Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:18] Hey do you need a menu? 你要看菜单么
[01:25] You okay? 你还好吧
[01:27] Do you want some food? 你想吃什么
[01:28] There’s a wicked good vegetable soup. 有一种非常美味的蔬菜汤
[01:36] Hey give me a soup. onion? 好的 我就要那个 有洋葱么
[01:38] No vegetable. no one likes the onion. 没 是蔬菜 没人喜欢洋葱
[01:40] And call marty would you? 可以帮我打电话给马迪
[01:42] Marty? how come? 为什么要叫马迪
[01:43] There’s some woman here who might be in trouble. 这里有位可能有麻烦的女人
[01:46] She might need some help. 她可能会要一些帮助
[01:56] Here you go. 给你
[01:58] Thank you. 谢谢
[02:15] I used to love those crackers. 当我还是个孩子的时候
[02:17] When I was kid 我喜欢吃那些脆饼
[02:18] My mom would always get pissed at me 我妈总会因此生我气
[02:19] Because whenever we went out to eat 因为每次我们出去吃饭的时候
[02:21] I’d always eat like three packs 我总喜欢在上主食之前就吃下三袋饼干
[02:22] Before the food came and then I’d be stuffed. 结果还没吃饭就撑了
[02:26] What happened there? 你的手怎么了
[02:31] Not that it’s any of my business. 不是我很八卦啊
[02:35] I’ll leave you alone if you like. 你想一个人静一静的话我就离开
[02:36] I’m trying to remember. 我正在努力回忆
[02:42] I was at thurber’s. 我从瑟伯家过来的
[02:45] Hey marty. 嘿 马迪
[02:51] I’ll just have a soda. 给我来杯汽水
[03:01] How you doing tonight? 今晚过得如何啊
[03:05] You live around here? 你是这附近的人么
[03:09] I do. I live in the area. 我住这附近
[03:12] Haven’t seen you around. 从来没见过你啊
[03:19] I know I was born in boston. 我知道我是在波士顿出生的
[03:23] Oh yeah? you were born there? 是么 你是波士顿人啊
[03:27] So uh where do you live now? 那 你现在住哪里呢
[03:31] Where’s home? 家在哪里
[03:32] I don’t remember. 我不记得了
[03:36] They… 他们
[03:38] They did things. 他们做了些事
[03:42] Who did things? 谁做了什么事
[03:45] I– 我
[03:48] I don’t–i don’t know. 我不知道
[03:50] They– 他们
[03:56] They gave me a red medicine. 他们给了我一颗红色药丸
[03:57] Yeah? 嗯
[03:59] So uh what was the red medicine? 那么 那个红色药丸是什么
[04:01] They didn’t tell me. 他们没说
[04:03] Okay that’s all right. 好的 没事
[04:06] And um a blue one. 还有一颗蓝色小药丸
[04:08] There was blue. 是蓝色的
[04:11] They– 他们
[04:13] They confused me. 他们把我弄得很晕
[04:15] They…hurt me and– 他们 伤害了我 而且
[04:20] Ma’am I think you should come with me. 女士 你可以跟我走一趟么
[04:23] -No. -I can help you. -不 -我可以帮你
[04:24] No! no no no you’re not in any trouble. -不 -别这样 你不会陷入麻烦的
[04:26] No stop–stop it! 不要 你住手
[04:27] You need to talk to somebody. 你要找个人谈谈
[04:28] Stop it! 不要这样
[04:33] This is officer pitts. I’ve got a 5150. 我是皮茨警官 我在5150区
[04:38] Can you make sure that hannah’s available tonight please. 汉纳今晚可以出勤么 谢谢
[04:39] Aah! ben. 啊 本
[04:43] Ben! 本
[04:47] I need an ambulance at the diner right away! 马上派一辆救护车来这个餐厅
[04:49] Right now! 立刻
[04:51] What the hell is this?! 到底怎么了
[06:01] What? 怎么啦
[06:03] Oh that doesn’t bother you? 啊 你不觉得那样很烦么
[06:06] Are you kidding? 你搞笑吧
[06:07] That man falls asleep 那个人可以一边睡觉
[06:09] Counting pi to the 101st digit. 一边把圆周率背诵到小数点后101位
[06:10] That’s soothing. 这真是小巫见大巫
[06:11] Walter! 沃尔特
[06:14] Was I humming? 你听到我在嗡嗡叫么
[06:16] I thought it was in my head. 我以为是声音仅存在我的脑子里
[06:17] It wasn’t. 可是不是的
[06:19] Forgive me olivia. 对不住了 小奥
[06:21] Nothing sings like a kilovolt. 高压电的声音无可比拟
[06:24] Unique pitch. 独一无二的音调
[06:25] Nothing else in nature quite like it. 自然界没有像这个一样的声音
[06:28] I’m sure you’re right. 你真有才
[06:32] What’s up? what’s on your mind? 怎么了 你脑子在想什么
[06:33] Short fuse today I guess. 可能是怒发冲冠吧
[06:35] Indeed the tension in your voice 就是这样 你声音里的电压
[06:37] Indicates that you’re carrying a heavy psychic burden. 表明你有很沉重的精神负担
[06:40] Tortured by the depths of some– 又由于某些东西抓狂
[06:42] Hey walter I think she liked it better 嘿 沃尔特 我觉得她更喜欢你
[06:44] When you were humming. 嗡嗡叫的时候
[06:45] The incident occurred approximately six hours ago. 事故大约发生在6个小时之前
[06:47] All we’ve been able to determine so far 我们所知道的是
[06:49] Is that they were exposed to high levels of radiation. 他们曾被高强度辐射过
[06:52] Emily kramer. 艾米丽·克莱默
[06:54] Last night was the first time 她昨晚
[06:55] Anyone had seen her in two weeks 是两周内第一次出现
[06:57] Since she was reported missing by her parents. 他父母曾报告说她失踪了
[06:59] Police officer inside 还有一个警官
[07:00] Responded to a psych disturbance 报告说当时情绪很激动
[07:02] Which would explain why we found her in handcuffs. 很好的解释了为什么我们看到她戴了手铐
[07:03] You think she was a runway? 你觉得她是离家出走的么
[07:05] Her parents say no. 她父母说不可能
[07:07] They say she was perfectly happy. 他们说她每天都很开心
[07:09] In fact she’d just been accepted 事实上 她刚刚取得了
[07:10] To a masters program she was excited about. 她渴望得到的硕士学位
[07:13] Curiously the level of radiation 奇怪的是 艾米丽体内的辐射强度
[07:15] Coming from emily’s body 几乎是其他人
[07:16] Is almost three times as great as the rest. 身体里辐射强度的三倍
[07:18] Are you saying that she was the source? 你是说她就是辐射源么
[07:20] Don’t know. 我不知道
[07:22] Dr. bishop any thoughts? 贝博士有何见解
[07:24] Yes. 有啊
[07:27] Where can I get one of those white suits? 我们在哪里可以搞到那个白色的防护服
[07:42] Ah! oh yeah. 哦 帅气
[07:44] There’s no head. 没有脑袋
[07:45] She was sick. 她病了
[07:46] Most like bellini’s lymphocemia. 看来好像是贝式淋巴球减少症
[07:49] Striped bruising on her neck and upper arms. 她的颈部和手臂上有纹状瘀伤
[07:52] You know what he’s talking about? 你知道他讲的什么鸟语么
[07:54] Bellini’s lymphocemia. it’s an auto-immune disease. 贝式淋巴球减少症 是一个自身免疫性疾病
[07:56] Irreversible. 不可治愈
[07:58] The body destroys its own muscles and organs. 她的身体自毁了肌肉和器官
[08:00] Meaning it’s fatal. yeah. -是致命性疾病么 -是的
[08:02] Though I’ve never seen bellini’s cause a victim 虽然我从没见过这个病可以让
[08:05] To lose her head. 病患者脑袋爆掉
[08:06] And what’s more curious 更奇怪的是
[08:07] The rash appears to be healing. 她的皮疹显示正在好转
[08:09] Bruises receding. 瘀伤也在倒退
[08:11] This woman seems to have been in remission. 这个女的看起来像在恢复健康
[08:13] Cured even. 甚至可能已经治愈了
[08:15] How do you cure a disease that’s incurable? 你怎么能治好一个无法治愈的病呢
[08:17] I haven’t the slightest idea 我毫无头绪啊
[08:20] Though I myself 虽然我曾经
[08:21] Once cured this one in a dream. 在梦中治愈过这个病
[08:23] Opium. fantastic stuff. 用鸦片 很神奇的东西
[08:26] Of couse I forgot it as soon as it worked out 当然 我已经全忘记了
[08:30] Ugh! thanks for the warning. 谢谢提醒
[08:33] 121 degrees. 121摄氏度
[08:36] That’s counter-indicative for a hemorrhagic tumor. 那是温度计上显示的这块血肿的温度
[08:39] Most likely water molecules excited all at once. 很可能所有水分子都在瞬间被激发了
[08:43] He means the guy’s brain was boiled. 他的意思是这男人的大脑已经被煮熟了
[08:44] Like a maine lobster. 像条缅因龙虾
[08:46] I need this body and the headless one 我要这具尸体 还有这具无头的
[08:50] Taken back to my lab. 把他们送回我实验室
[08:52] Walter her disease. if there’s no cure– 沃尔特 她的病 如果没办法治愈
[08:54] Well that’s the question. 那确实是个问题
[08:57] And one which we should pose to whoever was treating her. 这问题我们得问那些给她治疗的人
[09:00] Which makes three questions. 这样总共就有三个问题了
[09:04] The other one being what exactly happened here? 另一个是 这儿到底发生了什么
[09:06] That’s only two questions. 你就说了两个问题
[09:08] Oh is it? oh the third question! 是吗 那第三个问题就是
[09:10] Um could I get some of this onion soup? 能给我来点这种洋葱汤吗
[09:14] It looks delicious. 看起来很美味
[09:22] Agent dunham? 德探员
[09:24] Nadim patel. pleasure to meet you. 纳丁·佩帖尔 很高兴见到你
[09:26] Thank you thank you very much 谢谢 非常感谢你
[09:27] For taking the trouble to talk to me. 百忙中抽时间见我
[09:29] Of course. 没关系
[09:30] I’ve been told you have news about emily kramer. 听说你有艾米丽·克莱默的消息
[09:32] Unfortunately I do. 很不幸 我的确有
[09:33] Emily was found dead last night. 昨晚 艾米丽被发现死亡了
[09:35] What? how? 什么 她怎么死的
[09:36] I’m not at liberty to discuss that with you. 不是很方便透露
[09:41] Forgive me. I’m just… 抱歉 我只是
[09:44] Emotional investment in patients. 对病人倾注了感情
[09:45] It’s an occupational hazard. 这是种职业病
[09:46] Her poor parents must be devastated 她可怜的父母一定伤心欲绝了
[09:49] After everything they’ve already been through. 在他们经历的种种苦难之后
[09:51] Yes and I hate troubling you about this 是的 我非常不想打扰你
[09:53] But we understand that emily was suffering 但我们发现艾米丽当时所患的绝症
[09:55] From a fatal disease that had recently gone into remission. 已经有缓解的迹象
[09:59] That’s right. 的确如此
[10:02] Do you have any idea how that’s possible? 你知道原因吗
[10:05] Medically no. 从医学上分析 没有理由
[10:07] Were you treating her 你当时有没有
[10:08] With any sort of radiation therapy? 用所谓的辐射疗法给她治疗
[10:09] Radiation? no. why? 辐射疗法 不可能 干嘛这么问
[10:13] The–the circumstances surrounding emily’s death 艾米丽的死况
[10:17] Were unusual. 非常特殊
[10:19] And it’s possible that her condition 她的情况
[10:21] May have been a factor. 可能会是破案的关键
[10:26] I’ll get you her records if that’ll help. 我会给你她的病例 希望能帮上忙
[10:27] Yeah. 好的
[10:30] She was finally starting to live again. 她终于获得重生了
[10:34] Do I really need to be here? 我有必要在这站着吗
[10:36] Couldn’t you just use a clamp? 你用个钳子不就得了
[10:38] Of course I could. 我当然能用钳子
[10:39] But I enjoy the company. 但我很享受有你做伴
[10:41] Quality time as they say. 像人们说的那样 珍贵的时光
[10:44] Yeah ’cause this is just like 对 就像乱扔旧猪皮
[10:46] Throwing around the old pigskin. 那样的珍贵时光
[10:47] What’s that smell? 那是什么味道
[10:48] Hyacinth my third favorite flower. 风信子 我第三喜欢的花
[10:51] Associated in mythology with rebirth 在神话中与重生有关
[10:54] Which in this case is cruelly ironic. 在这案子里 真是残酷的讽刺啊
[10:55] It’s coming from her? 那味道是她身上的吗
[10:57] Indeed which indicates 是的 这种迹象
[10:58] Either a mutation of the genetic level 要么是基因层次的突变
[11:00] Or she was eating flowers. 要么就是她在吃花
[11:03] Perhaps her perfume. 也许她的香水味
[11:04] How’s it coming? 香味从哪来的
[11:05] Oh olivia join us. 小奥 来和我们一起
[11:07] We’ve learned some things already 我们已经查到些东西了
[11:09] We don’t think she ran away. 我们不认为她是逃跑的
[11:10] Ligature marks. 她身上有绳索的印记
[11:12] So she was being held against her will. 所以她一直是被囚禁着的
[11:14] Either that or she had 要么就是
[11:15] A proclivity for sexual bondage. 她有被性虐待的癖好
[11:17] Scientific observation not a judgment. 科学观点 非个人判断
[11:20] Some of my fondest memori—- 我最喜欢的一段回忆就是
[11:22] Oh walter stop. 沃尔特 别说了
[11:23] Wherever that’s going is just wrong. 不管你回忆到什么 都别提了
[11:25] There’s also this. 还有这个
[11:26] Subcutaneous injection marks. 皮下注射的痕迹
[11:29] She was being given medicine intravenously. 她的静脉被注射了药物
[11:32] So whoever was holding her captive 所以那个抓了她的人
[11:33] Was giving her drugs. 给她注射了药物
[11:35] Yes but not the enjoyable kind. 是的 但不是让人愉悦的那种
[11:37] In fact quite unlike 事实上 不像是我以前所见的
[11:39] Anything I’ve ever seen before. 任何一种药物
[11:43] You okay? 你还好吧
[11:45] Should I be? 我应该春光满面吗
[11:48] So how’d she end up in the diner? 那她怎么会到那小餐馆去
[11:50] Did she escape? perhaps not. -她逃出来了吗 -也许不是逃跑
[11:53] There are two distinct methods 在科学试验中
[11:55] In scientific experimentation. 有两种不同的方法
[11:57] Lab trials or field trials. 实验室试验或是露天试验
[12:00] You’re suggesting they may have let her go on purpose? 你是说他们是故意放她走的
[12:02] Whoever did this wanted to make sure 不管是谁做的 他都是想搞清楚
[12:04] What they did to her was working. 他们对她的疗法是否奏效了
[12:05] So there was something inside her 所以她身体里有些东西
[12:07] That killed those people at the diner. 在小餐馆把那些人全杀了
[12:09] And her– noggin? 那一小杯汤吗
[12:11] I’m not sure yet. 我还不能确定
[12:13] It’s a theory. 只是理论上的
[12:15] Obviously I’ll be more certain 等我鉴定出汤的成分
[12:16] Once we identify the substance. sorry. 会更有把握
[12:19] Or when whoever did this… 或是有人又干了相同的事
[12:20] hey charlie. 你好 查理
[12:21] Tries to repeat their results. 想再次检验他们的成果
[12:23] You mean if they take another woman. 你是说他们可能再抓一个女孩
[12:25] Judging by agent dunham’s body language 根据德探员的肢体语言
[12:28] I’d say she’s receiving that very news. 我敢说她肯定认同了我的观点
[12:31] Okay. 好的
[12:34] Missing persons called in another case four hours ago. 阿克顿 麻省 四个小时前 有人报告了另一宗失踪案
[12:37] Her name is claire williams. 她叫克莱尔·威廉姆斯
[12:39] She was diagnosed 她四年前
[12:41] With bellini’s lymphocemia three years ago. 被诊断患有贝式淋巴球减少症
[12:42] Someone’s targeting people with the disease? 有人靠疾病确定目标吗
[12:45] That or it’s one hell of a coincidence. 要么是这样 要么是另一桩巧合
[12:52] Hey liv. 小奥
[12:55] I get it. 我来吧
[12:57] You get what? 你来干嘛
[12:59] Young woman what was done to her. 年轻姑娘 那些人的暴行
[13:02] You know this coming your way today of all days. 这些天来 你一直和这种事打交道
[13:09] It’s okay. 没事的
[13:10] I’m okay. 我很好
[13:14] Listen I know you don’t like to celebrate 我知道你不喜欢庆祝
[13:18] But happy birthday. 还是祝你生日快乐
[13:21] Ken williams? 肯·威廉姆斯吗
[13:23] Olivia dunham charlie francis 我是奥利维亚·德纳姆 这位是查理·弗朗西斯
[13:25] fbi. 我们是FBI的
[13:27] Claire. did you find her? 你们找到克莱尔了吗
[13:29] I’m afraid we don’t have new information. 恐怕还没
[13:31] But we do need to ask you a few questions. 但我们得问你几个问题
[13:34] Her name is emily kramer. 她叫艾米丽·克莱默
[13:38] She’s suffered from the same disease as your wife. 和你太太得了一样的病
[13:40] You seen her before? 你以前见过她吗
[13:42] Another case? 又是一个病例吗
[13:44] What–what happened to her? 她怎么了
[13:46] Do you know her mr. williams? 你认识她吗 威廉姆斯先生
[13:50] No i-i don’t think so. 不 我不这么想
[13:53] We don’t know anyone else with bellini’s 别的贝里尼病患者我们一个都不认识
[13:56] I mean what we went through fighting claire’s disease. 我是说 当我们帮助克莱尔对抗她的疾病
[13:59] And the constant pain. 缓解她的疼痛
[14:02] When the lesions started appearing 当症状出现时
[14:05] She stopped going out. 她就不出去了
[14:06] That damn disease almost took everything from us 这该死的病几乎毁了我们的一切
[14:10] Even our marriage. 甚至我们的婚姻
[14:11] And then… it was like a miracle. 但突然 奇迹发生了
[14:15] A miracle? 奇迹
[14:17] She started getting better. 她渐渐好转
[14:18] The pain went away. 疼痛消失了
[14:21] She went into remission? 她去了康复中心
[14:23] About six weeks ago. 六周前
[14:24] She was herself again. 她渐渐康复
[14:27] And now… 到现在
[14:30] Please find my wife. 求求你找到我的妻子
[14:34] Please find her for me. 求你帮我找到她吧
[15:04] What’s happening? 怎么了
[15:09] Please don’t hurt me. 求求你 别伤害我
[15:29] The diner was a test. this one counts. 餐馆是个测试 这个才算
[15:32] Is she a candidate? 她是候选人
[15:33] Even better. 更好
[15:35] Let’s get started. 咱们开始吧
[15:49] To understand what happened at the diner 为了明白餐馆里发生了什么事
[15:52] We’ll use mr. papaya. 我们用木瓜先生来做实验
[15:58] Clear! 闪开
[16:02] This is upsetting 真让人失望
[16:03] Because he’s the friendliest of fruits. 他最爱水果了
[16:11] And we have goo-ification. 我们要把粘性物密致化
[16:13] Is that the scientific term? 这是科学术语吗
[16:16] Wait. 等等
[16:17] The show’s not over yet. 好戏还没完
[16:23] Is that what you think happened to the people in the diner? 这就是发生在餐馆里人身上的吗
[16:26] That beam emits high energy microwaves 那啸声发射了含很高的能量微波
[16:30] Which cause mr. papaya’s molecules 使得木瓜先生的分子
[16:33] To vibrate rapidly 高速的震颤
[16:35] Causing friction and producing heat. 分子间摩擦释放了热量
[16:37] It’s like how a microwave oven cooks food. 和微波炉加热食物原理一样
[16:39] Only in emily kramer’s case she was the oven. 不过在艾米丽·克莱默的案子里 她是微波炉
[16:42] But then what killed emily? 那么艾米丽怎么死的
[16:44] This demonstration is far more effective with living tissue. 这对生命组织影响更大
[16:48] I have some expendable gerbils in the back. no. -后面有些试验用的沙鼠 -不
[16:51] Oh it’s no trouble. I’m sure you’d like it. 没事 不麻烦 你会喜欢的
[16:53] Walter just drop it. 沃特尔 拉倒吧
[16:55] Wait am I missing something? 我是不是漏掉了什么
[16:57] How is it that emily is um cooking people? 那么艾米丽 嗯 怎么 “烹饪”了人
[17:00] In her blood I found traces of radioactive isotopes. 她的血液里我们查出了放射性同位素
[17:06] Strontium 90. 锶90
[17:09] I believe that these microscopic capsules 我想这些微型胶囊
[17:11] Are designed to release 旨在释放此同位素
[17:14] Just the right amount of radiation at specific times 在特定时间释放定量的放射性同位素
[17:17] To cure her disease. 以治疗她的疾病
[17:19] So you think these capsules saved her life. 那么你认为这些胶囊救了她的命
[17:21] Think of it like time-released chemotherapy. 把它当成时间性的化学疗法
[17:22] Oh yes but in emily’s case 对 不过在艾米丽的案子里
[17:24] The cure also made her a perfect candidate 这种治疗手段也让她成为了绝佳
[17:27] For weaponization. 武器实验人选
[17:28] Whatever was injected into her bloodstream 不管她的血液里被注射了什么
[17:31] Caused these capsules to burst all at once 使得这些胶囊立刻爆开
[17:34] Sending out a microwave blas 发出了微波辐射
[17:36] And perhaps given her own head 也许还把她自己的脑袋
[17:39] Was the source of energy–kaboom. 当成了能量源 砰
[17:42] So emily’s rheumatologist dr. patel 那么艾米丽的风湿病专家 佩帖尔医生
[17:45] Would he have access to these sorts of isotopes? 他有权使用这些同位素吗
[17:47] It’s doubtful. 我怀疑
[17:49] They only use them in a couple of therapies 它们只被用在几种治疗中
[17:51] And they’re really strictly regulated. 而且全部有严格规范
[17:52] Why? 为什么
[17:54] You think patel had something to do with this? 你认为佩帖尔与此有关
[17:55] I don’t know. 我不知道
[17:56] But 83% of kidnap victims 不过83%的被劫持者
[17:58] Are abducted by someone they know. 都是被认识的人绑走的
[18:00] I’m gonna go and talk to emily kramer’s parents. 我去和艾米丽·克莱默的父母谈谈
[18:02] I’ll come with you. 我跟你去
[18:04] Oh peter! 彼得
[18:05] If you’re going out 你要是出门
[18:07] Could you bring me back some cotton candy? 给我带包棉花糖吧
[18:09] Cotton candy. yep. -棉花糖 -对
[18:11] Blue not pink. 蓝色的 粉红的不要
[18:12] I’ve had a craving. 我超爱
[18:15] Must be the hyacinths. 一定是因为风信子
[18:16] Lovely blue flowers. 可爱的小蓝花花
[18:27] You’re probably way ahead of me on this already 也许这事你也有所察觉
[18:29] But I’m noticing certain uncomfortable similarities 但是我注意到了些类似点 不太让人舒服
[18:32] Between this and some of the other incidents 我们最近处理的
[18:33] We’ve been covering lately. 其他事故和此事有所类似
[18:34] More humans are being used as guinea pigs. 很多人被当作了实验用的豚鼠
[18:37] My points is if this is part of the pattern 我意思是 如果这是计划的一部分
[18:39] What if these people aren’t just experiments? 那当人们不再是实验品了呢
[18:42] What if somebody is preparing for something? 如果真有人策划干什么
[18:51] Maybe we should come back later. 也许我们该晚点再来
[18:54] Before or after they do to claire williams 在他们按照处理艾米丽·克莱默那样
[18:57] What they did to emily kramer? 处理克莱尔·威廉姆斯之前还是之后
[18:58] Olivia this is a wake. 奥利维亚 这是追悼会
[19:00] These people are mourning their child. 人们在悼念他们的孩子们
[19:20] No. 不
[19:21] Don’t you need a warrant for this? 咱们不需要许可证吗
[19:23] Hey olivia stop! 奥利维亚 停下
[19:27] Okay crashing a wake is bad enough 好了 毁了追悼会就够糟了
[19:29] But rifling through a dead girl’s things? 还搜死了的女孩的东西
[19:31] It’s the only hope of finding a solid lead 这是找到线索的唯一希望了
[19:33] So please help me. 来帮帮忙
[19:36] What is it that we’re looking for? 我们究竟找什么呢
[19:38] Anything any connection she may have had– 任何东西 任何能把她联系到
[19:41] What are you doing in here? 你们在这里干嘛
[19:43] Who are you? 你们是谁
[19:45] What are you doing in my daughter’s room? 你们在我女儿的房间里做什么
[19:46] Mrs. kramer we’re terribly sorry about your loss. 克莱默女士 我对你失去亲人深表遗憾
[19:48] We’re with the fbi. 我们是FBI
[19:50] Fbi? today? you come here today? FBI 今天 你们今天来
[19:52] Mrs. kramer please listen to me. 克莱默女士 请听我说
[19:54] Another girl’s life is at stake. 另一个女孩的生命处于危险中
[19:55] What do you mean? what other girl? 你说什么 什么另一个女孩
[19:58] Her name is claire williams. claire? -她的名字叫克莱尔·威廉姆斯 -克莱尔
[20:01] What’s happened to claire? 克莱尔怎么了
[20:03] You know her? 您认识她
[20:06] A therapist told her to write through 有个临床医师让她写下来
[20:11] The pain and the alienation that she felt. 她疼痛和变化的感觉
[20:14] It was all she had until the treatments. 这是她在治疗前写下的全部
[20:18] The treatments? for her bellini’s. -治疗 -针对对她的贝里尼病
[20:20] Emily and claire both had the disease. 艾米丽和克莱尔都有这种病
[20:22] That’s how they met. here. 她们就这么认识了 在这儿
[20:27] They became such good friends. 她们是那么好的朋友
[20:44] Why’d you lie to me mr. williams? 你为什么对我撒谎 威廉姆斯先生
[20:48] We met emily at the hospital 我们在医院见到的艾米丽
[20:50] Waiting for blood tests. 等血液化验结果的时候
[20:53] She and claire started talking 她和克莱尔就开始聊天
[20:55] Sharing horror stories about their disease. 聊那些关于她们病痛的可怕经历
[20:57] They became friends. 她们做了朋友
[21:00] One night over dinner the conversation turned 有天晚饭时候 话题突然转了
[21:02] To how the medical establishment 转到了医学治疗
[21:03] Had abandoned us. 是如何放弃了我们
[21:05] See, there’s only 3,000 people in this country 只有3000人感染了
[21:06] who suffer from Bellini’s. 贝里尼
[21:08] Not enough for the drug companies to make a profit. 这点人数显然不足以获利
[21:11] So they’re not looking into developing a cure. 他们不是为研究解药才这么做的
[21:14] And we started talking to some other people we met 我们逐渐开始接触
[21:15] who also had the disease. 一些这样的病人
[21:16] A Microbiologist, an Investment Banker, 微生物学家 投资银行家
[21:20] the mother of a professional Athlete. 还有一个职业运动员的母亲
[21:21] Started thinking about what we could do 我们开始寻求解决办法
[21:23] If we pooled our resources. 如果集中我们所有的力量
[21:25] So Claire and Emily were treating themselves. 然后克莱尔和艾米丽就自我治疗
[21:27] We didn’t have a choice. 我们没有其他办法
[21:30] We were desperate. 我们已经绝望了
[21:32] We tried radical therapies normal doctors wouldn’t touch. 我们甚至用了极端疗法
[21:37] Three months ago we found a cure. 3个月前我们找到了解药
[21:39] Time-released radioactive capsules. 时释性放射胶囊吗
[21:41] Yeah. 是的
[21:43] I don’t understand, why lie? 我不明白你们为什么要隐瞒
[21:46] Because the people we love are depending on it. 因为我们所爱的人必须靠它才能生存
[21:48] I couldn’t take the chance you’d stop that. 我不能冒险
[21:50] Claire wouldn’t want that. 克莱尔要是知道是不会接受的
[21:53] It’s what gave us our lives back. 可这是能救她们的唯一办法
[21:55] Mr. Williams, we will need 威廉姆斯先生
[21:57] the names of the other patients involved. 我需要其他病人的名单
[21:59] I could give you some, but I don’t know all of them. 我可以给你一些我知道的
[22:02] You’ll have to ask Dr. Nadim Patel. 其他的你得问纳丁·佩帖尔大夫
[22:04] Emily’s doctor. 艾米丽的大夫
[22:07] He knew this was going on? 他清楚这一切吗
[22:08] He cared enough to help us. 他可以帮助我们
[22:10] The medication. Do you have a sample? 能给我们一些解药的样品吗
[22:25] Is that my… Bellini’s medication? 那是治贝里尼的药吗
[22:31] Just…tell me what you’re doing. 你要干什么
[22:34] Please just tell me what you’re doing to me. 告诉我 你要干什么
[22:36] We know all about your disease, Claire. 克莱尔 我们了解你的病情
[22:39] We know that this… 我们知道这种药
[22:41] makes you better. 能让你康复
[22:46] But this… 但是这一种
[22:51] This will make you special. 会让你与众不同
[22:54] I’m so tired. 我好难受
[22:59] What is this? 这是什么
[23:01] When I told you there were unusual circumstances 当时我告诉你艾米丽死的时候
[23:03] surrounding Emily’s death. 有些异样
[23:04] These were the circumstances. 这就是所谓的异样
[23:05] I don’t understand. 我不知道你在说什么
[23:07] We know how it worked, Dr. Patel. 佩帖尔大夫 我们知道为什么会这样
[23:09] Ken Williams told us everything. 肯·威廉姆斯都告诉我们了
[23:11] What we don’t know is who else was involved. 我们需要知道幕后主使
[23:12] I’m not responsible for this, not this. 我跟这件事没关系
[23:16] -All I do is give them updates. -Who’s they? -我只是给他们汇报 -他们是谁
[23:20] -Who’s they? -Intrepus. -是谁 -英特普斯
[23:22] -The drug company? -You should just walk away. -那个制药公司吗 -你最好别管这么多
[23:24] You have no idea who you’re dealing with 你不知到他们的厉害
[23:25] what they’re capable of. 他们什么都做的出来
[23:26] I need a name, Dr. Patel. 佩帖尔大夫 告诉我他们的名字
[23:40] Dr. Patel? 佩帖尔大夫
[23:45] Dr. Patel. 怎么了
[23:47] -Drop it! -I swear, it was only supposed to be updates. -放下枪 -我发誓我只是向上面汇报
[23:50] Dr. Patel, put the gun on the ground now. 佩帖尔大夫 放下枪
[23:52] I’m a doctor, a healer. Do you want a name? 我只是个大夫 如果你非要知道的话
[23:54] David Esterbrook. 好吧 大卫·埃斯特博
[23:57] No! 不要
[24:33] I found him. 找到他了
[24:38] David Esterbrook. 大卫·埃斯特博
[24:39] He heads up Intrepus 他是英特普斯的头
[24:40] Pharmaceutical research division. 负责药物研究部门
[24:43] By all accounts, he’s solely responsible 据说他是单独负责
[24:45] for a guns blazing congressional lobbying campaign 深入议会大选 打探情况搞到关系
[24:47] That allowed Intrepus to dig into 好让英特普斯有得到特许
[24:49] some of their more controversial R&D. 做一些有争议的药物研究
[24:52] Define controversial. 你指的有争议是什么
[24:53] Prenatal gene therapy. 胎期基因疗法
[24:56] Human-animal hybridization studies. 人兽杂交实验
[24:58] Viral warfare. 病毒武器
[25:00] All the fun stuff. 所有有悖常理的东西
[25:03] He’s in Manhattan today. 他今天在曼哈顿
[25:05] He’s speaking on a humanitarian aide forum. 在一个人道主义援助论坛上发言
[25:08] Listen, Liv. 听着小奥
[25:10] Even if the doctor was right 即使那个大夫说的是真的
[25:12] Even if Esterbrook had something to do with 即便埃斯特博确实跟那些
[25:14] what happened to those women. 患病女性有关系
[25:15] I’m gonna go out on a limb. 我们也很难扳倒他
[25:16] I’m gonna say he’s not gonna confess. 我打赌他不会轻易承认
[25:18] I want to see it in his eyes, Charlie. 查理 我得去会会他
[25:21] I need to know it’s him. 确认是不是他
[25:22] Mr. Esterbrook? 埃斯特博先生吗
[25:24] Sorry to interrupt. Amanda Bennet, Baxil. 打扰了 我是巴克希尔[一研究机构]的阿曼达·本奈特
[25:28] Listen, with the risk of sounding sycophantic 您可能会以为我在讨好您 没关系
[25:31] I’ve followed your work since Yale. 我很了解您从耶鲁就开始的成就
[25:33] Three degrees 三学位
[25:35] Including a PH.D in Medicinal Neurobiology. 包括一个医学神经生物学博士学位
[25:38] I couldn’t even get through biochem 如果不是抄袭了我舍友 我甚至
[25:40] without cheating off my roommate. 连基本的生物化学都过不了
[25:45] I’m sorry. 见笑了
[25:47] This must sound insanely naive to you. 这些您听上去肯定很可笑
[25:49] No, hardly. 不会的
[25:52] Science and technology has reached a point 科技的发展真是日新月异
[25:55] where our means are finally catching up 对于人类的想象力 现实的发展
[25:58] with our imaginations. 只能望其项背
[25:59] And the only thing preventing us 实际上真正阻拦我们迈向
[26:01] from doing truly visionary work 美好的梦想的脚步的
[26:03] are these moral-based restrictions 是那些所谓的法律制定者们
[26:05] that lawmakers put up 鼓吹的所谓伦理道德
[26:07] in the name of public policy. 和公共利益
[26:11] That and money. 其实都是利益所趋
[26:13] We always need more money. 话说回来 谁都想要更多的利益
[26:16] I’m gonna let you in on a little secret, Amanda. 阿曼达 我不会告诉你什么的
[26:19] It isn’t about the money. 不是像你所说的什么利益
[26:22] It is about the resolve. 我们在解决问题
[26:27] I haven’t been entirely honest with you. 我实话告诉你吧
[26:29] I don’t work for Baxil 我不在巴克希尔工作
[26:31] But I know a colleague of yours. 但是我认识你的一个同事
[26:32] Dr. Nadim Patel. 纳丁·佩帖尔大夫
[26:35] How is Nadim these days? 纳丁最近还好吧
[26:36] These days? Dead. 最近吗 死了
[26:40] I’m sorry to hear that. 太遗憾了
[26:41] Not as sorry as I was to watch it happen. 算了吧 我可是亲眼目睹的
[26:44] Identify theft is a federal crime, Amanda. 阿曼达 随便指认可是犯法的
[26:48] So is kidnapping and murder. And it’s agent Dunham. 绑架谋杀也是 记住我是德纳姆探员
[26:51] Tell me what did you hope 老实说 跟我扯这么多
[26:52] to get out of this conversation? 你到底想要什么
[26:53] I already got it. 我已经得到了我想要的
[26:56] How old are you? 你多大了
[26:58] 28? 29? 28岁 还是29岁
[27:02] You’re an attractive young woman. 你是个有魅力的女人
[27:04] I’m sure you want to start a family one day. 你肯定期待着拥有一个温馨的家庭
[27:08] It would be a shame if anything got in your way. 如果不能如你所愿那就太可惜了
[27:29] Broyles. 我是布洛伊
[27:34] When? 什么时候
[27:44] Dunham. 德纳姆
[27:47] Hey. 你好
[27:48] I understand you paid a little visit 我收到消息你今天去见了
[27:49] to David Esterbrook. 大卫·埃斯特博
[27:50] News travels fast. 消息传得真快
[27:52] I was just about to type up the report 我正准备去写报告
[27:53] In public in a hotel bar. 在酒店这样的公共场合
[27:56] I didn’t realize my interview techniques 没想到连我的调查行动
[27:57] Were under such close scrutiny. 也被你们掌握地一清二楚
[27:59] Everything we do is under close scrutiny. 我们要确保一切顺利进行
[28:02] This task force that you’re now part of 从这次行动来看
[28:04] At best it’s… controversial. 准确地说 你的行动有失水准
[28:07] We need to be perfect. 我们做事得考虑周全
[28:10] Trying to intimidate such a high profile suspect 他是这次谋杀案的重要嫌疑人
[28:12] In a murder investigation is reckless at best. 你这是打草惊蛇 太过鲁莽了
[28:14] Claire williams is a prisoner right now 克莱尔·威廉姆斯他们手上
[28:18] Having god know what injected into her body. 天知道他们会给她注射什么
[28:20] And david esterbrook knows where she is. 大卫·埃斯特博知道她在哪儿
[28:25] He’s guilty 他就是罪犯
[28:26] And he just assumes he’ll get away with it. 他以为他能逃脱一切罪责
[28:28] So excuse me but right now 之前的事我很抱歉 但是现在
[28:31] I couldn’t give a damn about politics. 我才不管那该死的政治问题
[28:33] Which is exactly your problem and now mine. 这是你我都必须注意的问题
[28:36] You think you’re the only one 你认为你是唯一一个
[28:38] Who wants to find claire williams? 想找到克莱尔·威廉姆斯的人吗
[28:39] You violated the cardinal law of our profession. 你坏了我们这行最基本的原则
[28:42] You let your feelings drive your decision making. 你太感情用事了
[28:44] And as a result you’ve endangered 而你这样做的结果
[28:46] Not only claire williams’ life 不仅危及到克莱尔的性命
[28:47] But everything we’re trying to do here. 还影响了我们的整个行动
[28:49] If I can’t trust you to control your own passion dunham 如果你还不能控制你的情绪 德纳姆
[28:51] Then I can’t trust you. 那我就没有办法信任你了
[28:54] Is that clear? 你懂了吗
[28:57] You’ll have my report 一个小时之内
[28:59] On the esterbrook interview within the hour. 我会把刚才调查的报告写给你
[29:00] I’ll be waiting. 我等你
[29:06] Is there anything else you’d like me to run past you? 是不是我的其他行动你都要知道
[29:10] Not anything. 不是其他
[29:12] Everything. 是全部
[29:56] How’s it going? 怎么样了
[29:57] She’s almost ready. 差不多准备好了
[29:59] And the capsules in her blood stream. 她血液里的胶囊
[30:00] They can be triggered remotely? 可以通过远程激活吗
[30:02] Everything’s as requested. 一切都在按计划进行
[30:03] She’ll be stable and ready for transport by morning. 明天早上 就可以把她转移了
[30:06] I’ll call the client and schedule delivery. 我去通知客户 安排转移的时间
[30:10] Well done 干的好
[30:37] What’s happening to me? 我到底怎么了
[30:43] How’s it going? 进展地如何
[30:45] It’s great. 不错
[30:47] Esterbrook’s our only lead 要找到克莱尔·威廉姆斯
[30:48] To where they’re holding claire williams 埃斯特博是我们的唯一线索
[30:49] And I can’t get to him. 我没办法去抓他
[30:50] I mean the guy’s cleaner than snow. 找不到任何可以利用的把柄
[30:52] Not even as much as an unpaid parking ticket. 他连一张停车罚单都没有
[30:56] I think we actually might be making some progress. 我想实际上我们还是有进展的
[30:59] Couple minutes ago walter thought he might have 就在刚才 沃尔特从艾米丽的血液中
[31:01] Isolated the compound that’s in emily kramer’s blood 分离出了化合物
[31:02] But then he got distracted 后来他又不集中注意力了
[31:03] By the unicorn running through the lab. 因为有一只”独角兽”在实验室里飞奔
[31:06] Funny. 我晕
[31:09] Anything else? 还有事吗
[31:11] Got any more jokes? 还有别的笑话吗
[31:15] All right something’s been bugging you all day. 好吧 我知道除了克莱尔·威廉姆斯
[31:16] Something other than claire williams. 你还有很多烦心事
[31:18] And that’s okay. you know what? 没关系的 你知道吗
[31:20] We’re all allowed to have our bad days. 我们都会有烦心的时候
[31:21] What’s not fine is blaming it on me. 把气撒到我头上就不好了
[31:24] I want to find her just as much as you do. 我和你一样都希望能尽快找到她
[31:26] You’re right. I’m sorry. 你说的没错 我很抱歉
[31:27] I… 我
[31:31] I’m sorry. 抱歉
[31:37] Fine. 好吧
[31:40] I had a stepfather. 我有一个继父
[31:43] And when he drank he’d accuse my mom 每次他喝醉酒
[31:45] Of seeing other men and then he’d hit her. 他就怪我妈见别的男人
[31:48] And she just lived with it. 还动手打她 可我妈却一声不吭
[31:51] She never called the police not once. 她从不报警
[31:54] Then one day he beat her really bad 有一次 他打地非常凶
[31:56] And broke her nose. 把她鼻骨打断了
[31:57] I was nine. 那时候我才九岁
[31:58] Stormed out of the house 后来他冲出家门
[32:00] Got in his car drove off. 开车走了
[32:02] My mom’s crying and I can’t help her. 我妈在哭 可是我没办法帮她
[32:06] And then I hear his car. 我听到了汽车声
[32:09] He’s turned back around. 知道他又回来了
[32:12] He kept a gun in the drawer near his bed. 他把枪藏在床边的抽屉里
[32:17] When he opened the door I pulled the trigger. 当他开门的时候 我开了一枪
[32:21] Then I pulled it again. 接着又开了一枪
[32:25] And I can still see his face 我现在还能记起他的表情
[32:29] Almost daring me to finish. 简直要杀了我一样
[32:35] But I couldn’t. 可我不能死
[32:38] So…they took him to the hospital 后来他们把他送去医院抢救
[32:41] And said that he couldn’t be saved 当时医生说他已经不行了
[32:43] But he didn’t die. 可是他却没死
[32:44] He recovered. 他康复了
[32:47] Then one night he just slipped away. 一天晚上 他从医院逃跑了
[32:49] We never saw him again. 我们就再也没有见到他
[32:51] And I still blame myself because I should’ve done it. 我到现在还在怪自己 本来我可以杀了他
[32:53] I should’ve killed him. 我应该杀了他
[32:55] And I know that rationally 其实理智地想一想
[32:57] He is not responsible for all the bad things in the world 我知道他并不是十恶不赦的人
[32:59] But he is responsible for some of them. 可有些事情他必须负责
[33:03] And every year he sends me a card on my birthday 每次我生日的时候 他都给我寄贺卡
[33:06] Just to let me know… 只是想让我知道
[33:08] That he’s still out there. 他还活着
[33:14] It’s your birthday today. 今天是你的生日
[33:24] No man is untouchable olivia. 没有铁石心肠的人 奥利维亚
[33:27] If you really want esterbrook 你要抓埃斯特博的话
[33:30] All you have to do is talk to your friend nina sharp. 就去和你的朋友尼娜·夏普谈一谈
[33:32] Massive dynamic has three separate Pharmaceutical divisions. 巨力集团有三个独立的药物研究机构
[33:36] They’re in direct competition with intrepus. 他们和英特普斯之间竞争激烈
[33:38] They’re annual budget for corporate espionage 主要为集团的秘密研究提供资金保障
[33:40] Could feed a mid-size nation. 这些资金足够养活一个国家
[33:42] I guarantee you she has something on david esterbrook. 我保证 她知道一些关于埃斯特博的事
[33:46] -but even if you’re right I can’t go to her -why not? -就算是这样 我也不能去找她 -为什么
[33:49] Because despite their annual budget 因为除了那些资金
[33:52] Corporate espionage is wildly illegal. 集团的秘密研究也是违法的
[33:54] You really think that she’d admit that to me? 你真的认为她会承认这点吗
[33:59] It’s here somewhere. I know it is. 直觉告诉我他就在附近
[34:02] I just have to look harder. 我得加把劲了
[34:14] I’m going out. 我出去下
[34:17] Okay. 好的
[34:19] peter! 彼得
[34:20] To be honest I didn’t even know you were here. 说实话 我都不知道你在这里
[34:31] Thank you. 谢谢
[34:35] Excuse me. ms.sharp. 不好意思 夏普女士
[34:38] I’m peter 我是彼得
[34:40] Peter bishop. walter bishop’s son. 彼得·贝肖普 沃尔特·贝肖普的儿子
[34:42] You’re not the only one who’s done their homework. 无事不登三宝殿
[34:44] What can I do for you mr. bishop? 我能帮你什么吗 贝肖普先生
[34:48] I was hoping I could take a moment of your time. 我想我能否占用你一点时间
[34:51] Does ms. dunham know you’re here? 德纳姆小姐知道你来吗
[34:54] No no she doesn’t know I’m here. 不 不 她不知道
[34:57] Well peter 彼得
[34:58] Suppose we take a walk. 我们去散散步
[35:02] You’re suggesting that intrepus is conducting 你是假设英特普斯在用人体
[35:04] Illegal drug trials with human beings. 做非法药物实验
[35:06] That is a rather bold claim to make mr. bishop. 这个假设非常大胆 贝肖普先生
[35:11] How are you able to substantiate 你如何能证明
[35:12] Your information? 你的情报
[35:14] Would you put it past them? 你能把这些忽略吗
[35:18] Let’s assume for a second that what I’m saying is true. 我们先假设我说的都是事实
[35:21] Hmm. where would they do it? 他们在哪做实验
[35:25] They wouldn’t risk using 他们不会冒险
[35:26] One of their own testing facilities. 用自己的一个实验机构
[35:27] It’d have to be some place off the grid. 肯定会在某个隐秘的地方
[35:30] You know you still look just the same 你看起来还是
[35:31] As you did when you were a child. 跟小时候一样
[35:32] Oh I doubt you’ll remember 我不知道你记不记得
[35:34] But you and I spent a good deal of time together. 但你和我以前相处过一段时间
[35:36] Some of it right here. 有段时间就在这
[35:39] Your father and I were quite close 你父亲和我还年轻时
[35:42] When we were both much younger. 关系很密切
[35:47] Now I have all kinds of information peter 我有各种各样的信息 彼得
[35:50] And some of it does me no good. 但有些则对我不利
[35:52] We’ll take the aymara people for instance of central peru. 我们拿秘鲁中部的艾马拉人为例
[35:57] I know that the soil beneath their land 我知道他们土地下
[36:00] Houses a naturally occurring metal alloy 蕴藏着一种自然金属合金
[36:03] That is potentially hyperconductive. 潜在有更高的导电性
[36:05] I also know that you have managed 我也知道你能成功地
[36:08] To successfully conduct business with these 跨越阻碍发展的传统问题
[36:11] And other tribal concerns in parts of the world 和世上这些及其他
[36:14] Traditionally resistant to development. 棘手部落打交道
[36:17] I’m sorry ms. sharp. 抱歉 夏普小姐
[36:19] I think i’m about to miss your question. 我想我不太懂你的问题
[36:21] My question is. 我的问题是
[36:22] Are you willing to make a bargain. 你是否愿意做个交易
[36:26] I give you exact application you want and then exchange 我会满足你的要求 然后交换
[36:29] I’ll get to come to you someday 我日后自会找你
[36:31] And you return favor. 你再做出回报
[36:33] No questions asked. 别问为什么
[36:37] Do we have a deal? 达成协议吗
[36:59] Do you smell that? 闻到了吗
[37:01] Yes and next time how about a little warning? 对 下次 记得给个小通知
[37:05] Oh not that. 不是那个
[37:07] Methyleugenol. 甲墓丁香油酚
[37:09] The chemical responsible 给植物花卉
[37:10] For giving hyacinths their aroma. 芳香的化学成分
[37:12] What about it? 那又如何
[37:13] I have been trying to determine 我一直在想方设法确定
[37:15] What caused the radioactive capsules 是什么促使艾米丽·克莱默的
[37:17] In emily kramer’s bloodstream to burst at once. 血液中的放射性胶囊突然爆破
[37:20] This is it asterisk. 就是这个 阿斯特丽克
[37:23] Astrid. her name is astrid. 她的名字是阿斯特丽德
[37:26] I’ve got it peter. methyleugenol is the key! 我知道了 彼得 甲墓丁香油酚就是关键
[37:28] That’s what they injected her with. 他们给她注射的是这个
[37:31] That’s why these women were chosen. 这就是选择这些女人的原因
[37:34] By itself harmless but given their treatments– 单单这个 无害 但加上他们的药物处理
[37:39] Causing all the capsules to burst at once. 促使所有胶囊突然爆破
[37:41] They made her radioactive. 他们使她具有放射性
[37:42] They turned her into a weapon. 他们把她变成一种武器
[37:44] It will be a decidedly blue compound 它应该是一种蓝色化合物
[37:48] And now that i– 我现在
[37:50] No…yes…yes! 不对 对了 对了
[37:53] That’s it. a bonding agent. 就是它 一种结合剂
[37:56] That will work. 那会起作用
[37:57] That will interfere with the process. 那会干扰反应的过程
[38:00] How long? 多长时间
[38:01] How long will it take to make the cure? 要多长时间能做出解药
[38:03] Oh not long at all now that I know. 很快 我都知道了
[38:05] Where’s olivia? 奥利维亚在哪
[38:20] When did this happen? 什么时候发生的
[38:22] When did this become the world we live in? 我们生活的世界何时变成这样了
[38:24] Patel esterbrook. 佩帖尔 埃斯特博
[38:26] These are the people we trust to take care of us. 这些是我们相信会关心我们的人
[38:29] 5620 stapleton avenue. 斯特普尔顿大道 5620号
[38:32] The facility where claire williams is being held. 克莱尔·威廉姆斯就被关在这个机构里
[38:36] How could you possibly– 你怎么知道
[38:38] Radioactive isotopes have a heat signature 放射性同位素都有热信号
[38:40] That’s visible to spy satellites. 间谍卫星能看到
[38:41] I had a friend track it down 我让一个朋友通过
[38:43] Through the national reconnaissance office. 国家侦察办查到的
[38:44] You have a friend at the nro. 你国家侦察办有朋友
[38:46] I have a friend who’s cracked their control systems. 我有个朋友黑了他们的控制系统
[38:48] Peter if I pull the trigger on this 彼得 如果我带着枪过去
[38:53] And the information’s bad– 而信息是错的
[38:54] It’s good. 是对的
[38:57] It’s good. 是对的
[39:04] Charlie I’ve got a solid lead. 查理 我有确切线索
[39:06] A strike team. full tactical. 一支突击队 有作战经验
[39:10] How we doing? almost there. -进展如何 -马上好
[39:12] No we’re sure. this is the one. 不 我们确定 就是这个
[39:13] We’ve got a visible heat signature from the isotopes. 我们查到有同位素的热信号
[39:15] Visible heat signature? 可见热信号
[39:16] Radioactive isotopes don’t give off– 放射性同位素不会发出
[39:19] Walter walter stay focused. 沃尔特 沃尔特 集中精神
[39:20] How we doing? 我们进展到哪了
[39:24] Oh uh um olivia 奥利维亚
[39:27] This is the antidote. 这是解药
[39:29] Okay charlie we’re coming now. 好的 查理 我们这就出发
[39:31] Listen to me. 听清楚
[39:32] You must inject this directly into her bloodstream. 你一定要直接注射到她的血流里
[39:35] In the jugular preferably. okay. -最好是颈静脉 -明白
[39:38] Facility’s located 机构地点在
[39:39] On the southern edge of framingham. 弗雷明汉南端
[39:41] Surveillance teams reported 监视组报告
[39:43] Armed security on the premises. 建筑周围有武装保安
[39:44] We’re expecting resistance 我们也料到有阻碍
[39:47] So this will be a tactical entry. 所以这次会武装闯入
[39:48] Our main objective 我们的主要目标
[39:50] Is securing the victim claire williams. 是保护受害人 克莱尔·威廉姆斯
[39:52] Judging from the layout 从布局判断
[39:53] It’s likely she’s being held at the basement level. 她极有可能被关在地下层
[39:55] We’ll enter through the northwest of the building. 我们从建筑西北方进入
[39:58] Alpha team will enter through the front 阿尔法组从前方进入
[39:59] Clear out the west of the building. 扫除建筑西边的障碍
[40:01] Bravo team will clear the lower levels. 亡命小组扫除下一层障碍
[40:03] Are we clear? 都清楚了吗
[40:05] Then let’s make this happen. 那我们出发
[40:08] Fbi you’re under arrest. FBI 你被逮捕了
[40:11] Get down now! 趴下
[40:12] Hands behind your head. 把头扣在后脑
[40:14] Room is clear. 这间安全了
[40:15] I need one I need one I need one! 我需要人 我需要人 我需要人
[40:19] Look out! 小心
[40:21] Man down! 击中目标
[40:25] We have a man down. we need immediately medevac. 我们击中一个 马上派救伤直升机
[40:27] Call it in. 呼叫完毕
[40:28] Stay with him. 看着他
[40:31] Level’s secure. we’ve got a few in custody. 这层安全了 抓了几个
[40:33] Any sign of claire? no. -找到克莱尔了吗 -没有
[40:35] I’m going down. watch yourself. -我下去找 -注意安全
[40:44] Step away from that please. 请远离那个
[40:46] Where is she? where’s claire williams? 她在哪 克莱尔·威廉姆斯在哪
[40:53] Agent dunham you can’t go in that room. 德探员 你不能进去
[40:55] The radiation it’ll kill us all. 辐射 会杀了我们的
[40:57] Claire! claire! 克莱尔
[40:59] Claire my name’s olivia dunham. 克莱尔 我是奥利维亚·德纳姆
[41:01] I’m with the fbi. 我是联调局的
[41:07] I know you’re scared but I need you to listen to me. 我知道你很怕 但我要你听我说
[41:10] I need you to come to the door. 我需要你到门这边
[41:11] I can’t come in there. 我不能进去
[41:13] My hea..it hurts. 我的头好痛
[41:15] That’s medicine. 这是解药
[41:17] I need you to come to the door and take it. 过来门这边拿这个
[41:19] I can’t come in there. aah! 我不能进去
[41:21] Claire! 克莱尔
[41:26] Claire look at me! that’s good. 克莱尔 看着我 没错
[41:28] Now come to the door. keep coming. 过来门这边 过来
[41:32] I need you to take the syringe. 我要你做注射
[41:33] I’m gonna tell you what to do. 我会教你怎么做
[41:36] Good. good claire. 对 对 克莱尔
[41:40] Claire! 克莱尔
[41:41] Look at me claire! 看着我 克莱尔
[41:43] Claire I’m right here with you. 克莱尔 我就在这里
[41:45] Claire! 克莱尔
[41:47] Claire you need to jab yourself 克莱尔 你要给自己注射
[41:49] In your jugular on the side of your neck. 在颈部一边的颈静脉
[41:51] Oh my god. my head! 天啊 我的头
[41:54] Claire! claire! 克莱尔 克莱尔
[41:57] Claire do it! you can do this. 克莱尔 快 你能做到
[42:00] Claire just do it. I know you can do it. 克莱尔 快注射 我知道你行的
[42:02] Stab it in. aah! 注射进去
[42:33] Agent dunham. 德探员
[42:37] Apparently I didn’t make my point clearly enough. 显然我说得不够清楚
[42:39] I thought you’d be interested to know 我以为你会有兴趣知道
[42:41] That claire williams is safe. 克莱尔·威廉姆斯安全了
[42:42] Can’t say I’m familiar with that name. 我没听过那个名字
[42:45] That’s odd. 那就怪了
[42:47] Because an employee of yours elizabeth sarnoff 因为你的雇员 伊丽莎白·萨尔诺夫
[42:50] Just admitted that you supplied her 刚刚供认了你给她提供
[42:51] With the facility and the equipment 机构设备和器材
[42:53] To make emily kramer and ms. williams 将艾米丽·克莱默和威廉姆斯女士
[42:55] Into human weapons. 变成人体武器
[42:57] A disgruntled former employee 一个不满的雇员
[42:59] Will say just about anything 会说任何诋毁
[43:01] To vilify the boss that fired her. 炒了她的上司的话
[43:04] Then you won’t mind coming with me 那你应该不介意跟我走
[43:05] To answer some questions. 回答几个问题
[43:07] Do you honestly see this going anywhere agent dunham? 你确定自己看到什么端倪吗 德探员
[43:10] I have a law firm on retainer 我雇有一群律师
[43:12] That charges more by the hour 每小时的收费
[43:13] Than you make in an entire year. 都比你一年的收入高
[43:15] Then I suggest you get them to meet you at the fbi. 那我建议你叫他们去联调局见你
[43:18] I guess I will include police harassment 我想我会把警方骚扰
[43:21] In the litany of charges that I will file against you. 加到起诉你的诉讼材料里
[43:24] I’m still gonna walk you out that door in handcuffs 我还是会给你拷上手铐带你出去
[43:26] For resisting questioning. 因为你拒绝接受审问
[43:28] So the press that I tipped off 而我做的报告
[43:30] Can splash your picture all over the news. 能让你的玉照登上所有新闻
[43:34] You may not answer to me 你可以不向我
[43:37] Or the federal government 或联邦政府作答
[43:39] But you do answer to a board of directors. 但你必须向一帮董事作答
[43:42] And I wonder what their response will be 而我怀疑他们得知
[43:46] When they have their company dragged 公司被卷入谋杀案件后
[43:48] Into the middle of a murder investigation. 会作何反应
[44:33] I guess by now you’ve heard. 我猜你现在听说了
[44:35] That you frog marched a senior officer 你把一个数十亿资产集团的
[44:38] Of a multibillion dollar conglomerate out of his office? 高级职员扣押出他的办公室
[44:40] Yeah I heard. 对 我听说了
[44:43] Quite a few cameras there. 还有很多摄像机拍着
[44:45] The press. 那些媒体
[44:49] They always get their pound of flesh. 他们总是穷追不舍
[44:52] I understand that you think I acted too emotionally. 我明白你觉得我太感情用事
[44:57] And putting aside the fact 但把事实放一边
[44:59] That men always say that about women they work with 男人总是说这样说女人的工作方式
[45:01] I’ll get straight to the point. 我会直切重点
[45:02] I am emotional. I do bring it into my work. 我是感情用事 我确实这样工作
[45:06] It’s what motivates me. 但它激励我
[45:07] It helps me to get into the headspace 帮助我感受受害者
[45:10] Of our victims 的思想感觉
[45:12] See what they’ve seen. 看到他们眼里的世界
[45:14] Even if I don’t want to. even if it horrifies me. 即使不是我的意愿 即使让我恐惧
[45:18] And I think it makes me a better agent. 我觉得这使我成为更出色的探员
[45:21] If you have a problem with that sorry. 如果你对此看不过眼 抱歉
[45:26] You can fire me. 你可以解雇我
[45:33] But I hope you don’t. 但我希望你三思
[45:38] You’re not getting off that easy agent dunham. 死罪可免 活罪难逃 德探员
[45:43] I’ll see you in the moring. 明天见
[45:51] Today as the spike in the price of oil 今天 油价又见涨幅
[45:54] Again sent tremors through the financial markets 直接冲击金融市场
[45:56] But for pure shock value 但今天的头条新闻
[45:58] Nothing beats today’s very public detainment 是联调局公开逮捕了
[46:00] On intrepus’ david esterbrook by the fbi. 英特普斯的大卫·埃斯特博
[46:04] Intrepus stock is being absolutely pummeled 英特普斯的股票
[46:06] In overnight trading 日落千丈
[46:08] And analysts predict it will open 分析家预计开盘会以
[46:09] At $23 a share. 23美元每股
[46:11] That’s a ten-year low. 这是10年内的新低
[46:13] Which of course is very good news 当然 对英特普斯的竞争者来说
[46:14] For intrepus’ competitors 是好消息
[46:16] Most notably massive dynamic. 大多显著的巨大振幅
[46:17] Shares of md are up almost 12% 每股涨幅百分之12
[46:20] As investors flee 由于投资商
[46:22] To the most reliable brand in the sector. 均转而投资同行中最稳定的品牌
[46:26] Hey. olivia! 奥利维亚
[46:28] Did you lock yourself out again? 你又把自己锁外面了
[46:30] Actually walter this is our hotel. 实际上 沃尔特 这是我们住的宾馆
[46:35] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[46:36] Sure. 可以
[46:37] I’ll see you upstairs okay? 你先上楼 好吗
[46:41] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[46:43] Good night walter. 晚安 沃尔特
[46:45] And remember tonight please 今晚 请记住
[46:47] The red toothbrush is mine. 红色的牙刷是我的
[46:52] White for walter. 白色的是沃尔特的
[46:54] That’s me. right? 那就是我 对吧
[46:57] Yes. 对
[47:02] Everything okay? 还好吗
[47:12] I know where you got your information. 我知道你在哪得到的消息
[47:15] About claire williams. 关于克莱尔·威廉姆斯
[47:19] What was her price? 她出价多少
[47:22] What did nina sharp want in return? 尼娜·夏普要的回报是什么
[47:27] Nothing untoward if that’s what you’re worried about. 没什么可谈的 如果你在担心这个
[47:29] Peter. 彼得
[47:30] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[47:32] I’m a big boy. I can take care of myself. 我是大人了 我能照顾好自己
[47:36] You’ve been looking out for me 你一直都照顾我
[47:38] So I’m just returning the favor. 我只是在稍微回报你
[47:45] Thank you. 谢谢
[47:49] There was no letter today was there? 今天没有收到信 对吗
[47:55] No. 是的
[47:58] Happy birthday. 生日快乐
[48:10] You better get back upstairs 你还是上楼吧
[48:12] Before walter falls asleep in your bed. 免得沃尔特又跑到你床上睡觉
[48:16] Yeah. 对
[48:18] He has actually done that before. 他以前确实做过一次
[48:20] While I was sleeping. 我当时在睡觉
[48:23] Really not something you want to wake up to. 绝对不是你想被吵醒的事
[48:29] Good night. 晚安
[48:33] Good night. 晚安
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号