Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:10] Brooklyn New York 布鲁克林 纽约
[00:20] Can I get you some coffee? 你要咖啡吗
[00:23] Roast beef sandwich on a roll. 来一份烤牛肉蔬菜卷
[00:25] Meat raw as possible. 肉越生越好
[00:27] Room temperature water. 一杯温水
[00:29] -No ice. -Gotcha. -不加冰 -记下了
[00:32] -Do you have jalapenos? -I think he does. -你们有辣青椒吗 -应该有的
[00:34] 11 of those,please. 要十一片 谢谢
[00:36] On the side. 放在边上
[00:37] 11. You got it. 十一片 知道了
[01:24] What is that? 那是什么
[01:26] That language,is that,like,Korean or something? 那个语言 是韩语吗
[01:29] No. 不是
[01:32] Good. I had asian studies at CUNY. 还好 我在纽约城市大学学过亚洲文化
[01:35] Thought I really missed something. 我还以为我学的都丢掉了
[03:03] Move. move now! Right now. 快跑 快跑
[03:37] It has arrived. 它到了
[04:09] Boston Massachusetts 马萨诸塞州 波士顿
[04:16] 150 grams of sucrose, 一百五十克的蔗糖
[04:21] Maintained at 70 degrees fahrenheit for 120 hours. 保持在华氏七十度恒温一百二十小时
[04:29] 30 milliliters at 80 degrees… 八十度的三十毫升
[04:31] What formula are you rattling off 你凌晨三点
[04:33] At 3:00 in the morning? 在念什么方程式
[04:38] The formula for root beer. 麦根沙士的方程式[以黄樟油、冬青油为香料的无醇饮料]
[04:40] Root beer. 麦根沙士
[04:42] That’s what’s so important 那是什么东西 这么重要
[04:44] You couldn’t stop yourself from broadcasting. 你要不停的念叨
[04:46] I haven’t had it for ages. 我好多年没喝了
[04:48] I-i thought I might make some in the lab tomorrow. 我想明天可以在实验室里面做一点
[04:56] Where are you going? 你要去哪
[04:57] It occurs to me it might be easier 我想我去
[04:59] To sleep in the tub. 浴盆里睡更舒服
[05:00] A root beer float. Delicious. 上面漂浮着麦根沙士 太美味了
[05:04] Next time,would you please drain the tub? 下次你可以把浴盆里的水放干净吗
[05:07] Oh,yes. Indeed. 哦 好吧
[05:14] Federal Building 联邦大楼
[05:20] I know how to get there. 我知道怎么来这
[05:22] I need you to slow down. 你不能进去
[05:23] Her office is right up here. 她的办公室就在那里
[05:24] I’ve been there before. 我来过的
[05:25] Sir,you don’t have clearance to walk here unescorted. 先生 你没有许可等级可以独自走进来
[05:27] -Peter. -We need to talk. -彼得 -我们得谈谈
[05:29] Is that okay with you? 你没问题吧
[05:31] Do I have clearance to talk to her? 我有许可等级跟她说话吗
[05:32] It’s okay. I got it. 没事的 我知道了
[05:35] Come with me. 跟我来
[05:37] Where is your father? 你父亲呢
[05:39] Walter is at the hotel. 沃尔特在酒店
[05:41] But don’t worry,your agents are standing guard. 不过不要担心 有你的探员在旁边保护
[05:42] Not that it matters,’cause the man is unconscious. 没有关系的 因为那个人神志不清的
[05:44] He was awake till 5:00 in the morning, 他早晨五点之前都是醒着的
[05:46] Reciting the chemical compositions 跟我背诵着他最喜欢 的饮料的
[05:47] Of his favorite beverages to me. 化学成分
[05:48] That was right after he finished lecturing me 就在他说教我
[05:50] on how I’d squandered my above-average intellect 如何挥霍着我高于常人的智商
[05:52] And my substantial education, 和渊博的学识之后
[05:54] All while he was standing there naked. 他一直是裸着身子站着说的
[05:56] Because he prefers the brezze. 因为他想要凉快点
[05:59] Well,your living arrangements are temporary. 你们的起居安排都只是暂时的
[06:01] We’re finding you an apartment so that– 我们正在给你们找一间公寓 这样
[06:03] Olivia,don’t bother. 奥利维亚 不用麻烦了
[06:04] I wanted to help. I felt bad. 我之前是想帮忙 不过我感觉不好
[06:06] I still feel bad about what happened to you. 我对你所发生的也感觉不好
[06:07] But the truth is,you don’t need me here. 不过事实上 你不需要我在这里了
[06:09] -That isn’t the truth. -It is. -不是这样的 -是的
[06:10] Things are happening here. 这里事情很多
[06:12] Strange things that need investigating, 需要调查的怪事也很多
[06:14] That connect somehow to the insane work 不过这些荒唐的工作
[06:16] That walter was doing way back when, 都是要沃尔特回来做的
[06:17] But he’s the one with the answers. 不过他才是知道答案的人
[06:19] You need him. I’m just a babysitter. 你需要他 我只是个保姆
[06:21] Peter,you decipher what he says. 彼得 你可以解读他的话
[06:23] Things that other people can’t even follow. 其他人根本听不懂
[06:25] No,not any more. 不是 不是的
[06:26] Anybody can do that. 谁都可以做
[06:28] There’s nothing special about me. 我没有什么特别的
[06:29] You’re his son. 你是他的儿子
[06:38] That’s not the only thing. 我还有个原因
[06:40] I don’t do well staying in one place. 老待在一个地方我不喜欢
[06:42] You know that. 你知道的
[06:46] This isn’t the job for me. 这个不是我的工作
[06:48] If you leave,so does he. 如果你走了 他也会走的
[06:49] Really? 真的吗
[06:51] You’re telling me that if the federal government wants 你是在说如果联邦政府想要
[06:52] To get walter bishop out of a mental institution, 把沃尔特·贝肖普从精神病院带走
[06:54] They can’t do that without the consent of his son? 还必须要他儿子同意吗
[06:55] It’s your father. 他是你的父亲
[06:57] He’s made it very clear that if you leave, 他说得很清楚了 如果你走
[06:59] He won’t cooperate with our investigations. 他就不会配合调查
[07:04] I don’t believe it. 我才不信
[07:05] He would rather go back to St. Claire’s 他宁愿回到圣克莱尔精神病院
[07:07] Than work here without you. 也不愿没有你在这里工作
[07:09] He said that more than once. 他说过很多次了
[07:12] Was he wearing clothes at the time? 他当时穿着衣服吧
[07:42] Good morning. Hello. 早安
[07:44] Hello. 早
[07:46] Morning. 早
[07:50] Yesterday,there was an explosion 昨天在布鲁克林威廉堡的
[07:51] at a construction site in williamsburg,brooklyn. 一处建筑工地发生了爆炸
[07:54] A crane collapsed. 一台起重机坍塌了
[07:56] Left three dead,two dozen injured. 三死二十四伤
[07:59] The public was told that it was a gas main explosion, 对外宣称是煤气总管爆炸
[08:01] Which,technically,is the truth. 从技术上来说这个也是事实
[08:04] It’s what caused the explosion I want you to see. 我要你们看看爆炸的原因
[08:13] We had it transported here late last night. 昨天深夜我们把这个运来了
[08:15] We’ve got NSA 我们有国家安全局
[08:17] And cdc gathering data. 和中央疾病控制中心收集的数据
[08:18] But Dr. Bishop, 不过贝博士
[08:20] I wanted you to see this as soon as possible. 我想你尽快看看这个
[08:30] What is it? 这是什么
[08:31] It’s why you’re here. 这就是要你来的原因
[08:32] We don’t know. 我们不知道
[08:33] It just fell from the sky? 从天而降的吗
[08:34] It came from underground. 来自地底下
[08:36] The thing blasted through an unused subway tunnel 这个东西爆炸的时候从一条废弃的地铁隧道
[08:38] Into a gas main. 进入到了煤气总管
[08:39] Underground. 地底下
[08:40] Cameo rest right on the surface. 出现在了地表
[08:42] As if someone had carefully placed it there. 似乎是有人小心地放在那里
[08:44] Solid iridium. 固体铱
[08:45] We think so,yes. 我们也觉得是
[08:46] Subsonic vibrations? 亚音速震动
[08:47] At two megahertz,and then again at four. 刚开始是两兆赫 然后是四兆赫
[08:49] This thing is vibrating? 这个东西在震动
[08:51] Dr. bishop,do you have an idea what this may be? 贝博士 你知道这可能是什么吗
[08:53] An idea,yes. 知道 哦
[08:56] Do you feel like sharing? 你想分享一下吗
[08:58] No. It’s too early. 不 还言之尚早
[09:00] This isn’t the first time one of these has shown up. 不是首次出现这样的东西
[09:02] 1987. 1987年
[09:04] At quantico. 在匡迪科
[09:05] Colonel Jacobson was in charge of the investigation. 雅各布逊上校在负责一项调查
[09:08] Henry jacobson? 亨利·雅各布逊
[09:09] Spoke to him myself this morning. 我今早跟他通话了
[09:11] He’s expecting a visit. 他说要来看一下
[09:13] Said hs looking forward to seeing you again. 还说很期待再次见到你
[09:20] What do you wanna do? 你打算怎么做
[09:23] What kind of man would take off on you 什么样的人会专门来看你
[09:25] The minute a can of magic space soup arrives? 就是为了这罐魔力太空炸药
[09:27] Who says it came from space? 谁说这个是来自太空的
[09:28] -It’s a joke,walter. -Oh. -是个玩笑 沃尔特 -哦
[09:30] Thank you for staying. 谢谢你留下来
[09:32] This is the last one,olivia. 这是最后一次 奥利维亚
[09:34] Then I’m gone. 完了我就走
[09:43] We need to get this back to the lab. 我们得把这个带回实验室
[09:44] We can’t risk transferring this 我们不能冒险把它
[09:45] To the university. 运到大学里
[09:47] We’d rather you stay… 我们更希望你能
[09:48] If you require my perspicacity such as it exists, 如果你希望我能帮上忙
[09:51] Then there are certain fundamental requirements, 是需要一些必备条件的
[09:53] Not the least of which is access to my equipment, 至少我得用到我的仪器
[09:55] My lab… 在我实验室里
[10:01] Roseville Virginia 弗吉尼亚州 罗斯维尔市
[10:15] I was hoping I’d have an excuse to see you again. 我一直希望能有机会再见到你
[10:19] It’s good to see you. 见到你很高兴
[10:23] it’s been more than a year 她去世已经
[10:25] Since she died. 有一年了
[10:26] It’s still difficult. 我还是很难过
[10:27] I suppose it always will be. 可能以后也会一直这么难过
[10:31] Jessica took care of the house. 杰西卡照顾这个家
[10:33] Hell,she took care of everything. 天呐 什么事情她都照顾周到
[10:36] I apologize for what has to be horrible coffee. 不好意思我煮的咖啡很难喝
[10:40] No,it’s delicious. 不会 很香
[10:44] I-I know you lost someone too. 我知道你也失去过某个人
[10:49] My condolences. 节哀
[10:50] It’s not easy losing a partner. 失去搭档不好受
[10:51] I know agent scott and you were close. 我知道斯探员和你关系很好
[10:57] What can you tell me about quantico? 你能不能给我讲讲匡迪科
[10:59] 1987? 1987年
[11:18] Master sergeant Stuart Malick. 军士长斯图尔特·麦里克
[11:22] He was at his post at the marine base 6月22号那天晚上
[11:24] On the night of June 22. 他在海军基地值班
[11:25] His job was to watch the motion sensors, 他的工作是监视移动传感器
[11:28] Perimeter security, 保证边界安全
[11:29] To ensure that there was no breach at the base. 没有人闯入基地
[11:32] Except on that night,the sensors went nuts. 但是就在那天 传感器失灵了
[11:34] What we found was this. 我们找到了这个
[11:39] Metallic cylinder,24 inches tall, 金属瓶 高61厘米
[11:42] 12 inches in diameter. 直径30厘米
[11:44] He assumed it fell from the sky. 他认为这个东西是从天上掉下来的
[11:46] That perhaps it was a piece of a satellite. 可能是卫星上的部件
[11:48] Except it wasn’t. 其实不是
[11:49] Stranger still,although it seemed to be 这很罕见 虽然它像是
[11:52] A solid pie of hard metal, 实心的金属
[11:54] It was vibrating. 可它在震动
[11:56] At two megahertz. 两兆赫的频率
[11:58] Then again at four. 四兆赫时也出现了
[12:01] There’s another? 又出现了一个
[12:02] Where is this one? 这个东西在哪
[12:06] Still at quantico? 还在匡迪科么
[12:07] I was called in to investigate. 我被叫去调查
[12:08] We determined it was transmitting something. 我们认为它在传输信号
[12:11] A signal that we couldn’t decode. 不过我们没能解码
[12:13] 48 hours after we found it, 我们发现它48小时之后
[12:15] There was an explosion unlike anything I’d ever seen. 发生了我从未见过的爆炸
[12:18] It went through the floor 它穿过地面
[12:21] To the basement below. 到达地下室以下
[12:23] It exploded down. 它在地下爆炸
[12:27] And was gone. 然后就消失了
[12:29] I’ll give you my files, whatever you need. 我可以把我有的资料都给你
[12:32] But this was a weird one, olivia. 但这真是太诡异了 奥利维亚
[12:36] And if it’s happening again, 如果它又出现了
[12:37] As a friend, 作为朋友
[12:40] I’d ask you to stay as far away from this thing as you can. 我劝你尽量远离这个东西
[12:54] And what exactly is this? 这个到底是什么
[12:56] In time, my dear. 是时候了 亲爱的
[13:41] Hello,sir,can I help you? 先生 有什么事情吗
[13:49] code red,code red. 红色警报
[13:50] We have a breach in sector eight. 有人闯入第8区
[14:11] You. 你
[14:15] Where is it? 东西在哪
[14:38] Agent dunham. 德探员
[14:43] Hello? 喂?
[14:46] Hello? 喂
[14:48] Olivia. 奥利维亚
[14:52] Hello? 喂
[14:55] olivia. 奥利维亚
[14:56] John? 约翰
[15:04] dispatch. 总机
[15:05] This is agent dunham. 我是德探员
[15:10] I need a call traced from my cell. 我需要追踪我的手机
[15:14] It just came in. 我刚刚接到的一个电话
[15:16] please hold. 请稍等
[15:20] We have no record of any calls in the last three hours. 我们没有任何最近三个小时的通话纪录
[15:26] I’m sorry. 不好意思
[15:29] Okay. thank you. 好吧 谢谢
[15:38] Harvard University 哈佛大学
[15:42] The precision with which this object was constructed 能造出这种东西的机器
[15:46] Is inspiring. 精确度极高
[15:47] Down to the molecular bonds. 精确到分子级
[15:49] I sure hope that a gigantic metallic suppository 我真希望这种巨型金属瓶
[15:52] Is not the pinnacle of human achievement. 不是人类成就的巅峰
[15:54] What is it? 这到底是什么
[15:59] Let me ask you a question. 我要问你个问题
[16:00] If I tried reverse psychology, 如果我利用你的逆反心理
[16:02] Like,if I just said to you right now, 比如说 我刚才这么问
[16:04] “walter, don’t tell me what that is,” “沃尔特 不要告诉我这是什么”
[16:05] Would that work? 会不会管用
[16:06] Many years ago, I worked on project thor. 很多年前 我在做雷神计划
[16:10] The department of defense wanted a subterranean torpedo, 国防部想造一个地下鱼雷
[16:13] A missile which could,in theory, 这种导弹理论上
[16:15] Be shot from anywhere in the world 可以穿过地心
[16:17] Through the earth’s core and hit its target on the other side. 打到世界任何地方
[16:20] I know for a fact that that is ridiculous. 真是荒谬
[16:22] Open your mind,son, 思想开放点吧 儿子
[16:23] Or someone may open it for you. 不然有你苦头吃
[16:25] Even that doesn’t make any sense. 这没有任何道理啊
[16:27] The cylinder could be any number of things, 这个圆柱体是什么都有可能
[16:30] None of which I am prepared to discuss. 不过我没有任何把握
[16:31] Great,well,I am glad I stuck around for this. 好极了 真高兴我们没有任何头绪
[16:35] I don’t believe it. 真不敢相信
[16:39] What? 怎么
[16:40] Look. 看
[16:42] It’s one of the photos from jacobson’s file. 这是雅各布森文件里的一张照片
[16:44] Him. remember? 是他 记得么
[16:47] The bald guy. 秃头
[16:49] no,who is he? 不记得 谁啊
[16:50] That’s the point. 这是问题关键
[16:52] Olivia, you’re starting to sound like walter. 奥利维亚 你说话越来越像沃尔特了
[16:54] There are many things I’m not good at, 很多事情我都不擅长
[16:56] Too many, but one thing I can do, 太多了 只有一件事我能做到
[16:58] That I’ve always been able to do, 我总是能做到
[17:00] That game, concentration. 就是精神高度集中
[17:02] Memory. connecting things. 记忆 找出事件的联系
[17:04] Putting them together. 把事情串在一起
[17:08] See. 看
[17:09] Two weeks ago at the hospital. 两周前在医院
[17:12] That’s him. 就是这个人
[17:19] no way. 不会吧
[17:33] Can I help you? 有什么能帮你的
[17:38] Still photograph from the crime scene at quantico,1987. 还是1987年在匡迪科犯罪现场的照片
[17:43] Look. 看
[17:44] He was there. look at this. 他在那 看看这个
[17:46] Less than two weeks ago at the hospital in quincy. 两周前在昆西医院
[17:49] It’s the same guy. 还是这个人
[17:50] And he looks the same. 一点都没变
[17:51] And he was there with us. 他和我们都在那里
[17:55] What? 怎么了
[17:57] Come with me. 跟我来
[18:04] Excuse us, please. 不好意思
[18:14] it took us a year to spot him. 我们用了一年时间认出他
[18:18] You did it in three weeks. 你三个星期就做到了
[18:28] Who the hell is this guy? 他到底是谁
[18:31] That is one excellent question. 是个好问题
[18:35] You’ve run him through every database? 你每个数据库都查了么
[18:38] -Of course. -And there’s nothing on him? -当然了 -没他任何信息?
[18:39] -Nothing at all? -No positive id. -什么都没有么 -没有确切身份
[18:41] We’ve recorded him at over three dozen scenes, 我们在三十多个与计划相关的犯罪现场
[18:44] All of which relate to the pattern. 都发现了他
[18:45] How? 什么样
[18:48] Why? what is he doing? 为什么 他在做什么
[18:49] What it looks like he’s doing. 他看起来
[18:50] He’s watching. Observing. 他在观察 监控
[18:54] Which is why we refer to him as the observer. 因此我们称他为观察者
[18:56] But what he wants and why he’s there, we don’t know. 但他出现的目的和原因 尚不得知
[18:59] And he was there the other day? 他那天也在现场吗
[19:01] In new york at the construction site? 纽约的建筑工地
[19:06] This is Broyles. 我是布洛伊
[19:11] When did it happen? 什么时候的事
[19:14] Okay,turn it on. 好 开启
[19:21] What is that? 那是什么
[19:22] It’s called sound. 那叫声音
[19:25] I know that,thank you. What’s the point? 我知道 谢谢 有什么意义
[19:27] I need to compare the numbers,confirm my suspicions. 我要跟数字做比较 证实我的猜测
[19:29] Compare them to what? 比较得出什么
[19:30] Suspicions of what? 猜测是什么
[19:32] Astrid Farnsworth. 阿斯特丽德·方
[19:33] I’ll explain later. 我以后会解释
[19:35] No,I want you to explain right now. 不行 我要你现在就解释
[19:36] I want to know what the hell this tin can is. 我要知道这金属瓶到底是什么
[19:38] Peter? 彼得
[19:39] It’s Olivia. 奥利维亚的电话
[19:45] Hello? 喂
[19:46] There’s been an attack,Peter. 发生了一起袭击 彼得
[19:47] The team at the warehouse is dead. 仓库里的小组人员都死了
[19:49] What? Who did it? 什么 谁干的
[19:51] I don’t know,but we’re moving that thing to a secure facility. 我不知道 我们要把那个东西转移到安全基地
[19:53] I’m on my way. 我马上过来
[19:54] Got it. 明白
[19:55] Walter,whatever the hell that thing is, 沃尔特 不管这是什么鬼东西
[19:57] You should have never brought it here. 你不应该把它带过来
[20:00] Why do you say this? 你怎么这么说
[20:02] Has someone come for it? 有人冲这个来了吗
[20:03] Why would you ask that? 你为什么这样问
[20:04] -Have they? -Yes. -是不是 -没错
[20:08] Then we need to keep this safe. 那我们得确保它的安全
[20:11] We need something– something very important. 我们需要一些非常重要的东西
[20:13] -What? -Aluminum foil. -什么 -铝箔
[20:15] -Why? -Trust me. -为什么 -相信我
[20:17] -No,thank you. -Damn it! -不 拜托 -混蛋
[20:19] Must you always be such a smart ass? 你怎么总是这么自以为是
[20:22] I need the aluminum foil right now 我现在就要铝箔
[20:25] to shield the frequencies of the cylinder. 屏蔽金属瓶的波段
[20:28] Your life depends on it. 它关乎你的性命
[20:30] All our lives depend on it. 关系到我们大家的死活
[20:31] Go now. 马上去
[20:35] I’m gonna go get you your aluminum foil, 我去给你拿铝箔
[20:38] And then when I get back,you’re gonna tell me 我回来后 你就得告诉我
[20:39] What the hell it is you think that thing does. 这鬼东西干什么用的
[20:41] while you’re out, 去的路上
[20:43] if you see a chance to get me a root beer float, 要是能给我带杯浮冰沙士
[20:46] That would be wonderful. 就再好不过了
[20:49] I’ll see what I can do. 我尽量
[20:53] Would you be a lamb and get me that syringe? 你能帮我拿那个注射器吗
[20:58] Sure. 当然
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:23] I got the tin foil! 我拿到铝箔了
[21:29] Astrid! 阿斯特丽德
[21:33] Astrid!Are you okay? 阿斯特丽德 你没事吧
[21:35] Astrid,look at me,Astrid. 阿斯特丽德 看着我
[21:37] Hey,focus,focus for a second. 集中精神 清醒一下
[21:39] Where is Walter? 沃尔特去哪了
[21:53] Someone came to you. 有人来找过你
[21:55] Think about her. 回想一下她
[22:01] I know you were there. 我知道你在场
[22:02] The last time. 上次
[22:06] And she’s come to you now. 她现在在找你
[22:07] Think about that woman. 想一下那个女人
[22:10] Don’t play with me. 少跟我耍花样
[22:22] Now you tell me now, 现在 告诉我
[22:23] Or I’ll do that again. 否则我就再给你一下
[22:25] Think. 快想
[22:33] See? that was easy. 看 就这么简单
[22:52] Bless you. 谢谢你
[23:03] I haven’t had a root beer float 我已经17年没喝
[23:05] In 17 years. 浮冰沙士了
[23:11] And? How is it? 然后呢 感觉如何
[23:13] Heavenly. 宛若天堂
[23:17] And earthly at the same time. 但也很一般
[23:19] Quite the connoisseur. 很懂得鉴赏
[23:22] Do you want some? 你要不要尝尝
[23:25] No,thank you. 不 谢谢
[23:28] I wouldn’t taste much anyway. 反正我也尝不出什么味道
[23:34] 17 years. 17年
[23:36] That’s a long time to go without something you love. 没法做喜欢的事 一定很漫长
[23:39] Where I’ve been,you lose track of time. 我呆的那个地方会让人失去时间感
[23:43] So much now to make up for. 现在有太多要弥补
[23:46] Thank you for hiding the beacon. 谢谢你把信标藏起来
[23:49] I can’t touch it myself. 我不能碰它
[23:52] I know you have questions. 我知道你有很多疑问
[23:54] Soon you’ll have answers. 很快 你就能知道答案
[23:56] Of course. 当然
[24:03] Dr. Walter Bishop, 沃尔特·贝肖普博士
[24:05] -I’m forwarding his photo right now. -I want surveillance posted -我正在发他的照片 -我要他居所外
[24:07] Outside his last known residence. 的监视录像
[24:09] this is getting annoying. 实在是越来越烦人
[24:10] Please do not stand there and tell me 请不要站在那跟我说
[24:11] That you have no idea where your father 你不知道你父亲在哪
[24:12] You’re assuming I have any understanding of how 你是在假设 我知道那男的
[24:13] That man’s addled brain works. 烂脑子的想法
[24:15] You gave us the impression that you could handle him. 你给我们的印象是你能控制他
[24:17] Hey,let’s get something straight. 我们讲清楚
[24:18] I didn’t promise you anything. 我没有对你承诺任何东西
[24:19] I warned you from the word go. 我警告你注意自己的措辞
[24:24] Agent Dunham. 德探员
[24:26] Thank god. Where? 谢天谢地 在哪
[24:27] We’ll be right there. 我们马上到
[24:29] Walter just got picked up,walking the median of I-95. 找到沃尔特了 在95号州际公路上漫步
[24:42] Thank you. 谢谢
[24:51] If it’s possible, 可以的话
[24:52] I would very much like my own clothes back. 我很想要回我的衣服
[24:55] Let me explain how this works to you,Walter. 我跟你解释下情况 沃尔特
[24:57] You can’t inject a federal officer with sedatives, 你不能给联邦官员注射镇静剂
[24:59] Steal government property, 盗取政府资产
[25:00] And then escape from protective custody, 然后逃离保护性拘留
[25:02] And then ask to be not treated like a criminal. 还想要求不被当成罪犯对待
[25:04] Have you never taken anything that didn’t belong to you 你要是知道这么做是对的
[25:07] Because you knew it was the right thing to do? 你也会拿走不属于自己的东西
[25:08] This isn’t about me. 这与我无关
[25:10] Maybe it is,Peter. 也许有关 彼得
[25:12] You took the cylinder. 你拿走了金属瓶
[25:14] Do you remember that? 还记得吗
[25:15] Yes,of course. 当然记得
[25:17] What would you like to know about it? 你想知道什么
[25:19] -Where is it? -I can’t tell you that. -它在哪 -我不能告诉你
[25:21] But I can tell you that someone is coming 但我能告诉你 有人正在
[25:24] To seek the cylier. 找金属瓶
[25:25] Thus,I had to hide it. 因此 我必须把它藏起来
[25:28] And I don’t recall where or from whom. 但我不知道藏在哪 谁在找它
[25:31] we need you to remember. 我们需要你回忆
[25:33] It may be dangerous, 它可能很危险
[25:34] And we need to help keep people safe. 我们得帮忙保护人民
[25:37] Tell me what it is. 告诉我它是什么
[25:39] If I–if I attempted to explain it, 我要是给你们解释
[25:41] You–you might think me mad. 你们会觉得我是疯子
[25:43] Don’t worry. There’s no chance of that happening. 别担心 不可能的
[25:45] I believe there are only 我确信
[25:47] Another four hours in which I must keep the cylinder 我要保护金属瓶 4小时
[25:51] From those who are trying to get it, 不被那些人夺走
[25:53] A theory I have discussed 我和一个朋友已
[25:55] With my friend,who agrees with me. 讨论出一个想法 他也同意
[25:57] Your friend? 你的朋友
[25:58] Um,he’s a tall fellow,right? 他个子挺高 对吧
[26:00] Pink,big fuzzy ears. 有粉色大绒毛耳朵
[26:01] No,he’s a man. 不对 他是男的
[26:03] Quite nice. 人很好
[26:05] Albeit extremely bald. 尽管是个秃子
[26:08] No eyebrows either. 也没有眉毛
[26:11] It’s disturbing,but you get accustomed to it. 有点怪 不过慢慢会习惯的
[26:17] You talked to him? 你和他谈过吗
[26:18] Do you really think it’s a good idea to feed 你真认为在这点上
[26:19] into his delusions at this point? 满足他的幻想好吗
[26:20] Walter, who is he? 沃尔特 他是谁
[26:21] Where can we find him? 哪里可以找到他
[26:23] Oh, you won’t be able to find him. 你们找不到他的
[26:24] Of course not, ’cause he’s in the seventh dimension. 当然不行了 因为他在七维空间里
[26:26] He’s shy. 他比较害羞
[26:27] Though he wouldn’t be any use to you. 而且你们找到他了也没用
[26:30] He just observes. 他只是位观察者
[26:32] Walter, you haven’t talked to this man. 沃尔特 你根本没和这男人说过话
[26:34] You’ve seen him in Olivia’s photographs, 你在奥利维亚的照片里看到过他
[26:36] So cut out the gibberish 所以 别废话了
[26:37] And just tell us where the cylinder is. 就告诉我们那个金属瓶在哪里
[26:40] Must you always be so small-minded? 你一定要这么眼光短浅吗
[26:46] Damn it, don’t be like her. 妈的 能不能别那么像她
[26:47] Like your mother. 像你妈妈
[26:48] Questioning my judgment. 质疑我的判断
[26:51] I am not a child. 我又不是个孩子
[26:53] I will not be babied. 别像对小孩儿那样对我
[27:08] Thank you for that. 谢谢你的提醒
[27:11] That’s exactly what I needed. 我需要的就是这个
[27:13] Guilt relieved. 如释重负
[27:15] Olivia, I am very sorry, 奥利维亚 对不起
[27:17] but I think you’ll understand 但我认为你应该明白的
[27:19] why I don’t want to hang around any longer. 为什么我不想再呆在这儿
[27:28] I upset him, didn’t I? 我是不是让他难过了
[27:47] Where are we? 进展怎样
[27:48] I couldn’t tell you. 我没法告诉你
[27:49] Walter’s hiding something. 沃尔特在隐瞒什么
[27:50] He’s being as cryptic as ever. 他神秘兮兮的
[27:52] He says he had to keep the cylinder safe. 他声称要保证金属瓶的安全
[27:54] That someone is looking for it. 还说有人想找到这东西
[27:56] Welcome to the joys of Walter Bishop. 欢迎来到沃尔特·贝肖普的世界
[27:58] Where did he take it? 他把那东西弄哪儿了
[28:00] You’ll have to ask Walter. He won’t tell me. 你得问沃尔特 他不肯告诉我
[28:03] Apparently, he had a meeting with a man 显然 他和一个男人见过面了
[28:05] matching the description of our friend. 而那男人很像我们老朋友
[28:07] The bald guy. 那个光头
[28:09] Well, I know a lot of bald guys. 我认识很多光头
[28:11] The observer. 观察者
[28:14] Are you saying Walter’s saying he knows him? 你是说 沃尔特认识他
[28:16] I’m saying he’s not cooperating. 我是说他不肯合作
[28:18] I’m saying I’m confused. 我被搞糊涂了
[28:36] Hey, man. 嘿 伙计
[28:37] Thanks for calling me back so fast. 谢谢这么快回复
[28:40] Look, don’t start with me right now, okay? 现在别跟我大惊小怪的好不好
[28:43] Well, guess what, I’m calling this time 你猜怎么回事儿 这次
[28:45] to ask for a favor too. 我也想请你帮个忙
[28:49] Nah, I need some work. 我需要帮忙
[28:51] Well, I don’t really care. 这我不在乎
[28:54] As long as it puts some money in my pocket. 只要能赚到钱
[28:59] Anywhere but Boston. 除了波士顿哪儿都行
[29:05] Okay. 好的
[29:22] Agent Dunham? 德探员
[29:23] Agent Farnsworth is on the phone. 方探员来电话
[29:28] I don’t know. About an hour ago? 我不知道 大概1小时前吧
[29:31] When he left, he was pretty upset with Walter. 他走的时候和沃尔特闹得很不开心
[29:33] Maybe he just finally left. 可能他就是走了
[29:35] No, there was a struggle here. 不对 现场有争斗的痕迹
[29:38] I’ll check it out. Thanks, Astrid. 我会查一下的 谢谢 阿斯特丽德
[29:43] Call Harvard campus security. 给哈佛校园保安打个电话
[29:45] There’s a closed-circuit camera outside countway library 图书馆外有全闭路录像
[29:48] aimed at the kresge building. 拍摄的就是克雷斯吉大楼
[29:49] I need footage going back two hours. 我要两小时前的录像
[29:57] You don’t work for big eddie, do you? 你不是埃·胖子的手下吧
[30:00] Look, I think you got the wrong guy. 我想你是抓错人了
[30:06] What I’m saying is… 我想说的是
[30:08] Whatever it is you want, I don’t think 不管你要的是什么
[30:10] I’m gonna be able to give it to you. 我可不觉得我给得了你
[30:22] No, no! 不 不
[30:42] You have something I need. 你有我想要的东西
[30:44] Tell me where it is. 告诉我在哪儿
[30:45] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:47] I’m going to ask you some questions. 我要问你几个问题
[30:50] Please answer honestly. 必须如实回答
[30:51] What’s the most pain you’ve ever felt in your life? 你一生中最痛苦的事是什么
[31:00] This was taken outside your lab. 这张照片是在你实验室外拍到的
[31:02] Have you ever seen this man before? 你以前有没有见过这个男人
[31:05] I don’t believe so, no. 我想没见过 没有
[31:06] Something’s happened, yes? 是不是发生了什么事
[31:08] Something unfortunate. What is it? 什么不好的事 到底是什么
[31:10] I believe this man may have abducted Peter. 我们相信 这个男人绑架了彼得
[31:13] That’s not– no. 那不是 不
[31:16] Peter will lead him to it. 彼得会带他找到那东西的
[31:18] To what? The cylinder? 找到什么 金属瓶
[31:19] -Yes. -How? -是的 -怎么会
[31:20] Did you tell him where you put it? 你告诉他你放哪儿了
[31:22] No, of course not. 不 当然没有
[31:24] I don’t need to. 我根本没必要这么做
[31:28] You and your colleagues had the cylinder last. 你和你的同事是最后拿到金属瓶的
[31:30] Where is it now? 它现在在什么地方
[31:31] I have no idea. 我不知道
[31:33] And even if I did, 即使我知道
[31:35] You’re the last person I would tell. 我也绝不会告诉你
[31:42] But you just did tell me. 但是你刚刚已经告诉我
[31:43] Your father hide it. 你父亲把它藏起来了
[31:45] But you don’t know where. 但你不知道在哪里
[31:47] And yes, to answer your question, 是的 我来回答你的问题
[31:49] when this is over, I just might kill you. 这件事儿结束后 我也许会毙了你
[31:52] It depends on a few things. 要看你表现了
[31:56] When was the last time your father kissed you? 你父亲最后一次亲吻你是什么时候
[31:57] I think that’s your lamest question yet. 我想这是你问得最傻的问题
[32:05] Think about your father. 想想你的父亲
[32:11] Good. 很好
[32:13] Now think about a time 再想想以前的那段时光
[32:14] before he was sent away to the institution. 在他被送去那个机构前
[32:17] A happy time, a time when you still believed 那段快乐的时光 一段你还相信
[32:18] that your father loved you. 你父亲还爱着你的时光
[32:34] Beside his car in your old house, 除了老房子里的那辆车
[32:35] does your father have any other hiding places? 你父亲还有什么藏东西的地方
[32:37] Answer the question. 回答
[32:39] Does your father ha– 你父亲有没有
[32:51] Thank you. 谢谢
[32:53] You just told me where the cylinder is. 你告诉了我金属瓶在哪儿
[33:12] Come with me. 跟我来
[33:48] Shame you never met him. 你没见过他真遗憾
[33:59] Come on. 快
[34:07] Dig. 挖
[34:11] Careful. 小心点
[34:53] Hey, Olivia. 奥利维亚
[34:54] Over here. 在这边
[35:02] Are you okay? 你还好吗
[35:03] Yeah. He went that way. Go. 还好 他往那儿走了 快去
[35:05] He’s got a gun. 他有枪
[36:54] Departure on schedule. 按计划启程
[37:00] Who the hell are you? 你到底是谁
[37:05] What is the cylinder? 那金属瓶是干嘛的
[37:09] You know what it is, don’t you? 你知道是不是
[37:10] Why is it here? 它为什么会在这儿
[37:12] Why now? 为什么是现在
[37:17] Who are you? 你是谁
[37:19] Apples, bananas, rhinoceros. 苹果 香蕉 犀牛
[37:24] I want to hold your hand. 我想拉住你的手
[37:25] Lucy in the sky with diamonds. 天空中的露西 戴着钻石[一首歌名]
[37:27] Do you really know my father? 你真的认识我父亲吗
[37:29] Did you talk to him this afternoon? 今天下午你是不是和他谈过话
[37:32] Are you his friend? 你是不是他的朋友
[38:46] Peter. 彼得
[38:48] -Is he all right? -He’s fine. -他还好吗 -他很好
[38:50] He has a mild concussion, but he’s gonna be fine. 他有轻微的脑震荡 不过会好的
[38:53] Thank you. That’s wonderful news. 谢谢 真是个好消息
[38:57] Come on. I’m gonna take you back to your hotel. 来吧 我要带你回你的酒店
[38:59] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[39:01] There’s something I’d like to do first. 我有件事想先做
[39:18] What I did to you was very untrustworthy of me. 我对你做的事背叛了你的信任
[39:23] I never intended to harm you. 我并不是想伤害你
[39:28] I was simply doing what was necessary 我会那么做只是想
[39:32] to protect us all. 保护我们大家
[39:38] If it would help you feel a sense of retribution, 如果能让你感觉好点
[39:42] I would tell you to inject me too. 你也可以扎我一针
[39:49] But I’d most likely enjoy it. 我不会拒绝的
[40:12] Hi,peter bishop,he was brought in about an hour ago. 彼得·贝肖普在哪儿 一小时前被送来的
[40:16] Excuse me. 稍等
[40:23] Are you okay? 没事吧
[40:27] Yeah. 没事
[40:29] I’m fine. 我很好
[40:34] So did we recover the cylinder? 找到金属瓶了吗
[40:37] We dug out the hole,but there’s no sign of it. 挖过那个洞了 没找到
[40:41] As soon as the sun comes up, 太阳一出来
[40:42] We’ll bring in an excavator, 我们就找挖土机来挖
[40:44] But somehow,I don’t have an expectation we’ll find it. 不过 我对找到它不抱希望
[40:45] So it just disappeared. 那就是说它消失了
[40:47] We i.d.’d the shooter. 凶手的身份已经确认了
[40:50] John mosley. 叫约翰·莫斯利
[40:51] Wanted for a double homicide in seattle last month. 上个月在西雅图做了两起杀人案 正在通缉
[40:54] A few drug-related felonies before that. 之前还犯过牵涉毒品交易的重罪
[40:56] Seattle. 西雅图
[40:57] Came a long way to try and get that thing. 千里迢迢来找这个东西
[41:00] Another in a long line of questions. 是有很多悬而未决的问题
[41:09] I should get back. 我得回去了
[41:12] As you can imagine,there are 和你想的那样
[41:13] Some interagency fires to quash. 一些内部争斗被制止
[41:15] Nsa considered that device their personal property. 安全局认为那个设备是私人财产
[41:17] They’re looking for an explanation. 他们正找理由解释
[41:22] So I’ll see you tomorrow? 那明天见
[41:24] Yeah. 好的
[41:42] You ready to get out of here? 做好离开这的准备了吗
[41:50] Something happened out there tonight,olivia. 晚上真的发生了什么 奥利维亚
[41:52] The pattern that broyles refers to, 我一直以为布洛伊
[41:56] I always thought it was nonsense. 是在胡说八道
[41:58] Inexplicable things happen every single day. 每天都会发生些难以解释的事
[42:00] It does not mean that there’s any deeper significance. 这并不能说明有什么更深层的含义
[42:03] I know this is gonna sound insane. 我知道这个会让你觉得我疯了
[42:06] Yeah,I know it sounds insane, 听起来是很疯狂
[42:07] But that man out there in the woods, 但是在树林里的那个男人
[42:08] He knew me. 认识我
[42:10] And I don’t know how,but he was inside my head. 不知道是怎么了 他就像在我的脑袋里
[42:11] He knew what I was going to say before I said it. 话还没说出口他就知道了
[42:13] The man I shot? 那个被我击中的男人
[42:14] No,the other guy,the bald guy. 不是 另外一个 秃顶的家伙
[42:17] From your photos. mr. no brows? 在你照片里 没眉毛的那个
[42:20] Peter,I didn’t see anyone. 彼得 我没看到别人
[42:21] You know me well enough now to know that these are 你很了解我
[42:23] The last words I would ever expect to to be saying, 我只想说
[42:25] But what if walter is right? 要是沃尔特是对的呢
[42:27] What if this is just the beginning? 如果这仅仅是个开始呢
[42:30] Listen,you took a pretty bad blow to the head. 听着 你头部那一拳很重
[42:33] You think I did this to myself? 你是说我自己瞎编的
[42:34] No,I just– 不 我只是
[42:36] I was wrong to– to demand that you stay here. 要你留在着是我的错
[42:40] Walter is not your respoibility. 沃尔特不是你的责任
[42:42] As you’ve always said, 就像你说的
[42:43] This was just supposed to be temporary. 这应该只是暂时的
[42:45] You have your life. 你有你的生活
[42:46] Olivia,did you hear what I just said? 奥利维亚 你听到我说什么了吗
[42:48] I mean,I’m a fairly open-minded guy, 我的意思是 我本身思想开放
[42:51] But there are things happening here 可是这儿发生的一些事
[42:52] That I can’t even begin to explain. 我都无法解释
[42:55] And I am not going anywhere until I can. 这解决之前我哪儿都不会去
[43:02] In that case,you might want this. 既然如此 你可能用得着这个
[43:05] Your credentials have been approved. 你的证件已经通过审核
[43:09] Civilian consultant 国土安全部
[43:11] To the department of homeland security. 公民顾问
[43:18] Does this mean I don’t need an escort 那就是说我进联邦大厦
[43:19] To come into the federal building anymore? 就不会被拦了
[43:22] Yeah. 对
[43:25] Will it get me out of speeding tickets? 超速罚单也不要紧了
[43:29] Maybe. 也许
[43:37] So let me tell you about my day,walter. 沃尔特 跟你说说我今天是怎么过的
[43:40] I was abducted,tortured, 被人绑架 严刑拷打
[43:43] Had two wires shoved up my nose 两条电线插进我的鼻孔
[43:45] That were connected to a machine I’ve never seen before. 电线跟一台我从未见过的机器相连
[43:48] But maybe the strangest part of the day 不过今天发生的最怪异的事
[43:50] Is that somehow,without talking, 是我不用说话
[43:52] I was able to answer a question 就能回答一个
[43:54] That I didn’t have the answer to. 我不知道答案的问题
[43:56] Where I buried the capsule? 我把金属瓶埋哪儿了
[44:01] How did I know that,walter? 我怎么可能知道 沃尔特
[44:05] I didn’t know that. 我根本不知道
[44:07] i didn’t know where the cylinder is buried 我不知道金属瓶被埋在哪儿
[44:09] You know it,son,because I know it. 儿子 我知道 所以你知道
[44:11] No,I didn’t know because you didn’t tell me. 不 我不知道 你又没告诉过我
[44:16] I didn’t heve to. 没必要告诉你
[44:19] You must adjust the way you consider communications, 你得调整你所谓的交流
[44:24] Ideas. 思想方式
[44:26] Ideas can be absorbed through osmosis. 思想是可以通过渗透
[44:31] Through proximity. 通过近距离接触得到的
[44:38] Do you remember the night 还记得
[44:41] Of the accident when you were young? 你小时候发生的那个事故吗
[44:43] – I was driving– – of course,I remember. -我当时开着车 -当然记得
[44:45] Your mother was at home. 你母亲在家
[44:46] Of course,I remember. thanksgiving dinner. 是的 我记得 要回去吃感恩节大餐
[44:48] She was anxious for us to get there, 她焦虑地等待着我们回去
[44:49] Join everyone. 和大伙一起
[44:53] When the car went off the road, 当车离开主路时
[44:55] The ice was so thick that it held the vehicle 冰太厚 卡住了车
[44:58] For what must have been two minutes. 大概有2分钟
[45:00] What does this have to do with what happened today? 这些跟今天发生的事有什么关系
[45:02] I regained consciousness, 等我恢复意识
[45:04] I saw your body… 就看到了你严重扭曲的
[45:07] Contorted horribly, 身体
[45:08] And I reached for you. 然后我想靠近你
[45:10] But the ice broke. 结果冰碎了
[45:12] And we sank into that dark water. 我们掉进了漆黑的水里
[45:16] And then you swam to shore and saved us both. 之后你救了我 游到岸边
[45:18] I know. 这些我都知道
[45:19] No. 不
[45:21] I was unable to control my limbs 我在冰冷的水里
[45:25] In that icy water. 四肢没有反应
[45:26] It wouldn’t respond. 无法控制
[45:27] I was incapable of saving you. 我没有能力救你
[45:31] Or myself. 或是我自己
[45:35] We were dead,peter,you and i. 我们都死了 彼得 我和你
[45:38] Until someone grabbed me. 直到有人抓住了我
[45:41] And we were going up. 我们不断上浮
[45:43] We were saved,both of us, 然后都得救了
[45:45] By a man that I had never met. 被一个我没见过的人救了
[45:49] A man that shouldn’t have been there at all. 一个不应该出现在那的人
[45:52] He pulled us to the shore. 他把我们拖到岸边
[45:56] I remembered that he was bald, 记得他是秃顶
[45:59] That he had no eyebrows. 没有眉毛
[46:02] And as he set us down in the snow, 他把我们放在雪地里
[46:05] I recalled his stare, 我记得他的眼神
[46:08] Standing there in his suit soaking wet, 湿漉漉地站在那里
[46:11] Seemingly indifferent to the cold. 似乎不在乎有多冷
[46:17] It was as if he knew my thoughts before I did. 好像他知道我想什么
[46:24] As if he were side my head. 就像在我脑袋里
[46:26] Without speaking,he made it clear 未开口 他就让我感受到
[46:31] That he would need me one day. 有一天他会需要我
[46:35] A return favor,so to speak. 作为回报 也可以这么说
[46:38] And this is it. 现在时机到了
[46:39] Today,what happened with the capsule, 今天 金属瓶的事
[46:45] I’m not sure how I knew 我虽不确定我是
[46:47] About the vibrations,the composition. 怎么知道震动 合成的
[46:52] But then when I tested it myself, 但是当我做检测
[46:54] Heard the vibrations,felt them, 听到震动 感觉到它们的时候
[46:57] It was as if an envelope had been opened 就像信封被打开一样
[47:01] And I could finally read my instructions. 终于找回自己
[47:05] Instantly,I knew I had to protect the capsule. 于是 我立刻知道我得为他
[47:08] For him. 保护金属瓶
[47:10] Who they are,what they want– 他们是谁 想要什么 我不知道
[47:14] As a man of science,I share your frustration 作为科学家 我会和你一起
[47:17] In not having these answers. 承担这些难以解决的挫折
[47:19] But what I know is that you are sitting here now… 不过我知道现在你就坐在这
[47:24] My son… 我的儿子
[47:26] Alive. 还活着
[47:38] I know you must think me insane. 我知道你一定觉得我疯了
[47:47] Not nearly as much as you might think. 远不及你想的那样
[48:29] Hello,liv. 你好啊 小奥
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号