Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:41] Joseph! 约瑟夫
[00:43] Joe! 约瑟夫
[00:47] You are gonna be late 你要迟到了
[01:21] Oh, look at yourself. 瞧你那德性
[01:23] Tuck in your shirt. 把衣服扎好
[01:24] Put a comb through your hair, 梳下头
[01:26] For god’s sake. 好不好
[01:28] Dara’s son, He always takes care 看看人家达拉的孩子
[01:31] Of his appearance. 穿着得多得体
[02:00] Meager. 米格
[02:01] It’s mee-gar. 我叫米加
[02:01] Late again and you’re making Personal calls? 今天又迟到了 还在工作时间打电话
[02:04] Oh, no, i’m– 没 我没
[02:05] Who’s this? 这是谁
[02:06] Nobody. 谁也不是
[02:07] She your girlfriend? 女朋友吗
[02:08] No, she came with the phone. 不 这是随手机附有的图片
[02:09] What are you stalking This girl? 什么 难道你在跟踪她
[02:10] No. 不是
[02:16] Are you kidding me? 不会吧
[02:18] Aw, come on. 啊 我晕
[02:20] Unbelievable. Two in one week. 你居然一个星期搞坏了两个
[02:22] Your sweep is leaving, Meager. 你以前做得挺好啊 米盖尔
[02:23] Get on it… Or get another gig. 要么在这里好好做 要么就滚蛋
[03:08] Hi, how are you today? 嘿 早上好
[03:09] And we’re still on 我们还是要为
[03:10] For the regional manager’s meeting oh. 区域经理4点的会议
[03:12] Tomorrow at 4:00? 做准备么
[03:13] Great. 好的
[03:16] Yeah, thank you. 好的 谢谢
[03:18] Okay, great. 好的 没问题
[03:22] Okay, thank you. bye-bye. 好的 谢谢 再见
[03:25] Oh, I’m so– 额 我非常那个 非常抱歉
[03:27] I did not mean to interrupt. 不是故意打扰的
[03:28] No pblem. 没事
[03:29] Don’t you usually have 你是不是总会带一个
[03:31] The little tablet thingy with you? 小的写字板样的东西
[03:32] Yeah. 是的
[03:34] Uh, I usually do. 平时我总会带
[03:41] Is there something else, or… 还有什么事么
[03:45] I used to be a webelo. 我曾经是个幼童军
[03:46] And? 嗯
[03:48] Um, the webelos… cub scouts? 就是童子军
[03:51] Your brownie patch. 我看到你墙上的那个童子军的军章了
[03:53] Oh! oh, yeah. 哈哈 是的
[03:54] No, i– 不是的
[03:56] I actually found that online. 其实我是在网上买的
[03:58] It’s kitschy, right? 看起来还蛮可爱吧
[04:00] I was gonna put it on one of my jackets. 我准备夹在我的一件外套上
[04:01] Oh, that’s– 啊 这样啊
[04:05] Oh, that’s, uh– yeah, that’s cool. 这个 这个 嗯 蛮酷的
[04:07] Hey, bethany, 嘿 贝丝妮
[04:08] We still on for drinks tonight? 今天晚上还是给我去酒吧吧
[04:09] Of course. 当然了
[04:11] You better not keep me out too late this time. 你别让我又在门口等你啊
[04:12] We’ll see. 到时候见
[04:17] No, no, no, no. 别别别
[04:19] No, no, please. 别 不要啊
[04:20] Don’t do this to me! 不要发生这种事啊
[04:22] No. what happened? 到底怎么了
[04:24] Damn it! oh, my god! 烦人 天啊
[04:25] Do not crash on me. 不要死机啊
[04:26] This is not happening. 不会吧
[04:34] Hold it! hold it! 别关门
[04:35] Please hold the elevator. 请把电梯门留着
[04:38] I’ve got to find an i.t. guy. 我要去找个IT部门的人
[04:40] This is a disaster. 太郁闷了
[04:42] Oh, you dropped your ph– 你手机掉了
[05:02] Are you okay? get away from me! -你还好吧 -离远点
[05:50] Oh, no. 不
[05:54] Bethany? 贝丝妮
[05:57] Bethany! 贝丝妮
[06:19] Stop it! 停下来
[06:21] Stop it! 停下来
[06:51] I’m telling you because you knew about john 我之所以告诉你是因为你认识约翰
[06:53] And you didn’t say anything, so I trust you. 而你什么也没说 所以我相信你
[06:56] At least enough for me to not think 至少我相信
[06:59] You’re gonna think I’m crazy. 你不会觉得我疯了
[07:00] Oh, of course not. 当然不会
[07:04] I saw him last night. 我昨晚看见他了
[07:07] You saw john. 你看见约翰了
[07:09] Yes, in my kitchen. 嗯 在我厨房里
[07:14] Hello, liv. 嘿 小奥
[07:16] I grabbed my gun, 我拿起了我的手枪
[07:19] But he was gone. 但他消失了
[07:24] I know he wasn’t there. 我知道他不在那里
[07:26] Obviously. 很显然
[07:29] I–i just– 我 我只是
[07:31] Let me see. 我觉得吧
[07:32] You fall in love with your partner… 你爱上了你的搭档
[07:34] Who betrays you… 结果他背叛了你
[07:36] And your country. 和你的国家
[07:37] He dies in your arms. 又死在你的怀里
[07:38] Then he shows up in your kitchen 突然又出现在你家厨房
[07:40] And you’re wondering if that’s grounds 你觉得这样是不是让你
[07:41] To recuse yourself. 自怨自艾呢
[07:42] Yeah, okay, well, we can start with that. 好的 我想我的确有点
[07:44] I say no. 我不答应
[07:46] You’re the one that exposed him. 是你把他的阴谋揭露得
[07:47] Bare minimum, 一览无余
[07:48] That makes you indispensable. 所以你的存在无人可替代
[07:50] You want my advice? 我的意见是
[07:52] Next time john shows up for a nightcap… 下一次约翰再出现要睡前饮料的话
[07:56] Give him one. 你就给他一杯
[07:57] I’m being serious. so am i. -我不是在开玩笑 -我也没
[07:59] You think a few weeks pass 你觉得就这几个星期
[08:00] And everything you went through just goes away? 就能让你经历的事情挥散一空么
[08:04] Don’t fight it. 不要和往事斗争
[08:06] Don’t beat yourself up. 不要和自己为难
[08:10] You’re good at that. 你可以好好调整好的
[08:13] That’s a character flaw. 那只是点点性格缺陷
[08:17] It’ll get easier. 会慢慢好起来的
[08:34] Did she say what it was about? 她说了为什么吗
[08:36] Olivia? no. 小奥 没有
[08:37] She’ll tell us when she gets here. 她来的时候会告诉我们的
[08:38] How are you feeling? 你感觉如何
[08:39] Never been better. 状态很好
[08:40] Oh? you look quite the opposite. 真的么 你看起来很沮丧啊
[08:43] Maybe that’s ’cause I had a little trouble 可能我昨天晚上睡觉的时候
[08:44] Sleeping last night. 被人打扰了
[08:46] Oh, I had trouble sleeping myself. 哦 我昨天也没睡好
[08:48] I was thinking about that man. 我在想那个人
[08:50] The one who tortured you. 那个折磨你的男人
[08:52] Something about him. 和他的一些事
[08:55] So familiar. 感觉如此熟悉
[09:00] Peter, when I was in st. claire’s– 彼得 当我在精神病院时
[09:04] We don’t have to talk about this. 我们没必要讨论这个
[09:05] It’s not important. 毫无意义
[09:06] But it is important. 这意义重大
[09:08] You cannot imagine what it’s like 你不能想象对于我这样的人来说
[09:12] For a man like me 不能理解他的思维
[09:13] To not have access to parts of his mind. 有多么痛苦
[09:24] You’re doing fine, walter. 你做的很好 沃尔特
[09:31] Dr. bishop. peter. 贝博士 彼得
[09:33] Ah, visiting hours. 探望时间
[09:35] Everybody put on their best straight jacket. 大家都穿好戴好啊
[09:37] At approximately 10:17 a.m., 大概上午10:17分的时候
[09:39] A massive power surge struck a downtown high-rise 一个强电力场侵袭了市区里的一幢大楼
[09:42] In worcester, massachusetts. 具体在麻省的伍斯特市
[09:43] As a result, an elevator on the 26th floor 结果一个在26楼的电梯
[09:46] Plummeted straight to the basement. 直接落到了负一楼
[09:48] Eight passengers died. 电梯里八个人都死了
[09:49] Did the cable snap? 是电梯的缆绳断了么
[09:51] That’s what’s strange. 奇怪的是
[09:53] The elevator didn’t fall. 电梯不是掉下去的
[09:54] It drove itself into the ground. 是自己降下去的
[09:56] That’s not possible. 不可能啊
[09:57] Nine months ago, a maglev train in tokyo 九个月之前 东京的一个磁悬浮列车
[09:59] Plowed through a crowded station. 大庭广众之下冲到了
[10:02] Publicly, 人群里
[10:03] Reported as human error. 报道说是员工操纵失误
[10:05] In reality, caused by a power surge 实际上是由于未知的强电力场
[10:07] Of unknown origin. 引起的
[10:08] Intelligence chatter speculated 具专家推测
[10:10] That it might be a demonstration 可能是有人用一种新型武器
[10:11] Of a new weapon technology. 在做试验
[10:13] It’s possible that this morning’s event 很可能今早的事故
[10:15] Was another demonstration. 是另外一个试验
[10:16] To override the elevator’s circuitry 控制电梯的电路
[10:19] Would require a– a discharge 要一个极为强大
[10:21] Of immense power 的电力的放电
[10:22] And precision. 和极高的精度
[10:24] I’ve made arrangements for you 我给你们安排了一下
[10:25] To be received at the building. 去事故现场看看
[10:26] We need to know what happened, 我们要知道发生了什么事
[10:28] How it happened, 怎么发生的
[10:29] And who’s behind it. 以及幕后黑手
[10:38] I’m peter simmons, the building’s engineer. 我是这个大楼的工程师彼得·西蒙斯
[10:40] Olivia dunham, fbi. 奥利维亚·德纳姆 FBI
[10:41] This is my team, 这是我的组员
[10:42] Peter bishop and dr. walter bishop. 彼得·贝肖普和沃尔特·贝肖普博士
[10:44] So you’ve been briefed on what’s happened? 你大致知道发生了什么事吧
[10:45] Mm-hmm. 嗯
[10:46] Damn elevator powered itself into the floor. 该死的电梯自己发电冲向底层
[10:48] Never seen anything like it. 这种事闻所未闻
[10:49] Shouldn’t the brakes have come on automatically? 制动闸不是应该自动阻止下降么
[10:50] Well, that’s the thing. they did. 是啊 怪就怪在这里 它做了
[10:52] I mean, the safety’s clamped onto the rails all right, 我是说 制动闸事实上卡住了绳子
[10:53] But for some reason, the motor just kept going. 但不知道为什么 引擎仍然继续运转
[10:55] Nearly melted the shoes, which is technically– 把闸磨得都要熔了 这在技术上根本就
[10:58] Impossible? 无法实现吗
[10:59] Yeah, we’re seeing a lot of that lately. 嗯 我们最近这种事见多了
[11:00] You know your elevators. 你对电梯有点了解啊
[11:02] Mit drop-out. 麻省理工的辍学生
[11:03] Is there any security camera footage? 有当时的监视影像么
[11:06] Nope. all the cameras fritzed. 没 所有的监视器都发生故障了
[11:07] Hey, can you people move out of there? 嘿 你们出来下
[11:09] Fbi coming through. FBI的人要进去
[11:15] So how could an elevator drive itself? 电梯怎么能自动运转呢
[11:17] It’s almost like another generator came online, 这就好像是有另外一个联机发电机
[11:20] Jacked into the system, and overloaded it 与系统相连 以双倍或者三倍的电压
[11:22] With double or triple the voltage. 使之负载
[11:37] Exit wound burns. 穿越性烧伤
[11:43] Subconjuctival hemorrhages. 结膜下出血
[11:47] This woman displays 这个女性的症状
[11:49] All of the symptoms of a classic– 都是典型的
[11:50] Thermoelectric trauma. 电击外伤
[11:52] What are you two saying? 你们两个在说什么
[11:54] He’s saying that all these people were electrocuted. 他的意思是说这些人都是被电死的
[11:56] Electrocuted. 电死的
[11:57] May i? 可以吗
[12:06] That’s lovely. 非常漂亮
[12:07] 24 carat gold. 24克黄金
[12:08] Traces of nickel, 有镍的痕迹
[12:10] Possibly cobalt. 也有可能是钴
[12:25] How are you doing that? 你怎么做到的
[12:27] This entire space is charged 这里整个空间都充斥着
[12:29] With electromagnetic energy. 电磁能量
[12:31] Far beyond that which occurs in nature. 其程度要远远高于自然界
[12:33] There’s still residual magnetic energy 无论是什么电死了这些人
[12:36] From whatever electrocuted these people. 其能量在这里还有大量残余
[12:38] I need to examine the victims’ belongings. 我需要检查下受害者的物品
[12:42] And one of the bodies as well. 和其中的一具尸体
[12:45] Are you saying you may know how this happened? 你是说你知道这里发生了什么
[12:47] No, not yet. 不 还不知道
[12:49] But I can tell you 但是我可以告诉你
[12:50] Every one of the passengers in this elevator 这个电梯中的每一个乘客
[12:53] Was dead by the time they hit the ground. 在电梯撞击地面前就已经死了
[13:00] I’ve worked on a project where I’ve seen this before. 在这之前我曾经做过个研究
[13:03] The government had asked me if it was possible 政府问我有没有可能训练
[13:06] To make a human being trackable by pigeons. 鸽子追踪人类
[13:11] Like homing pigeons? 就像信鸽
[13:12] What possible use could that serve? 那会有什么用
[13:16] Well, I’m sure it had something 我肯定这对共产主义
[13:17] To do with the commies. 有用
[13:19] It always did back then. 以前就很有效
[13:20] Regardless, our theory was that 言归正传 我们的理论
[13:23] Human beings are merely 植根于人类是
[13:25] Highly complex electrical systems. 一种高度复杂的电气系统
[13:29] Battery, please, olivia. 请给我电池 奥利维亚
[13:31] The heart, the brain 心脏 大脑
[13:32] Driven by electrical impulses. 都由电脉冲驱动
[13:34] And because everyone has 由于每一个人
[13:36] A unique electromagnetic signature, 都有一个独特的电磁标记
[13:38] Like a fingerprint, 就好比是指纹
[13:40] Then we theorized that properly altered, 所以我们的理论是给予适当的变更
[13:43] Pigeons should be able to hone into that signature. 鸽子就可以追踪那个标记
[13:46] Like the way they know how to fly south for the winter. 就好像它们知道如何在冬天的时候飞往南部
[13:48] Precisely. 非常正确
[13:50] But the human field was too weak, 但是人类电磁场太微弱了
[13:52] So we tried to augment it 所以我们试着增强它
[13:53] And make it strong enough for the birds to detect. 强到足以被鸽子感知到
[13:56] Did it work? 有用吗
[13:57] Oh, yes. 当然
[13:59] But the side effects negated our plans. 但是其副作用使计划搁浅
[14:01] There was one test subject, 曾经做过一个试验品
[14:04] Every time she hiccupped, the lights would dim. 每次她打个嗝 灯就不亮了
[14:06] So you’re saying these people 你是在说
[14:07] Coulcontrol electronic devices? 这些人可以控制电气设备
[14:09] No, not deliberately. 都不是自愿的
[14:11] But I did surmise that it should be possible. 但是我推测这应该是有可能的
[14:17] Did you just make that thing come back to life? 你刚刚使它起死回生了
[14:19] No, not in this particular instance. 不 不是这次试验
[14:24] But it does confirm my theory. 但是它却证实了我的理论
[14:26] What theory? 什么理论
[14:27] Didn’t I say? 我没有说吗
[14:28] No. 没有
[14:29] Well, someone has pursued this idea. 有些人认为
[14:32] They have amplified 他们可以放大
[14:35] A person’s electromagnetic field. 一个人的电磁场
[14:37] And in fact, 而事实上
[14:38] It is the residual energy from that person 正是那个人身上的残留能量
[14:41] That is making this heart pump. 使心脏重新跳动
[14:43] And further, 并且
[14:45] It is that person 也正是这个人
[14:47] Who is responsible for the deaths in the elevator. 导致了电梯上乘客的死亡
[14:49] So you don’t think it was a weapon 这么说你不认为是武器
[14:50] That electrocuted those people? 电死了那些人
[14:51] No. 不
[14:54] It was a human being. 是一个人
[14:58] Accident occurred just after 10:00 a.m. 事故发生于伍斯特闹市区赫恩登大厦
[15:00] Here at the herndon building in downtown worcester. 时间为早上10点后
[15:03] Hey, ron wanted to see you. 嘿 罗恩想见你
[15:04] …haven’t yet been released, 还未披露
[15:07] Dropped 26 stories to their death 由于重大电梯事故
[15:09] When the building’s elevator system 电梯从26楼坠地
[15:10] Failed catastrophically. 导致死亡
[15:11] What’s wrong with you? 你怎么了
[15:13] Investigators are now looking into possible answers 调查员正在寻找关于电梯失事
[15:14] As to why the emergency brakes… 的相关原因
[15:15] You look sick. 你气色不太好
[15:17] Thank you, daniel. 谢谢 丹尼尔
[15:28] Excuse me, mr. boynton. 打扰 伯尼顿先生
[15:32] Where have you been? 你去哪里了
[15:33] Excuse me? 什么
[15:38] Do you remember last week what I said to you? 你还记得我上周和你说的话吗
[15:41] The words I used? 我说过的话
[15:42] How sympathetic I was? 我曾那么富有同情心
[15:44] What did i– what did I say? 我说什么了
[15:45] That–that you– 你说
[15:46] Yeah, that you were watching my performance. 你在看我的表现
[15:47] I said you had to stay on the damn grid 我说你必须
[15:49] And stick to the schedule. 并恪守时间表
[15:50] Because the system here, 因为这里的系统
[15:51] Even when things are working, depends on people like you 即使在运作 还是要靠像你这样的人
[15:53] Being, at the very least, reliable. 至少是可靠的人
[15:54] I’ve–i’ve– 我
[15:57] Had a really hard day. 今天一天糟透了
[15:58] Guess what? 知道吗
[16:00] Your day is fantastic compared to mine. 和我今天相比 你今天简直棒极了
[16:01] No, it’s not. 不 不是那样的
[16:03] What the hell’s on your uniform? 你制服上那是什么鬼玩意
[16:06] What? what is that? -什么 -那是什么
[16:07] I don’t–i don’t know. 我不知道
[16:09] And I’m–i’m not sure. 也不确定
[16:10] I’ll tell you what. 让我告诉你
[16:11] I’ll make it easy. 我会把一切简单化
[16:13] It’s not your uniform anymore. 这不再是你的制服了
[16:14] Get your ass down to the locker– wait. -去衣帽间 -等等
[16:16] Take it off and leave it there. 把它换下来然后离开这里
[16:17] No, but–but please. 不 求你别这样
[16:19] I take care of my mother. 我要照顾我母亲
[16:21] Yeah, and I take care of my family. 我还要照顾我全家呢
[16:22] And one of the ways I do that 而方法之一是
[16:24] Is to employ smart, reliable, capable people. 雇佣聪明 可靠 有能力的人
[16:26] And you are none of those things. 而你不是他们中的一员
[16:27] Please. 求你
[16:29] You’re fired. go. 你被解雇了 走吧
[16:31] Mr. boyn– 伯尼顿先生
[16:32] Get outta here, meager. 别待在这里了 米格
[16:34] I don’t want to see you in this building anymore. 我不想再在这栋楼里见到你
[16:36] Get the hell outta here! 给我滚出去
[17:23] Here. 给
[17:29] Thanks. 谢谢
[17:31] I thought you left hours ago. 我以为你几小时前就离开了
[17:33] I could say the same about you. 我也以为你走了
[17:34] What are you reading? 你在看什么
[17:36] “neural distortion in human subjects.” 人类神经畸变
[17:39] And what’s all this for? 这是干什么的
[17:42] I’m just trying to wrap my head 我正试着把我的脑袋
[17:43] Around an idea walter had. 变成沃尔特那样的
[17:45] He believes that it may be a person 他坚信赫尔登事故
[17:49] Who was responsible for the herndon incident. 的起因可能是一个人
[17:51] Not a person wielding some kind of device. 并不是一个拿着某些器具的人
[17:55] A person who has somehow developed the ability 而是一个有着能影响
[17:57] To affect, or maybe even control, electrical devices. 甚至控制电气设备的人
[18:01] And I suppose the good doctor 我推测这位伟大的博士
[18:03] Has a theory how that’s possible. 有关于其可能性的理论
[18:04] He thinks this person was altered in some way. 他觉得这个人被某种程度地改变了
[18:07] Extensive procedures. 外在手段
[18:09] Chemical therapy. 化学疗法
[18:13] What? 怎么了
[18:20] In the course of investigating 在调查
[18:21] Other pattern cases, 与计划相关的案件中
[18:22] We’ve come across a handful of clinics. 我们和很多诊所打了交道
[18:24] Off the grid operations that solicited clients 为了获得客户 做出格的手术
[18:27] By making the same kinds of claims 并且做凌晨三点的电视广告
[18:29] You see advertised on tv at 3:00 a.m. 如你看到一样
[18:32] Only they weren’t actually providing weight loss 他们并不从事于减肥
[18:34] Or hair growth. 或者生发
[18:36] What were they really doing? 那他们究竟干什么
[18:38] Have you ever heard of a man named jacob fischer? 你是否听过一个叫雅各布·菲舍尔的男人
[18:42] No. 没有
[18:44] Doctor of biotechnology. 生物技术博士
[18:46] Wanted in four states and three countries 被四个洲和三个国家所通缉
[18:48] For illegal human experimentation. 罪名是非法人体实验
[18:50] Surgical alterations, 器官移植
[18:53] Radical hormone therapy. 以及激进的荷尔蒙疗法
[18:54] Using average citizens as unwitting guinea pigs. 他把普通人当作实验用的豚鼠
[18:57] One subject s pumped full of stimulants 其中一个项目甚至将人打满兴奋剂
[19:00] And kept awake for a solid year. 然后保持一整年的清醒
[19:01] Fed on a steady visual diet of horrific images. 并用各种恐怖图像刺激他的视觉
[19:06] I only bring it up 我说这个是因为
[19:07] Because if dr. bishop is right, 如果贝肖普博士是对的
[19:09] And there is a person 那么就有个人
[19:10] With these extraordinary capabilities, 拥有特殊的超能力
[19:12] It might very well be that someone made him this way. 或许是某些人把他创造成这样
[19:15] I’d like to read the files on dr. fischer. 我想看看菲舍尔博士的档案
[19:19] I’ll have them transferred to your terminal. 我会把它们传到你的终端上
[19:25] But it’s not easy stuff to look at. 不过看起来可不是件容易的事儿
[20:39] Hello? 有人吗
[21:19] Hey, liv. 你好 小奥
[21:22] It’s okay. it’s okay. 没事 没事
[21:25] It’s just me. 是我啊
[21:27] I know this doesn’t make any sense to you. 我知道这对你说不通
[21:31] Even if it did, 即便如此
[21:32] I know you don’t have any reason to trust me. 我知道你怀疑我
[21:33] But that’s what I’m asking you to do. 不过请你相信我
[21:35] We don’t have much time. 我们时间不多了
[21:38] I’m here to help. 我是来帮你的
[21:39] You tried to kill me. 你想杀了我
[21:40] No, liv. 不 小奥
[21:44] I loved you. 我爱你
[21:47] You know that. 你清楚
[21:49] You know I loved you. 你知道我爱你
[21:52] I did. always. 一直如此
[21:58] I can prove it to you. 我会向你证明的
[22:03] But not here. 但不是现在
[22:04] It’s–it’s just not the way it works. 只是 只是这样行不通
[22:07] You’re on the right track. 你跟踪的线索很对
[22:09] I’m here to tell you that. 我是来告诉你
[22:11] You’re looking for a person, 你在找一个人
[22:12] But jacob fischer is after him also. 但是雅各布·菲舍尔也在找他
[22:14] You need to get to him first, 你必须先找到他
[22:16] Before fischer can use him. 在菲舍尔利用他之前
[22:24] Use him for what? 利用他干什么
[22:29] Use him for what? 利用他干什么
[22:33] How do you know that? 你怎么知道的
[22:36] I will prove it, liv. 我会证明的 小奥
[22:39] That I love you. always. 我爱你 矢志不渝
[22:43] But not just yet. 但不是现在
[22:45] You’re just gonna have to wait. 你要耐心
[23:26] There were weight sensors in the elevator. 电梯里有重量传感器
[23:30] So just before impact, 在坠毁之前
[23:32] The car weighed 1,440 pounds. 称重为1440磅
[23:35] The combined weight of the victims, 而所有受害者的重量之和
[23:38] 1,275 pounds. 是1275磅
[23:40] Leaving a discrepancy of 165 pounds. 有165磅的差距
[23:42] Meaning someone walked out of there alive. 就是说有人活着从里面走出来了
[23:45] Okay. 好
[23:48] Somebody got lucky. so what? 有人运气不错 又怎么呢
[23:50] Walter’s theoretical test subject. 那是沃尔特理论的实验目标
[23:53] I think he’s real 我想他真的实现了
[23:55] And that this might be him. 也许就是他
[23:57] The only problem with that scenario 这出戏唯一的问题是
[23:58] Is that it doesn’t make sense. 它根本说不通
[24:00] If he was in the elevator car, 如果那人也在电梯间里
[24:01] He should’ve been electrocuted 如果撞击没杀死他
[24:02] Just like everybody else. 那他也早和其他人一样
[24:04] And that’s if the impact didn’t kill him first. 被电死了
[24:06] Not necessarily. 不见得
[24:08] If this person is both the source and the conductor 如果这人既是电源又是导体
[24:11] Of a large amount of electrical current, 当大电流通过的时候
[24:13] Then it could well induce a form 将会形成一种
[24:15] Of electrodynamic levitation. 电磁悬浮效应
[24:18] That’s the technology behind maglev trains. 磁悬浮列车就是根据这个技术来的
[24:21] They essentially float on an electromagnetic cushion. 实际上它们是漂浮在一层电磁垫子上
[24:25] So he floated. 那么他飘起来了
[24:27] Like my necklace in the elevator? 就像电梯里我的项链那样
[24:28] Um, no, but… 不 但是…
[24:32] It is possible that he could’ve levitated 也许他长时间的漂浮
[24:34] Long enough to escape the brunt of the impact. 躲过了撞击带来的伤害
[24:37] That still doesn’t make sense. 还是说不通啊
[24:39] If you can sabotage machines, 如果你能破坏机器
[24:41] You wouldn’t sabotage one you’re in. 你也不会去破坏你站在里面的那个
[24:45] Unless it was unintentional. 除非是无意的
[24:47] An accident. 一场事故
[24:50] Maybe whoever we’re looking for 也许不管我们在找的是谁
[24:51] Isn’t in control of their abilities. 他没法控制自己的能力
[24:53] Maybe they don’t even know what they’re doing. 也许他们根本不知道他们在干什么
[24:55] Then we shouldn’t be looking for big events. 那么我们就不该找大事故
[24:58] We should be looking for small ones. 要找小的
[24:59] Unintentional ones. 无意识的
[25:01] Oh, come on! 干嘛啊
[25:02] Damn it! 该死
[25:06] Just a small discharge. 小小放电而已
[25:08] Negligible compared to the voltage 相比起来 电压可以忽略不计
[25:10] Coursing through that elevator. 那电梯里全是这样的小电弧
[25:12] I say we need to find this person and soon. 我说咱们得尽快找到这人
[25:15] Before he finds out exactly what he’s capable of. 在他真正明白他的能力之前
[25:21] Wool socks. 羊毛袜
[25:22] Charlie, thanks for waking up the team. 查理 谢谢你叫醒大家
[25:24] Sure, look, we got reports of anomalies 不客气 听着 我们得到些异常报告
[25:26] Cluster e around the outlying parts 集中在
[25:27] Of worcester and the herndon building. 伍斯特的赫尔登大楼周边
[25:29] Parking garage, gates, 包括停车场 大门
[25:30] Automatic doors, a few cctvs. 自动门 一些闭路电视
[25:32] Well, we need more. 我们需要更详细资料
[25:34] Enough to discern a pattern. 来辨别它的模式
[25:35] You know, saying somebody’s doing all this. 听着 说到有人干了这事儿
[25:38] You do know that’s crazy, right? 你知道这是无稽之谈 对吧
[25:39] If it weren’t, we wouldn’t be looking for him. 如果不是 我们就不会去找他
[25:50] Mmm, joseph. mom. -约瑟夫 -妈
[25:51] What time is it? 几点了
[25:52] Where the hell have you been? 你究竟上哪儿去了
[25:55] Mom. 妈
[25:56] I think I made a big mistake. 我想我闯了大祸
[25:59] You? surprise. 你闯祸是经常的事
[26:00] No, pl– 别 求你
[26:01] Please just listen to me. 求你听我说
[26:02] Please. 求求你了
[26:03] A few months ago, 几个月前
[26:04] I was reading this magazine, 我看杂志时候
[26:05] And there was this ad in the back 看到背面的广告
[26:07] About tapping into your hidden potential, you know? 是关于激发你的潜能 你知道吗
[26:08] And i–i figured it couldn’t hurt. 我 我猜应该不会有害
[26:10] So I went down to this office. 我就去了那个办公室
[26:12] They did some tests. 他们做了些实验
[26:13] Did you give them money? no, just listen– -你给他们钱了 -没 听我说
[26:14] What the hell’s the matter with you? 你究竟怎么了
[26:16] They put me under some hypnosis. 他们催眠了我
[26:18] I don’t know. 我不知道
[26:20] And they–they said they were gonna, uh, realign 他们 他们说 嗯 要重排
[26:22] The electrical impulses of my brain. 我的脑电脉冲
[26:24] Make it mimic a more confident person. 把我变种成一个自信的人
[26:27] No, but they did something to me! 不 不过他们对我动了手脚
[26:28] They changed me. 他们改变了我
[26:29] I can’t remember. 我记不得了
[26:31] And now all these things have been happening. 现在发生的这一切
[26:33] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办好
[26:34] I don’t know what to do. what do i– 我不知道该怎么办 我能
[26:36] I’m dying– stop it! -我要死了 -闭嘴
[26:37] Get a hold of your– 关上你那张
[26:39] Damn it, mom! 该死 妈妈
[26:41] For once, please! 仅此一次 求你了
[26:43] Please help me. 求你帮帮我
[26:48] Pills. 药
[26:49] Oh, my god, oh, my god. 上帝啊 上帝啊
[26:50] No, no, no, please. 别 别 别 求求你
[26:52] Pills. 药
[26:56] Hello? hello? 你好
[26:59] Hello? 你好
[27:17] Joseph meegar. 约瑟夫·米加
[27:21] You don’t have to be scared, joseph. 用不着害怕 约瑟夫
[27:23] We want to help you. 我们想帮你
[27:25] We’re here to adjust your medication. 我们来给你用药
[27:27] You did this to me. 你对我下的手
[27:28] What did you– 你对我
[27:46] Looking for anything unusual. 注意异常情况
[27:47] Systems going offline, 系统意外掉线
[27:48] Random power surges. 电脉冲紊乱
[27:51] Hey, I’ve got another incident. 我这里又有一桩事故
[27:52] Hold on. 稍等
[27:53] Bicoastal parcel. 两岸货运
[27:54] Guy lost his hand in a conveyor malfunction. 有人因传送带故障碾断了一只手
[27:57] Bicoastal parcel? 两岸货运
[27:59] Yeah. 对
[28:01] I gotta call you back. 我给你回电话
[28:04] What? 什么
[28:08] Herndon building security sign-in sheet. 赫尔登大楼保安也在名单上
[28:09] Bicoastal parcel. 两岸货运
[28:12] Joseph meegar. 约瑟夫·米加
[28:43] She was found dead. 她被发现时已死
[28:44] A pacemaker malfunction. 心脏起搏器故障
[28:46] Olivia thinks they may have found our guy. 奥利维亚说他们知道谁是我们要找的人了
[28:50] Yeah, now we just have to find him. 目前必须找到他
[28:51] Time of death was around 1:15 a.m., 死亡时间大约是凌晨1点15
[28:53] So god knows where he could be by now. 天知道他现在在哪里
[28:56] Ask her what’s visible in the event perimeter. 问她现场周围都有些什么
[28:59] Electronic, specifically. 特别是带电的
[29:01] Walter wants to know what’s in the apartment. 沃尔特想知道房间里面有什么
[29:02] What kind of gadgets. 有哪些小东西
[29:03] Uh, specifically electronics. 特别是电子设备
[29:06] Um, okay, there’s a answering machine. 有一部录音电话机
[29:10] An answering machine. 录音电话机
[29:11] Telephone. telephone. -电话 -电话
[29:12] Boom box. boom box. -便携式录放机 -便携式录放机
[29:13] Fan. fan. -电扇 -电扇
[29:14] B–boom box. 便携式录放机
[29:16] That’s a device for playing music. 用来播放音乐的设备
[29:17] Cassette tapes, yes? 盒式磁带 有吗
[29:19] Yes, but now’s not really the time. 有 但现在没时间
[29:21] Anything else, olivia? 还有什么 奥利维亚
[29:22] Television. 电视
[29:23] A television. 一台电视
[29:24] Lamps. 电灯
[29:25] A lamp. 一个电灯
[29:26] Walter, walter. 沃尔特 沃尔特
[29:27] Pay attention, would you? 能专心点吗
[29:28] We’re doing this for you. 是说给你听的
[29:30] Tell olivia to come home. 让奥利维亚回来
[29:32] I know how to find him. 我知道怎么找到他了
[29:41] So… So what is this? 这 这是什么
[29:44] This is the sort of work I was born for. 这是我天生擅长的工作
[29:46] You were hoping for something more specific, maybe? 能说得具体点吗
[29:49] Everyone has a unique magnetic fingerprint. 每人都有一个唯一的磁场指纹
[29:53] I said that, yes? 是我说的 对吗
[29:55] But it is limited. 但很微弱
[29:57] Barely traceable, 几乎无法捕捉
[29:58] Except in people like mr.– 除了某些人 像
[29:59] What’s his name? 他叫什么
[30:00] Meegar. 米加
[30:02] Meegar. 米加
[30:03] But since mr. meegar has been enhanced, 但因为米加先生的被加强了
[30:07] He’ll give off a stronger signal than your average joe. 他会发生比普通人强很多的信号
[30:09] So what’s that got to do with the cassette tape? 那和盒式磁带有什么关系
[30:11] The cassette tape is as simple as it gets. 盒式磁带原理非常简单
[30:14] Once exposed to a magnetic field, 一旦暴露于磁场中
[30:16] It remains permanently magnetized. 就会永久被磁化
[30:18] Given the strength of mr. Meegar’s electromagnetic signature, 米加先生的电磁场强度
[30:24] Plus his proximity to the tape, 加上他与磁带的近距离
[30:27] I have little doubt 我怀疑
[30:28] That that cassette has been imprinted 盒式磁带中录有了
[30:30] With meegar’s electrical signature. 米加的电子信号标记
[30:33] It–it’s kind of like when a film camera 有点像录像机
[30:35] Double-exposes a picture. 录了双重影像
[30:37] Now we just take out the music 现在滤掉音乐
[30:40] And see what we have left. 看看得到什么
[30:50] Wait, wait, wait– there it is. 等等 找到了
[30:53] That’s him. 那是他
[30:54] That’s mister… 那是
[30:56] Meegar. 米加
[30:58] Yes. 好的
[30:59] Now to find meegar. 现在去找米加
[31:02] How? 怎么找
[31:03] Birds. 鸟
[31:04] Wait, you mean that pigeon thing? 你是说鸽子
[31:07] You believe we can find him using pigeons? 你认为我们可以用鸽子找到他
[31:09] It’s possible. 有可能
[31:11] As I’ve said, 如我所说
[31:13] I can program carrier pigeons 我可以驱使信鸽
[31:15] To track a strong electromagnetic field. 去找寻强电磁场区域
[31:17] We have his signature. 我们有他的信号签名
[31:20] Now all we need are birds. 现在需要的是鸟
[31:21] I–i wish you told me earlier, 真希望你早点告诉我
[31:23] Because then I could’ve been working on it. 我早就可以弄了
[31:26] So how many? 要多少
[31:27] Not many. two dozen. 不多 两打
[31:28] Two dozen. Great. 两打 真行
[31:47] Wait…where am i? 等下 我在哪
[31:51] Tell fischer he woke up. 告诉菲舍尔他醒了
[31:55] What is– what is this place? 这地方 这地方是干什么的
[31:58] Hey, what are you doing? 你们在干什么
[32:01] What are you– 你们在…
[32:02] No, no, no! 不 不 不
[32:03] No, wait, no–please! 不 等等 不 拜托
[32:05] Please, please, please! 拜托 拜托 拜托
[32:08] You ready? 准备好了
[32:10] Yes, ideal. 是的 理论上
[32:12] Walter, you’re not gonna accidentally fry 沃尔特 你不会一不小心烤焦
[32:13] One of those pigeons? 一只鸽子吧
[32:15] Stranger things have happened. 奇怪的事情已经发生了
[32:16] That’s his motto. 那是他的座右铭
[32:17] As I said, 如我所说
[32:18] Pigeons contain traces of magnetite in their beaks. 鸽子在它们的喙中携带有磁场印迹
[32:23] Like hundreds of tiny Compass needles. 像无数细小压缩在一起的针
[32:26] The tesla coils will create 特斯拉线圈会产生
[32:29] An artificial electromagnetic field, 个人造的电磁场
[32:32] Which I have already matched With mister… 正好与
[32:36] Uh, whatever’s unique signature, 随便啦 独一无二的签名相匹配
[32:37] And will now imprint onto the pigeon. 现在会印刻到鸽子上
[32:40] So we set all of these birds free and they… 我们放飞所有的鸟 它们
[32:43] Fly to joseph meegar. 会飞向约瑟夫·米加
[32:46] Yeah, I know. 我知道
[32:47] Me too. I’ll believe it when I see it. 我也一样 眼见为实
[32:49] Step back. 靠后
[32:50] Work to be done. 要工作了
[33:04] Gps chip’s ready? GPS芯片准备好了
[33:05] Yep. 是的
[33:06] So we’re putting gps chips on carrier pigeons 我们把GPS芯片放到信鸽上
[33:09] To find a man who can control electricity? 以找到个能控制电力的人
[33:12] I have you to thank for that, don’t i? 我得谢谢你 对吗
[33:14] Yeah, that’s me. 对 是我
[33:36] No! 不
[33:45] You listened. 你听进去了
[33:46] You’re not real. 你不是真实的
[33:48] The last time we spoke, 上次我们谈话
[33:50] You listened. 你听进去了
[33:51] You stay the hell away from me. 你离我远点
[33:54] Liv. 小奥
[34:16] I didn’t betray you. 我不曾背叛你
[34:18] You know that. in your heart. 你知道的 在你心里
[34:21] You know I wasn’t the one. 你知道那不是我
[34:29] I think this bird thing might actually work. 我看这鸽子真奏效了
[34:35] You okay? 你没事吧
[34:50] Hey, charlie. 查理
[34:53] Oh, thanks. 谢谢
[34:56] Did I miss anything? 有什么进展
[34:57] I think the show’s about to start. 好戏要开始了
[34:59] I know we’ve only been together for a short time, 我知道我们刚相处不久
[35:02] But I think I’m going to miss them. 但我会想念它们
[35:04] Such majestic creatures. 如此有尊严的生物
[35:06] They’re rats with wings. 它们就是有翅膀的老鼠
[35:08] You’ll get over it. 省省吧
[35:13] All right, gps is active. 好了 GPS启动
[35:15] Excellent. 好极了
[35:16] Then we’re ready. 我们准备好了
[35:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:21] Start your engines. 开足马力
[35:25] Start it up. 开始
[35:36] Come on, come on. 飞吧 飞吧
[35:52] Are you sure this is gonna work? 你确定这能行
[35:54] Of course not. 当然不
[36:04] Seriously, if this works– 说真的 如果这有用
[36:05] You’re gonna have some more faith 你会对你的父亲
[36:06] In your father? 多点信心
[36:08] No. 不会
[36:13] So what do we do now? 我们现在怎么做
[36:14] We gotta tie the gps to the mainframe. 将GPS连接到主机
[36:17] Genius. 有才
[36:21] And we’re in. 进入了
[36:24] And there are the birds. 鸟在那里
[36:31] I don’t see them. 没有看到它们
[36:32] Yeah, we lost the birds. 我们没找到鸟
[36:33] They’re going northwest 它们正往西北方向
[36:34] Towards mill street. 米尔街方向
[36:37] We’re approaching mill now. 现在接近米尔街
[36:38] Uh, make a left. 左转
[36:39] Take a left. 左转
[36:46] I see them. 我看到它们了
[36:47] All right, we got ’em. 行了 我们找到了
[36:48] I see ’em. 看到了
[36:49] Glad you got the car washed? 真高兴你洗了车
[36:55] What is that? 那是什么
[36:56] It is unfair. 这不公平
[36:58] And I appreciate that. 而我很欣赏这点
[37:01] The position you find yourself in now 你现在的处境
[37:04] Must be so surreal for you. 肯定让你觉得超出现实
[37:06] Oh, my god! what did you do to me? 天啊 你对我做了什么
[37:07] My head…hurts so much. 我的头 疼得要命
[37:10] Those had to be subdermal. 那些必须进到皮下
[37:11] They can be removed later. 稍后可以取掉
[37:15] What am I doing here? 我在这里干什么
[37:17] No-no-no–ah! 不不不
[37:19] You don’t realize 你还不明白
[37:21] What you are. 你是什么
[37:25] I’m scared. 我很害怕
[37:27] You wanted to be confident. 你想变得自信
[37:30] That’s why you came to us. 所以来找我们
[37:31] No, I don’t want to be confident. 不 我不想变自信
[37:33] I don’t need to be confident. 我不需要变得自信
[37:34] But you are now. 但你现在挺自信的
[37:36] I just want my life back! 我只想回到以前的生活
[37:38] I just want to go back to how it was, please! 我只想回到以前的样子 求你了
[37:39] Look what science has made you, Joseph. 看看科学把你变成什么了 约瑟夫
[37:43] You are special. 你很特别
[37:46] No. 不
[37:50] Make a right on tempest. 在檀佩斯特右转
[37:52] Take your next right. 下面右转
[38:01] All right, I think they’ve stopped. 行了 我想它们停了
[38:03] There. 那里
[38:04] All right, I got ’em. I see ’em. 行 我找到了 看到它们了
[38:07] Okay, we’re heading there now. 行了 我们正往那赶
[38:09] Then our work is done. 那我们就完工了
[38:11] Good luck. 祝你们好运
[38:26] Hey, you stay here. 你待在这儿
[38:29] Whatever you say, boss. 遵命 老大
[38:32] I’m not gonna ask. 我不会追问你
[38:34] Good. 很好
[38:37] What is it? 怎么了
[38:38] Visitors. front entrance. 前门有人来了
[38:40] Take him out through the back. 带他从后门出去
[38:43] Wait at the depot. 在仓库等
[38:44] You’ll be contacted there. 有人会在那联系你
[38:45] What about you? 你呢
[38:46] He’s the priority. 他才是最重要的
[38:59] No movement. 没动静
[39:00] Stand back. 退后
[39:14] Where are you taking me? 你要带我去哪
[39:16] Get in.Get in the car. 进去 快上车
[39:38] Get those hands up. 举起手来
[39:42] I said get your hands in the air. 我说把手举起来
[39:46] Joseph meegar. 约瑟夫·米加
[39:50] Where is he? 他在哪
[39:51] I’m sorry. who? 不好意思 你说谁
[39:54] Take upstairs. 去楼上看
[39:56] We’ll go around. 我们查看四周
[40:08] Freeze! 不许动
[40:10] Stop! 停下
[40:14] Joseph! 约瑟夫
[40:49] Stop! 停下
[41:11] They’re gonna keep him heavily sedated for a while. 他们会给他注射镇静剂
[41:14] Don’t want him pulling his whole electro-man thing. 以防他释放他的电能力
[41:19] Mr. meegar. 米加先生
[41:20] Miss, no one will tell me where I’m going. 小姐 没人告诉我要去哪
[41:23] To the hospital. 去医院
[41:26] They’re going to perform some exams. 他们会给你做一些检查
[41:28] Check to see that your head’s okay. 查看你的头部伤势如何
[41:30] And then I’m gonna have some questions for you. 然后我要问你一些问题
[41:32] I want to go home. 我想回家
[41:34] I didn’t want to hurt anybody. 我本不想伤害任何人
[41:36] We’re going to help you. 我们会帮你的
[41:38] That’s what they said. 他们也这么说过
[41:39] Please… I want to go home. 求你了 我想回家
[41:42] I’m afraid we can’t let you do that. 恐怕不行
[41:59] That one can go out the back. 那个可以放后面
[42:01] Thank you, my dear. 谢谢 亲爱的
[42:02] What’s my name? 我叫什么名字
[42:08] Starts with “a.” A开头的
[42:09] Yes? 对吗
[42:10] Astrid. 阿斯特丽德
[42:12] I knew it. 我就知道
[42:15] Ah, olivia. 奥利维亚
[42:17] Peter told me to tell you, if I saw you, 彼得说见到你就要我告诉你
[42:21] That he was returning the pigeons. 他去还鸽子了
[42:23] Walter. 沃尔特
[42:24] What’s– 那是什么
[42:26] It’s milk. 牛奶
[42:27] From gene. 小吉的
[42:28] Do you want some? 你要喝点吗
[42:29] I’ll pass. 还是算了
[42:30] Are you certain? mm-hmm. 你确定不要吗
[42:34] The color in your face. 你的脸色
[42:35] You’re looking a little pallid. 看上去有点苍白
[42:38] Are you feeling well? 你感觉还好吗
[42:40] Fine. 很好
[42:42] I’m a little tired. that’s all. 只是有点累
[42:44] Well, I don’t yet know you 我不知道方不方便
[42:47] Well enough to ask this, 问这个
[42:50] But, uh… 但是
[42:52] You haven’t seemed yourself lately. 你最近不太自然
[42:57] I haven’t been sleeping very well. 我最近睡得不好
[43:03] I’ve been… 我最近
[43:09] Nothing. 没什么
[43:14] See you tomorrow. 明天见
[43:17] You’ve been seeing him. 你最近见到他了
[43:18] Your friend. 你朋友
[43:20] John scott. 约翰·斯科特
[43:26] I’m not surprised. 我不觉得惊讶
[43:28] There is a reason. 有原因的
[43:31] I’ve been having hallucinations? 我最近产生幻觉了吗
[43:34] No. 不
[43:36] Not hallucinations. 不是幻觉
[43:45] Walter. 沃尔特
[43:49] What’s happening? 怎么回事
[43:51] I can’t be sure. 我不确定
[43:53] The brain is a mystery. 大脑是个迷
[43:56] But I believe 但我相信
[43:59] When you were in the tank, 你在罐子里的时候
[44:02] John scott… 约翰·斯科特
[44:05] That part of his consciousness 他那部分的意识
[44:09] Crossed over into yours. 传输到你脑子里了
[44:11] And it’s still there. 现在还在那里
[44:13] His memories. 他的记忆
[44:16] Experiences, thoughts. 经历 想法
[44:19] You understand me, yes? 你明白吗
[44:24] These aren’t memories. 这些不是记忆
[44:27] He appears right in front of me. 他就出现在我面前
[44:30] He talks to me. 跟我说话
[44:32] Yes, he would. 对 他会的
[44:35] Like a waking dream. 像梦幻一样
[44:37] Because he doesn’t belong there. 因为他不属于那里
[44:41] There’s only room for one voice in your head, 你脑子里只能容下一个声音
[44:44] Not two. 不是两个
[44:45] This is your brain’s way 这就是你大脑的
[44:47] Of working it out. 解决方法
[44:48] Your mind is expelling him. 你的思想正在排除他
[44:52] Exorcising his thoughts. 驱逐他的想法
[44:54] He’ll go away. 他会离开
[44:56] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[45:01] I don’t know. 我不知道
[45:04] You really want him to? 你真的想让他离开吗
[46:44] Our team’s still cataloging 我们的小组还在记录
[46:46] All the files that we found in the cellar. 所有在地下室发现的文件
[46:47] Apparently john scott was conducting 显然 约翰·斯科特曾开展
[46:49] His own investigations. 他自己的调查
[46:51] Did the files give any indication 这些文件有表明
[46:52] Of who he might’ve been working for? 他为谁卖命的迹象吗
[46:54] Not that we can see. 没发现
[46:56] But it appears that many of the cases 但能看出其中很多案件
[46:57] Were pattern-related. 跟那个计划有关
[46:59] He knew about the pattern. 他知道那个计划
[47:00] He also knew about our friend dr. fischer. 他也知道我们的朋友菲舍尔博士
[47:04] In fact, he knew quite a bit more than we did. 实际上 他知道的比我们还多
[47:07] Including seven other potential josephs 包括其他七个跟约瑟夫一样
[47:09] That fischer was subjecting to treatments. 菲舍尔想下手的人
[47:12] Fortunately, none of them had activated yet. 所幸的是 现在他们还未被激活
[47:14] We were able to locate all seven. 我们找到了他们
[47:17] Medical services is examining them now. 医疗队正在给他们检查
[47:20] But they appear to be fine, thanks to you. 但他们状况良好 多亏了你
[47:23] Fischer’s still refusing to cooperate, 菲舍尔还是拒绝合作
[47:25] But I suspect six weeks in solitary 但我估计六周监禁
[47:26] Might change his mind. 会改变他的想法
[47:28] Well, I hope you’re right about that. 我希望你是对的
[47:29] And there was also something else. 还有些其他东西
[47:35] John scott’s personal effects. 约翰·斯科特的私人物品
[47:40] You will see some of them were intended for you 你会发现有些是他打算给你的
[48:33] I will prove it, liv, that I love you. 我会证明我爱你的 小奥
[48:37] Always. 矢志不渝
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号