Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Olivia Dunham. FBI. 奥利维亚·德纳姆 联邦探员
[00:06] They’re calling these events the pattern. 我们称其为一项计划
[00:08] As if someone out there is experimenting 有人拿整个世界
[00:10] only the whole world is their lab. 在做实验
[00:12] Anybody you need you can have. 你想要任何人都行
[00:14] -His name’s Walter Bishop. -My father. -他叫沃尔特·贝肖普 -我父亲
[00:16] He worked out of Harvard. 他在哈佛工作
[00:18] He was part of a classified US army experimental program 属于美军机密试验计划
[00:21] In an area called fringe science. 工作的领域是潜科学
[00:24] You’re telling me my father was Dr. Frankenstein. 你是说 我父亲是科学怪人
[00:27] So much happened here, and so much is about to. 这里曾发生很多事情 将有很多即将发生
[00:36] Captain Loeb, what’s your 20? 莱布队长 你的方位
[00:38] We’re in tow. 200 meters out. 你后方200米处
[00:41] What’s your ETA[Estimated Time of Arrival]? 你们多久到
[00:42] We’re in position. Standing by. 已就位 随时待命
[00:45] No activity captain. 一切正常 队长
[00:46] Roger. Hold position. Charlie? 收到 坚守 查理
[00:49] In position. Standing by. 就位 待命
[00:50] Delta? D分队
[00:51] Standing by captain. 随时待命队长
[00:52] Roger. 收到 [韦茅斯 麻省]
[00:54] Cutting engines. 熄火
[00:56] At south bank now. 目前位于南岸
[01:03] South bank quiet. Bravo, status. 南岸正常 B队 报告
[01:07] All quiet sir. 正常 长官
[01:09] Wait. I think I hear something. 等等 有动静
[01:18] We have tango in sight. 发现目标
[01:25] All teams move out. Go go go. 全体出动 快快
[01:30] Stop the truck. Stay where you are. 拦截卡车 原地待命
[01:35] Out! Out! Get out! 下车
[01:37] Hands where I can see them! 举起手
[01:46] Packed bears? 玩具熊吗
[01:48] I assume you checked inside of them. 你相信你检查里面了
[01:50] They knew we were coming. 计划泄露
[01:51] Somewhere they made a switch. 他们调包了
[01:55] Joseph Smith. 约瑟夫·史密斯
[01:56] Began working for the shipping company 集装箱装货前一周
[01:58] a week before the container was packed. 在船运公司工作
[02:00] He had access to the container. 他能动那集装箱
[02:01] He’s also got a science background. 他有科研背景
[02:03] Customs has him back and forth 布达佩斯海关记录他
[02:05] from Budapest eight times in the past 12 months. 过去一年出入境8次
[02:08] Other local agents on the operation? 其他人调查过吗
[02:09] Coscarelli and Scrimm. 柯斯卡莱利和史格林
[02:12] Page 47. 47页
[02:15] Weight of the container after pickup was 1306 pounds. 集装箱装箱后1306磅
[02:20] The weight when it arrived in Germany 海运前到德国
[02:21] before shipping, 1299. 重1299磅
[02:24] That’s seven pounds. 有7磅出入
[02:26] What the hell weighs seven pounds? 会是什么玩意儿
[02:27] Mitchel? 米切尔
[02:32] Let’s get a medic in here! 急救
[02:38] What’d you give him? 用的什么
[02:39] One round of Eppy. Intermittent cardiac arrest. 一剂肾上腺素 心脏间歇停跳
[02:41] I’ve never seen anything like this. 没见过这种症状
[02:43] Pupils fixed one minute dilating the next. 瞳孔交替缩张
[02:44] -How’s the rhythm now? -Asystole. -现在怎样 -心跳停止
[02:46] Charge the paddles. we’ll start at 200. 起搏器充电 200伏
[02:49] Phillip! 飞利浦
[02:50] Phillip what’s happening? 飞利浦 怎么了
[02:51] -We don’t know. -Is he gonna be okay? -不知道 -他没事吧
[02:53] Is it a heart attack? 心脏病发作吗
[02:54] The only thing for us to do 我们只能
[02:55] is wait. 耐心等待
[02:59] Clear! 开始
[03:01] All right. Again, let’s go to 300. 再来 300伏
[03:02] -V.fib. -Clear! -室颤 -开始
[03:05] We gotta open him up pump the heart manually. 得开刀 人工起搏
[03:07] Prep him. 准备
[03:12] Scalpel. 手术刀
[03:16] Saw. 锯
[03:22] Retractor. 牵引器
[03:31] We got something. 有变化
[03:33] His heart’s beating. 心跳复苏
[03:38] What is that? 什么东西
[03:42] I don’t know. 不知道
[04:20] It happened in my office two hours ago. 2小时前在我办公室发生的
[04:23] It wasn’t a heart attack. 不是心脏病发作
[04:24] At least not in the traditional sense. 至少不是常规心脏病
[04:26] They cordoned off the area. 现场封锁了
[04:28] But ID’s been here already. 已经进行了验证
[04:29] Said the thing isn’t communicable. 那东西不会传染
[04:31] The thing? 东西
[04:32] We’ll get to that. 我们去看
[04:34] -You have any gum? -No Walter. -有口香糖吗 -沃尔特 没有
[04:36] -Mints? -No. Later. -薄荷糖 -没有 等会
[04:38] Agent Loeb returned 莱布探员上周
[04:39] from an operation last week in Frankfurt. 从法兰克福执行任务回来
[04:41] -Do you know him at all? -No. -认识他吗 -不认识
[04:43] He collapsed. 他病倒了
[04:45] Thought it was a seizure at first 突然发作
[04:46] except he appeared lucid in pain. 痛苦但是很清醒
[04:48] Didn’t seem like a heart attack either. 不像心脏病
[04:50] None of us know what it was. 没人知道是什么
[04:52] None of us know now either. 现在还是不清楚
[04:54] -How are his vital signs? -Weakening. -生命体征怎么样 -越来越弱
[04:57] Dr. Bishop. 贝博士
[04:59] What you’re about to see… 你将要看到的
[05:02] I don’t know if you’ve seen anything like it before. 我不知道你以前见过没有
[05:05] But I’m hoping you have. 希望你见过
[05:06] I’m hoping you can help. 但愿你能帮忙
[05:08] The man lying in that room is not just a colleague. 病床上的他 不只是同事
[05:11] He’s a friend. 更是朋友
[05:12] I see. 明白
[05:15] Do you have any mints? 有薄荷糖吗
[05:31] This is spectacular. 太漂亮了
[05:33] “Spectacular.” “漂亮”
[05:36] I’m sure he’d be thrilled to hear your diagnosis. 他要是听到你的诊断肯定晕死
[05:38] Do you know what that is? 你知道是什么吗
[05:40] Your work or your old experiments 跟你以前的工作或者实验
[05:41] -Does that look… -Look familiar? -看上去 -相似吗
[05:42] No. Couldn’t be more aberrational. 不 这个太诡异了
[05:45] I’m simply admiring the design. 怎么设计出来的
[05:47] At least partially organic. 至少部分有机
[05:50] Looks like the hybrid result of genetic manipulation. 像是基因混交制造的
[05:55] Symmetrical its central body mass. 中央对称分布
[05:58] If indeed it is an organism at all 如果真是有机体
[06:01] It’s designed it seems 看来是用来
[06:02] to envelope the entire human heart. 包噬心脏的
[06:07] Look, look. 瞧瞧
[06:08] A series of tendrils. 两排卷须
[06:10] A root system. 一个根系
[06:12] Don’t you see it? 看到了吗
[06:14] How beautiful this is? 多漂亮
[06:17] Not so much, no. 我可不认为
[06:19] Can you help? 能帮忙吗
[06:21] Do you think you can remove it? 能把它拿掉吗
[06:23] Oh, I’d be willing to try. But not here. 试试吧 但不能在这里
[06:26] My breath is atrocious. 在这里我呼吸不畅
[06:31] I was deconstructing in my head 我一直在想 [哈佛大学]
[06:34] the approach to designing something like this. 怎么设计出这种东西
[06:37] And…and two things occurred to me 在医院的路上
[06:38] on the journey from the hospital. 我想到两点
[06:40] One…we could be dealing with something as simple 第一 就像处理十二指肠鞭毛虫
[06:43] as uh, giardia duodenalis. 一样简单
[06:47] As simple as that. Really? 真的那么简单
[06:48] It’s a single-celled parasite 单细胞寄生虫
[06:49] that lives in the intestines of animals. 寄生在动物肠道内
[06:51] Common waterborne illness. 饮水传播疾病
[06:52] Could we attach mister… 我们把
[06:54] -Loeb. -Loeb -莱布 -莱布先生
[06:56] To the vitals machine please? 连到生命仪上
[06:58] So you’re saying that… that thing in his chest… 你说他胸腔里的东西是
[07:00] Is a parasite? Yes. Yes, perhaps. 寄生虫 可能
[07:04] But with an exceptional means of attachment. 但是这种附着方式很奇怪
[07:06] Typically, parasites use whole body insertion. 一般寄生虫会整体穿入
[07:11] This creature is unlike anything I’ve ever seen before. 这个我还没有见过
[07:14] So we won’t be able to truly examine it 所以只有得把它拿下来
[07:16] until it’s removed. 再做检查
[07:17] Mitchel Loeb’s recent case files as requested. 米切尔·莱布最近的案件记录
[07:20] Oh, thanks Astrid. 阿斯特丽德 谢谢
[07:22] And his wife just arrived. 他妻子来了
[07:24] She asked to speak with you. 她要找你
[07:28] I’m gonna talk to her in the office. 我跟她在办公室谈
[07:31] Okay, he’s wired. What was the other thing? 连好了 另一点是什么
[07:32] Pardon? 什么
[07:33] You said that two things occurred to you. 你说你想起了两点
[07:35] What’s the other one? 第二点是什么
[07:39] I would still really like some gum. 我还是很想吃口香糖
[07:42] Or some mints? 或者薄荷糖
[07:45] Thank you peter. 谢谢你 彼得
[07:48] Mrs. loeb. 莱布夫人
[07:54] Olivia dunham. 奥利维亚·德纳姆
[07:55] I’m with homeland security. 我是国家安全局的
[07:56] Samantha. 萨曼莎
[07:57] I’m hoping you can help me. 我希望你可以帮助我
[07:59] No one will tell me anything. 没人告诉我到底发生了什么
[08:00] Why was he transferred here? can you at least tell me that? 为什么他被转到这儿来了 你至少得告诉我啊
[08:04] I can tell you that there’s a doctor here 我可以告诉你的是 这儿有一个医生
[08:06] Who is… 他是
[08:09] Uniquely qualified 唯一一位有能力
[08:10] To save your husband’s life. 挽救你丈夫性命的人
[08:18] This was in his bag. 他从法兰克福带回家的物品中
[08:21] Among the things he brought home from frankfurt. 有这么一样东西
[08:28] I don’t know if it’ll help at all. 不知道这是否可以帮上你们的忙
[08:31] It might. 也许吧
[08:33] We’ll check it out. thank you. 我们会仔细检查的 谢谢你
[08:39] Can I see mitchel? please. 我可以见米切尔吗 拜托
[08:46] As soon as possible. I promise you that. 我们尽力 我答应你
[09:17] Uh-oh. what’s happening? 怎么了
[09:18] It’s killing him. 他会没命的
[09:20] It’s squeezing his heart. it’s killing him. 他的心脏受到挤压 他会因此丧命
[09:22] What are you doing? 你要干嘛
[09:24] I’m gonna give him some cyclobenzaprine. 我要给他注射一些环苯扎林
[09:26] If the parasite is constricting 如果寄生虫不停地向内挤压
[09:28] This might loosen its grip. 它身上的夹子就会松开
[09:30] It’s a gamble but I like the theory. 我们得赌一下 但我喜欢这套理论
[09:33] Look at this. 看看
[09:36] This is good. 不错
[09:38] Organism’s tissue. 有机体的组织
[09:40] Where the hell are you going? 你要去哪儿啊
[09:42] DNA analysis should tell us much. 通过DNA分析 我们可以知道更多
[09:53] Excellent work son. 干得好 孩子
[09:55] You may have found your true calling at last. 你终于找到了适合自己的工作了
[09:58] Working with me. 跟我一起干吧
[10:01] I certainly hope not. 我可不想
[10:14] Please tell me you guys have some good news. 希望有好消息
[10:16] I don’t know if it’s good news but it is something. 我不清楚这是否算是好消息 但是会有帮助的
[10:19] This is fascinating. 这太棒了
[10:22] What? 什么
[10:23] We can assume that this growth 我们可以假设寄生虫的成长
[10:25] This parasite is…is of human design yes? 是人为设计的 对吗
[10:28] Okay. I was looking for repetition. -对 -我正在寻找具备创造者特征的
[10:31] The signature of the creator. 复制品
[10:33] A sign a…a footprint 一种特征 足迹
[10:35] That he or she had been there before us. 因为他或者她已经走在我们的前面了
[10:37] I don’t understand. 我不明白
[10:38] Well that puts you in the same group 好 设想一下你在那帮人里面
[10:40] As the rest of humanity. 而你又没有亲身参与其中
[10:41] What he’s trying to say is we found this. 当我们发现这个的时候 创造者会怎么想呢
[10:42] Ah. no see that? 不 看到这个了吗
[10:45] This pattern repeats throughout the DNA sequence. 这种重复的模式始终贯穿于DNA序列中
[10:51] It appears again and again. 它不停地重复着
[10:53] But it’s too organized to be accidental. 但是它如此有序就显得很不真实
[10:55] Too perfect to be natural. 太过完美就不自然了
[10:58] So you’re saying 那么你是说
[10:59] That someone put in this line of dna on purpose. 有人故意让DNA这么排列的
[11:01] Why? 为什么呢
[11:03] Mischief. arrogance. we don’t know. 搞恶作剧 生性自大 我们不清楚
[11:07] Your friend thinks it might be a code. 你的朋友认为这可能是一个密码
[11:12] The other one. 不是我
[11:17] I studied cryptology even before I joined the bureau. 我加入警局之前我学过密码学
[11:19] I was obsessed as a kid. 我就像小孩似的为之入迷
[11:21] Now I keep assuming it can’t be this. 现在我还是认为它不可能是这样
[11:24] That it’s too simple to be plain text. 这太过简单而成不了一个体系
[11:26] But I think it may just be the caesar shift. 但我认为这可能只是凯撒换位法而已
[11:28] What’s that? 那是什么
[11:29] It’s a simple monoalphabetic cipher. 只是一种简单的单码替代而已
[11:31] Is it now? 现在是不是呢
[11:32] It’s what julius caesar used apparently 显然那只是凯撒大帝用来
[11:34] To send letters to his friends. 给他朋友送信的
[11:36] You take one letter and replace it with another 你得按照英文字母表的顺序
[11:38] But in alphabetical order. 用另一个字母替换当前字母
[11:40] There’s a sequence of three letters 在寄生虫的DNA中
[11:41] That appears repeatedly 由三个字母所组成的序列
[11:42] In the parasite’s dna. 不断地重复出现
[11:44] It could be c-i-w or d-j-x 有可能是c-i-w 或者是d-j-x
[11:49] Or e-k-y. 或者是e-k-y
[11:51] Or z-f-t. 亦或者是Z-F-T
[11:54] Yeah z-f-t fits. what is that? Z-F-T比较符合 那是什么呢
[11:58] I’ve been reviewing john scott’s cases 我已经回顾了一遍约翰·斯科特的案子
[12:01] Checking to see if any of them were mishandled 想找出他们是否有人没得到适当的处理
[12:03] Or seeing if any of the cases were left unsolved. 或者还有任何悬而未决的案子
[12:06] And? and one of them that I remember -然后呢 -我记得他们之中有一人
[12:08] Was an operation tracking a group working out of budapest. 是一名在布达佩斯工作的跟踪摄影师
[12:11] The name on the file 那人的名字在档案上
[12:13] What was written was “Z-F-T” 写的就是”Z-F-T”
[12:16] That mean something to you? what? 对你来说这意味着什么吗 怎么了
[12:21] A month ago a man… 一个月前
[12:25] British national named david robert jones 一位叫戴维·罗伯特·琼斯的英国人
[12:27] Was arrested in frankfurt germany by interpol 在德国的法兰克福被国际刑警逮捕
[12:29] On possession of state secrets. 罪名是身上藏有国家机密
[12:33] His background is in deep bio-technology. 他在生物工艺学方面造诣很深
[12:35] Notably genetic weaponry. 尤其是基因武器方面
[12:38] He was a senior fellow at the bremming institute 12年来 他在不莱米研究中心做高级研究员
[12:39] For 12 years then went off the grid. 后来他离开了研究中心
[12:41] He’d show up now and then often in eastern europe. 他现在又重出江湖并经常在东欧活动
[12:45] So you think he’s z.f.t. 那么你认为他是Z-F-T
[12:47] I don’t know. but loeb did. 我不知道 但是莱布知道
[12:49] It was one of the reasons he was in frankfurt 他待在法兰克福的唯一原因就是
[12:51] Investigating jones. 调查琼斯
[12:52] Meaning that thing… 这意味着那寄生虫
[12:54] May be retribution. 是对他的报复
[12:56] So z.f.t. what is it? who are they? 那么Z-F-T 这是什么 他们是谁
[12:58] Agent dunham there is much you have not been made aware of 德纳姆探员 还有很多关于计划的细节
[13:02] Regarding the pattern. 你还没有注意到
[13:04] Well I’m here. 好的 我在这儿
[13:06] I have time. 我有时间
[13:07] Are you available? 你有时间吗
[13:19] What we’ve learned so far is that 目前为止 我们所知道的只是
[13:21] There are cells. 那些分部
[13:22] We don’t know how many. 我们不知道有多少
[13:23] Privately funded with presence in 83 recorded countries. 秘密资金流入了83个国家 这都是记录在案的
[13:26] Z.f.t. is among them. Z-F-T也在其中
[13:28] So they’re terrorists. 他们是恐怖分子
[13:29] Not in a conventional sense. 他们不像传统的恐怖分子
[13:30] They traffic not in drugs or weapons 他们不会买卖毒品或者军火
[13:32] But in scientific progress. 他们买卖的是科学成果
[13:33] Meaning what? 你指的是什么
[13:35] Meaning what happened on flight 627 我指的是发生在627航班上的事
[13:38] Or what happened to agent loeb. 或者发生在莱布探员身上的事
[13:40] These may have been simply proof 这就很简单了
[13:42] That a scientific theory 一个科学理论诞生
[13:44] An experiment worked. 一项科学实验产生
[13:47] So that thing we found in loeb 因此莱布身上发生的事情
[13:49] Could be one of those experiments. 可能就是那些实验的其中一项
[13:51] Do you think jones will tell us how to remove it? 你认为琼斯会告诉我们如何消除后果吗
[13:53] He might if we were allowed to see him. 如果我们找到他 他也许会
[13:57] German authorities have refused us access. 德国的权力机构不会让我们见他的
[14:00] What? 什么
[14:00] They’re not giving the u.s. access. 他们不会让美国插手
[14:02] And he’s being kept in frankfurt. 他还在法兰克福呢
[14:04] Yeah. 是的
[14:05] I may be able to get in. 我有可能去见见他
[14:07] You got super powers you aren’t telling me about? 你身上有我所不了解的超能力
[14:09] Maybe. 也许吧
[14:11] You’re not really going to germany. 你不会真的去德国吧
[14:14] Yeah I’m really going. 我真的要去德国
[14:15] Let me save you the trip dunham. 我帮你把旅途省下来了 德纳姆
[14:17] You’re not getting in. 你不许去
[14:18] We don’t know each other well enough 看来我们还没有深入了解对方
[14:19] For you to say something like that to me. 因为你这么对我说话
[14:21] And I don’t see any other option here. 我看这没有别的选择了吧
[14:23] Do you sir? 你有吗 先生
[14:27] Loeb’s your friend. 莱布是你的朋友
[14:29] And I promised his wife. 我答应过他的妻子
[14:41] What’s wrong? 有什么问题
[14:43] This may be something of an understatement 这么说并不夸张
[14:45] But he is not doing well. 但是他的处境不妙
[14:48] Dehydrated. 脱水了
[15:00] Walter come here. 沃尔特 过来一下
[15:06] What is that? 那是什么
[15:13] That’s the root. 是根须
[15:15] Coming up from his arm? 从他胳膊那儿来的
[15:16] Into the iv yes. 直入静脉 对啊
[15:19] This parasite is spreading faster than I thought. 寄生虫蔓延的速度比我预想的要快
[15:22] How long do you think he’s got? 你认为他还能活多久
[15:23] A day maybe. 也许还有一天吧
[15:29] Hey. 喂
[15:31] Hi. so the good news is I think we have a lead. 好消息是 我们找到线索了
[15:33] The bad news is I have to go to germany to see him. 坏消息是 我得去德国找他
[15:36] I don’t think that’s the bad news. 那可算不上坏消息
[15:38] He’s dying Olivia. 他命悬一线 奥利维亚
[15:39] I don’t think we’re gonna make it. 我可不认为他能捱到那时候
[15:40] We’re gonna make it. 我们会成功的
[15:41] I’ll call you when I land. 下了飞机我就给你打电话
[16:21] Look at you. 瞧你
[16:23] Well don’t let the suit throw you. 行了 别以貌取人
[16:25] Wow lucas I never thought I’d see the day. 哇 卢卡斯 我可从没想过有这么一天
[16:28] It’s more comfortable than the military uniform. 这行头可比军装舒服多啦
[16:33] Hi. 欢迎
[16:34] Hi…sorry. 谢谢 抱歉
[16:41] I’m not sure I can help you. 不知道能不能帮上忙
[16:43] You said you have contacts at the prison. 你说你和监狱打过交道
[16:45] I’m in the bundestag. I have contacts everywhere. 我在联邦议会做事 哪儿我都有门路
[16:47] But you jumped on a plane so fast 不过没想到你这么迅速就跳上了飞机
[16:49] I didn’t have time to check anything out. 我还没时间把事情安排好呢
[16:51] Well what did you find? 你能帮什么忙
[16:53] I know the warden. 我认识监狱长
[16:55] He wouldn’t agree to anything. 他什么也不会同意的
[16:56] He didn’t want me to show up. 他甚至不想看到我出现
[16:58] So what do we do? 那我们怎么办
[17:01] Show up. 现身呗
[17:28] Tenacious as always. 戒备森严 一如既往
[17:30] What can I do for you lucas? 想让我干嘛 卢卡斯
[17:31] Olivia dunham this is Johan Lennox. 奥利维亚·德纳姆 这位是约翰·雷诺士
[17:35] Thank you for seeing us. 谢谢您的接见
[17:36] You want time with a prisoner? 你想和犯人谈话
[17:38] David robert jones. 戴维·罗伯特·琼斯
[17:40] This will be a problem. 不合规矩
[17:42] I’m sure we can work something out. 我确信我能挖出点什么
[17:43] I’m sorry. 抱歉
[17:59] Your friend wants to be persuasive. 你的朋友
[18:01] Mr. lennox you have your reasons 雷诺士先生 您有您的理由
[18:03] Why you won’t allow access to your prisoners 不许访问您的囚犯
[18:05] But this is very important to me. 但是这对我很重要
[18:09] I would be willing to sign anything. 我愿意付出任何代价
[18:25] I like her. 我喜欢她
[18:27] You have good taste. 好品味
[18:31] Even if I were to give the okay 即使我同意
[18:33] Mr. jones talks to no one. 琼斯先生也不会开口的
[18:37] I have reason to believe he will talk to me. 我自有办法
[18:41] If I write him a message will you give it to him? 如果我写个条 您能带给他吗
[18:51] I don’t expect miracles. 我不期待奇迹发生
[18:54] I don’t know if I expect anything. 我什么都不指望
[18:57] But I am grateful for whatever you can do in this case. 不过我对你们在此案里的工作 表示诚挚的谢意
[19:03] Sorry? 什么
[19:04] I was just saying I’m grateful for your work. 我说我非常感激你们的工作
[19:07] You’re most welcome. 您太客气了
[19:11] You know I had a fruit cocktail once 你知道 有一次我在亚特兰大城
[19:16] In atlantic city. 点了杯什锦鸡尾酒
[19:18] Mind you I’m not the fruit cocktail 顺便提下 我不是那种
[19:21] Sort of guy. 泡酒吧的人
[19:27] Excuse me. 失陪
[19:34] We need to discuss your father. 我想谈谈你的爸爸
[19:37] Is it the fruit cocktail thing again? 又是那个”鸡尾酒”的事
[19:39] Yeah he’s been doing that recently. 没错 他最近常说起那个
[19:41] He gets obsessed about certain foods. 他总对某些食物出奇的着迷
[19:42] It’s weird. 邪门
[19:43] We need him to focus. 我需要他集中精力
[19:44] To focus? 集中精力
[19:45] Mr. broyles 布洛伊先生
[19:47] Two-thirds of the time 我父亲在三分之二的时间里
[19:48] My father’s not even lucid. 脑子里都稀里糊涂的
[19:50] And in those rare 但是在为数不多
[19:51] And unpredictable moments of clarity 他出人意料的清醒时刻
[19:52] He rambles on about the foods and beverages that he missed 他就会念念叨叨起那些食物和饮料
[19:54] While he was incarcerated in a mental institution 在过去二十年的关在精神病院的黄金岁月里
[19:56] For the better part of the last two decades. 他想它们想得要命
[19:58] To say that he’s not focused 你说得一点没错
[20:00] Is to say that he’s a biped 要说他不集中精力
[20:02] Which is to say you’re absolutely right. 就跟说他是两足动物一样正常
[20:04] He’s not focused. 他无法集中精力
[20:05] And also it’s not going to change any time too soon. 而且 短时间内这也无法改变
[20:08] I’m his son. I’m not a puppeteer. 他是我父亲 不是我的提线木偶
[20:09] I don’t have a remote control. 我更没有什么遥控器
[20:11] There’s no master switch I can flick 我没法拉下一个总闸
[20:13] And turn him into the man I wish had raised me 就把他改造成那个我曾渴望的抚养过我的人
[20:15] Or even somebody I don’t have to baby-sit every day. 或者哪怕一个我不用每天去照料的家伙
[20:24] I guess I’ve had that on my mind for awhile. 这事在我脑子里徘徊很久了
[20:26] Apparently. 显而易见
[20:31] Broyles. 布洛伊
[20:32] It’s charlie francis. 查理·弗朗西斯
[20:34] I understand I’m not at clearance level 我知道我的级别不够
[20:36] But I have something for you. 不过我要给你看点东西
[20:38] What is it? 什么
[20:39] Local connecontion to the z.f.t. Z·F·T的本地链接
[20:41] Speak to me. 告诉我
[20:43] We analyzed the document loeb brought back from frankfurt. 我们分析了莱布从法兰克福发回来的文件
[20:46] We figured out each line corresponds to an fbi case file 我们发现每一条对应一个FBI案件
[20:49] And an i.d. number for the agent or agents 还有身份码对应一个或一群
[20:51] Assigned to it. 相关探员
[20:53] Every one of them originating from this field office. 他们每一个都是从这个部门出去的
[20:56] Another mole in this office? 办公室还有卧底
[20:58] And you think what? 你怎么想
[20:59] John scott? he was working with z.f.t.? 约翰·斯科特 他给Z·F·T干活儿
[21:01] Maybe. maybe not. 也许是 也许不是
[21:03] Whoever did this needed upper level security clearance. 不管谁干的 他都需要更高的安全权限
[21:06] Access to the fbi mainframe. 来进入FBI的主机
[21:08] You said local connection. 你是说本地链接
[21:09] Yeah one of the lines is a phone number 没错 其中一条线是电话线
[21:11] Registered to a joseph smith and we have him tied… 以约瑟夫·史密斯的名义注册 我们已经盯上
[21:14] Yeah I know joseph smith. 对 我认识约瑟夫·史密斯
[21:16] Loeb was briefing me on him when he collapsed. 莱布倒下时正在给我汇报他的情况
[21:19] You got an address? 有地址吗
[21:20] Hold on. 稍等
[21:22] 4331 broad street saugus. 4331号 大宽街 索格斯
[21:24] 4331 broad street. 4331 大宽街
[21:26] I’ll call you back. 回头联系
[21:28] This is broyles. 这是布洛伊
[21:31] I want a swat team surrounding joseph smith. 调一组反恐特遣队员包围约瑟夫·史密斯家
[21:33] He’s at 4331 broad street in saugus. 地址是4331号 大宽街 索格斯
[21:36] And I want this radio silent. 我要求关闭通话
[21:44] It’s good to see you again. 和你重逢真好
[21:47] Despite the strange circumstance. 虽然这环境有点奇特
[21:50] You don’t have to wait with me. 你不必在这陪我等
[21:53] As you keep telling me. 你总这么说
[21:56] I want to. 我愿意
[21:59] I really like it here. 我真的愿意
[22:00] Thank you. 谢谢你
[22:11] I’m surprised. 我很吃惊
[22:13] He’ll see you. 他愿意见你
[22:15] But not until tomorrow morning. 不过得到明天早上
[22:17] This is not jones’ rule or mine. 这不是我或者约翰说了算
[22:19] This is the institution’s. 规章制度
[22:21] Long before I got here 早在我来此之前
[22:22] There have been strict regulations regarding visitors. 这里对来访者就有十分严格的规定
[22:25] Tomorrow morning you’ll have 14 minutes. 明天早上 你有14分钟时间
[22:28] Not a second more. 多一秒也不行
[22:31] Mr. jones wanted you to have this. 约翰先生还想让你看看这个
[22:45] Hello. 你好
[22:46] Peter it’s me. 彼得 是我
[22:47] I’m looking for broyles. is he there? 我找布洛伊 他在吗
[22:49] No he’s on some sort of raid. 不 他搞什么突袭抓捕去了
[22:51] Jones has agreed to meet with me tomorrow morning. 约翰同意和我明天早上见面
[22:52] But only on the condition he talks to some guy first. 但前提是他要先和某人谈过才行
[22:55] So we’re looking for a guy local to boston. 所以我们在找一个波士顿的当地人
[22:57] He’s in saugus. 住在索格斯
[22:58] He’s in what? 住哪里
[23:00] His name’s joseph smith. 名叫约瑟夫·史密斯
[23:02] At 4331 broad street. 4331号 大宽街
[23:05] How’d you know that? 你怎么知道
[23:06] That’s who broyles is after right now. 布洛伊就是逮他去了
[23:08] What? 什么
[23:09] -How? -I-I don’t know. -怎么 -我不明白
[23:11] Peter we need him alive. 彼得 要留活口
[23:18] Are you there? 到了吗
[23:19] No. I’m on my way. 不 还在路上
[23:20] You get in touch with broyles yet? 你和布洛伊联系过了
[23:22] No they’re still radio silent. 没 他们关闭了通话
[23:23] I’m gonna call hq. I’ll call you right back. 我给总部打电话 回头联系你
[23:36] I know they’re radio silent 我知道他们关闭了通话
[23:37] But you’ve got to get someone down there right now. 不过你必须马上派人去那里
[23:39] Please you need to get the message to them. 拜托 必须把这消息告诉他们
[23:41] They need to keep joseph smith alive. 一定要保证约瑟夫·史密斯的生命安全
[23:44] Damn it. 该死
[23:56] You must stand back sir. I’ve got information. -后退 先生 -我有消息
[24:00] To phillip broyles. you need to get back. -我要和飞利浦·布洛伊说话 -你要退后
[24:01] You are not authorized to get any closer to the house! 请不要靠近这座房子
[24:06] Are you close? 你快到了么
[24:07] Yeah I’m here 是的 我到了
[24:08] But I can’t get any closer to the house. 但我不能接近那座房子
[24:10] They’re already inside. 他们已经进去了
[24:11] On the roof. on the roof. 在屋顶上 屋顶
[24:13] Oh no. 不要
[24:14] What? Peter. 怎么了 彼得
[24:16] Freeze! FBI! 不许动 FBI
[24:18] Stop or we’ll shoot! 不停下来我们就开枪了
[24:21] Drop your weapon! 放下你的武器
[24:23] No no no no! 不 不 不
[24:26] Peter. 彼得
[24:28] Peter. 彼得
[24:41] Have the evidence response team 要取证小组
[24:43] catalog and box every item down to the toilet paper. 事无巨细的检查汇总各个物品
[24:45] Bishop What are you doing here? 贝肖普 你在这儿做什么
[24:47] Well I just got off the phone with olivia. 我刚刚挂掉了小奥的电话
[24:49] She’s headed back to the airport. 她正从机场返回
[24:51] Turns out Mr. Jones would only help us 事实上琼斯先生要帮我们的条件是
[24:52] If he could talk to Mr. Smith. 他要和史密斯先生通话
[24:54] The same Mr. Smith that your people just killed. 就是你的人刚刚干掉的那个史密斯先生
[24:59] You’re kidding me. 你不是开玩笑吧
[25:00] That’s the first serious thing I’ve said all day. 这是我今天唯一正经的一句话
[25:05] Hello. 喂
[25:06] Peter. hey it’s Astrid. 彼得 我是阿斯特丽德
[25:08] That there is fluid accumulating in agent Loeb’s lungs. 莱布探员肺里面有积水
[25:11] Tell him we need help quickly. 告诉他我们需要尽快的帮助
[25:13] He says we need help quickly. 他说我们需要尽快的帮助
[25:14] Insert this into his iv. Let me talk to him. 把这个注射到他的静脉 我跟他说吧
[25:18] Uh hello Peter. this is me your father. 你好 彼得 我是你的父亲
[25:21] Walter Bishop. 沃尔特·贝肖普
[25:22] Thank you Walter. I know who you are. 谢谢 沃尔特 我知道你是谁
[25:24] Excellent. 很好
[25:25] Uh we need to talk to that man Smith right away. 我们需要现在就跟史密斯先生说话
[25:27] He may be our best chance 他可能是我们拯救莱布探员
[25:29] To save Agent Loeb’s life. 最好的机会了
[25:31] I know that but he’s dead. 我也知道 但他死了
[25:32] He was shot. we’re out of luck. 被FBI给毙了 我们很不走运
[25:34] Well does he still have his head? 那么 他的脑袋还在么
[25:36] Is it still attached to his body? 他的尸体还能
[25:38] Only you would ask that question seriously. 如果你没开玩笑的话
[25:40] Yes he still has a head. 是的 他还有脑袋
[25:41] Splendid. 非常好
[25:42] Then perhaps in this case 在这个情况下
[25:43] Death is simply an inconvenience. 死亡只是让事情变得有点不方便而已
[25:45] Bring him in and hurry. 快把他的尸体带过来
[25:48] Agent Loeb’s tissue is already deteriorating 莱布探员的组织已经开始恶化了
[25:50] Which makes it exponentially messier. 正在飞速地变得更恶心
[25:54] What? 怎么了
[26:06] So close. 可惜
[26:07] You never did lose well. 你没有惨败过
[26:15] What happened olivia? 小奥 怎么了
[26:18] There is something that has… 好像你
[26:19] Shifted in you. 变了很多
[26:23] Something’s happened. 发生了一些事情
[26:24] Well a lot has happened. 发生了很多事情
[26:28] It’s been a strange time. 我度过了一段奇怪的日子
[26:36] I wasn’t gonna say these words. 我本来不想说的
[26:38] But here we are so I’m gonna say them. 但我们说到这里了 所以我要说
[26:43] I’ve become… and I am not kidding… 我变成了一位 没开玩笑哦
[26:46] A spectacular cook. 很棒的厨师
[26:50] Spend the night. 留下过夜吧
[27:00] I can’t Lucas. 不行 卢卡斯
[27:02] Of course you can. 你当然可以
[27:10] Of course you can. 你完全可以
[27:22] Dunham. 德纳姆
[27:23] Does Jones know about Smith? 琼斯知道史密斯的事么
[27:25] What 什么
[27:26] Does David Jones know that Joseph Smith is dead? 戴维·琼斯知道约瑟夫·史密斯的死么
[27:28] No. why? 不知道 为什么这么问
[27:30] ’cause if you can still get in to see him tomorrow 他不必知道 你还是可以明天
[27:31] He may not have to. 再去见他
[27:34] Oh good. uh bring him down here so quickly. 很好 你这么快把他拖过来了
[27:37] Get me ice. you already asked. -给我冰 -我正在拿
[27:39] And the halo head brace. it’s right over there. -和头部支撑器 -就在那边
[27:41] We got it from here. thanks. 我们到了 谢谢
[27:42] Uh did I ask… 我说了要
[27:43] To put salt water in the trough. yes. 在槽里面灌满盐水 是的
[27:45] 90 kilograms. not a drop more. 90克 一点都不能错
[27:51] He’s been shot in the head. 他被爆头了
[27:53] Is that a problem? 那有什么问题么
[27:54] Yes that’s a problem. 当然有问题
[27:56] Of course it’s a problem! 这当然是个问题
[27:58] A bullet in the head would normally indicate 脑袋里的子弹通常会引起
[28:01] Significant brain trauma. 严重的脑损伤
[28:02] Well it would also indicate that he’s dead. 也会引起他的死亡
[28:04] But you didn’t seem to have a problem with that. 但你不觉得那有什么问题
[28:05] This procedure is not like removing tonsils. 这不像摘除扁桃体那么简单的事
[28:07] I’ve never had a conversation with a dead guy before. 我从未和死人对话
[28:09] Forgive me if I don’t know the rules. 我不懂规矩 请你原谅
[28:11] Is this going to work or not? 还做不做这个手术了
[28:14] I’ll need to alter the procedure. 我要改变一下程序
[28:17] And I’m not making any promises. 不一定会成功
[28:22] 86 degrees dr. bishop. 86度 贝博士
[28:24] Good. almost there. 很好 就快了
[28:25] Let me know when it’s exactly 84.5. blue. 一降到84.5度的时候就告诉我
[28:29] The human braiis like a computer. green. 人的大脑就像台计算机
[28:32] Just needs electricity to function 通上电就可以运作
[28:35] Which the body ceases to produce upon death. 一些人死后就无法执行的命令了
[28:38] Which is why we’re keeping 所以这就是为什么
[28:40] His body cold to retard degeneration. 要保持他体温很低 来延缓腐化
[28:49] It’s astonishing how this man’s scalp resembles… 真奇怪 这人的头骨形状多么像
[28:53] Peter’s bare bottom when he was a baby. 彼得小时候裸露的屁股
[28:56] How did you know that? 你怎么也知道
[28:57] You told us that already. twice. 你之前已经说过两次了
[29:01] What did I say next? 我之后又说了什么
[29:02] That we’re gonna kick-start his brain. 我们要掀开他的脑子了
[29:05] Ah yes! 啊 就是这样
[29:07] Excellent. 很好
[29:08] Conductive gel to prevent the electrical current 传导胶防止他的身体
[29:11] From setting him on fire. 因为电流而起火
[29:12] Spread it evenly. 均匀分布它们
[29:13] And don’t forget his nipples. 别忘了他的乳头
[29:16] Oh peter! 哦 彼得
[29:23] In ’75 the fbi asked me to use this procedure. 75年的时候FBI要我把这个技术用于
[29:26] Someone had been murdered. 在一个被谋杀人的身上
[29:29] But I don’t recall his name. 但我忘了他的名字
[29:32] Hmm. James I believe. 我想是詹姆斯
[29:35] James. jamie. 詹姆斯 杰米
[29:36] Jimmy. They want me to identify his assessee. 吉米 他们希望我确认他的财产
[29:39] Union leader I think. 一个什么协会主席
[29:41] Jimmy Hoffa? 吉米·霍法么[译注:美国运输工人工会会长]
[29:42] Yes. 是的
[29:44] Well the… the trouble was 麻烦在于
[29:45] He had a shockingly low electro-sensitivity. 他对电敏感承受能力很弱
[29:48] When I turned on the machine 当我打开这个机器的时候
[29:50] It instantly fried his brain like an egg. 马上就把他的脑子烧成了鸡蛋
[29:53] Everyone has a unique tolerance to electrical stimulation. 每个人对电刺激的承受能力不同
[29:57] Mine for instance is remarkably high. 比如说我的承受能力就超强
[29:59] Yours peter unusually low. 你的就超乎寻常的低
[30:01] As for our friend here we don’t know. 而这位朋友的 我们不知道
[30:03] Too little current and it won’t work. 电流太小了 没有效果
[30:06] Too much and we will overcook his brain. 太大了 他的脑子就糊了
[30:09] So I will have… 我必须
[30:10] You used to do this to me. 你曾经对我做过这个实验
[30:12] You attached wires to car batteries 你把电线连在汽车电池上
[30:13] And then you would shock me. 然后电击我
[30:15] Yes I was accumulating data. 是的 我在搜集数据
[30:17] No you were experimenting on me. 不 你是在拿我当实验品
[30:21] Son we’re ready. 儿子 我们做好准备了
[30:23] First we must test if this 首先我们必须测试看看这台机器
[30:25] will register any brain activity. 有没有记载他的脑活动
[30:28] And this will indicate 这台机器会显示
[30:31] If he’s transmitting any thoughts to you. 他有没有传输给你任何思想
[30:34] Since he’s dead peter 因为他已经死了 彼得
[30:35] You’ll obviously have to be his ears and mouth. 很显然你会成为他的耳朵和嘴巴
[30:39] Eventually we’ll connect this to your head. 最后我们会把这个连接在你的脑子上
[30:41] Okay dear we’re ready. turn it on. 我们准备好了 发动电源
[30:43] Try 200 microvolts. 试试200微伏
[30:57] Oh look peter. 看 彼得
[30:59] He’s talking to you. 他在和你说话
[31:05] I suppose it’s a good thing it wasn’t attached to your head. 幸亏没有直接连到你的脑袋上去
[31:12] Not kidding. looked into it. 不开玩笑 你自己看吧
[31:15] You have not. I have. 你没有 我有过
[31:22] So… mm? 然后呢
[31:24] Who was he? 他是谁
[31:28] Whoever it was who broke your heart. 那个伤了你心的男人
[31:29] Or am I misreading you? 还是我理解错了
[31:39] He was my partner from the bureau. 他是我局里的搭档
[31:42] And you of all people should know 所有人中 你最清楚
[31:44] That I’ve always been a little inept at this. 我一直不擅长这种事
[31:47] But he was straight forward decisive 可他直截了当 果断迷人
[31:51] Charming and it was wonderful. 迷人 这些都很好
[31:55] Except it was all a lie and he betrayed me. 除了他是个骗子 还背叛了我
[31:59] Betrayed the job. 背叛了他的工作
[32:01] Then he died. 然后他死了
[32:04] That’s the end. 这就是结局
[32:14] That’s the end for him. 这是他的结局
[32:18] I’ve known this for years. 好多年前我就明白了
[32:22] I screwed up 是我搞砸了
[32:25] With you. 你我之间的事
[32:27] The timing wasn’t right for either of us. 那时对你我 都不是合适的时机
[32:29] Yes it was. I know it was. 是啊 是这样 我也知道
[32:33] But I was scared. 可当时我害怕了
[32:35] And that’s the… that’s the god’s honest truth. 这是无可辩驳的事实
[32:43] I think about you… 我想你
[32:46] So often and… 不断的想你
[32:49] I don’t call because… 我不给你打电话 是因为
[32:53] Because I’m ashamed of how I treated you. 我为过去对你所做的感到羞愧
[33:03] No it was just… 不 当时只是
[33:25] Lucas i… 卢卡斯 我
[33:58] I…i have to… 我必须
[34:00] I have… I have to get this. 必须接这电话
[34:02] I hate whoever that is. 我恨打来的那人
[34:06] Hello. 喂
[34:06] Hey. you’re not gonna believe this 你不会相信的
[34:08] ’cause I’m not really sure that I do. 因为我也不确定 我在做什么
[34:10] But I think this might actually work. 可我想 这确实奏效了
[34:11] Walter figured it out? 沃尔特成功了吗
[34:13] Well there are limits. some issues and problems. 有限制性 可能出状况 也可能有问题
[34:15] But walter seems to think we can get the dead guy 可沃尔特觉得 他确实能让那人
[34:17] To answer some questions. 替我们回答几个问题
[34:18] Then we’re on. 那我们就准备行动
[34:19] I’ll call you from the prison. 到监狱我再给你电话
[34:21] 8:00 a.m. tomorrow my time. 德国时间 早上八点
[34:23] You okay? 你没事吧
[34:26] I’m good. thank you. 我很好 谢谢你
[34:35] I’m gonna go back to the hotel. 我得回旅馆了
[34:39] Grateful to you 我得谢谢你
[34:41] To the incredible cooking 为你的绝妙厨艺
[34:43] And your sweet words. 还有甜言蜜语
[35:02] Do you hear anything? 你听见什么了吗
[35:03] I think we gotta ask him a question first. 我想 我们该先问他个问题
[35:06] I see. 我知道了
[35:08] Are we ready to see how this is working? 准备好 检验我们的成果了吗
[35:10] When I say go 当我说开始
[35:11] You astro ask peter a question. 你 阿斯特丽德 问彼得一个问题
[35:15] I will flip the switch which will stimulate 我会转动开关 给我们裸体朋友
[35:17] Our naked friend’s brain. 的脑子一个刺激
[35:19] And peter you will hear his response. 然后 彼得 你会听见他的回答
[35:20] Any questions? 还有问题吗
[35:21] Uh yeah. what should I ask him? 有 我该问他什么
[35:23] Anything you like. it’s only a dry run. 想问什么问什么 只是个演习
[35:25] And son I should apologize in advance. 儿子 我想提前跟你抱歉
[35:27] I’m afraid this… 我恐怕这
[35:30] Well I shouldn’t frighten you. 我不该吓唬你的
[35:31] No. wouldn’t want to do that. 算了 我也不想听你说
[35:33] 3 2 1. 三 二 一
[35:37] Go. 开始
[35:38] What’s your favorite flavor of ice cream? 你最喜欢的冰激凌口味是什么
[35:43] Anything? 有反应吗
[35:44] Did I hear anything? no. 你是问我听见什么吗 没
[35:50] 3 2 1. go. 三 二 一 开始
[35:53] What’s your favorite color? 你最喜欢的颜色是什么
[35:57] Nope. still nothing. just extreme discomfort. 没 还是没反应 只是非常难受
[36:01] Hello. 你好
[36:02] They’re taking me to see jones now. 他们现在要带我见琼斯了
[36:03] It’s olivia. they’re taking her in. 是奥利维亚 他们正带她进去
[36:05] No. we’re not ready yet. 不 我们还没准备好
[36:06] No no no. tell her she has to stall. 不 不 告诉她 她得先打住
[36:08] Did you hear that? 你听见了吗
[36:09] I’ll do what I can 我会尽力而为
[36:10] But I’ve only got 14 minutes starting now. 可现在起 我只剩14分钟了
[36:13] 14 minutes. 给你十四分钟
[36:31] What a pleasure this is. 见到你是多么愉快呀
[36:42] We have your mr. smith in custody. 我们把你那位史密斯先生拘留了
[36:44] You will not speak with him directly. 你不能直接跟他对话
[36:46] You will ask me one question that you want answered. 你问我一个 你想知道答案的问题
[36:49] I will relay that question to an agent back in the states 我会转达给美国的探员
[36:51] Who will talk to mr. smith. 他会跟史密斯先生讲的
[36:53] I will then relay mr. smith’s response to you. 然后 我再转达给你史密斯的回答
[36:56] Then you will tell me how to save agent loeb. 然后 你要告诉我怎么救莱布探员
[36:59] That is how it works. 就这么办
[37:03] You’re very serious do you know that? 你很严肃 你知道吗
[37:06] Your friend’s life hangs in the balance 你朋友命悬一线
[37:09] Is that it? 是不是
[37:10] And you want me to save him. 你想让我救他
[37:12] I gathered as much from your note. 我从你留的便条里知道的
[37:16] Tell me something. 告诉我点什么
[37:18] Why not your freedom 你为什么不要求释放
[37:21] Or extradition? 或是引渡
[37:23] You must realize that you have leverage here. 你肯定发现了 现在是你掌握主动权
[37:26] Yet all you want is the answer to one question? 可你只想要一个问题的答案
[37:29] You make two assumptions ms. dunham 你做了两个假设 德探员
[37:32] Both incorrect. 两个都错了
[37:34] The first is that there is nothing more valuable 首先是对我来说
[37:37] Than my freedom. 没有比自由更珍贵的东西
[37:40] The second is that I am responsible 其次假设我对莱布探员的感染
[37:43] For the infection of agent loeb. 负有责任 也不正确
[37:51] Hello gene. 你好 小吉
[37:57] Shh. not a word. 别说话
[37:59] I think I know your problem. 我想我知道你问题在哪了
[38:00] You think too much. 你想的太多了
[38:02] It’s a family curse. 这是个家族诅咒
[38:04] Your own brain function is interfering 你本身的大脑功能
[38:06] With the process. 阻碍了实验进程
[38:07] You need to be a passive receiver. 你得当个被动的接收者
[38:09] This is a sedative. 这是镇静剂
[38:10] It will numb your higher brain function. 能麻痹你高层的大脑功能
[38:13] I’ve mixed it with a euphoria inhibitor 我把它跟一种快感抑制剂调和
[38:15] Which will clear the high from your system 它可以短时间内
[38:18] In a matter of minutes. 平复你大脑的兴奋
[38:19] If I tell you to stick this in his chest right here. 你把这个 注射进他的胸腔
[38:23] Beneath the breast bone. 在胸骨下注射
[38:24] what is that? 那是什么
[38:25] Adrenaline. why walter? -肾上腺素 -干吗给我注射这个 沃尔特
[38:27] Are you planning on stopping my heart? 你打算让我心脏停跳吗
[38:28] Walter what are you giving me? 沃尔特 你要给我注射什么
[38:30] Nothing for you to worry about. 这不用你操心
[38:32] Perfectly harmless. 绝对无害
[38:44] What is going on in here? 你们在干什么
[38:45] Mitchel! 米切尔
[38:49] If you’re not responsible 要不是你 对莱布侦探的感染负责
[38:51] For infecting agent loeb who is? 那是谁干的
[38:54] Perhaps the same people responsible 也许还是那个
[38:56] For bringing us together. 让我俩聚首的人负责
[39:00] What if someone wanted information 要是有人 想从我俩这里
[39:03] From the both of us? 获取信息 会怎样
[39:06] Do you see? 你明白吗
[39:09] Perhaps they’ve orchestrated all of this. 也许是他们编造的一切
[39:13] What if you and i… 要是你和我
[39:15] Both of us at this very moment 此时此刻
[39:20] Were being manipulated? 都被利用了呢
[39:22] By whom? 被谁利用
[39:24] And what would they want? 他们要的是什么
[39:26] You’ve not been doing this very long have you? 你做这行不久 是吧
[39:30] There are very few things in life 在生活里 已经没什么事
[39:32] That surprise me anymore ms. dunham. 能让我奇怪了 德探员
[39:35] And yet I confess I am confused. 可现在 我得承认 我真是糊涂了
[39:41] If it is so urgent to save 要是救你的朋友的命
[39:44] The life of your friend 这么十万火急
[39:46] Why haven’t we gotten on with it? 我们为什么还不着手呢
[39:49] Peter. 彼得
[39:50] Peter can you hear me? 彼得 能听见我说话吗
[39:53] This can’t possibly be scientific. 这在科学上是不可能的
[39:55] Peter look at me. 彼得 看着我
[40:01] Daddy? 老爸
[40:09] Hmm. I think we’re ready. 我想我们准备好了
[40:17] Hello. go. quick. -你好 -快问吧
[40:19] Go ahead. ask your question. 请讲 问你的问题
[40:24] Ask my friend joe… 问问我朋友乔
[40:28] Where does the gentleman live? 那位先生住在哪
[40:33] Mr. jones would like to know 琼斯先生想知道
[40:35] Where does the gentleman live? 那位先生住在哪
[40:40] Three. 三
[40:43] Mitchel! oh god. 米切尔 天啊
[40:45] What is it? parasite in his bloodstream choking him of oxygen. -怎么了 -他血流里的寄生物掐得他无法呼吸了
[40:47] Asteroid nitroglycerine in a vial on the desk. 阿斯特丽德 桌上的小瓶硝化甘油
[40:49] Wait a minute. I don’t understand. a parasite? 等等 我不明白 寄生物
[40:51] Could you give us some room please? 麻烦你别挡着我们
[40:52] I’ll call you back. 我稍后回你电话
[40:57] Come on sam let them do their job. 过来吧 小萨 别妨碍他们
[41:07] Is there a problem? 出问题了吗
[41:08] My phone doesn’t get the best reception 我的手机在隔离囚室
[41:11] In prison isolation cells. 信号不好
[41:16] You do have mr. smith do you not? 你确实抓到史密斯先生了 对吧
[41:19] I’m curious. 我很好奇
[41:22] Why do you think he would cooperate with you 你为何认为他被捕后
[41:24] After you had him arrested? 就会跟你合作
[41:26] Oh the people I work with 和我共事的人
[41:28] Are loyal to the end. 都誓死忠诚
[41:32] Can you say the same? 你觉得呢
[41:41] Hello. 喂
[41:42] Okay we’re trying again. 我们再试一次
[41:43] Three, two, one. go. 三 二 一 开始
[41:45] Where does the gentleman live? 那位先生住在哪
[41:49] Do you hear anything? 听到什么了吗
[41:51] No. no. 没有
[41:53] I’m going to have to increase the voltage. 我得加大电压
[41:56] I’m sorry son. 对不起 儿子
[41:58] Three, two, one. go. 三 二 一 开始
[42:00] Where does the gentleman live? 那位先生住在哪
[42:07] Uh-uh. nothing. 什么也没有
[42:09] No. 没有
[42:17] Astrid I need the answer now. 阿斯特丽德 我现在就要答案
[42:19] Agent dunham it’s not working. 德探员 没效果
[42:28] I need paper. 我要纸
[42:29] Paper! give me some paper. 纸 给我些纸
[42:30] Quick quick. I see something. 快 我看到点东西
[42:31] Wait. hold on. 等等 别挂
[42:33] Untie my hand. 把我的手解开
[42:34] Quickly! 快点
[42:46] What is that? 什么东西
[42:51] I have no idea! 我不知道
[43:06] I need the answer now. 我现在就要答案
[43:07] We don’t have it yet. I don’t think it’s working. 我们还不知道 我觉得没用
[43:09] Walter what is this? 沃尔特 这是什么
[43:10] How do I know? 我哪知道
[43:12] You saw it not me. 你看到的 又不是我
[43:17] He seems rather irritated with you. 他似乎很生你的气
[43:20] Astrid please. I have no time. 阿斯特丽德 快 我没时间了
[43:22] I know. you have to hold on. I’m sorry. 我知道 但你得等等 抱歉
[43:24] Walter what is it? do you see it? 沃尔特 这是什么 你能看得懂吗
[43:25] It’s there. 就是这个
[43:26] There’s just something missing. 少了点东西
[43:29] Obviously horizontal lines. 明显缺的是水平线
[43:32] There’s literature on this. 有这方面的文献
[43:33] Misrepresentation of horizontal space 在某方面大脑损伤
[43:36] In unilateral brain damage. 导致水平空间误差
[43:40] Astrid please hurry. 阿斯特丽德 请快点
[43:42] I-i don’t understand. 我不明白
[43:43] It’s just a conjecture. 仅仅是猜测
[43:44] But the bullet may have destroyed 子弹可能损坏了
[43:45] That part of the brain 该部分处理
[43:47] That…that helps process horizontal lines. 水平线的大脑
[43:50] We are going to have to fill in the blanks. 我们得把空白处填上去
[44:01] God astrid I have no time. 老天 阿斯特丽德 我没时间了
[44:03] I need the answer now astrid! please. 我现在就要答案 阿斯特丽德 快
[44:08] Little hill. little hill? -小山丘 -小山丘
[44:09] Little hill! 小山丘
[44:15] Three parts mebendazole. 3份甲苯咪唑
[44:16] Two parts thermophilic hydrolase. 2份嗜热水解酶
[44:18] A syringe directly into the parasite. 直接注射在寄生物上
[44:21] Astrid write this down. 阿斯特丽德 记下来
[44:24] Three parts mebendazole. 3份甲苯咪唑
[44:26] Two parts thermophilic hydrolase. 2份嗜热水解酶
[44:28] A syringe directly into the parasite. 直接注射在寄生物上
[44:40] Walter. look. 沃尔特 看
[44:43] The roots. they’re dying. 根须快死了
[44:48] Well does that mean that… 这是否意味着
[44:50] Is… is mitchel gonna live? 米切尔能活下来
[44:51] Is… is he gonna be okay? 他会好起来吗
[44:54] Yes my dear. I believe he will. 是的 我相信他会好的
[44:58] Thank you.doctor bishop. 谢谢你 贝博士
[45:08] Jones asked me a question 琼斯问了我一个
[45:10] About loyalty. 有关忠诚的问题
[45:11] And something about the way he said it 他说话的方式
[45:14] It felt like he knew something. 似乎他了解些什么
[45:18] Like what? 比如说
[45:20] Something about my partner betraying the bureau. 有关我搭档背叛联调局的事
[45:23] I don’t know. 我不知道
[45:29] You know I have other means 我有其他方法
[45:32] Of gathering information about mr. jones. 能收集琼斯的信息
[45:35] If you’d like me to use them. 如果你想让我去办
[45:41] Say yes olivia. 答应吧 奥利维亚
[45:43] It’ll give me an excuse to call you again. 我才有借口再打电话给你
[45:56] Mitchel I understand that you’re feeling 米切尔 我知道你感觉
[45:57] Far from 100%. 一头雾水
[46:00] But while you were unconscious 但在你昏迷期间
[46:02] We made a discovery. 我们有所发现
[46:04] That an organization with connections to the pattern 有个组织和计划相关
[46:06] May have someone working for us on the inside. 可能派了个人潜入我们内部
[46:09] John scott. 约翰·斯科特
[46:11] That was our first thought. 我们首先想到的也是他
[46:13] But he would have needed to have higher clearance 但他应该会有更高层的
[46:15] Than scott was afforded. 保护伞为他开路
[46:16] We thought that perhaps you were talking to him 我们觉得你可能发现了那个人
[46:18] Because you might have discovered who that person was. 因为你曾和他谈过
[46:25] Scott’s the only one I know of. 我只知道斯科特
[46:33] You’re making me paranoid. 你让我很疑惑
[46:37] All I want to do is make you better. 我只想让你好起来
[46:40] I’ll see you in the morning. 我们明早见
[46:41] All right. 好的
[46:46] Please seeing you! 很高兴见到你
[46:53] Sir. 长官
[46:55] How is he? 他怎么样
[46:58] He’s good. 很好
[46:59] The doctor here removed that thing 医生已把那个东西从他胸腔
[47:01] From his chest. 拿出来了
[47:02] Walter made sure he saved it for him. 沃尔特确保会帮他保管那东西
[47:04] I bet he did. 我猜他会的
[47:06] But what about answers? 那个答案呢
[47:09] The question jones asked smith. 琼斯问史密斯的问题
[47:12] And the response he got “little hill”? 他给的答案是小山丘
[47:13] We know that agent loeb was infected 我们知道罗探员感染了
[47:15] But we don’t know by whom. 但不知道是谁干的
[47:16] Jones says it wasn’t him. 琼斯说不是他干的
[47:18] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[47:20] You have a problem agent nham. 你有个问题 德探员
[47:23] You’re not easily satisfied. 你不知足
[47:25] You want everything and you want it now. 你想立刻知道一切
[47:27] In your mind somehow a small victory is no victory. 在你的思想里 小成就完全算不上成就
[47:30] What you did was save a man’s life 你刚刚救了一个人
[47:32] But that doesn’t land for you. 但那远非你的目标
[47:33] Sir… 长官
[47:34] I would tell you to snap the hell out of it. 我想告诉你振作一点
[47:36] To stop whining about what you can’t know 别总抱怨你不知道
[47:38] Can’t control can’t change. 无法控制 无法改变
[47:39] I would tell you to get some sleep while you can 我想告诉你好好休息一下
[47:41] Because tomorrow we’ll do this all over again 因为明天 我们还得重新作战
[47:43] And guess what 而且
[47:45] You’ll have a million new answers 你还会有无数新答案
[47:46] And a million and one new questions. 无数新问题
[47:48] I would tell you those things but I won’t 我想告诉你 但我不会这么做
[47:54] Because your dissatisfaction 因为你的不满足
[47:57] Is what makes you so damn good. 正是促使你优秀的源头
[48:00] Someone I’m proud to say I work with. 成为让我骄傲的工作伙伴
[48:07] Thank you. 谢谢
[48:10] Now go get some sleep while you can. 抓紧时间好好休息一下吧
[48:18] Hey how you feeling? 你感觉还好吗
[48:20] I should be asking you that. 应该是我问你才对
[48:23] Good job. thank you. -干得好 -谢谢
[48:25] You too. 你也一样
[48:26] You hungry? 你饿吗
[48:28] After everything I saw today 看过今天看的东西
[48:30] No not at all. 一点都不饿了
[48:32] But I am thirsty. 但我很渴
[48:34] Really really thirsty. 非常渴
[48:36] Me too. 我也是
[48:40] Look at that. 瞧
[48:43] Yeah look at that. 是啊 看那画面
[49:00] They’re gone. 他们走了
[49:03] So did it work what we did? 我们的方法有用吗
[49:07] Yes. it led them back to Mr. jones. 有用 他们又找回到琼斯先生了
[49:12] Did he ask the question? 他问了那个问题吗
[49:15] And did we get the answer? 我们拿到答案了吗
[49:20] Little hill. 小山丘
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号