Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Olivia Dunham FBI. 奥利维亚·德纳姆 联邦探员
[00:06] They’re calling these events a pattern 我们称其为一项计划
[00:07] As if someone out there is experimenting 有人拿整个世界
[00:09] Only the whole world is their lab. 在做实验
[00:11] Anybody you need you can have. 你想要任何人都行
[00:13] His name’s Walter Bishop. 他叫沃尔特·贝肖普
[00:15] My father. He worked out of harvard. -我父亲 -他在哈佛工作
[00:17] He was part of a classified u.s. Army experimental program 属于美军机密试验计划
[00:20] In an area called fringe science. 工作的领域是潜科学
[00:23] You’re telling me 你是说
[00:24] My father was Dr. Frankenstein. 我父亲是个科学怪人
[00:26] So much happened here 这里发生过很多事
[00:28] And so much isbout to. 也有很多将会发生
[00:54] Are those notes you’re writing ben? 你又在写谱子吗 本
[00:59] I thought we talked about this. 我们不是说过了吗
[01:01] You know about taking a break from the music 你得把音乐放一放
[01:04] So you’d have time for other things. 这样才有空做别的事
[01:09] Maybe something new. 别的新东西
[01:13] Dad don’t get mad at me 爸 别对我发火
[01:17] But the windshield wipers can you slow them down? 不过 那雨刷 能不能让它们慢一点
[01:22] Slow them down? 慢一点
[01:23] The tempo. 拍子
[01:25] It’s messing me up. 扰乱我的思绪
[01:27] Sorry bean I can’t. 抱歉 本 不行
[01:30] I need to be able to see. 我得看路
[01:40] Stop,I need help. 停车 帮帮我
[01:44] What is it? 怎么了
[01:44] Don’t know. Let’s see. 不知道 看一下
[01:56] You okay? 你没事吧
[01:57] Oh I’m fine. 我挺好
[01:58] I can’t say the same for my car. 不过 车就难说了
[02:00] It kind of shuddered and then stopped. 车抖了下 不能动了
[02:01] And my phone’s dead. 手机也没电了
[02:03] Oh hold on. 等等
[02:04] Be right back. 我马上回来
[02:08] Thank you. 谢谢你了
[02:09] It’s not a night you wanna get stuck out here. 这天气谁也不想碰上这种事
[02:14] Yeah I need a tow. 我要辆拖车
[02:16] I’m on route 12 12号公路
[02:18] About two miles north of fair oak. 老橡树镇往北 大概两英里
[02:21] Yeah massachusetts plate 对 马萨诸塞境内
[02:25] 332EWD 3-3-2-e-w-d.
[02:27] All right thanks. 那好 谢了
[02:29] Ah they’re busy. It’s gonna be a while. 他们有点忙 得等会儿
[02:31] Then I definitely am not gonna make it 那我肯定
[02:33] To this business meeting which would normally be a blessing 赶不上开会了 通常是例行公事
[02:35] But this one’s really important. 但这次特别重要
[02:36] Listen I-I know hardly a thing about cars. 我对车几乎一无所知
[02:38] But why don’t you let me take a look? 不过我或许能帮你看看
[02:39] No no you’ve done enough. No.That’s alright. -不 您太客气了 -没关系
[02:52] Transmission’s dry. 变速器是干的
[02:56] Some kind of electrical short. 应该是哪儿短路了
[03:17] Hey easy. 别怕
[03:19] Didn’t mean to scare you. 我没想吓你
[03:20] It’s okay. I didn’t hear you. 没事 我没听到你来
[03:23] Yeah listen sorry it took so long. 很抱歉这么久才来
[03:25] Man you okay? 哥们 你没事吧
[03:27] Where’s her car? 她的车呢
[03:31] Ben. 本
[03:34] Ben? 本
[03:37] Ben! 本
[04:06] The boy’s name is ben stockton. 男孩名叫本·斯托克顿
[04:08] According to his father they were driving home 根据他父亲的证词 昨晚家长会结束后
[04:10] From a school function last night 他们开车回家
[04:11] When he saw a woman having car trouble. 路上看到一位妇女的汽车抛锚
[04:13] The father claims that while he was looking 该父亲坚称
[04:15] At the woman’s car something happened. 他看着对方的车时有异常
[04:16] He said it was like time jumped. 他说就像时间跳进一样
[04:18] And his son the woman and her car were suddenly gone. 他儿子 该女子 和她的车突然全消失了
[04:21] So he just blacked out. 他失去知觉了
[04:22] In the statement he gave police 在他对警方的陈述里
[04:24] He insisted he never lost consciousness. 他坚称自己绝未失去知觉
[04:26] So any other witnesses to back up the dad’s story? 有证人能证明吗
[04:29] No but this is not the first time this has happened. 没有 不过这已不是头一遭了
[04:30] These are from the files of three other missing person cases 这些是10年前其他3名失踪人员
[04:34] Dating back ten years. 的档案资料
[04:35] In each one witnesses describe seeing the same woman. 每个案子里 证人均描述见到同一名女子同
[04:38] We’ve tried running facial recognition software. 我们试过用面部识别软件
[04:41] Nothing. 一无所获
[04:42] So what happened to the other victims? 那其他的受害者怎么了
[04:44] The first was found wandering the shoulder of i-91 第一个出现在北安普顿I91号公路边上
[04:46] Near northampton. 游来荡去
[04:47] The second in the supermarket 第二个被发现时
[04:48] Curled up in the freezer bin. 在超市的冰箱里缩成一团
[04:49] Meaning what? They were let go? 什么意思 他们被放了
[04:50] Apparently. 显然
[04:51] But not before whatever’d been done to them 但在此之前对他们的所作所为
[04:53] Drove them insane. 把他们逼疯了
[04:54] Two weeks after she was found 在被发现两周后
[04:56] One of the victims actually tried to lobotomize herself 一位受害者 想用一把奶油刀为自己
[04:58] Using a butter knife. 进行脑叶摘除术
[04:59] And all of them completely incapable of recalling 而且即使在催眠状况下
[05:02] What happened during the abduction. 他们也无法回忆
[05:03] Even under hypnosis. 被绑架期间的事
[05:04] So they’re all academics. 他们都是学者
[05:06] A probability theorist 概率学家
[05:08] Structural engineer… 结构工程师
[05:09] If we’re looking at a serial abduction 如果我们查的是连锁绑架案
[05:12] Then a ten-year-old kid really doesn’t fit the bill. 一个十岁小孩似乎不在此列
[05:15] No but other than that 对 即使如此
[05:16] The details surrounding his disappearance 他失踪的细节
[05:17] Are identical to the others. 和其他案件一致
[05:19] Interacting with the woman in the sketch 受所描述的女子影响
[05:21] Then experiencing an interval of lost time. 然后感觉一段时间消失了
[05:23] Peculiar flashing lights. 奇特的闪烁灯光
[05:25] Green green green red. 绿 绿 绿 红
[05:26] Like christmas lights. 就像圣诞彩灯
[05:28] How did you know that Dr. Bishop? 你怎么知道 贝博士
[05:30] I don’t know. 我不知道
[05:33] But that’s what happened isn’t it? 不过事实如此 对吗
[05:35] Yes. 没错
[05:36] Think you might be able 是不是又想起
[05:37] To jog your mind Walter? 什么了 沃尔特
[05:38] Could be kind of helpful. 也许有用
[05:39] Christmas lights. 圣诞彩灯
[05:41] That’s all I can recall. Sorry. 我只记得这个 抱歉
[05:48] I know what it sounds like. 我知道这听起来
[05:50] Like I’m crazy. I’m not. 就像我疯了 我没有
[05:52] I talked to her. 我跟她说过话
[05:53] I touched her car. 我摸过她的车
[05:54] Police grilled my brother for hours. 警察盘问了我哥哥好几个小时
[05:56] They treated him like a suspect. 把他当嫌疑犯对待
[05:58] I know what I saw. She was real. 我知道自己看了什么 她是真实的
[06:00] Why doesn’t anyone believe him? 怎么就没人信他
[06:01] You’re wasting time. 你们在浪费时间
[06:02] We need to find ben. 我们得找到本
[06:03] Yeah I believe you. 我相信你
[06:05] In fact we think that the same woman 其实 我们认为这名女子
[06:07] May be involved in a number of other abductions. 还涉及一系列其他绑架案
[06:09] This has happened before. 以前就发生过这种事
[06:10] Why would anyone want to take my son? 谁会想绑走我儿子
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:13] Honestly he doesn’t really fit the profile 老实说 他根其他受害者的情况
[06:15] Of the other victims. 不太一样
[06:17] For one they were all adults. 首先 其他都是成年人
[06:18] And another they were all academics. 再者 他们都是学者
[06:21] Experts in various fields. 各类领域的专家
[06:26] What? 怎么了
[06:28] Ben is kind of an expert himself. 本也算是个专家
[06:31] What do you mean? 什么意思
[06:34] Nine months ago my wife was walking ben to school. 九个月前 我的妻子带着本去上学
[06:38] Some idiot late for a dentist appointment ran a red light. 有个看牙医误点的白痴闯了红灯
[06:41] And they were hit in the crosswalk. 在人行横道撞上了他们
[06:44] Abby was killed. 艾比被撞死了
[06:47] The doctors told me they didn’t know 医生们说他们不确定
[06:48] If ben was gonna make it either. 本能否活下来
[06:50] He was in a coma for six days. 他昏迷了六天
[06:53] And when he woke up… 而他醒来后
[06:56] It’s easier if I just show you. 让你看更直接
[07:13] This is the day I took him home from the hospital. 这是他出院回家的那天
[07:16] He hadn’t spoken said even a word 我告诉他 他母亲死了
[07:18] Since I told him his mother died. 他就沉默不语 一言不发
[07:22] And we got home 我们回家后
[07:23] And he just sat down at the piano 他只坐在钢琴前
[07:25] And started to play. 开始弹奏
[07:28] He’s very talented. 他很有天赋
[07:29] Before this 在此之前
[07:31] He had never taken a single lesson. 他一节课都没上过
[07:33] His doctors told me there had been other cases. 医生们说之前有过类似案例
[07:36] People with severe brain traumas 脑部受过重创的人
[07:38] Waking up with the ability to do things 醒来后具有前所从未有
[07:40] They’d never done before. 的本领
[07:43] Two weeks later he was composing his own music. 两周后 他开始创作自己的音乐
[07:47] One piece in particular. 特别是一段音乐
[07:50] Stopped being interested in everything else. 对别的东西不再感兴趣
[07:54] You said the other people that had been taken 你说其他被绑架的人
[07:56] Were accomplished at something. 也在某方面有成就
[07:59] Do you think 你认为
[08:00] That that’s why they took ben? 那是他们绑架本的原因吗
[08:01] I don’t know. 我不知道
[08:10] Thank you so much for your time. 谢谢你的配合
[08:11] Uh agent Dunham… 德探员
[08:16] After abby died 艾比死后
[08:17] My brother… 我哥哥
[08:20] He barely held it together. 他痛不欲生
[08:24] Without ben I don’t think he’ll make it. 再失去本的话 他会撑不下去的
[08:27] I’ll do everything I can. 我会尽我所能
[08:32] Thank you. 谢谢
[08:47] How are you feeling ben? 你感觉如何 本
[08:52] I wanna go home. 我要回家
[08:54] I just wanna see my dad. 我只想见我爸爸
[08:59] Well I have something better for you. 我有更好的给你
[09:01] There’s someone else here 这里有个人
[09:02] Who would very much like to see you. 非常想见你
[09:04] I don’t care! 我不在乎
[09:05] I wanna see my dad! 我要见我爸爸
[09:09] Well your mother will be very disappointed to hear that. 你母亲听了会非常失望
[09:12] My mom’s dead. 我妈死了
[09:16] Are you sure about that? 你确定吗
[09:31] Hey,Walter 沃尔特
[09:33] Don’t you think it’s a little early in the season 现在唱圣诞歌不觉得
[09:35] For the yuletide cheer? 太早了吗
[09:36] I’m reciting christmas carols 我在背诵圣诞颂歌
[09:38] In an attempt to jar loose 试图从潜意识
[09:40] Some details from my subconscious 中挖掘信息
[09:42] To remember where I heard mention 才能让我想起在哪
[09:45] Of the green and red lights. 听过绿光和红光
[09:47] But sadly it hasn’t yet worked. 可惜现在还未奏效
[09:50] So you thought it would be more useful 你觉得装点圣诞树
[09:52] To work on your christmas tree decorations? 会有效果吗
[09:54] Though I-I cannot recall where I heard of the lights 尽管我不能想起灯光的出处
[09:57] It did give me an idea a theory 倒确实给了我一个想法
[09:59] As to how the boy was taken. 那男孩是如果被绑架的
[10:01] I was hired to design a technology 我曾受雇设计一项技术
[10:05] An intricate pattern of flashing lights 一种复杂的灯光闪烁模式
[10:08] Intended to create a suggestible state of hypnosis. 旨在营造出一种暗示的催眠状态
[10:11] Theoretically the test subjects 理论上 测试对象
[10:14] Will do what ever commanded. 会做任何被要求做的事
[10:16] Bark like a dog,dance a jig,wash the car. 像狗一样犬叫 跳吉格舞 洗车
[10:19] U.S.Government had you working on mind control? 美国政府让你研究思维控制
[10:21] Not the government. 不是政府
[10:24] It was an advertising agency. 是个广告公司
[10:26] They hoped to broadcast the flashing lights during commercials 他们想在播广告的同时放闪烁的灯
[10:31] So that the viewers would have no choice 如此 观众别无选择
[10:33] But to buy their products. 只能买他们的产品
[10:36] Unfortunately it merely caused nausea. 不幸的是 效果只是反胃
[10:39] Which was unfortunate because apparently 之所以不幸 是因为
[10:42] People don’t like to shop 显然 想吐的时候
[10:44] When they feel like they’re going to throw up. 人们是不会去购物的
[10:47] Miss! 小姐
[10:48] Where is the remote? 遥控器在哪
[10:49] Oh hey Walter Walter. 沃尔特 沃尔特
[10:51] Walter dial it down a notch all right? 沃尔特 别那么激动 好吗
[10:56] Now I posit that the flashing lights 我假定是闪烁的灯
[10:59] Witnessed by the father induced a hypnagogic trance 使该父亲进入催眠状态
[11:03] During which stage the child was abducted. 与此同时 孩子被绑架了
[11:06] I thought you said the experiments were failures. 我记得你说试验失败了
[11:07] Oh Yes. 没错
[11:08] But I focused solely on the timing and intensity 但我当时只关注闪烁的时间和强度
[11:12] Of the flashes not the colors. 而忽视了颜色
[11:14] The green and red. 绿色和红色
[11:15] Now I suggest that those wavelengths 现在我认为这些波长
[11:17] Are the key to success. 是成功的关键
[11:19] Come. 过来
[11:20] Let me demonstrate. Come. 我演示下 过来
[11:24] What do you want me to do? 你要我做什么
[11:26] Just stare at the lights. 就盯着灯
[12:00] Sorry Walter. 很遗憾 沃尔特
[12:03] Better luck next time. 下次好远
[12:05] Anyone ready for lunch? 准备好吃午饭了
[12:08] What’s up chachi? 怎么了 帅哥
[12:13] Did you do this to me? 是你干的吗
[12:23] Dunham. 德纳姆
[12:24] It’s me. 是我
[12:25] Based on the description by the father 基于那个父亲的描述
[12:27] I I.d.’d your kidnapper. 找到了绑架者的身份
[12:28] Name’s joanne ostler. 叫乔安妮·奥斯特勒
[12:30] She was a molecular biologist studying at m.i.t. 她曾是麻省理工的分子生物学家
[12:33] She would have been thirty this march. 她今年三月本该是30岁
[12:34] What do you mean,would have been? 什么意思 本该是
[12:35] Uh according to dmv department of records 根据车管所记录
[12:38] Joanne ostler died ten years ago. 乔安妮·奥斯特勒10年前死了
[12:40] Are you sure it’s the same woman? 你确定是同一个女人
[12:41] Looks identical to the woman from your sketch. 和你描述的女人一模一样
[12:44] And she doesn’t have a twin because I checked. 我查了 她也没有双胞胎姐妹
[12:46] So what happened to her? 她出什么事了
[12:47] Apparently her car went off the bridge in november of ’98 显然 98年11月她的车冲到桥下
[12:51] Eight months before any of the abductions. 系列绑架案发生前的8个月
[12:53] How is that even possible? 那怎么可能
[12:55] Here’s the thing. 是这样的
[12:56] The car was recovered but her body was never found. 车找到了 但从未找到尸体
[12:59] So then it’s possible that she survived. 所以有可能她活着
[13:01] Either that or Broyles has you chasing a ghost. 要么如此 要么是布洛伊让你去抓鬼
[13:12] What the hell’s he doing? 他到底在干什么
[13:14] He thinks it’ll help him remember where he’s heard 他认为这有助于让他想起
[13:15] About the red and green lights. 红光和绿光的出处
[13:16] Okay. We’ve got good news. -好的 -有好消息
[13:17] We think we understand how it was that ben was abducted. 我们知道了本是如何被绑架的
[13:19] Those red and green flashing lights 那些红色和绿色的闪灯
[13:21] They put the father into a hypnagogic state. 让那父亲陷入催眠状态
[13:22] And we think we may have I.d.’d the woman responsible. 我们可能确定了绑架女嫌疑人的身份
[13:25] I have it! 想起来了
[13:28] Christmas. Christmas. 圣诞 圣诞
[13:29] Leading to christmas carols 让我想起了耶诞颂歌
[13:32] One of which is jingle bells 其中有一首是《铃儿响叮当》
[13:34] Which leads naturally to dashing through the snow 继而让我想起滑雪
[13:36] Which of course inevitably leads one to dash. 随之不可避免的想到了滑雪的人
[13:39] To dash? 滑雪的人
[13:40] Dashiell kim 戴斯勒·金姆
[13:43] The man who mentioned the lights to me. 跟我提到灯光的人
[13:44] I’m sure of it. 我确定
[13:45] Where is he Walter? 沃尔特 他在哪里
[13:46] Can we talk to him? 我们能和他谈谈吗
[13:48] I guess that would depend on whether he has succeeded 我想那得看他是否成功
[13:51] In killing himself or not. 自杀了
[13:53] What are you talking about Walter? 你在说什么 沃尔特
[13:55] Who is this guy? 这个人是谁
[13:56] A fellow inmate of mine at st. Claire’s asylum. 我以前在精神病院的室友
[14:02] I think 我认为
[14:03] We may have I.d.’d another abductee. 我们可能确定了另一名受害者
[14:05] Dashiell kim. Headed up astrophysics at umass. 戴斯勒·金姆 马萨诸塞大学天体物理学带头人
[14:08] Went missing in may 2006. 在2006年五月失踪
[14:09] Turned up a week later at his home outside clarksburg 一周后在克拉克斯堡自家门口出现
[14:12] Where he had a psychotic break. 突然精神崩溃
[14:14] Bludgeoned his wife to death with a tire iron. 用橇杠把他老婆给打死了
[14:17] He was committed to st. Claire’s hospital. 然后被强制送到精神病院
[14:21] He was there at the same time 他和贝博士当时
[14:22] As Dr. Bishop? 都在那里吗
[14:23] Walter Bishop claims he remembers kim 沃尔特·贝肖普说他记得金姆
[14:24] Telling him a story about a woman 给他说过一个女人用
[14:26] Who put him to sleep with a christmas tree 圣诞树把金姆催眠
[14:28] And then took him away. 然后绑架他的故事
[14:29] Green and red lights. 绿光红光
[14:30] And he fits the profile. 他也符合受害人特征
[14:32] Expert in a scientific field. 某科学领域的专家
[14:34] But I need you to get an interview request 我需要你帮我安排一次合法探视
[14:36] Pushed through legal so we can arrange a visitation. 我才能去见他
[14:39] Any specific things that kim might remember 了解金姆可能记得的有关绑架
[14:42] About the abduction 的特殊情况
[14:43] Like where he was taken maybe. 比如他被带到哪里去了之类
[14:44] That might take some time. 可能需要一些时间
[14:45] How come? 为什么
[14:47] Says here dashiell kim is a 1027. 因为戴斯勒·金姆是1027类患者
[14:48] Yeah what’s that? 什么意思
[14:50] 1027: criminally insane 1027是罪犯型精神病患
[14:53] With knowledge of state secrets. 并且知晓国家机密
[14:56] Apparently kim had a sideline 显然金姆在喷气推进实验室
[14:57] Consulting the defense contracts for jpl. 做过防卫部顾问的兼职
[15:00] You can’t get in to talk to him 没有官方许可证
[15:01] Without official clearance. 你不能进去和他说话
[15:02] And how long will that take? 那要等多长时间
[15:04] If we go through channels six weeks minimum. 走正规渠道至少要六周
[15:07] I’ve got a contact at justice. 我联系过司法部门
[15:08] I’ll tell him it’s urgent. 我会要求紧急处理
[15:18] I don’t know how a guy that could do this to his own wife 我不知道能向自己老婆下这种毒手的人
[15:20] Is gonna help you find a missing kid. 怎能帮你找回那个失踪的孩子
[15:54] You’ve never looked at it in that order have you? 你从没按照这个顺序看乐谱吧
[16:04] No. 没有
[16:06] Hi bean. 本 你好
[16:10] Mom? 妈妈
[16:28] He did this to his own wife? 这是他对自己老婆做的吗
[16:29] 32 years of marriage. 32年的婚姻
[16:32] By all accounts they seemed happy. 据说 他们之前很幸福
[16:34] Until dashiell showed up after he was abducted 直到戴斯勒被绑出现后
[16:37] And beat her to death. 把她活活打死
[16:38] Did I hear mention of my old friend dashiell? 你们是在说我的老朋友戴斯勒吗
[16:44] Of course. 当然是的
[16:45] I’d recognize his handiwork anywhere. 我认得他的杰作
[16:48] You mean he killed others? 你说他杀过其他人吗
[16:52] Well he tried…a patient at the institution Jasper 他的确试过杀精神病院的一个患者 贾斯珀
[16:57] But actually I was referring to the equation. 但实际上我指的是方程式
[16:59] Dashiell was obsessed with it. 戴斯勒为此很困扰啊
[17:01] Obsessed in what way? 什么让他困扰
[17:03] He couldn’t complete it. 他解不出方程
[17:05] I tried to help him solve it once 我有次想帮他
[17:07] And he came at me with a plastic spork. 结果他拿了个塑料叉子就上来了
[17:18] What are you thinking? 你在想什么
[17:19] You know ben’s father said that ben became obsessed 本的爸爸说他在这段音乐
[17:22] With this one piece of music. 上也被困住了
[17:25] And he couldn’t complete it either. 他也无法完成
[17:26] I’ve been listening to it. It’s very beautiful. 我一直在听 很优美
[17:29] He’s light years 他甚至比你
[17:30] Ahead of where even you were at that age. 在那个年纪是都强一万倍
[17:31] Walter take a look at this. 沃尔特 看看这个
[17:33] See this function? 看到这个方程式了吗
[17:34] It appears here here here… 这里 这里 这里都出现了
[17:37] It just keeps on repeating over and over. 重复不断地出现
[17:38] Yes yes it’s a recurring expression. 对 这是个循环表达式
[17:40] Or it’s a rhythm. 或者说是一段韵律
[17:41] Well yes I suppose. 那也有可能
[17:46] Are you suggesting… 你是说
[17:47] Can you convert that into standard musical notation? 你能把它转变成一段音符吗
[17:48] Oh-oh-oh I can try. 我可以试试
[17:51] What’s going on? 怎么了
[17:52] Music is a mathematical language. 音乐是一种数学语言
[17:54] Chords have numerical values 每个和音都有它的数学含义
[17:55] And their notes 而音符
[17:56] 1/4s 1/8s 1/16s 四分音符 八分音符 十六分音符
[17:57] They’re all just fraction variables. 都是一些变量
[17:58] Okay I took the oboe for six months 行了 我学了半年双簧管
[18:00] And then quit. 就退出了
[18:01] Almost there Peter. 就快好了 彼得
[18:03] That’s nine bars. 有九小节
[18:07] Okay listen to this. 好了 你听
[18:26] Sound familiar? 听起来熟悉吗
[18:27] That’s ben’s song. 就是本的曲子
[18:29] Yes. 是的
[18:32] Ben’s piece is the musical equivalent 本的曲子就是戴斯勒数学方程式
[18:34] Of dashiell’s mathematical formula. 对应的音乐表达式
[18:37] So how is that possible? 这怎么可能
[18:39] They’d never even met each other. 他们都没见过对方
[18:40] It’s not so surprising actually. 实际上 这并不意外
[18:43] Curious minds often converge on the same idea. 高人所想往往略同
[18:47] Newton and leibniz independently 牛顿和莱布利兹在
[18:49] Without knowing each other 互不认识的情况下
[18:50] Invented calculus. 创造了微积分
[18:52] The relevant question is what is it? 应该知道的是 这是什么
[18:56] What is what? 什么是什么
[18:57] What is it that both ben and dashiell are trying to solve? 本和戴斯勒同时想解决的是什么
[19:01] How is this possible? 这怎么可能
[19:02] Are we in heaven? 我们是在天堂吗
[19:04] No honey we’re not in heaven. 不 亲爱的 我们不在天堂
[19:06] But I don’t understand. 但我不明白
[19:11] I saw you get hurt. 我看见你受伤了
[19:12] I don’t understand either. 我也不清楚怎么回事
[19:14] But I do know that I’m here. 我只知道我在这里
[19:16] And I’ve missed you so much ben. 而且我非常想念你 本
[19:18] For me to stay you have to do what this woman says. 为了让我留在这里 你要按这个女士说的去做
[19:22] You have to finish the song bean. 你必须完成这首歌 本
[19:24] You need to finish it. 你必须完成它
[19:27] It’s important ben. 这很重要 本
[19:34] Okay. 好吧
[19:36] I love you mom. 我爱你 妈妈
[19:38] I love you too bean. 我也爱你 本
[19:49] Dr. Sumner. Hello. -萨姆纳医生 -你好
[19:52] Thank you so much for taking the time to speak with me. 很感激你百忙中抽空和我谈话
[19:54] I understand you’re interested in talking 我知道你想和
[19:56] To one of my patients. 我的一位病人谈话
[19:57] Although I-I can’t imagine what help dashiell kim 虽然我不知道戴斯勒·金姆能对
[20:00] Could be to the fbi. FBI有什么帮助
[20:02] We’re investigating a missing persons case… 我们在调查一系列失踪案
[20:04] A kidnapping. 绑架
[20:05] And we believe that before coming here 我们相信金姆先生进来之前
[20:07] Mr. Kim may have been the victim of an abduction himself. 很可能曾遭绑架
[20:10] Possibly by the same person that we’re looking for. 可能是同一个人干的
[20:12] I suppose you came by this information 我想是我以前的一个病人
[20:16] Through a former patient of mine. 告诉你们这些的吧
[20:17] Dr. Walter Bishop? 沃尔特·贝肖普博士吧
[20:20] You’re the agent who took him three months ago, 3个月前是探员你
[20:21] aren’t you? 把他带走的吧
[20:23] Yes. 没错
[20:25] And you should know Dr. Bishop is doing quite well. 贝博士现在一切正常
[20:27] He’s been assisting us since he checked out. 他出来后一直协助我们
[20:30] He has no business being out among the rest of us. 他出去就和我们没关系了
[20:38] Well, I appreciate your concern 谢谢你的关心
[20:39] But I’m not here to talk about Dr. Bishop. 但我不是来谈贝博士的
[20:41] I respect your discretion. 我尊重你的判断
[20:44] Provided you respect mine. 你也得听听我的
[20:46] The mental health of my patients 我最关心的
[20:49] Is my primary concern. 是我病人的精神情况
[20:50] And subjecting them to open-ended interrogations 我不建议他们现在接受
[20:54] By fbi agents is hardly prudent therapy. 联邦探员的公开审问
[20:57] I appreciate your position. 我理解你的难处
[21:01] And I’d like to help. 我也乐意帮助
[21:03] But I can’t subject dashiell to new faces right now. 但戴斯勒现在还不能见其他人
[21:07] Dr. Sumner I’m here because a child’s life 萨姆纳医生 我来这是因为一个孩子
[21:11] May be in danger. 有生命危险
[21:16] There may be a way we can work this out. 这样吧
[21:18] I’m listening. 请讲
[21:21] You’ve assured me 你跟我说
[21:22] That Walter Bishop is doing fine. 沃尔特·贝肖普一切正常
[21:26] If that’s the case 如果是真的
[21:29] I’ll allow Walter Bishop 我可以让他
[21:32] To talk to Mr. Kim 跟金姆先生谈话
[21:34] And ask your questions. 转达你的问题
[21:37] It might do dashiell good to see a familiar face. 戴斯勒见见熟人会不错
[21:46] Olivia, there is nothing to discuss. 小奥 不用多说了
[21:48] But it’s the only way 但这是唯一
[21:50] We can make contact with dashiell kim. 能接触到戴斯勒·金姆的办法
[21:51] Absolutely not. 绝对不行
[21:53] Peter… 彼得
[21:54] You want to send my already mentally unstable father 那个地方把我爸弄的精神有问题
[21:56] Back to the institution that made him that way. 你现在要送他回去
[21:58] We don’t have a choice. 没有办法
[21:59] We need to speak to dashiell 我们得跟戴斯勒谈话
[22:01] And without sumner’s permission, we need a subpoena 没有萨姆纳的批准 我们就得等传票
[22:03] Which is going to take time. 那就来不及了
[22:04] Even if he speaks to dashiell 即使他跟戴斯勒说了
[22:06] What makes you think he’s gonna remember a word 你觉得他又能记得住
[22:08] That he says? 什么
[22:09] The man can’t even remember what he had for lunch. 他午饭吃了什么都记不住
[22:10] I have noticed 我发现
[22:12] That you have a habit of referring to me 你们谈论我的时候
[22:15] As if I’m not in the room. 根本当我不存在
[22:19] Does anyone care what I think? 谁在乎我的想法
[22:21] Yes, Walter. 沃尔特 当然在乎
[22:22] What do you want to do? 你怎么想
[22:24] I’d rather not go. 我不想去
[22:28] Walter… 沃尔特
[22:29] Olivia, he said “No.” 奥利维亚 他说了不去
[22:30] That is incorrect. 错
[22:33] I said, “I’d rather not go.” 我说的是 我不想去
[22:39] But I will. 但我会去
[22:40] Every moment that passes 每过一秒
[22:44] Is another moment that little boy’s life 那小男孩的生命
[22:46] Is in danger. 就越危险
[22:49] Isn’t that correct, agent Dunham? 没错吧 德探员
[22:56] Then we should go. 那我们就得去
[23:52] Well, are you ready? 准备好了吗
[23:58] When you get out, we’ll be right here. 我们在这等你
[23:59] Good luck, Walter. 沃尔特 好运
[24:02] Come with me. 跟我来
[24:59] I’m sorry. I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[25:08] Dr. Bishop, how you been? 贝博士 别来无恙
[25:14] You know I’m not really back. 我只是过来一下
[25:16] Yeah, well, it’s nice to see you anyway. 当然 还是很高兴见到你
[25:19] You have ten minutes, Walter. 沃尔特 给你10分钟
[25:37] Dashiell. 戴斯勒
[25:39] It’s me, Walter. 是我 沃尔特
[25:41] Walter Bishop. 沃尔特·贝肖普
[25:50] Walter? 沃尔特
[25:57] You look different. 不像你了
[25:58] It’s the beard. 胡子的原因吧
[26:02] And you look different too somehow. 你也变了
[26:04] That smile. 微笑
[26:08] Have they altered your medication? 他们给你换药了吗
[26:12] Wouldn’t surprise me. 我就知道
[26:14] These medieval quacks are more proficient 这些江湖郎中搞搞颅相学还行
[26:17] At phrenology than psychopharmacology. 精神药理学他根本不懂
[26:24] I miss your jokes, Walter. 沃尔特 我想念你的笑话
[26:26] And I miss your stories. 我也想念你的故事
[26:29] The one about the woman who took you away 那个闪红绿灯的
[26:34] With the green and red lights. 带走你的女人
[26:37] Dashiell, look at me. 戴斯勒 看着我
[26:38] This is important. 这很重要
[26:41] The woman, where exactly did she take you? 她带你去哪了
[26:45] I’m sorry. 抱歉
[26:48] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[26:52] You must be mistaking me for someone else. 你肯定是把我跟别人搞混了
[26:55] Now, if you’ll excuse me 不好意思
[26:57] I want to sit here and finish 我想一个人安静的
[26:59] My butterscotch pudding in peace. 吃我的奶油布丁
[27:29] You were always trying 你不是一直想
[27:32] To solve it, huh? 解出这个吗
[27:39] Yes. 对
[27:44] I don’t do math anymore, Walter. 沃尔特 我不研究数学了
[27:48] Mathematical formulations are not conducive 数学方程式对稳定我的精神情况
[27:51] To my mental stability. 没有帮助
[27:52] That’s fine, but if you recognize the equation 没关系 如果你认得这个方程
[27:56] Do you not remember the woman 你还记得闪红绿光的
[27:59] With the red and green lights where she… 带走你的女人 去哪里
[28:00] I don’t do math anymore! 我不研究数学了
[28:13] You used to tell me the story all the time. 你以前老是跟我讲这个故事
[28:14] -No! -You used to drive me crazy. -没有 -你总是让我疑惑
[28:16] I don’t do math anymore. I don’t care about math. -我不研究数学了 -我不管那些
[28:18] Dr. Bishop. 贝博士
[28:20] No, I need to know where she took you, damn it. 告诉我她把你带到哪了 该死
[28:22] That’s enough! It’s time to go. 够了 该走了
[28:29] -Where is she? -I’ve got him. -她在哪 -抓住他了
[28:31] Please, dashiell, it’s only… 求你了戴斯勒 只有
[28:34] What do you mean you sedated him? 你们怎么能给他镇静剂呢
[28:36] Walter is legally in my custody. 我才是沃尔特的合法监护人
[28:38] You have no right to keep him here. 你们没权利扣押他
[28:40] Not only do I have every right to hold him 我不但有权 而且有义务
[28:42] I have a responsibility to hold him. 扣押他
[28:44] He accosted Mr. Kim. 他要挟金姆先生
[28:45] If I release him and something else happens… 如果我放了他 再发生什么
[28:48] I can assure you that’s not going to happen. 我保证不会的
[28:50] He’s under our supervision. 他在我们的监护下
[28:51] Perhaps that’s what compounded the problem. 恐怕这使得问题更复杂
[28:53] Meaning what? 什么意思
[28:57] I had some time to talk to Dr. Bishop 在贝博士冷静下来时我跟他谈过
[29:00] After he calmed down about his work assisting you 他协助你们后
[29:03] And it is clear that exposing him 明显他受到来自于罪案调查
[29:05] To the pressures of criminal investigations 的巨大压力
[29:07] While indulging 让他沉溺于
[29:09] His fantastical pseudo-scientific notions 虚幻的伪科学意识中
[29:12] Has exacerbated the worst features of his mental illness. 恶化了他的精神问题
[29:16] -Really? -Really. -是吗 -没错
[29:18] ‘Cause after some of the things I’ve seen 但是过去3个月中
[29:19] In the last three months 我观察沃尔特
[29:20] Walter strikes me as being one of the sanest people I know. 完全是个再正常不过的人
[29:23] Is that so? 真是那样吗
[29:24] I’m gonna make this really simple 我们直说吧
[29:25] Dr. Sumner. 萨姆纳医生
[29:26] Walter Bishop is assisting us 沃尔特·贝肖普在协助我们
[29:28] In a criminal investigation 做犯罪调查
[29:29] Which you are currently obstructing. 而你 正在阻碍他
[29:30] So either you release him into our custody 所以 要么你把他移交我们监管
[29:32] Or I will get a court order. 要么我们会申请法院指令
[29:34] You go get your court order then. 那你们去让法庭颁令吧
[30:09] Welcome back Walter. 欢迎回来 沃尔特
[30:35] Where are we on that tip from rochester? 罗彻斯特那边有消息吗
[30:37] Local agents are heading to the convenience store 当地警探 在去便利店途中
[30:38] Where they saw the boy. 那里有人见过那男孩
[30:39] They’re hoping video surveillance can confirm 他们希望监控录像能证实
[30:41] It really was ben stockton. 确实是本·斯托克顿
[30:43] Okay well have we set up checkpoints? 好的 我们设了检查站吗
[30:44] No they’re working on it. So far nothing. 还没 他们在办 目前没找到什么
[30:46] I have the general counsel’s office on the phone. 法律顾问办公室来的电话
[30:48] It’s about Dr. Bishop. 是关于贝博士的
[30:49] This is agent Dunham. 我是德探员
[30:54] No I wanted you to work around the protocol. 不 我想让你绕过规矩想办法
[30:57] Please I need your help. I need to get Bishop out. 拜托 我需要你帮我得把贝肖普弄出来
[31:03] Okay 7:00 a.m. 好的 早上七点钟
[31:06] Thank you. What was that? -谢谢你 -怎么了
[31:07] Okay we have to wait till morning 好的 我们得等到明早
[31:09] For the court order to have Walter released. 法庭才能传令释放沃尔特
[31:10] But then he’s out. 那时他就能出来了
[31:11] I promise. And I’m sorry. 我向你保证 还有 我很抱歉
[31:13] And obviously you were right. 很明显 你是对的
[31:14] No this was Walter’s choice. 不 这是沃尔特自己的选择
[31:16] Okay. 好吧
[31:18] So if you want to go down to reception 要是你现在想下去前台
[31:20] Someone can arrange a ride 有人会安排送你回家
[31:22] And then at least one of us can get some sleep. 这样至少我们中有个人能睡会儿
[31:25] The woman who abducted ben 绑架本的女人
[31:26] Joanne ostler… 乔安妮·奥斯特勒
[31:27] Up until now everybody thought she was dead right? 今天以前 所有人都以为她死了 对吗
[31:29] Yeah. 是的
[31:30] Well she’s been walking around 那么 她过去十年
[31:31] For the last ten years. 一直在外到处游荡
[31:32] She must have been using somebody’s name. 她一定用了假名
[31:34] We didn’t get any hits on an alias search. 我们没查到任何化名的线索
[31:36] What’d you base the search on? 你们是基于什么查的
[31:37] On the anagrams. 变形词
[31:39] Like combinations of different family names. 像是不同姓氏结合起来的名字
[31:41] It’s what most people use 要想改头换面
[31:42] If they want to change their identity. 大多数人都这么干
[31:44] Thanks I know that I’ve done this once or twice myself. 谢谢 我知道 我也干过一两次
[31:45] Why doesn’t that surprise me? 我一点儿也不奇怪
[31:47] The best lie the one that’s easiest to remember 最好的谎言 因为一致性 最容易被记住
[31:51] With consistency is the one that’s based on the truth. 那就是基于事实的谎言
[31:53] Whenever I would do this 如果我要编个化名
[31:54] I would base it on my own last name. 所以我会根据我自己的姓编
[31:55] Bishop. So Peter king. 贝肖普[主教] 所以有彼得国王
[31:57] Peter knight. 彼得骑士
[31:58] Well that’s a great idea 如果姓氏
[31:59] If your last name is as simple as Bishop. 都像贝肖普那么简单 就很好办
[32:02] What do you do when it’s ostler? 可如果是奥斯特勒[马夫]呢
[32:03] Is there a computer around here I could use? 附近有电脑能我能用吗
[32:12] This is a serial abductor so she’s smart. 这是起连环绑架案 所以她很聪明
[32:14] She’s probably switched cars since then. 她可能从那时起 就换了多辆车
[32:16] I want a record of every stolen car 我要过去36小时内
[32:18] From the last 36 hours. 所有被盗汽车的记录
[32:43] Hey where does this print? 在哪儿能打印
[32:46] Thanks. 谢谢
[32:47] Every gas station from middletown to rochester. 米德镇到罗彻斯特的每一个加油站
[32:49] And pull all the credit card receipts. 调出所有信用卡收据
[32:52] “ostler”…middle english for “innkeeper.” 奥斯特勒 中古英语的意思是旅店老板
[32:55] Hold on. 等等
[32:56] Middle english. 中古英语
[32:58] The point is “innkeeper” got me to hotels 重点是旅店老板 让我想到旅馆
[32:59] So I cross-indexed last names 所以我用旅馆检索
[33:01] That match hotels with her first name. 匹配她的姓氏的名字
[33:03] Joanne ritz. 乔安妮·里兹
[33:04] No photo just a p.o. Box in clarksburg. 没有照片 只有个克拉克斯堡的邮箱
[33:07] P.o. Box. 邮箱
[33:08] Criminals don’t really like 罪犯们可不想让你这种人
[33:09] People like you knowing where they Live. 知道他们住哪儿
[33:11] Can you expand the grid search 你能把对本·斯托克顿的搜索
[33:13] For ben stockton to clarksburg? 扩大到克拉克斯堡范围吗
[33:33] What is it ben? What’s wrong? 怎么了 本 怎么回事
[33:35] I… 我
[33:37] I just… I don’t see it. 我只是 我不明白
[33:39] It’s okay bean. 没关系 本
[33:41] You’re doing great honey. 你做的很好 亲爱的
[34:07] I can’t. 我做不到
[34:10] I don’t know how it ends. 我不知道怎样收尾
[34:19] Mom. 妈
[34:20] No. 不
[34:24] Please I don’t want to go away. 求你了 我不想离开
[34:26] Well that’s up to ben isn’t it? 那得看本了
[34:28] Mom. 妈
[34:29] Stop! 住手
[34:32] What are you doing to her?! 你在对她做什么
[34:34] If you lose her again 要是你再次失去她
[34:35] You’ll only have yourself to blame. 你只能怪自己了
[34:37] Mom! 妈
[35:03] I’m sorry I upset you last night. 抱歉 我昨晚让你不高兴了
[35:05] Go away. 走开
[35:27] There’s a little boy out there. 有个小男孩
[35:30] He’s in trouble. 他现在有麻烦
[35:32] We’re his only hope. 我们是他唯一的希望
[35:34] I don’t want to talk about math Walter. 我不想谈数学 沃尔特
[35:37] Okay okay. 好的 好的
[35:39] I don’t need to talk about the equation. 我不用谈起那个方程式
[35:43] I need to know about the woman. 我只是想知道那个女人
[35:45] Where she took you. 她把你带到哪儿去了
[35:47] You’re wrong. 你错了
[35:48] There was no woman. 没有什么女人
[35:52] Dashiell. 戴斯勒
[35:54] If you don’t the boy… 如果你不说 那男孩
[35:59] He’ll end up like us. 他会跟我们一样
[36:01] Walter please. 沃尔特 求你了
[36:03] I can’t! 我不能
[36:05] Yes you can. 你行的
[36:14] It was so beautiful. 当时很美好
[36:19] She promised me things. 她答应过
[36:20] What I wanted most of all. 给我最想要的东西
[36:29] But when I couldn’t solve the equation 可当我无法解出方程式
[36:31] She took it away. 她就把它拿走了
[36:35] Everything she promised. 她许给我的东西
[36:39] It was all a lie. 都是假的
[36:43] None of it was real. 没有一个是真的
[36:44] She hurt me. 她伤害了我
[36:47] She put me in a dungeon. 她把我关进地牢
[36:54] She filled my mind 她用我所爱的人的画面
[36:56] With images of the people I loved… 充斥我的大脑
[37:01] And then tortured them ripping them apart 然后折磨他们 把他们搞得支离破碎
[37:04] All the while 所有这些
[37:06] Trying to suck the answers she wanted 都是企图从我脑中得到
[37:09] Out of my head. 她想要的答案
[37:12] But I couldn’t… 可我不能
[37:14] I couldn’t give her what she wanted. 我不能给出她想要的
[37:19] Where were you dashiell? 你当时在哪儿
[37:21] I told you a dungeon. 我告诉过你了 一个地牢里
[37:22] No no No. 不 不 不
[37:25] Not some fantasy you nitwit. 不是一些幻觉 你这个笨蛋
[37:29] Where were you really? 你当时在什么地方
[37:32] Dungeon! A dungeon in a red castle! 地牢 红色城堡里的地牢
[37:35] You listen. You answer me. 你听着 回答我
[37:40] Don’t you understand? 你还不明白吗
[37:42] No listen. 不 你听着
[37:43] This is the only way we find him. 这是找到他的唯一办法
[37:50] None of it happened. 什么都没发生过
[37:51] It was just a dream. 这只是一场梦
[37:55] Just a bad dream. 只是一场恶梦
[38:07] You’re making a terrible mistake. 这个是严重的犯错
[38:10] Despite whatever strings you’ve managed to pull 不管你用什么方法
[38:12] Your father is not mentally fit 让你父亲
[38:15] To be released from this hospital. 走出这家医院
[38:16] Thanks for the advice. 谢谢你的忠告
[38:17] My personal assessment is that he’s safer with me 我个人认为他和我在一起
[38:19] Than he is with you. 比和你在一起安全
[38:21] He may not be the picture of sanity 他可能心智不完全健全
[38:23] But yesterday when I saw him come through that door 但昨天我看他经过那扇门的时候
[38:25] I saw him change. 我发现他改变了
[38:26] He was afraid. 他有点害怕
[38:27] So what are you saying? 你说什么
[38:29] Are you saying that I somehow 你意思是说
[38:31] Managed to intentionally harm him? 我有意伤害了他
[38:36] Office of homeland security. 国家安全局
[38:39] How’d you pull this off? 你是怎么得手的
[38:41] Meaning? 你是说
[38:42] Meaning that since you were here last 我是说你上次来过这里
[38:43] I learned a little bit about you. 我对你已有所了解
[38:45] Enrolling at m.i.t. 利用假的证件
[38:47] Based on fraudulent credentials 在麻省理工登记
[38:49] Starting businesses and failing 做生意赔本了
[38:51] And then running away from the consequences. 就逃之夭夭
[38:52] Do you have a point? 你能说重点吗
[38:54] You are not a fit guardian for Walter 你不适合做沃尔特的监护人
[38:57] And I’m going to petition the state 并且我要请求政府
[38:58] To have him removed from your custody. 让他脱离你的看护
[39:01] Excuse me? 你说什么
[39:02] Whether you’re willing to recognize it or not 不管你是否愿意承认
[39:04] Walter is a danger… 对他自己或他人来说
[39:06] Both to himself and to others. 沃尔特都是一个危险分子
[39:08] Then I guess the apple 我认为他始终都不会
[39:09] Doesn’t fall far from the tree. 远离我的视线
[39:11] ‘Cause you may think you know what he’s capable of 因为你以为你知道他的能力有多大
[39:14] But you have no idea what I’m capable of. 但是你不知道我的能力有多大
[39:18] Are you threatening me? 你在恐吓我吗
[39:21] I’d like to see my father now. 我现在就想见我父亲
[39:36] Walter? 沃尔特
[39:40] Are you okay? 你没事吧
[39:46] I’d like to go now. 我现在就想出去
[39:48] Of course we’re gonna go right now. 没问题 我们马上就出去
[39:51] I’ve…I’ve failed. 我 我失败了
[39:56] It was all for nothing. 全是徒劳
[40:00] Dashiell went on and on 戴斯勒一直喃喃自语
[40:03] Like an incoherent loon 就像一个语无伦次的笨蛋
[40:06] About being taken to dungeons 谈论那些发生在红色城堡的
[40:10] And red castles. 地牢的事情
[40:15] Son. 孩子
[40:18] Is that what it’s like to talk to me? 跟我说话也像这样吗
[40:22] Walter. 沃尔特
[40:27] Let’s go home. 我们回家吧
[40:32] Excuse me ma’am. 打扰一下 女士
[40:34] I’m special agent Francis with the f.b.i. 我是联调局的探员弗朗西斯
[40:36] I was wondering if you’d seen this boy. 我想知道 你是否见过这男孩
[40:37] His name’s ben stockton. He’s ten years old. 他叫本·斯托克顿 十岁
[40:40] No I’m sorry. What happened to him? 没有 抱歉 他怎么了
[40:42] This is Dunham. 我是德纳姆
[40:44] Hey it’s me. 是我
[40:45] I want you to know he’s out. 我想跟你说 他出来了
[40:47] Oh good! 太好了
[40:49] How’s he doing? 他怎么样了
[40:50] Yeah he’s okay 他还不错
[40:52] But I hope you got a lead there 我希望你能取得进展
[40:53] Because this was a total bust. 因为这边完全失败了
[40:55] I’m sorry. 抱歉
[40:56] So he wasn’t able to connect with dashiell? 看来他无法跟戴斯勒交流
[40:58] No he’s taking it pretty hard. 是 他比较难进行
[40:59] He’s beating himself up pretty good. 也很自责
[41:01] Did he get anything? 他知道什么了吗
[41:03] He just said the guy was babbling on 他只说戴斯勒不停地说
[41:04] Talking about red castles and dungeons. 红色地堡里地牢的事情
[41:07] He did what he could. 他已经尽力了
[41:09] I…I’m just glad he’s okay. 很高兴他没事
[41:10] Yeah me too. 我也很高兴
[41:11] Okay if any red castles appear 好的 如果发现红色城堡的话
[41:13] I’ll let you know. 我会跟你说的
[41:14] Sure. 好的
[41:41] It’s not a drawbridge but it’s close. 这不是吊桥 但是已经关了
[41:43] This place looks like 这个地方好像
[41:45] It hasn’t been used for a while. 有段时间没人用了
[41:46] It’s Francis. 我是弗朗西斯
[41:49] Need you to pull up 你们停止搜查
[41:50] A property search on an address for me. 帮我查一个地址
[41:54] Charlie. Yeah. -查理 -嗯
[41:56] I think I found something. 我找到一些东西
[42:31] Watch yourself. 小心
[43:26] Oh thank god. 感谢上帝
[43:34] You’re going to be okay. 你会没事的
[44:06] Stop! 站住
[44:07] Put your hands in the air! 把手举起来
[44:18] You okay? 你没事吧
[44:19] She was just there. 她刚才就在那儿
[44:35] Nice to be home right? 回家真好 对吗
[44:40] This place is filthy. 这房间好脏
[44:42] Did you have a party while I was gone? 我不在的时候 你是不是开派对了
[44:44] No dad I didn’t have a party. 不 老爸 我没有开派对
[44:48] I don’t want you 我不想让你
[44:49] To take this the wrong way 误解我的意思
[44:51] But I need space. 但是我需要空间
[44:55] Sorry to spring this on you so suddenly 抱歉突然跟你说这事
[44:58] But these quarters are very cramped. 但这地方太狭窄了
[45:02] I think I am ready for my own room. 我想要自己的房间
[45:06] That’s…that’s not a problem. 没问题
[45:09] I can talk to Olivia tomorrow 我明天去跟奥利维亚说
[45:11] About getting you some on-campus housing. 帮你争取一套校内的住所
[45:12] That would be very beneficial. 那真是太好了
[45:17] You know what you did 你能回到
[45:19] By going back into that place 那个地方真的
[45:20] Was very very brave Walter. 非常勇敢 沃尔特
[45:29] Thank you son. 谢谢你 孩子
[45:48] Got it. 拿到了
[45:48] Now let’s see if it really does what you said it would. 看看是否达到你说的那种效果
[46:15] Where’s the equation? 方程式呢
[46:24] Seems crazy 太神奇了
[46:26] That some numbers 一些数字
[46:27] Can make a machine like this work. 就能让一台这样的机器工作
[46:29] Look around your house 看看你的住处
[46:31] Your office your kitchen… 你的办公室 你的厨房
[46:33] Numbers make everything work. 数字能让一切工作起来
[46:38] Here we go. 开始了
[47:17] It worked. 起作用了
[47:18] That’s incredible. 太不可思议了
[47:36] It worked. 成功了
[47:38] Ben are you hungry? 本 你饿吗
[47:40] ‘Cause there’s a vending machine in the hall 走廊那儿有一台自动贩卖机
[47:42] And I’ve got a roll of quarters. 我还有很多硬币呢
[47:44] No I’m okay. Thanks. 不 我不饿 谢谢
[47:46] Sure? Mm-hmm. -你确定吗 -是的
[47:47] Ben? 本
[47:49] Dad? 老爸
[47:51] Ben? 本
[47:51] Dad! 老爸
[47:58] Release forms. 保释单
[47:59] As soon as he signs they’re free to go. 他签完就可以走了
[48:02] Yeah oh…we should maybe just uh 我们还是
[48:04] Let them have a minute. 让他们单独相处一会
[48:08] I really need to call Peter and Walter. 我要给彼特和沃尔特打电话了
[48:10] After what Walter went through 沃尔特经历过这件事之后
[48:12] He’ll be happy to know that ben’s all right.” 他知道本没事肯定会很高兴
[48:14] Good work. 做得好
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号