. 你可以助我一臂之力
[12:20] I would love to hear some bach. 我想听巴赫的音乐
[12:24] Mass in a minor. A小调弥撒曲
[12:26] Will you play it for me? 你能弹奏给我听吗
[12:29] I’m sure the young lady down there 我确信那边的年轻小姐
[12:30] Would get us a piano. 能弄来架钢琴
[12:33] That young lady is an fbi agent, walter. 沃尔特 那年轻小姐是FBI探员
[12:37] Her name is astrid, and this is the 100th time 她叫阿斯特丽德 都说了上百遍了
[12:40] You’ve forgotten her name. 你还不记得她的名字
[12:41] No. I don’t think I can get you a piano. 不 我看我弄不到钢琴了
[12:43] You always resisted your lessons too. 你也总是拒绝接受教训
[12:46] Lack of commitment, son. 儿子 缺少责任感
[12:48] Was always your problem. 是你一贯的问题
[12:51] Imagine that’s why 这就是为什么
[12:52] You still haven’t chosen a profession. 你仍旧没有展现出某方面的专长来
[12:54] I suppose I should’ve followed in your footsteps. 我想我应该追随你的足迹
[12:56] ’cause your work has obviously 因为很明显你的工作
[12:57] Brought such joy to the world. 给世界带来了如此多的乐趣
[13:02] Who was he, peter? 彼得 他是谁
[13:04] Sorry? 你说什么
[13:05] The man in the restaurant. 饭店里的那个人
[13:08] You in some kind of trouble? 你有麻烦吗
[13:11] It was nothing. 没什么
[13:12] He was harassing the waitress. 他在骚扰女服务员
[13:13] I just told him to cut it out. 我只是让他住手
[13:14] Oh I see. 我知道了
[13:36] ‘excuse me. 打扰一下
[13:38] Can you please extract this camera? 你能读出这摄像机里的东西吗
[13:44] I want you to note all the people on this video. 标注这视频里面的每个人
[13:46] Cross-check them with the victims. 并一一与死者确认
[13:48] If we’re lucky, maybe she caught whoever did– 幸运的话 或许能找到凶手
[13:50] Stop. go back. 停 倒回去点
[13:53] Can you close in on that woman? 放大那个女人
[14:00] What is it? 怎么了
[14:01] That backpack. 那个背包
[14:02] I just saw that woman, that backpack wasn’t there. 我只见过那个女人 背包不在
[14:05] Has anyone seen 在其他人的个人物品中
[14:07] A blue backpack with the other personal effects? 有人看到一个蓝色背包吗
[14:08] So someone took the bag from her? 有人拿走了她的背包
[14:10] Got off the bus before the attack? 在袭击前下了公车
[14:13] Who is she? 她是谁
[14:20] Evelina mendoza. 艾芙琳娜·门多萨
[14:21] She’s a federal employee. 联邦雇员
[14:27] What’s her job? 她的工作是什么
[14:29] Oh, my god. she’s dea. 哦 天哪 她在缉毒署
[14:33] The woman who died on the bus, whose backpack was stolen, 死在公车上 背包被偷的女人
[14:35] She was a drug enforcement agent.undercover. 她是个秘密的毒品稽查探员
[14:38] She had a handler, grant davidson. 她有个接头人 格兰特·戴维森
[14:40] I wanna bring him in for questioning. 带他来问话
[14:46] I apologize if I wasn’t helpful on the phone. 很抱歉不能在电话说太多
[14:47] I needed to ask my superiors 我得先向主管汇报
[14:49] For clearance to talk to you about eve. 获批后才能透露有关艾芙琳娜的信息
[14:51] Our condolences. 节哀
[14:53] From her records she seemed 从记录来看 她似乎
[14:54] Like an exemplary agent. 是个很出色的探员
[14:56] Ah, she was. 对 她是
[14:58] Can you tell us about the case she was working on? 你能给我们说说她做的案子吗
[15:01] Uh, three months ago she was tasked 三个月前 她试图渗入
[15:04] To infiltrate the east coast representatives 一个尼加拉瓜毒品联盟中做
[15:07] Of a nicaraguan drug cartel. 东海岸代表
[15:09] We’d been bangin’ on them for over a year. 我们跟踪他们有一年了
[15:11] She called me. 她打电话给我
[15:12] Said she wanted me to pull her out. 说她想退出
[15:15] She was scared. 她很害怕
[15:16] Said she heard members of the cartel 说她听联盟中的人
[15:20] Discussing something about the pattern. 在讨论什么计划
[15:22] I told her I never heard of it. 我说我从来没听过什么风声
[15:24] And, uh, we set up a meet but she never showed. 我们安排了会面 但她没有出现
[15:28] It appears whoever attacked the bus this morning 看起来今天袭击公车的人
[15:30] Was interested in one of her effects. 旨在得到她的某样物品
[15:32] Do you have any idea what she could’ve been carrying? 你知道她会带着什么吗
[15:35] I wish I could be more helpful. 真希望能帮上忙
[15:39] You have been, agent davidson. 戴维森探员 你已经帮忙了
[15:41] Thank you. 谢谢你
[15:42] Uh, I’ve been asked to officially i.d. her body. 我一直要求对死者身份进行核对
[15:46] I suppose that won’t be a problem. 我想这应该没问题吧
[15:53] Have you spoken with her family? 你告诉她家人了吗
[15:58] Uh, there’s a brother she doesn’t talk to. 她有个不来往的哥哥
[16:03] I didn’t realize how hard this was gonna be. 我才意识到这有多难
[16:06] You don’t have to explain. 你不用解释
[16:07] I know what it’s like to lose someone 我知道失去
[16:08] You’ve worked with closely. 亲密战友的滋味
[16:12] I’d uh– I’d like to say good-bye. 我想去告个别
[16:15] Of course. 当然
[16:50] Should I bother to ask? 我用问问吗
[16:52] Music helps him process. 音乐加速了他的进度
[16:54] It works too. 很有用
[16:55] As soon as peter started playing, 只要彼得一弹奏
[16:56] Walter just kinda locked in. 沃尔特似乎完全沉浸其中了
[16:58] He was able to recreate the material 他能重建从犯罪现场
[17:00] From the crime scene. 带回的材料了
[17:03] I hear you play the piano. 我听见你弹琴
[17:05] He doesn’t just play. 他不仅在弹
[17:06] He’s good. you should hear him. 而且弹得很棒 你应该听听
[17:09] No. maybe some other time. 下次吧
[17:10] Olivia. 奥利维亚
[17:11] You’ll be pleased to hear we figured it out. 你会很高兴我们解决问题了
[17:13] The material, the gas that was released on the bus, 那些物质 就是在公车上被释放的气体
[17:16] turned solid when it met 遇到了空气中的氮后
[17:18] the nitrogen in the atmosphere. 就变成固体了
[17:20] Instantly immobilizing and suffocating the passengers. 迅速的凝固使乘客窒息
[17:25] So who would have the know-how 那谁知道他们是怎么
[17:26] to manufacture something like this? 造出那样的物质的
[17:28] I’ll give you six guesses. 只有6个可能性
[17:29] And the first five don’t count. 但是前5个都不用考虑
[17:31] Massive dynamic. 巨力集团
[17:34] Three chemical companies in the u.s. 在美国有3个化学公司
[17:35] Supply those compounds. 提供这些化合物
[17:37] All of them fully-owned subsidiaries of massive dynamic. 这3个公司全都是巨力集团的子公司
[17:40] Charlie? what’s up? 查理 怎么了
[17:42] We’ve got something. 我们发现了一些东西
[17:43] I think you’re gonna wanna see it. 我想你肯定想看看
[17:46] Tip got called in from a priest over at St. Anne’s. 接到圣安妮教堂的一个神父打来的电话
[17:50] Says the guy that lives here 说住在那里的一个家伙
[17:51] mentioned a potential incident about the bus 在事故发生前
[17:54] before it happened. 提起过这件事情
[17:55] So what do we know about him? 我们对他了解多少
[17:57] Name’s roy mccomb. 他名叫罗伊·麦克本
[17:58] High school graduate. No criminal record. 高中毕业 无犯罪记录
[18:01] Apparently he’s been pushing papers 前几个月的时间他还在一家公证公司
[18:02] For the last couple of months. 做整理文件的工作
[18:05] Got DPD picking him up from there right now. 让波士顿警局马上把他带到这里来
[18:08] That doesn’t seem like the profile of a mass-murderer. 从档案上看他不像是个职业杀手
[18:12] No.I didn’t think so either. 不 我之前也不这样认为
[18:18] What? 什么
[18:28] You’re looking at depictions 你现在看到的这些
[18:29] Of dozens of attacks, accidents, disasters, 都我们去年看到过的
[18:32] We’ve seen over the past year. 关于那些凶杀 事故和灾难的描述
[18:44] And look. All of them are dated 所有的这些都在事故发生前
[18:45] before the incidents took place. 被注明了日期
[18:54] Was that the flight from hamburg? 这是从汉堡来的那架航班吗
[19:10] so this guy drew flight 627, 这家伙画出了627航班
[19:12] The angel suicides in baltimore, 在巴尔的摩自杀的天使
[19:14] And the birmingham bridge collapse. 还有伯明翰大桥的倒塌
[19:17] Clearly, the man is disturbed. 很显然 他很受困扰
[19:19] But do you really think 但是你是否真的认为
[19:20] That he could be involved in all this? 他参与其中
[19:22] No. I don’t. 不 我不这么认为
[19:25] But that doesn’t make me any less interested 但我仍非常想知道
[19:27] To know where he got his information. 他从何处得到的信息
[19:29] Several of those incidents have never been made public. 有些事件从未公之于众
[19:32] And based on the evidence, 从证据看
[19:33] Every one of them was either drawn 这些事件在发生前
[19:35] Or constructed before the event depicted. 要么被画出来 要么就是建了模型
[19:41] mr. Mccomb. 麦克本先生
[19:43] I’m special agent charlie francis of the fbi. 我是联邦特别探员 查理·弗朗西斯
[19:46] I wanna tell you you’re not officially 我来告诉你
[19:48] Being charged with anything right now. 你现在没有任何官方指控
[19:49] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[19:51] Is that okay? 可以吗
[19:52] Um, yeah. That’s– okay. Sure. 当然 请问
[19:55] Call me roy. 叫我罗伊
[19:57] Okay roy. 好的 罗伊
[19:59] Start with this drawing of yours. 从你的这幅画开始
[20:04] 14 different chemical compounds 造成公车上的事故
[20:06] Were used in the material responsible 所用的14种化合物
[20:07] for the incident On the bus. 已经查明
[20:09] Three of them manufactured exclusively 其中三种
[20:11] By your subsidiaries. 由你的子公司独家生产
[20:13] You’ve done your homework. 功课做的不错
[20:14] We supply them to a dozen labs around the world. 我们在全世界范围给他们提供实验室
[20:17] It could’ve been stolen from any one of them. 每一个都有被盗的可能
[20:19] I’ll need a list of those labs, then. 我需要所有实验室的名单
[20:21] Of course. Anything you need. 可以 只要你需要
[20:28] So? Is there anything else? 还有别的事吗
[20:32] When we first met, you said 我们初次见面时
[20:34] That science and technology had advanced 你提到 科学技术的发展
[20:36] To such a state that, your words, 已经到达 如你所说
[20:39] “they were running out of control.” 超过我们控制的状态
[20:41] That sounds about right. 没错
[20:43] Well so far, all of the science and technology 迄今为止 我所接触的
[20:46] That i’ve come across has been very tightly controlled 所有科学技术都是被巨力集团
[20:49] By massive dynamic. 严格掌控着
[20:51] Every case i investigate has a tie back to this company. 我所调查的每个案件都与贵公司有关系
[20:55] Well, i think maybe you have it backwards. 我看你是本末倒置了
[20:58] Massive dynamic is… Well, so massive 巨力集团它已经过于庞大
[21:03] That just about everything 于是乎世界上所有科学技术
[21:04] In the world of science and technology 相关的事情都与
[21:05] Has a tie back to us. 我们相关
[21:09] Of course, i could say something of the same 当然了 同样的话
[21:10] For you, couldn’t i? 我也能对你说
[21:12] You’ve been investigating these cases 在这么短时间里
[21:14] For a very short while now. 你所调查的案子
[21:15] At least three of them have occurred 至少三件
[21:17] Right in your own backyard. 都与你相关
[21:19] I might suspect 我可以猜测
[21:21] That you yourself were somehow responsible. 你自身是不是也有些责任
[21:31] I hope it will help you find 我希望这可以帮助你
[21:33] Whoever’s behind these attacks. 找到这些袭击的凶手
[21:37] Attacks? 这些袭击
[21:39] Apparently broyles hasn’t told you. 很显然布洛伊没有告诉你
[21:41] Yes, the technology was used once before 同样的技术曾被使用过
[21:43] In prague, although there were fewer casualties. 在布拉格 只是较少的人员伤亡
[21:46] Then, i suppose if you had access to the case files, 我想如果你得到这些资料
[21:48] You’d know that we’d already shared 你也会知道
[21:50] All the information we have with the government. 我们已经与政府分享了所有的信息
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:56] For the information. 你的信息
[22:04] what about this one? 这幅呢
[22:07] This one gonna happen too, roy? 它也会发生吗 罗伊
[22:09] Look. 听着
[22:11] I know 我知道
[22:14] That this sounds crazy. 这听起来很疯狂
[22:17] In fact, i think i am crazy. 实际上我都认为自己疯了
[22:20] but i can be 但是
[22:23] Anywhere, at home or at work, 无论我在哪里 家里 或者在上班
[22:29] Just all of a sudden, i get this– 毫无来由的 我会得到
[22:33] I don’t know how to describe it. 我不知道如何形容
[22:35] This feeling. 这种感觉
[22:37] And the only way that i can get it out 我摆脱这种感觉
[22:41] Is get rid of it. Is to– 只有一个办法
[22:43] To try to draw what i see. 就是尝试把我看见的画下来
[22:48] Or to try to build it. 或者建一个模型
[22:50] Sometimes that works. 这样可以帮我摆脱这种感觉
[22:51] How long have you been getting these feelings? 这样的感觉持续了多久
[22:53] Maybe nine months. 大概九个月
[22:57] Nine months. 九个月
[23:01] Roy’s feelings– or whatever they are. 罗伊的感觉 不管那是什么
[23:05] Began roughly when we became aware of the pattern. 当我们了解计划时 变得很笼统
[23:08] Meaning what? 你的意思是
[23:09] I’m not entirely sure yet. 我也不是完全确定
[23:11] But it’s hard to say he’s lying. 很难说他在撒谎
[23:13] He’s not. 他没有
[23:14] I like to consider myself to be 我觉得自己
[23:15] A fairly good poker player, 是个相当高超的牌手
[23:17] Which requires me to have the ability 也就是说我具有
[23:18] To read my opponent’s tells, 洞悉对手意图的能力
[23:20] Know when he’s bluffing. 知道他何时是在虚张声势
[23:22] He’s not bluffing. 他没有虚张声势
[23:24] Regardless of what the actual explanation is, 不管到底是何原因
[23:26] He sincerely believes that what he’s saying 他坚信他所说的一切
[23:28] Is the truth. 都是实话
[23:29] In that case, what do you suggest? 倘若如此 你说如何是好
[23:30] How has he learned of these incidents? 他是怎么知道这些事故的呢
[23:32] I don’t know. Hey. 不知道
[23:33] I just saw charlie. 我刚见过查理
[23:35] He told me occam’s razor. 他说依照奥卡姆剃刀定律
[23:37] All other things being equal, 抛开其他相等的方面不谈
[23:38] The simplest solution is the best. 越简单的解释越能说明问题
[23:40] And what is that? 那你说是什么
[23:41] The man’s psychic. 这个人是灵媒
[23:44] Theoretically, it’s all quite possible. 理论上来讲 这些倒很有可能
[23:46] So you’re saying roy can read peoples’ minds. 你是说罗伊会读心术
[23:50] I posit that roy has no control over his abilities. 假设罗伊无法控制其自身能力
[23:53] That he is linked,psychically, with someone, 而与某人心灵相通
[23:55] Or less likely but still possible, 或是另外一种可能性
[23:57] A small group of people responsible 他和那些与这些有关的人
[24:00] For these events. 持有联系
[24:02] Equally possible, 同样有可能的是与仅仅谈论
[24:03] Someone who’s merely discussing them. 那些幕后操纵者的人有联系
[24:07] Perhaps he’s communicating with you, agent broyles. 也许他正在与你沟通 布探员
[24:12] Forgive me, dr. Bishop. 贝博士 请见谅
[24:14] I like to think i have an open mind. 我是一个思想开放的人
[24:16] But i have a hard time accepting that that man 不过对于读心术这件事
[24:18] Is hearin’ another person’s thoughts. 我还是无法接受
[24:20] Oh, yes. So do i. 嗯 我也是
[24:22] Which is why i would like to prove it. 所以我才要证明这件事
[24:25] And here we go. 开始吧
[24:26] And how would you do that? 你要怎么做
[24:28] Am i required to keep him alive? 我有必要留他一命吗
[24:30] That would probably be best. 最好如此
[24:40] Can we, uh, talk a moment? 我们可否单独说句话
[24:44] Go ahead. 说吧
[24:46] Nina sharp just told me 尼娜·夏普告诉我
[24:47] That this isn’t the first time that material 这不是第一次使用
[24:49] From the bus has been used. 那辆公车上的材料
[24:50] I’d normally be skeptical of anything coming from nina, 我一般都不大相信尼娜所说的话
[24:53] But in this case, she’s correct. 不过就这件事来看 她说得对
[24:56] So what? 那又怎样
[24:58] I don’t even have clearance to know background 连我自己调查的案子
[25:00] On a case i’m investigating? 我都不能够知根知底吗
[25:02] Agent dunham, 德探员
[25:03] If i’m not always completely transparent with you, 如果我对你有所隐瞒
[25:06] There’s a reason. 这是因为事出有因
[25:06] This little task force that you and i call our day job now– 你我现在所从事的工作
[25:09] It sometimes requires some– 有时需要一些
[25:11] Shall we say, bureaucratic maneuvering 逢场作戏
[25:13] To keep it alive and free from political meddling, 从而避免政治干预
[25:15] Which means sometimes i don’t tell you everything 换句话说 不全告诉你
[25:18] For your own protection. 是为了你好
[25:20] With all due respect, 恕我冒昧
[25:23] That’s not good enough. 这话恐怕难以让人信服
[25:25] Now, i’ve been trained for a lot: 我已经经受过很多训练
[25:26] Hostage crises, terror campaigns, 解救危机 反恐行动
[25:29] Suicide bombers, chemical attacks, 自杀炸弹袭击 化学武器攻击
[25:30] But you know the things i’ve seen since i started 可你了解我与你共事以来
[25:33] Working for you. 所见所闻的那些事
[25:34] If i’m gonna do this job, 如果要我从事这项工作
[25:36] I need to know what it is i’m dealing with. 就得知道我在应对什么
[25:39] And you will. When you’re ready. 你会的 等时机成熟时
[25:44] Until then, i suppose you’ll need to cross me. 在此之前 你还是要和我打交道
[25:51] So what’re we looking for? 我们在找什么
[25:54] If my hypothesis is correct, 如果我的假设成立
[25:56] If he is picking up the thoughts 他正在接收
[25:57] Of another human being, 另一个人的思想
[25:58] It will leave a distinct signature. 这样会显示一个明显的信号
[26:01] And you think we’ll be able to identify 你认为我们可以识别
[26:03] Whose thoughts they are? 它们是谁的思想
[26:05] That’s preposterous. 真可笑
[26:07] But they may be able to intercept them. 不过它们也许可以翻译这些思想
[26:17] magnificent machine. 了不起的机器
[26:20] Do you mind if we view the axial images? 我能否看一下轴影像
[26:32] his vitals are spiking. 他的生命体征不稳定
[26:38] What’s happening? 出了什么事
[26:39] No idea. 不知道
[26:41] But i’m extremely interested to find out. 不过我倒是很想弄清楚原因
[26:48] Something’s wrong! 事有蹊跷
[26:51] shut it down. 关闭机器
[26:56] Get up. You okay? 起来 你还好吧
[26:57] I– i don’t know. 不知道
[26:57] I– i think so. 我想还好吧
[26:59] What did that? 什么原因
[27:00] Something in the blood. 血液中的一些东西
[27:01] A magnetic compound of some kind. 一种磁性复合体
[27:04] Dormant– perhaps a parasite. 冬眠在 可能是一个寄生物
[27:05] What’s he saying? I don’t understand. 他在说什么 我听不懂
[27:07] The machine is basically a gigantic magnet, 这台机器可以看做是一块大磁铁
[27:08] And you’ve got metal in your blood. 你的血液中有金属
[27:10] If we hadn’t o’ turned it off, 如果我没有关掉机器
[27:12] It woulda ripped your body apart. 你早已身首异处
[27:13] Woulda been quite a mess. 那场面可不美观
[27:14] Why would there be metal in his blood? 他的血液里为什么会有金属
[27:16] That’s not normal, right? 这不是正常现象吧
[27:26] You wanna see everything from 1989. 你是想要从1989以来的所有资料吗
[27:29] No. 不是
[27:30] Perhaps ’79. 可能是1979年以来的
[27:33] Fantastic. 真不错啊
[27:34] That’s very helpful. 那些太有用了
[27:37] Oh, stop. 等一下
[27:41] I was right. 我说对了
[27:44] Belly and I worked on this very problem. 我和贝利一起研究过这个问题
[27:46] Belly? 贝利
[27:47] Yeah. As in william bell. 是的 是威廉·贝尔
[27:48] Founder of massive dynamic, 巨力公司的创始人
[27:50] And one of the richest men on the planet. 也是世界首富之一
[27:51] He and walter used to share a lab together. 他和沃尔特曾经共用一个实验室
[27:53] Loved cloves.Awful odor. 可爱的丁香 可怕的臭味
[27:56] We posited 我们假设过
[27:57] a spectrum of waves lying outside of the range 波的波谱在我们已发现的
[28:00] of those already discovered. 测量范围以外可以存在
[28:02] We hypothesized that these waves 我们还假设过这些波
[28:05] Could be used to communicate information. 可以用来传达信息
[28:10] The government, of course, 政府肯定会
[28:11] Was extremely interested. 非常感兴趣
[28:13] It was a brilliant idea. A theory, but a good one. 这是个超级棒的点子 只是理论 但是很不错
[28:18] They wanted to use the network 他们曾想利用网络
[28:21] To send their most clandestine information. 来传达他们最隐秘的信息
[28:24] Because if no other government knew the spectrum 因为如果其他的政府不知道光谱的存在
[28:26] -existed,they wouldn’t be listening in. -Yes. -他们也就无法窃听 -没错
[28:28] And they called it the ghost network. 所以他们把这也叫做幽灵网络
[28:32] But they asked us to take it one step further. 但是他们要求我们做更深入的研究
[28:35] To develop a method where they could transmit directly 发明一种方法
[28:38] from one person to another. 在人与人之间传送
[28:40] I surmised that I could introduce 我曾想我可以把
[28:42] an iridium-based, organometallic compound 一种基于铱星系统的有机金属化合物
[28:46] into the subject’s brain. 放到测试者的大脑里
[28:48] You have got to be kidding me. 你开玩笑吧
[28:51] What? 什么
[28:52] Roy mccomb was one of your test subjects. 罗伊·麦克本曾是你的一个测试者
[28:55] Of course. Yes! 当然 没错
[28:58] That explains it, doesn’t it? 这样就能说的过去了 对吧
[28:59] Explains it? 说的过去
[29:01] Yes, that explains why he almost died today. 是的 这就解释了为什么今天他快死了
[29:04] Because you injected something 因为你20年前
[29:05] into his brain nearly 20 years ago. 给他大脑里注射了一些东西
[29:07] No, what I gave him was not nearly enough 不 我注射的那些东西还远远不够
[29:09] to cause that reaction. 导致他的这种反应
[29:10] The compound must have multiplied in his bloodstream 随着时间的过去 那些化合物肯定
[29:13] Over time. 在他血液里繁殖了
[29:15] Environment, perhaps diet. 环境可能提供了营养
[29:16] He was a sophomore volunteer for psych experiments. 他只是个愿意被试验的新志愿者
[29:20] Did you ever even bother 你有想过
[29:22] To explain to him what you were doing? 告诉他你都对他做什么了吗
[29:23] Well it wouldn’t have been 如果我说了 那这就不是
[29:24] A very secret experiment if I had. 一个高度保密的实验了
[29:26] What’s going on? 怎么了
[29:27] How’s Roy Mccomb? 罗伊·麦克本怎样了
[29:29] Roy mccomb will be fine. 罗伊·麦克没事
[29:30] No thanks to my father’s attempts 不过我父亲想把他变成
[29:32] To turn him into a human walkie-talkie. 一个人类无线对讲机
[29:33] Wait a second. 等等
[29:34] Don’t you try and change the subject! 别说你不想改变测试者
[29:35] What you just said is on subject. 你刚刚说到点子上了
[29:40] The iridium-based compound that multiplied 基于铱星系统的化合物在他血液里的繁殖
[29:43] in his bloodstream has turned him into some kind of receiver. 才使他变成这样一个接收器
[29:47] A receiver of what? 什么接收器
[29:49] Transmissions. 信息传递
[29:50] Someone else, it seems, 看起来有些人
[29:53] and I’m somewhat jealous of this, 我多少有点嫉妒
[29:55] has perfected our ghost network. 拥有我们完美的幽灵网络
[29:58] And is using it to communicate. 并且已经用于通信中了
[30:01] Our dear roy is merely overhearing what they say. 罗伊只是会在他们说话过程中串音
[30:07] You will note that the rotary movement 你们会觉得这个旋转运动
[30:08] Gives the impression of a three-dimensional tunnel, 给人一种三维立体的感觉
[30:11] When in fact it is not. 实施上并不是
[30:12] Next slide, please. 下一个吧
[30:14] Ah, it’s an oldie but a goodie. 这是个不错的老照片
[30:16] As you observe this image, 你们观察这张图片
[30:18] Your brain perceives first a duck, 你首先想到的是鸭子
[30:20] Then a rabbit, then a duck again. 然后是兔子 然后又是鸭子
[30:22] It always comes back to the duck. 最后总是回到鸭子
[30:25] In truth, the image is neither. 事实上 哪个都不是
[30:26] But it illustrates the brain’s need 事实上 是大脑根据需要
[30:28] To take random sensory input and construct it 把任意的感官信息构造成
[30:30] Into a meaningful whole– great. -一副有意义的完整的 -很好
[30:32] Despite– thank you. -尽管 -谢谢
[30:33] We get it. 我们懂了
[30:34] Uh, I’m sorry. I don’t think I do get it. 啊 不好意思 我觉得我还没懂
[30:36] Well neither do i. I just want him to stop. 我也没懂 我只是想让他停下来
[30:38] I’ll get the lights. 我去开灯
[30:39] I suspect someone 我怀疑有人
[30:41] Has continued my research. 在继续我的实验
[30:43] But they’ve taken the easy way out. 他们选择了简单处理
[30:45] Merely using the ghost network 仅仅用幽灵网络
[30:47] As a secure telecommunications channel. 作为通信渠道
[30:50] You’re suggesting that roy’s listening in 你是说罗伊偷听到了
[30:51] To someone’s telephone network. 其他人的电话网络
[30:53] Yes. but no, not listening. 是的 不不 不是 不是听
[30:55] Roy’s brain is trying 是罗伊的大脑
[30:56] To interpret the sensory input. 努力要把这些感官信息输出
[30:58] Much as our brains 就像我们的大脑
[30:59] Grapple with the duck rabbit, 抓住了鸭子兔子这些信息
[31:02] I told you. 我刚讲过
[31:03] It always comes back to the duck. 最后总是回到鸭子
[31:06] So if roy’s receiving this frequency, 那么如果罗伊照这个频率接受信息
[31:08] Is there any way that we can tap in and hear them? 我们有没有办法
[31:10] Or maybe even i.d. them? 或者甚至可能确认他们的身份
[31:12] Construct a receiver using that spectrum, 建立该波段的接收器
[31:14] It’s possible, of course. 当然有可能
[31:16] But it would take months. 但要花好几个月的时间
[31:17] But it may be possible 但很就有可能
[31:19] To redirect the transmissions from his visual centers 把这种传输从他的视觉
[31:23] To his auditory cortex. 转到他的听觉
[31:25] Wait, you want to rewire his brain? 等一下 你想重组他的大脑构造
[31:28] Not without his permission. 只要他同意
[31:31] It would be a minor surgery. 只是个小手术
[31:32] Minor brain surgery. 小的脑部手术
[31:34] Emphasis not on the minor. 别强调那个小字
[31:35] I would need a specific piece of equipment. 我需要一件特殊的设备
[31:37] Magnetic neurostimulator I built in 1983. 我在1983年发明的电磁神经刺激器
[31:41] With a few adjustments, it would work. 只需要稍稍的修整一下就可以用了
[31:42] All right. 好啊
[31:43] We’ll just go back in time and get it for you. 那我们回到过去 帮你取过来
[31:45] No need to. 用不着
[31:46] It’s most likely where I left it 17 years ago. 好像就在17年前我放的地方
[31:50] Hidden in a wall in our old house in cambridge. 我把它藏在剑桥老家的墙里面
[31:57] Blast from the past. 回到过去
[32:03] What’s the game plan here? 我们该怎么做
[32:04] We just gonna knock on the door, 去敲门
[32:06] Ask ’em if we can tear out their walls? 然后问他们可不可以拆你们的墙
[32:08] Pretty much. 差不多
[32:10] I guess the badge 我想你的徽章
[32:11] Is the “pretty please” in that equation. 可以帮助我们
[32:17] There’s no lights on. 没有开灯
[32:19] I’m gonna call in. 我打电话问问
[32:20] See if we can track down the owner for consent. 看能不能联系到房主 征得他的同意
[32:29] What’re you doing? 你在干什么
[32:31] What? 什么
[32:32] This is barely even a crime. I used to live here. 这不算犯罪 我以前住这里
[32:45] Normal pupil response. 瞳孔反映正常
[32:50] Taking any medications, prescribed or illicit? 用过什么药 处方药或是违禁药
[32:54] You can be truthful. I won’t judge. 你可以老实说 我不会说什么的
[32:56] In fact, if the answer is no, I may encourage some drug use. 事实上 如果没用过 我可能会鼓励你去用
[32:59] No, none. 没 没有
[33:02] Any food allergies? 对什么食物过敏
[33:03] Not that I’m aware of. 暂时没发现对什么过敏
[33:05] Good, good, good. 很好
[33:06] This all checks out. 检查完毕
[33:08] Strap him down. we’ll get started. 帮他扣上皮带 我们要开始了
[33:11] Oh, god. strap me down? 天啦 把我扣起来
[33:14] There’s nothin’ to be worried about. 不必担心
[33:17] I guess, uh– 我猜
[33:19] It must seem pretty silly. 我看起来肯定很傻
[33:22] Thinking god is talking to me and everything. 认为上帝把什么都告诉我
[33:24] What were you supposed to think? 你觉得该是怎样呢
[33:26] That I was just crazy. 我肯定是疯了
[33:29] I considered that, too. 我也那样想过
[33:31] It’s gotta be sort of a relief, right? 放松一点 好吧
[33:33] Knowing there’s a rational explanation? 要知道这里面肯定有一个合理的解释
[33:36] I wouldn’t exactly call any of this rational. 我不觉得这个有什么合理
[33:41] Do you really think 你们真的认为
[33:42] That this is going to help you catch the guys 这会帮到你们抓住
[33:44] That killed those people on the bus? 杀死公车上的人的凶手吗
[33:46] You’re our best lead. 你是我们唯一的线索
[33:49] No pressure, huh? 不要有压力 好吗
[33:54] We lived here when I was a kid, 我小时候我们住在这里
[33:56] But after walt was institutionalized, 但在沃尔特被带走后
[33:58] My mom couldn’t afford the mortgage. 我妈付担不起贷款
[33:59] So we moved down to an apartment in austin. 所以我们搬到奥斯丁的一个公寓去了
[34:01] So where’s your mother now? 那你妈妈在哪
[34:03] That’s a story for another time. 下次再告诉你
[34:05] So tell me. 给我讲讲
[34:07] Of all the possible career choices, 在所有可能的职业生涯中
[34:09] How did a girl like you end up in law enforcement? 像你这样的一个女人怎么会最后选择在执法部门就业
[34:12] Well, I pretty much knew this was what I wanted to do 在9岁的时候
[34:14] By the time I was nine. 我就确定我要干这一行
[34:16] When I was nine years old, 当我9岁的时候
[34:17] I think I wanted to be a brontosaurus. 我确定我要当一只雷龙
[34:21] They say the psych profiles of cops and criminals 他们说警察和罪犯在精神层面
[34:24] Are pretty much identical. 差不多是一样的
[34:26] Ever consider a life of crime? 有没有想过犯罪
[34:28] No dental. 没有
[34:33] Nothing. 什么都没有
[34:34] Of course. 不出所料
[34:42] What? 怎么了
[34:48] My mom had this covered up. 我妈把这里遮住了
[34:51] Used to hide in it all the time. 我以前常常躲在这里面
[35:06] You’ll need to be awake for the procedure. 在整个过程中你需要保持清醒
[35:09] But I’m going to give you a mild sedative 但我准备给你一针镇定剂
[35:12] To reduce any anxiety. 来缓和你的焦虑
[35:16] Dr. bishop, 贝肖普博士
[35:18] You look really familiar to me. 你看起来很面熟
[35:23] I hear that a lot. 在精神病院
[35:27] In the mental institution where I lived. 我常听别人这样说
[35:30] He’ll need a moment. 稍等一下
[35:33] Oh. you’ve returned. 你们回来了
[35:36] How was the old house? how is rufus? 房子怎样了 鲁弗斯怎么样
[35:39] Well, the house is just like we left, 房子依旧和我们离开时一样
[35:41] But we put rufus to sleep almost 20 years ago, walter. 但我们20年前就将鲁弗斯置于沉睡状态了 沃尔特
[35:44] Oh. that’s terrible news. 真遗憾
[35:47] We found your equipment. 我们找到了你的设备
[36:02] Oh, this brings back some memories. 它唤起我的回忆
[36:07] Of what? 关于什么
[36:14] I think it’s time for some intracranial penetration. 该做颅骨穿透了
[36:19] This won’t hurt. 不疼
[36:23] Just feel 只会感觉
[36:24] A touch odd. 有点怪
[36:26] Okay. 好
[36:37] Is this poli sci 101? 这是政治科学部101教室么
[36:39] Not remotely. 应该在附近
[36:42] Who was it? 谁
[36:43] Freshmen. 大一新生
[37:04] I need you to keep this dial 你将这些仪表数据
[37:06] Steady at 60 hertz– 10 gauss 稳定在在60赫兹 10高斯
[37:09] Until I tell you otherwise. 听我指挥
[37:13] I believe there are clusters of metal 我认为在你大脑的视觉中枢部分
[37:15] In visual centers of your brain. 存在金属簇合物
[37:18] I’m going to attempt to move them 我会尝试将它们
[37:20] To those regions which process sound. 专一到脑部听觉中枢
[37:22] You’ll be shown a series of images. 我会给你看几幅图片
[37:25] I need you to tell me 你要把看到每张图片时
[37:27] Any sensations you experience as you see each image. 你的任何感觉都告诉我
[37:33] Sounds easy enough. 听起来很简单
[37:35] First image, please. 请看图一
[37:40] It’s a horse. 一匹马
[37:42] Wonderful. 很棒
[37:43] 50 gauss. 50高斯
[37:51] What the hell was that? 这怎么回事
[37:53] Oh, that was your body’s normal muscle response. 这是你肌肉组织的正常反映
[37:55] It’s perfectly natural. 很自然
[37:57] You may also experience an involuntary bowel movement. 你可能还会感到不规律的肠蠕动
[38:01] Great. 行啊
[38:03] Next image, son. 儿子 下一张
[38:06] Oh, man. 哎呀
[38:08] Mmm, oh, this is bad. 糟糕了
[38:10] Oh, this is weird. 感觉好怪
[38:11] Uh, i– I’m– mmm– 我 我
[38:13] I’m tasting, uh, dirt. 我口中有尘土的味道
[38:16] Uh, no wait, it’s uh, gasoline. 不 等等 是汽油味
[38:18] We’ve reached the gustatory cortex. 咱们到达脑部味觉皮层了
[38:20] We’re getting close. 很接近了
[38:22] Next image, please. 下一张图
[38:24] I don’t know. 我不知道
[38:26] It’s a beach. 是海滩
[38:28] Well, no sensations at all? 就没有任何感觉吗
[38:30] I don’t think so. 似乎没有
[38:31] Dammit, don’t you feel anything? 该死 你就没感到什么吗
[38:33] Uh, I’m a little scared. 我有些害怕
[38:35] I don’t understand. this should be working. 我不明白 这方法应该奏效
[38:37] Walter, take a deep breath. it’s gonna be okay. 沃尔特 深呼吸 没事的
[38:40] Nuntia adhuc… you. -[拉丁语] -你
[38:42] Increase the level to 200 gauss. ita, modo eum collocutus sum. -把电磁强度加到200高斯 -[拉丁语]
[38:44] Don’t do that! stop, I said! 别这么做 我说停手
[38:46] Quando fiet. [拉丁语]
[38:47] What did you say? 你刚才说什么
[38:47] I don’t know. I can hear voices. 不知道 我能听见一些声音
[38:50] Una hora [拉丁语]
[38:51] Locum statuisti. [拉丁语]
[38:53] I think that’s latin. 我想那是拉丁语
[38:54] It is. he just said, um– 是的 他刚才说
[38:56] Damn, what’s that word? 该死 那个词怎么说来着
[38:57] Hora, um– hour. Hora 小时
[39:00] Something’s happening in an hour. 一小时后有事要发生
[39:02] How in the world 你怎么
[39:02] Can you possibly know that? 连这都知道
[39:04] I majored in linguistics. 我主修语言学
[39:05] My latin’s admittedly a bit fuzzy. 我的拉丁语公认有点菜
[39:07] Okay, keep going. 好 继续
[39:09] Ad stationem, that means station. Ad stationem意思是车站
[39:11] Orstreelum–no wait. Orstreelum 等等
[39:15] Australem means south. and then… -Australem意思是南部 -然后是
[39:19] An exchange is being made. um– 交易已经完成
[39:25] An exchange at south station. 在南站的交易
[39:26] I think someone’s meeting at south station 我想有人会在一小时后
[39:28] To make an exchange in an hour. 会在南站碰头交易
[39:32] He just said, “good, where was it.” 他说的是 好的 东西在哪
[39:35] In eius corpore fuit. from the beginning, -In eius corpore fuit -从一开始
[39:37] On her person. it was on her person. 东西在她 东西在她身上
[39:42] It was on her from the start? maybe or– 从一开始就在她身上吗 可能指
[39:46] She had it on her the whole time. 东西一直都带在她身上
[39:48] Oh, yeah, that’s a possible translation. 对 这样翻译也对
[39:52] Hey! where ya goin’? 你去哪
[40:03] Now, I’ve been asked to officially i.d. her body. 我一直要求对死者身份进行核对
[40:47] There was a three-inch incision 艾芙琳娜右手掌上
[40:48] In evelina’s right palm. 有三英寸的切口
[40:50] Whatever she had on her, Davidson cut it out. 不管她身上有什么 戴维森把它取了出来
[40:52] She was hiding it in her hand. 她把东西藏在手里
[40:54] I’m heading to south station now. 我现在正赶往南站
[40:55] I think he’s planning a hand-off at 5:00. 我猜他准备在5点把东西交给别人
[40:57] We have to assume davidson’s workin’ for the same people 我们怀疑戴维森和
[40:59] Who hit the bus. 袭击巴士的人是同伙
[41:00] I’ll notify ci. 我通知犯罪调查科
[41:01] But in the meantime, I’m sending the field assist your way. 但同时我会增派场地援助
[41:03] But plainclothes only. we don’t want to tip him off. 只能派便衣 不能打草惊蛇
[41:08] Oh, my god. 天哪
[41:09] What’s wrong? 怎么了
[41:11] I believe with proper demodulation, 我想要是信号调节适当
[41:14] You could receive satellite television for free. 你大概能收到免费卫星电视信号呢
[41:17] Okay. fun time’s over. astrid, let’s get him unhooked. 好了 别玩了 阿斯特丽德 把他松开
[41:27] It’s me, I’m at the station. 是我 我在车站了
[41:30] Where am I meeting your man? 你的人在哪
[41:31] Excuse me? 什么
[41:32] I’m getting something. 我听到对话
[41:34] It’s in english. 英语的
[41:36] We can see you. 我们看得见你
[41:37] Outside south station. 从南站出来
[41:38] We’re verifying you haven’t been followed. 正在确认你是否被跟踪
[41:40] Then we’ll instruct you further. 然后再通知你下一步
[41:49] It’s Olivia. 我是奥利维亚
[41:50] Hey, Roy’s talking again. 罗伊又开始说了
[41:52] Are you at south station? 你在南站台吗
[41:53] Yeah. why? 对 怎么了
[41:54] So are they. 他们也在那
[41:55] Did you get anything else? 有别的什么消息吗
[41:57] They’re checking to make sure that Davidson wasn’t followed. 他们正周围查看 确保没有人跟踪戴维森
[41:58] I think that’s it for now. 现在就这么多
[42:00] Okay. thanks. 好的 谢谢
[42:37] Could I get a drink or something? 我能喝点东西吗
[42:39] Yeah. I’ll get you a glass of water. 当然 我给你倒杯水
[42:46] Go ahead. 说吧
[42:47] We’re clear on our end. Go inside. 没人跟踪 进去吧
[42:49] Here you go. 开始了
[42:50] And head to the Dewey square exit. 然后到杜威广场出口
[42:52] You got that? 明白吗
[42:54] How will I recognize the person I’m meeting? 我怎么认出接头人是谁
[42:55] They’ll recognize you. 他们认得你
[42:59] Yeah. 喂
[43:00] It’s happening now. 现在开始了
[43:01] He’s headed to the dewey square exit. 他正去往杜威广场出口
[43:03] Got it. 收到
[43:06] Francis. 弗朗西斯
[43:08] We got him. 看到他了
[43:08] He’s at the south end of the terminal. 他在终点站的南边
[43:19] Turn around 转身
[43:31] And put your hands in the air now. 把手举起来
[43:47] What happened? 怎么回事
[43:47] He’s been shot. 他中枪了
[43:48] -He’s not breathing. -Call in a medevac! -没呼吸了 -快叫直升机救援
[43:50] The case. 手提箱
[43:51] They’ve made the exchange. 他们已经交换了
[43:52] He’s running. 他跑了
[43:53] Stay with him. 看着他
[44:18] FBI! 联邦调查员
[44:23] Put the case on the ground. 把手提箱放地上
[44:27] Drop the gun now! 把枪放下
[44:29] Put your hands where I can see them. 把手举起来
[45:18] All that trouble for this. 费尽周折就为这个
[45:21] So any idea what it is? 知道这是什么吗
[45:24] Not yet. 还不清楚
[45:25] But I’m hoping our friends at the NSA 但我希望国家安全局的朋友
[45:27] will be able to tell us. 能给我们答案
[45:31] So 11 innocent people die today, 那今天这11个无辜的死者
[45:33] We risk losing another by drilling through his head, 加上冒险钻一个人的脑袋
[45:35] All for something we know nothing about? 就为了这个我们一无所知的东西
[45:37] Do you ever smile, Dunham? 微笑一下吧 德纳姆
[45:43] We ID’d the shooter. 我们确定了枪手的身份
[45:45] Matthew Ziegler. 马修·齐格勒
[45:47] When we ran his fingerprints, he popped up 我们查他的指纹时
[45:48] On two other pattern-related cases. 发现两件和他有关的案件
[45:51] We’re digging into his financials, travel records. 我们正在深入调查他的财政 出入境记录
[45:53] Linkage, Dunham. 关联 德纳姆
[45:55] Not only can we now put a face to these people, 现在我们不仅确定这些人
[45:58] But we know they’re communicating. 还知道他们互通消息
[45:59] And how. 如何通信
[46:01] I’d say that’s an impressive day’s work 我觉得今天的工作很出色
[46:05] Which brings me to this. 也让我发现这个
[46:08] What is it? 什么东西
[46:09] Of all the models in Roy’s apartment, 罗伊公寓里的所有模型中
[46:10] Three of them are incidents that we haven’t been aware of. 有三个事件是我们不知道的
[46:13] Pattern cases. 相关案件
[46:14] It would seem so. 应该是
[46:16] Take a look. If you want. 看一看
[46:21] Let me know if you have any thoughts. 有什么想法就跟我说
[46:24] I’ll do that. 我会的
[46:25] I’ll see you tomorrow. 明天见
[46:39] How are you feeling? 感觉如何
[46:40] My head hurts a little, but, um, 头很疼 不过
[46:43] Dr. Bishop gave me something for the pain. 贝博士给我吃了止痛药
[46:45] Vicodin. 维克丁
[46:46] That’s it. I promise. 就这个 我保证
[46:48] So no more transmissions. 没有信息传来了
[46:49] No. 没有
[46:52] My guess is once you arrived at south station 我猜因为你们带警员到南站台
[46:54] With the cavalry, they realized the ghost network 他们发现幽灵网络已泄露
[46:56] Was compromised, and stopped broadcasting on it. 就停止传播了
[46:58] Well just in case, 以防万一
[46:59] If you hear anything else, 你要是听到有动静
[47:01] Do me a favor, gimme a call. 麻烦给我电话
[47:02] I will. 我会的
[47:04] It felt really nice to be able to help. 能帮上忙 我真的很高兴
[47:10] Thank you. 谢谢你
[47:11] You’re welcome. 别客气
[47:12] I have a few release forms I need you to sign, 我这还有些释放表要你签
[47:15] -And then I can take you home. -Okay. -签完我送你回去 -好的
[47:19] Dunham. 德纳姆
[47:20] Any requests? 想听什么
[47:24] How ’bout some bach? 巴赫的曲子
[47:25] Bach? 巴赫
[47:27] No, that’s way too stuffy. 太乏味了
[47:29] What you need is some jazz. 你需要听点爵士乐
[47:31] Well I’ll take what I can get. 什么都行
[47:59] I’m sure you can understand why 我想你应该明白
[48:00] I don’t wanna go through channels. 我为何不想在电话里谈
[48:11] If I know you at all, this isn’t the only reason you’re here. 我要是完全了解你 这就不是你在此的唯一理由
[48:15] Is this because of our interest in agent Dunham? 是因为我们对德探员的兴趣吗
[48:18] Seems a bit early to be poaching my newest hire, 貌似想从我这挖新雇员还为时过早
[48:21] With only a three-case resume under her belt. 她还只破了三个案件
[48:24] I didn’t achieve my position without the ability 没有评估某人才能的能力
[48:26] To evaluate someone’s talents immediately. 我就不会坐上现在的位子
[48:29] Neither did I. 我也一样
[48:31] Oh, you feel protective of her, don’t you? 你想保护她 对吧
[48:34] I’m in the business of protecting all my agents. 我只是尽保护所有探员的责任
[48:37] I want nothing but the best for her. 我只是为她着想
[48:39] Of course you do. 当然
[48:57] We found another one. 又找到一个
[49:00] Let’s see what we have. 看看能发现什么
[49:04] Well, crystalline structure’s intact. 晶状结构完整
[49:07] No detectable oscillations. 没检测到振动
[49:09] This may just be what we need to break the encryption. 这可能只是用于解码的
[49:12] Speaking of which, I’m told you’ve made progress. 说道这点 我听说你有所进展
[49:14] See for yourself. 你看看
[49:17] We finally stabilized the link. 我们终于稳定了链接
[49:19] We’ve been pulling information from the disk 过去72小时 我们一直在
[49:21] For the last 72 hours. 从碟片上复制数据
[49:25] Let me know when it’s finished. 完成了通知我
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号