Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] They’re calling these events “the pattern,” 我们称其为一项计划
[00:05] As if someone out there is experimenting. 有人拿整个世界
[00:07] Only the whole world is their lab. 在做实验
[00:09] Anybody you need, you can have. 你想要任何人都行
[00:11] His name’s walter bishop. 他叫沃尔特·贝肖普
[00:12] You’re saying I can talk to john? 你是说我可以和约翰对话
[00:15] You could access his memories. 你可以进入他的记忆
[00:17] You fall in love with your partner, 你爱上你的搭档了
[00:19] Who betrays you… he dies in your arms. 而他背叛了你 在你臂弯里死了
[00:20] I saw him last night. hello, liv. -我昨晚见到他了 -你好 小奥
[00:23] I grabbed my gun, but he was gone. 我抓起我的枪 但他不见了
[00:25] When you were in the tank, part of his consciousness 你在水槽里时 他的部分意识
[00:27] Crossed over into yours. 与你的意识重叠了
[00:34] Sorry. 抱歉
[00:35] I’ve been calling your cell. 我一直打电话给你
[00:36] The west side highway was a parking lot. 西侧的高速路简直是个停车场
[00:37] Did they start? 他们开始了吗
[00:38] Charlotte’s been tap dancing for the last 20 minutes. 夏洛特敲了20分钟桌子了
[00:40] Wait, wait…the tie. 等等 领带
[00:41] Oh. thank you. 谢谢
[00:43] Don’t forget this. thanks. -别忘了这个 -谢了
[00:44] Breathe. 深呼吸
[00:46] And extenzalife’s market has remained remarkably stable. 尽管最近华尔街遭受金融危机
[00:48] Especially given wall street’s recent financial difficulties. 长青灵的市场仍非常稳定
[00:53] But let me turn things over to the man you’ve come to hear. 现在把发言权交给今天的主讲
[00:57] Mark. 马克
[00:58] Sorry. I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:00] Thank you for your patience. 谢谢大家的耐心等待
[01:01] It’s quickly fading. 天都快黑了
[01:02] Right. so let’s get started. 对 我们开始吧
[01:04] Okay, as you can see from figure six, 如大家在图形6所见
[01:07] The three-year rate of return on extenzalife products… 长青灵产品三年期的回报率
[01:10] Well, Mr. young, a rocky start. 杨先生 后起之秀
[01:12] But I’ll be letting the board know we’re in good hands. 我会通知董事会一切都进展顺利
[01:15] Thank you. 谢谢
[02:15] Bastard. 小杂种
[02:43] Son of a… 坏东西
[04:33] Lauren and Craig will be here. 劳伦和克雷格会来
[04:35] Remember Craig? he’s from south africa. 还记得克雷格吗 他来自南非
[04:37] Yeah, I remember him. 恩 我记得他
[04:39] Are you sure Bobby’s gonna be okay with it? 你确定博比不介意吗
[04:42] You know, Beth, not everybody likes a surprise. 贝丝 不是人人都喜欢惊喜的
[04:44] Oh, please, the man loves being the center of attention. 拜托 这家伙喜欢当大家的焦点
[04:47] Do you know how many times he told me 知道他多少次告诉我
[04:48] The he didn’t want a party for his birthday? 他不想要生日派对吗
[04:50] Anyway, I’m glad you’re coming. 总之 你来我很开心
[04:51] It’s been ages since… 我们好久
[04:53] …had a chance to really talk. 都没有谈过心了
[04:54] Yeah, can you hold on one sec? 对啊 等我一下
[04:56] I’ve got another call. 有别的电话打进来
[04:58] Hello? 你好
[05:00] I need you to pick up the others 带上你的人
[05:01] And get to Marlboro airport. 去马尔布机场
[05:04] Okay, I’m gonna tell you something. 我告诉你点事
[05:05] You’re gonna think I’m joking, but I’m not. 我没有开玩笑
[05:07] I quit. 我辞职
[05:08] Only just for the next couple of days, 期限就接下来的几天
[05:10] And I’m happy to rejoin the others after the weekend 周末过后 我就和其他人汇合
[05:14] Runway 14. the plane will be waiting. 14跑道 飞机会等着
[05:22] So where are we going? 那我们去哪里
[05:33] Multinational corporation. specializing in secret biological research. 跨国集团 专攻秘密生物学研究
[05:38] Defense department’s largest contractor. 国防部最大的合同商
[05:41] Massive dynamic. 巨力集团
[05:42] Seems like such an innocent name 听起来是个多正派的
[05:43] For a corporation, don’t you think? 公司名字 你觉得呢
[05:44] Hmm. that’s odd. what? -很奇怪 -怎么了
[05:46] The lacerations on the body. 身体上的伤口
[05:48] These, no doubt, were caused by shards of glass. 这些 毫无疑问 是玻璃碎片划伤的
[05:53] But these under the shirt… 但衬衣下面的这些…
[05:54] If they were caused by the glass, 如是玻璃造成的
[05:56] How come the shirt’s not torn? 衬衣怎么没破
[05:57] A fall of such height 从如此高处掉下
[06:00] Would cause compound fractures, 会造成复合性骨折
[06:02] Massive internal bleeding, 大量的内出血
[06:04] All in evidence in this poor chap, 这可怜娃身上都有了
[06:05] I’m sorry to say. 很抱歉这么说
[06:06] But wounds this delicate are most unlikely. 但不可能有如此精致的伤口
[06:10] So what do you think caused ’em? 那你觉得是什么造成的
[06:11] Too early to tell. 言之过早
[06:13] It’s a shame I don’t have a lab, 真可惜我没有实验室
[06:15] I’d like to examine him. 我要给他做检查
[06:16] You do have a lab, Walter. your lab at Harvard. 你有实验室 沃尔特 在哈佛
[06:19] Yes, I do, don’t i? 是的 我有 不是吗
[06:42] Mark Young was a capable executive 马克·杨是位能干的主管
[06:44] Who displayed no signs of emotional dysfunction. 无情绪障碍的迹象
[06:47] He was one of our more promising analysts, in fact. 实际上 他是位很有前途的分析师
[06:50] Popular among his co-workers. 在同事中人缘很好
[06:52] Then why do you think he would jump to his death? 你为什么认为他是跳楼自杀的
[06:56] I don’t want to sound callous, agent Dunham, 我不想听起来很无情 德探员
[06:58] But when you run a company of over 300,000 employees, 但当你管理个30万人的公司时
[07:02] You sometimes see a small percentage 有时会注意到一小部分人
[07:05] Who succumb to the stress of their responsibilities… 在职责压力下屈服
[07:08] And on occasion, the nature of our work. 有时 是工作性质所致
[07:11] What do you mean by that, 你什么意思
[07:14] “the nature of our work”? 工作性质
[07:16] I was simply referring to the pressure 我单纯指的是
[07:18] To deliver results, 出成果的压力
[07:19] Which the private sector seems to require. 而成果是私营企业所需的
[07:22] You would find it exhilarating. 你会发现很有趣的
[07:24] Are you trying to change the subject 你在通过给我工作邀请
[07:26] By offering me another job? 而转移话题吗
[07:27] Well, I’d hate to sound like a suitor 我也不愿听起来像个
[07:29] Who is constantly being turned down for a date. 不停被拒绝的求爱者
[07:31] Just to be clear, as flattered as I am, 话得说清楚 尽管我很荣幸
[07:33] I’m going to go wherever this investigation takes me. 但该调查到的我一定调查清楚
[07:37] I would expect nothing less. 我没期望别的
[07:39] And I would expect more from you 除了礼貌的合作外
[07:41] Than the polite appearance of cooperation. 我期望你能做得更多
[07:46] You knew this man. 你了解这人
[07:47] He was a rising star in your company. 他是你公司的明日之星
[07:49] There must be something mo you can tell me about him. 一定还有什么你可以告诉我
[07:57] When one’s domain includes the cutting edge of science, 当一个人涉猎到尖端科学领域
[08:01] There is a risk of exposure to… 有风险卷入到
[08:05] Ideas that aren’t easy to reconcile. 不容易协调的观点之争中
[08:08] Certain realities. 特定的现实
[08:11] I’m sure you know what I mean, 鉴于你现在做的工作
[08:12] Doing the work that you do. 我确信你明白我的意思
[08:14] For some, it’s too much to take. 有些人无法承受这么多
[08:21] Do you ever wonder how we survived as a species 你是否奇怪我们怎么能进化成
[08:24] Without drugs? 不需要药物的物种
[08:26] The hard drive is password protected. 硬盘有密码保护
[08:31] Once we break the encryption, we’ll send you his data. 一旦破解好 就发给你数据
[08:32] Okay. thank you. 好的 谢谢
[08:44] Well, he wasn’t planning on killing himself 三天前 他还没打算
[08:45] Three days ago. 要自杀
[08:47] He just booked a plane ticket. to where? -他买了机票 -去哪里
[08:49] Omaha, on the 22nd of december. 奥马哈 日期是12月22日
[08:52] Christmas in nebraska. 去内布拉斯加州过圣诞
[08:53] Sounds depressing. 听起来很郁闷
[08:55] Yeah, well, maybe he’s got family there. 是啊 也许他家人在那里
[09:09] Did you find something? 有什么发现吗
[09:13] No. 没有
[09:17] Seems my suspicions were correct. 看起来我的猜测是正确的
[09:19] These wounds go all the way down 这些伤口一直延伸
[09:21] To the bone itself. 到了骨头
[09:23] As if they originated on the inside 就像是源自体内一样
[09:26] And pierced their way up through the body tissue. 而且向上穿通了身体组织
[09:30] How did that happen? 怎么会这样
[09:32] That is an excellent question. 很棒的问题
[09:35] Peter, do you know what I’ve been remembering? 彼得 你知道我想起了什么
[09:37] Aspects of your childhood. 你童年的点点滴滴
[09:40] That’s charming, walter. blood samples are ready. 太神奇了 沃尔特 血液样本准备好了
[09:43] Anything in there that explains those lacerations? 有什么可以解释这些伤口吗
[09:45] No, I don’t believe so. 没 我觉得没有
[09:47] Typical medications. 典型药物
[09:49] All of them surprisingly legal. 所有的这些都是合法的
[09:52] So they wouldn’t have harmed him? 所以他们本不想伤害他
[09:53] That is correct. 说的很对
[09:55] Although they could have been used as a carrier 尽管它们本可以被用来做为载体
[09:59] To transfer the foreign compound to the victim’s brain. 来传输这些外来混合物到受害人的脑部
[10:02] What foreign compound? 什么是外来混合物
[10:04] Oh, didn’t I mention? a synthetic in the blood. 难道我没提到吗 一种血液中的合成物质
[10:07] An ergoline derivative. 一种麦角灵的衍生物
[10:09] Perhaps he was treated for migraines. 也许他用它来治疗自己的偏头痛
[10:13] But it does not explain what caused these wounds. 但这也不能解释是什么造成了这些伤口
[10:17] Coffee yogurt. 咖啡酸奶酪
[10:20] The synthetic compound? 合成的混合物
[10:21] Peter. 彼得
[10:22] When he was 13, 当他13岁的时候
[10:23] All he would eat was coffee yogurt. 他吃的东西只有咖啡酸奶酪
[10:25] Almost drove his mother to tears. 都快逼的他老妈要大哭一场了
[10:27] Walter, that wasn’t me. that was you. 沃尔特 那可不是我 是你才对
[10:32] Hello? 你好
[10:33] If that’s agent dunham, 是德探员吗
[10:34] Tell her to bring some coffee yogurt. 告诉她让她带点咖啡酸奶酪过来
[10:37] Can you hold on for one second? 你稍等一下
[10:38] He’s right. about the yogurt. 关于酸奶酪的事他说的对
[10:42] In case you haven’t noticed, I can be quite obsessive. 即使你没注意到 我是个相当固执的人
[10:45] Really? 真的吗
[10:47] Hey, you still there? 你还在吗
[10:50] Yeah. I’m sorry. 是的 不好意思
[10:52] I just…i just didn’t realize what it would do, 我只是没意识到我要怎么做
[10:54] You know, hearing your voice. 你知道 听到你的声音
[10:56] Listen… 听我说
[10:58] No, listen, don’t bother making up a story, peter. 不 你听我说 不要忙着编故事了 彼得
[10:59] I know you’re back. 我知道你回来了
[11:01] I need to see you. 我要见你
[11:04] Peter? 彼得
[11:07] I can’t get away right now. 我现在走不开
[11:09] Well, then, when? 好的 那什么时候
[13:54] Hey, liv, what do you know about a bunch of frogs? 小奥 关于这群青蛙你知道什么
[13:57] I just got a p.o. request from agent farnsworth 我刚收到阿斯特丽德探员的一个购买申请
[14:00] Asking to send a terrarium 请求派送一个饲养皿
[14:02] And ten pounds of live insect larvae, 以及十磅活着的昆虫幼虫
[14:04] And charge it off to the mark young case. 自称是调查马克·杨一案所需的
[14:06] There something you want to talk to me about? 你有什么要跟我说的吗
[14:10] I had some frogs transferred to the lab as evidence. 我有一些青蛙需要作为证据带进实验室
[14:13] These frogs, you think they had something to do 这些青蛙 你认为它们也和那人
[14:16] With why the guy jumped out of the window? 为什么跳窗有关吗
[14:18] Probably not. 或许不是
[14:21] Okay. 好吧
[14:26] Charlie. 查理
[14:27] Yeah? 怎么了
[14:29] Come with me. 跟我进来一下
[14:34] You know after john died, 你知道约翰死后
[14:36] You told me that I should maybe take some time off? 你跟我说我应该去度个假什么的
[14:39] You said that what happened with him 你说发生在他身上的事
[14:41] Was going to affect me in ways 将会在很多方面影响到我
[14:42] That I couldn’t even anticipate. 很可能我自己都无法预料
[14:43] Yeah. yeah. -是 -是的
[14:45] You were right. 你说对了
[14:48] I feel like I’m going clinically insane. 我觉得我自己真的慢慢
[14:51] Literally. 疯了
[14:53] I told you I saw him 我跟你说过我看见他了
[14:54] Standing right in front of me. 就站在我的面前
[14:57] This happened again? 又出现了
[15:00] And he’s called me. 他给我打电话
[15:02] And he sent me an email. 给我发邮件
[15:03] And at first I thought it was him helping me, 一开始我以为他是想帮我
[15:06] Like when we were partners. 就好像我们还是搭档的那时候
[15:10] I know how it sounds. 我知道这听起来很疯狂
[15:12] Have you spoken to dr. katz? uh-uh. 你有没有跟兹医生谈过
[15:14] Even though it’s confidential, 即使面谈是保密的
[15:16] I’ll still have a psych eval ony record. 我还是会被留下记录的
[15:20] I know, it seems so selfish to even say it, 我知道这听起来很自私
[15:23] But i… I was thinking maybe 但是 我想或许
[15:25] I could just take a personal leave. 我可以一个人离开一或两周
[15:26] Just do nothing for a week or two 什么都不做
[15:29] And maybe clear my head. 清醒一下我的头脑
[15:32] Think that’ll help? 觉得那样有帮助吗
[15:33] I don’t know. 我不知道
[15:42] Dunham. 德纳姆
[15:43] Agent dunham, it’s me. 德探员 是我
[15:45] Dr. bishop wants you back immediately. 贝博士希望你马上过来
[15:47] He thinks you’ve cracked the case. 他觉得你刚刚把案子给破了
[15:48] What? 什么
[15:49] You are not gonna believe this, 说了你也不信
[15:51] But, um, the guy who jumped out the window? 那个跳楼的小子
[15:54] Dr. bishop thinks it’s because of the frogs. 贝博士觉得他被青蛙给杀了
[16:10] Oh, thanks. 谢谢
[16:19] Hi. hi. -你好 -你好
[16:26] I wasn’t sure you’d be here. 我简直不相信你会在这儿
[16:28] That makes two of us. 我的确来了
[16:32] You look good, tess. 你气色很好 泰斯
[16:33] You look older. 你老了
[16:35] Older? 老了
[16:36] When my father first saw me, 我父亲第一次见到我时
[16:38] He told me he thought I’d be fatter. 他觉得我应该更胖
[16:39] But I gotta tell you, older actually kinda hurts. 但说实话 说我变老了更伤人
[16:41] Your father…since when do you see your father? 你父亲 你什么时候见过你父亲
[16:43] Long story. 一言难尽
[16:45] Wait, listen to me. 听我说
[16:46] If I can find you, then they can find you. 如果我能找到你 他们也能找到你
[16:49] I know. 我知道
[16:50] They’ll hurt you. 他们会伤害你的
[16:57] Can I get you a cup of coffee? 给你来杯咖啡吧
[16:58] Something to eat, maybe? 想吃点什么吗
[17:00] Nothing changes with you, huh? 你一点都没变
[17:03] It’s the same old peter. 你还是那个彼得
[17:05] You just play it fast and loose 你还是这样的处事轻率
[17:06] Until it’s too late. tess… 直到无法挽回 泰斯
[17:08] It was easy enough for you to leave the first time. 你总是可以转身离开
[17:09] Why should it be any different now, right? 为什么现在会变呢
[17:11] I know that you believe that, tessa. 我知道你一直这么看我 泰斯
[17:13] But you have to trust me, it was harder than you think. 但你一定要相信我 这比想象要难
[17:18] Trust you? 相信你
[17:21] I’m not sure I ever even knew you. 我都不知道我是否了解你
[17:27] Yeah, you did. 你了解
[17:31] Maybe better than anyone. 比任何人都了解我
[17:34] You still do. 现在仍然是
[17:36] What does that say about you? 他们是怎么说的
[17:39] I’m not kidding. 我没开玩笑
[17:41] You need to leave boston and never come back ever. 你应该离开波士顿 永远不要回来
[17:45] Is that what you want me to do? 你希望我那么做吗
[17:46] How can you ask me that? come on. 你怎么可以这么问我 拜托
[17:48] Tessa, look, it’s comp… 泰斯 这很复杂
[17:59] Michael. things have changed. -迈克 -事有变故
[18:01] Yeah, apparently. 显然
[18:02] It’ll be worse for you if you stay. 你留下来会更糟的
[18:19] Psychophysiologic effect, 身心影响
[18:21] Otherwise known as psychosomatic. 也被称为心身病人
[18:23] The ability of the mind to cause actual 由于思想状态的改变
[18:26] Physical changes in the body. 最终影响身体的物理变化
[18:28] Mind over matter, like when you get scared 思想超越物质 例如恐慌时
[18:29] And you get goosebumps. precisely. -人会起鸡皮疙瘩 -十分准确
[18:31] Although it is possible for the body to manifest 尽管在很大程度上
[18:34] Physical changes imagined in the brain 人体可以控制
[18:37] In a far more dramatic fashion, 幻象引起的物理变化
[18:39] This test subject is in a highly suggestible state, 被试者处于极易受影响的状态下
[18:43] As you can see in this archive footage. 可以从这个镜头中看出来
[18:48] A form of hypnosis. 这种形式的催眠
[18:51] I convinced him that he was in a meat locker. 让他相信 自己在橱柜里
[18:54] And what is more impressive, 更令人讶异的是
[18:57] I told him that this ice cube 我告诉他 这块冰
[18:59] Was a burning coal. 是燃烧的煤炭
[19:09] Oh, my god. 天啊
[19:11] Cruel, I suppose, 有点残忍吧
[19:12] But very enlightening. 但发人深省
[19:13] So, Walter, 那么 沃尔特
[19:15] What does this have to do with frogs? 这和青蛙有何联系
[19:17] Uh, toads, actually… bufo alvarius. 应称之为蟾蜍 科罗拉多蟾蜍
[19:19] A species which secretes a psychoactive compound. 其分泌物可刺激人脑
[19:24] The substance which I couldn’t identify 在杨先生体内的
[19:26] In Mr. Young 有种无法鉴定的分泌物
[19:28] Was in fact a concentration 其实正是蟾蜍的皮肤
[19:29] Of the venom produced in the skin. 分泌出来的毒素
[19:33] Properly altered, it’s an hallucinogen. 或许经过人为加工 是种迷幻剂
[19:35] A very powerful one. 强效迷幻剂
[19:37] Quite unlike anything I have taken. 和我使用过的大不相同
[19:39] It directly affects the amygdala, 它直接刺激扁桃腺
[19:42] Which is the fear center of the brain. 那是人脑的恐惧中枢
[19:44] So you’re saying that Mark Young hallucinated 你的意思是 马克·杨被催眠
[19:47] Being cut on his body, 以为自己身体被割开
[19:49] And then his mind made it actually happen. 而他的思想使之实现
[19:50] Yes. 没错
[19:52] A very clever means of murder. 绝佳的谋杀手段
[19:54] What do you mean “murder”? 为什么说是谋杀
[19:55] Oh, come on, we’ve discussed this. 我们不是已经讨论过了吗
[19:57] I’m sure we have discussed this. 我肯定已经讨论过了
[19:58] No, no, you and I did 不不 奥利维亚来之前
[19:59] Before Olivia got here. 你和我讨论过
[20:01] The potency of the dose that I found 在杨先生血液中发现的
[20:05] In Mr. Young’s blood. 药物浓度
[20:06] Was at least 30 times that 至少超出了正常人
[20:08] That any sane person would ingest. 30倍的注射量
[20:10] Which suggests that someone else gave him the drugs. 这就表示有人刻意向他下药
[20:14] So whoever those frogs belong to 所以那些青蛙的主人
[20:16] May be the killer. 极可能是凶手
[20:17] I already ran a property record search 发现蟾蜍的小屋
[20:19] On the shed where you found the toads, 我已查询了业主
[20:20] But nothing came up. 并未有所发现
[20:22] How’d you even find it in the first place? 不过你究竟怎么发现那小屋的
[20:24] It’s a long story. 说来话长
[20:31] Walter. Walter. 沃尔特 沃尔特
[20:32] The shed where I found the frogs, 那小屋 发现青蛙的地方
[20:35] John Scott led me to it. 是约翰·斯科特领我去的
[20:38] You’ve been seeing him again… 你又见到他了
[20:44] Because his memories are still in your head. 因为他的记忆仍然存在你的脑中
[20:47] His memories? 他的记忆
[20:49] Yes. 是的
[20:51] Trapped like fragments… 你脑中的记忆片段
[20:54] Snapshots in your mind. 就像电影快照
[20:56] Your work on this case must be a trigger 你调查的这起案件是导火索
[20:58] To some knowledge he had. 触发了他熟悉的领域
[21:01] So how long? 会持续多久
[21:05] I mean, how long is this gonna keep happening? 这情况将持续多久
[21:08] Could last for many years. 也许好多年
[21:11] I need to get it out. 我要摆脱它
[21:13] I can’t keep having John’s life 我无法忍受约翰的生活
[21:16] Flash in front of my eyes every few days. 时常闪现在我眼前
[21:18] There must be something you can do. 你肯定有办法的
[21:22] Perhaps… 也许
[21:25] Using a form of repressed memory therapy, 试用抑制记忆疗法
[21:32] We may be able to bring the memories 我们能让记忆
[21:33] To the surface, 表露出来
[21:35] And purge them from your unconscious. 进而从你的潜意识中消失
[21:39] But… 但是
[21:40] But you’d have to put me back in the tank. 但是你必须把我放回水槽
[21:43] Yes. yes. 是的 是的
[21:47] And I would always advise against that. 我强烈反对此做法
[21:49] The risk of physical, 不仅肉体上有风险
[21:51] Not to mention mental damage, it might cause 更可能引起的精神损伤
[21:52] Could be catastrophic. 也许会致命
[21:54] Walter, I’ll do it. 沃尔特 我愿意冒险
[22:01] I need to do it. 我必须冒这个险
[22:30] Peter, it’s agent Farnsworth. 彼得 我是方探员
[22:32] Um, where are you? 你在哪里
[22:34] Putting some gas in the car. why, what’s up? 给车加气 有事吗
[22:35] I think you should just come back. 我觉的你应该赶回来
[23:06] Ugh, walter! 沃尔特
[23:15] How long is going to take? 要花多长时间
[23:16] Miss Dunham, what we’re doing, 德纳姆小姐 记得我们在做什么吗
[23:18] What you have asked me to do, 你恳请我做的事情
[23:21] Is pushing the boundaries of all that is real 要打破常规
[23:23] And possible. 为常人所不能为
[23:25] We’re not roasting a turkey. 而不是烤火鸡那么简单
[23:27] The library was not open. 图书馆没有开门
[23:28] I had to go to the book store. 我不得不去了书店
[23:30] What for? 为什么
[23:34] When you’re in the tank, you must listen to my voice 当你在水槽中 你必须集中精力
[23:37] At all times. 一直聆听我的声音
[23:40] Uh…uh, this is a technique I developed decades ago 这是我几十年前发明的技术
[23:44] In this very lab. 正是在这间实验室里
[23:46] Most of which I don’t remember. 大部分信息我都不记得了
[23:48] Is Peter coming? yes. -彼得会来吗 -是的
[23:50] Is that a bible? 那是圣经吗
[23:51] Yes. 没错
[23:54] Yes. 没错
[23:58] Last time you were in the sensory deprivation tank, 上次你身处剥夺感觉的水槽时
[24:00] You went into a state of shared consciousness 你陷入了一种状态 能和斯科特探员
[24:03] With agent Scott. 共享意识
[24:04] During that time, part of his memories 那段时间里 他的部分记忆
[24:07] Crossed over into your brain. 和你的大脑重合
[24:09] By putting you into a state of deep hypnosis, 通过使你深度催眠
[24:13] And by giving you substantial doses 以及让你服用某种药物
[24:15] Of psychoactive drugs, 或者会刺激精神的药物
[24:17] I can help you to access those alien memories 我可以让你大脑中的外来记忆
[24:20] At your mind has repressed. 被抑制
[24:22] My voice is your guide. 我的声音既是引导
[24:25] It is also your tether to reality. 也是你和现实的联系
[24:28] You must focus on my voice, 你必须专注的聆听我的声音
[24:30] Or you may risk being lost in the memories. 否则将永远沉溺于记忆中
[24:39] What? 怎么了
[24:40] I just got an erection. 我有点过度兴奋了
[24:43] Oh, fear not. 别害怕
[24:44] It’s nothing to do with your state of undress. 和你赤裸裸的样子无关
[24:46] I think I simply need to urinate. 我只是需要去一趟洗手间
[24:47] That’s good to know. 真让人宽慰
[24:49] Will you get her in the tank, please? 请让她进入水槽
[25:13] Are you sure 你确定
[25:14] About doing this again? 真的要再来一次吗
[25:18] All I want is for it to stop. 我想要停止这一切
[25:22] But if his memories can do some good, 但若他的记忆能带来好处
[25:25] Then at least I wasn’t deceived for nothing. 至少我没有被白白欺骗
[25:28] You’ll begin to feel sleepy. 你开始会觉得困
[25:31] You must listen to my voice at all times. 谨记 时刻聆听我的声音
[25:36] Concentrate on the name of the man 专注想着那个男人的名字
[25:38] From whom you seek information. 从他那里 你将获悉信息
[25:41] And look for signs. 寻求迹象
[25:43] Signs? 迹象
[25:48] I’ll tell you when you get there. 到时候我会告诉你的
[25:52] Walter, 沃尔特
[25:53] What was the Bible for? 圣经有什么用
[25:57] Well, you’re taking untested psychedelics, 当你被注入未经试验的迷药
[26:01] Lying in saline with an electric charge 枕着你的头盖骨
[26:04] In the base of your cranium. 躺在带电的碱水里面
[26:06] Among other things, I thought it appropriate 我想这本圣经
[26:08] To pray you don’t get electrocuted. 可以祈祷你避免触电身亡
[26:11] Praise the lord. 赞美上帝
[26:14] Amen. 阿门
[26:25] Next! 下一句
[26:26] “then I will sprinkle clean water upon you.” 我必用清水洒在你们身上
[26:29] “and ye shall be clean. 你们就洁净了
[26:31] “and of all thy filthiness, 使你们脱离一切的污秽
[26:33] “and all thy idols, 弃掉一切的偶像
[26:35] “i will cleanse thee and a new spirit 我会洁净你们
[26:37] “i will give to thee. 我也要赐给你们一个新心
[26:39] And a new spirit I will put within thee.” 将新灵放在你身体里面
[26:43] Wow, nice. 哇 很好
[26:45] I didn’t know you were so religious. 看不出来你还挺虔诚的
[26:46] I’m not. not anymore. 不再虔诚了
[26:48] Olivia, can you hear me? 小奥 听得见我说话吗
[26:51] Yes. 可以
[26:53] Good. 很好
[26:55] You see the end of the escalator, Olivia? 你看到电梯的尽头了吗 小奥
[27:00] You will step off in five, 还有五步就到了
[27:02] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[27:07] Take a moment. 花点时间
[27:10] Look around. 向四周看看
[27:12] What do you see? 你看到了什么
[27:14] I see nothing. 我什么都没看到
[27:17] Just light. 只有点光
[27:19] Olivia, listen carefully. 小奥 听仔细了
[27:22] Apart from my voice, 除了我的声音
[27:24] What else do you hear? 你还听到了什么
[27:27] Music. 音乐
[27:29] Excellent. 很好
[27:30] Where’s it coming from? 哪里来的音乐声
[27:32] You should be able to see something. 你应该看得到一些东西
[27:35] There’s nothing. 什么都看不见
[27:38] I don’t know where I am. 我不知道我在哪里
[27:41] Stand by. 准备
[27:44] She needs a passage way. 她需要一个衔接的通道
[27:48] Anything now? 现在呢
[27:49] What do you see? 你看到了什么
[27:53] Nothing. 没有
[27:56] Wait. 等等
[28:04] There’s a door. 有个门
[28:05] Good. 很好
[28:07] Walk through it. 走进去
[28:09] Tell me where you end up. 告诉我你进去后到了哪里
[28:27] I’m in a restaurant. 我在一间餐馆里
[28:29] Does it look familiar? 看起来熟悉吗
[28:33] Sort of. 有点
[28:36] But I don’t know why. 但不知道为什么
[28:42] This is where we had our first date. 这是我们第一次约会的地方
[28:48] And there we are. 我们在那儿
[28:50] This is our first date. 这是我们的第一次约会
[28:52] Can…can you see yourself and john? 你能看到你自己和约翰吗
[28:55] What’s going on? 怎么了
[28:57] She’s gone back in. 她在回忆中
[28:59] What? 什么
[29:00] Olivia went back in the tank? why? 小奥又回到那个水槽里去了么 为什么
[29:03] Son, I need your help. 儿子 我需要你的帮助
[29:04] Walter, you said that this was dangerous. 沃尔特 你说这样很危险
[29:05] Oh, it is. very. 是的 非常危险
[29:06] She thinks John Scott 她觉得约翰·斯科特
[29:07] Had information about the man who killed himself. 有关于那个自杀男的信息
[29:09] So what? 那又怎样
[29:10] She went back in the tank to go talk to john scott? 她回到那个槽里去和约翰·斯科特说话吗
[29:12] To see his memories. 去看他的记忆
[29:14] Look at him. 看看他
[29:17] He looks so alive. 如此有生气
[29:23] So real. 如此真切
[29:25] I need you to adjust the drugs. 我要你调整药水
[29:28] Well, what did you give her this time? 这次你想给她什么药
[29:30] Drugs I’d rather be taking myself. 我宁愿打给自己的药
[29:33] Set the iv to ten drips per. 调整滴速一分钟十滴
[29:35] Peter, please. 彼得 快去吧
[29:52] I’m getting up. 我站起来了
[29:53] What should I do? 我应该做什么
[29:55] Fear not. this is just a memory. 别怕 这只是记忆
[29:57] Um, just visiting. 你只是去旁观
[30:00] They cannot see you. 他们看不见你
[30:02] He’s alone. 他一人独处
[30:14] John. 约翰
[30:18] He cannot hear you or speak with you. 他不能听到你或者和你说话
[30:20] You’re in a memory. 你只是在记忆中
[30:21] He cannot interact with you. 他不能和你交流
[30:24] Olivia, I’m going to take you elsewhere. 小奥 我要带你去其他的地方
[30:29] I loved you. 我爱过你
[30:33] Tonight, during dinner, 这一晚 晚饭的时候
[30:39] I loved you. 我爱过你
[30:47] But you were lying to me about who you were. 但你竟然对我也隐瞒身世
[30:51] I mean, did you ever have any feelings for me at all, 你爱过我吗
[30:53] Or was it all just… 或仅仅只是
[31:08] Mark young killed himself yesterday. 马克·杨昨天自杀了
[31:12] He sees me. 他看见我了
[31:15] No, olivia. 不 小奥
[31:17] He definitely does not see you. 他肯定不是在看你
[31:28] I’m somewhere else. 我来到了另外一个地方
[31:31] I’m in John’s car. 约翰的车里
[31:33] Good. 很好
[31:34] Do you see any clues? 你看到什么线索了吗
[31:35] I’m alone. 我一个人
[31:37] He must be there. 他一定也在那里
[31:39] Find out where you are. 找出你现在的位置
[31:48] There’s no one here. 这里没有其他人
[31:50] It’s his memory. 这是他的记忆
[31:51] He must be there somewhere. 他一定就在附近
[31:56] I see them. 我看见他们了
[31:59] Who? 谁
[32:00] Ask her what she sees. 问问她见到了谁
[32:01] Wh…what do you see? 你见到谁了
[32:05] There’s four men. 有四个男人
[32:06] There’s John, a black guy, 有约翰 一个黑人
[32:08] One who looks latino, 一个看起来像拉美的
[32:09] And the fourth I can’t see. 第四个我看不见
[32:11] I don’t know who they are. 我不认识他们
[32:14] Let’s give him a minute. 我们给他一些时间
[32:16] This is a big decision he’s about to make. 他正在做一个重要的决定
[32:19] All right, I’m good. 很好 我很好
[32:21] Oh, my god. 天啊
[32:22] It’s mark young. 是马克·杨
[32:24] I see him. he’s here. 我看到他了 他在这里
[32:27] Can you hear him? 听得见他说什么吗
[32:28] I’ll get closer. 我走近点
[32:31] Young’s leaving with the latino. 杨和那个拉美人离开了
[32:36] I’m going after them. 我跟着他们
[32:39] Now you just do your part 现在你只做你的本分工作
[32:40] And we’ll take care of you. 我们会罩着你的
[32:42] What did I tell you? 我不是告诉过你吗[西班牙语]
[32:43] I don’t mess around. 我不会浪费时间的[西班牙语]
[32:51] They’ve disappeared. 他们不见了
[32:53] That’s because you’re not in their memories. 那是因为你不在他们的记忆里
[32:55] You’re in john’s. 你在约翰的记忆里
[32:56] You must go back to him. 你要回去找他
[33:00] You know if it’s on time? 你觉得会准时吗
[33:01] It will be. 会的
[33:03] He’ll deliver. 他会做的
[33:04] He’s just a little nervous. 他只是有点紧张而已
[33:06] See the look he gave me when you told him 你告诉他出价多少时
[33:07] How much you’d be willing to offer? 你看看他的表情
[33:09] I hope you’re right. 希望你是对的
[33:11] If we get into another ashy situation, 如果再遇到麻烦的话
[33:12] We’re screwed. 我们就玩完了
[33:18] No! stop! 不 停下
[33:20] Get me outta here! 让我出去
[33:21] Walter! 沃尔特
[33:33] So just a little less chin. 下巴再瘦一点
[33:35] Okay. 好了
[33:37] How’this? 这样呢
[33:38] That’s it. 就这样
[33:40] That’s the latino guy 这就是我在约翰的记忆中
[33:41] I saw in john’s memory. 看到的拉丁人
[33:42] He’s the only one of the four still alive. 他是该四人中唯一幸存的
[33:44] We need to figure out who he is and find him. 我们得查出他是谁 并找到他
[33:46] So can we get this to charlie, 可以把图像发给查理吗
[33:48] And maybe we can get it id’d? 或许能确认他的身份
[33:49] Got it. 知道了
[33:57] You’re on my clothes. 你压到我的衣服了
[33:58] Oh, sorry. 抱歉
[33:59] That’s okay. 没关系
[34:01] You okay? 你没事吧
[34:03] Yeah. 没事
[34:11] John’s memories gave us a lead. 约翰的记忆给了我们线索
[34:15] So I better get a move on. 我最好趁热打铁
[34:17] I need to see broyles. 我要去见布洛伊
[34:19] You want some company? 你需要帮助吗
[34:20] No. 不用了
[34:23] Thanks. 谢谢
[34:27] Olivia, if you need me, I’m here. 奥利维亚 如果需要我 就跟我说
[34:32] Yeah, I know. 知道了
[34:37] We believe mark young was murdered 我们认为马克·杨被杀的原因是
[34:38] For selling technologies to black market buyers. 他把技术卖给了黑市上的买家
[34:41] And we believe at this man 并且我们认为这个人
[34:42] Was part of an underground group 是地下集团的一分子
[34:44] Responsible for brokering a sale 巨力集团的分部
[34:47] Of a synthetic hallucinogen manufactured 所生产的人造迷幻剂
[34:48] By massive dynamics’ drug division. 就是由他负责联系买家的
[34:50] And what would be the black market applications 黑市上要迷幻剂来
[34:52] Of this hallucinogen? 干什么呢
[34:54] The drug could easily be mass produced 该药物能像街边廉价药物一样
[34:55] As a cheap street drug or worse. 大量生产
[34:58] In its potent form, 纯度高时
[35:00] Used as a chemical weapon. 可以用作化学武器
[35:01] Apparently it can literally scare you to death. 显然 它完全能让你惊吓而亡
[35:04] Then don’t let me slow you down. 那我不耽误你了
[35:05] Sounds like you’re doing fine. 看来你干得不错
[35:06] There’s just one more thing. 还有一件事
[35:09] We’re gonna need massive dynamic 我们想让巨力集团把马克·杨
[35:11] To disclose every project that mark young 参与过的所有项目的情况
[35:13] Was working on. 告诉我们
[35:15] You’re right. 不错
[35:17] Although that’ll be easier said than done. 尽管说比做要容易得多
[35:20] I’ll see what I can do. 我尽量
[35:53] If you touch her again, I’ll kill you. 你要是再碰她 我就杀了你
[36:17] Any luck? 有好消息吗
[36:18] We’ve been running facial recognition software. 我们正在用脸部识别软件进行搜索
[36:19] So far no matches. 目前还没找到匹配的
[36:21] Witness sightings? 目击证人呢
[36:22] Nypd’s passing the composite around 纽约警局的人
[36:24] Young’s apartment building and office as we speak. 正在搜查杨的住所和办公室
[36:26] Oh, yeah, I need you to cross reference 对 我要你调出所有提到马克·杨的
[36:27] All of john scott’s case files with mark young. 约翰·斯科特的案件文档
[36:31] Yeah. 对
[36:32] Hold on. 等下
[36:33] From nina sharp. 尼娜·夏普给你的
[36:36] Mark young’s projects. 马克·杨参与过的项目
[36:42] Yeah, can you call me back if you find something? 如果有任何发现 你再通知我
[36:45] Thank you. 谢谢
[37:36] Hello? 喂
[37:39] Hello, I’m calling on behalf 你好 我是
[37:42] Of your long distance carrier. 长途运输公司的业务代表
[37:43] I’m not interested. 我没兴趣
[37:44] And I don’t want you calling again. 别再给我打电话了
[37:46] So you better take me off your list, okay? 你还是把我从名单上删了吧
[37:48] ’cause I don’t mess around. 我不会浪费时间的[西班牙语]
[37:52] What did I tell you? I don’t mess around. 我跟你怎么说的 我不会浪费时间的[西班牙语]
[37:57] I need this phone traced. 我要追踪这个电话
[37:59] This is our guy. 这就是我们要找的人
[38:00] How do you know? 你怎么知道的
[38:01] I recognize his voice. 我能认出他的声音
[38:02] You recognize his voice? 你能认出来
[38:05] It’s him, charlie. I swear. 就是他 查理 我发誓
[38:08] Come on. 快
[38:09] Almost there. 就快好了
[38:10] Got it. 找到了
[38:12] It’s a land line, but it was forwarded to a cell. 这是一条陆线 但转接到手机上了
[38:13] Where? 在哪里
[38:15] He’s in transit on route 3 heading to lincoln tunnel. 目前在3号线路 朝林肯隧道移动
[38:29] How far out are we? 还有多远
[38:30] About a mile and closing. 大概一英里以内
[38:32] We got ’em. 找到他了
[38:34] Name on the account is george morales. 账号显示他叫乔治·莫拉雷斯
[38:37] Age 43. 43岁
[38:39] Purchased a plane ticket this morning. 今早买了张到圣保罗的机票
[38:40] 3:45 flight down to sao paolo out of jfk. 3点45分从肯尼迪机场起飞
[38:43] So he must be on his way there now. 他现在一定在去机场的路上
[38:44] According to ncic, 据国家犯罪信息中心反馈
[38:46] He’s a black market trafficker, high end. 他是一个黑市商人 老谋深算
[38:47] So how far out are we? 还有多远
[38:48] 550 yards. 550码
[38:50] Echo flank left foxtrot. E队从左 F队往右
[38:52] Flank right. 转右
[38:55] Wait, he stopped. 等等 他停下了
[38:56] What, did we lose the signal? 什么 我们跟丢了
[38:57] No, he just stopped. 不 他只是停下了
[38:58] So do you think he ditched his phone? 你觉得他把手机扔了
[39:00] I don’t know why he would. 我不明白他怎么会这样
[39:01] There’s no way he could’ve spotted us. 他不可能发现我们
[39:09] Looks like he hit traffic. 看来是堵车了
[39:10] Where’s the transponder? 转发器在哪
[39:11] Let’s go. 走吧
[39:38] Charlie! 查理
[40:10] He’s okey. 无大碍
[40:32] I’m told you wanted to see me. 他们说你要见我
[40:34] Yes. 是的
[40:36] I want to make a deal. 我想做个交易
[40:38] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你 我所知道的
[40:40] I’m not sure what you have to trade. 我不清楚你要交换的是什么
[40:43] Under title 18 of the u.s. code, 根据美国刑法第18条
[40:45] We have you for possession of chemical weapons. 我们以持有化学武器逮捕你
[40:47] On top of suspicion 怀疑你
[40:49] Of murder of mark young. 谋杀了马克·杨
[40:51] I want protection. you mean immunity. -我要保护 -你是说豁免权
[40:52] No, I mean protection. 不 我是说保护
[40:54] From massive dynamic. 不受巨力集团迫害
[40:56] I want you to move me from here right now. 我要你立刻把我从这里转移
[40:58] What are you talking about? 你在说什么
[40:59] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[41:01] Why would i? 我为何要杀人
[41:03] That guy was a treasure trove of unbelievable things. 那家伙就像旷世奇物的金库
[41:05] Massive dynamic killed him. 巨力集团杀了他
[41:17] Massive dynamic killed mark young? 巨力集团杀了马克·杨
[41:19] That’s right. 没错
[41:20] Why would they? 为什么
[41:21] Maybe as a warning to any employee 也许为了警告
[41:23] Who’s thinking of doing the same thing. 想重蹈覆辙的雇员
[41:25] Maybe? 可能吧
[41:27] I think it’s easy to invent a story 我觉得你更像在捏造一个
[41:28] That you think I want to hear. 我想听的故事
[41:30] Really? 是吗
[41:31] Did I invent zfd? 是我捏造ZFD的吗
[41:33] Flight 627? 627航班
[41:35] The northwoods group? 北木集团
[41:37] John scott? the pattern? 约翰·斯科特 计划
[41:40] The whole thing is… is a hoax. 整个事件就是个骗局
[41:42] It’s all a smoke screen 就是个障眼法
[41:44] So massive dynamic can do whatever it wants 巨力集团才能对任何人
[41:46] To whoever it wants. 为所欲为
[41:48] Do you understand that? 你明白吗
[41:49] Massive dynamic is hell. 巨力集团是地狱
[41:53] And its founder, william bell, is the devil. 而他的创始人 威廉·贝尔 则是撒旦
[41:55] And I can prove all of it. 我能证明一切
[41:57] But only if I get protection. 但只要我受保护
[41:59] So why me? 为什么是我
[42:02] Why do I get the privilege of your cooperation? 为什么我能得到你的合作
[42:04] Because I know I can trust you. 因为我知道我能相信你
[42:05] You don’t even know me. 你根本不了解我
[42:07] John scott told me about you. 约翰·斯科特跟我说过你
[42:11] Immunity… 豁免权
[42:14] And complete protection. 和妥善保护
[42:15] And I will tell you everything I know. 我就告诉你 我所知道的一切
[42:26] Agent dunham, I don’t recall seeing you 德探员 我不记得今天
[42:28] On my schedule today. 有安排要见你
[42:29] Well, I don’t need an appointment, ms. sharp. 我不需要预约 夏普女士
[42:33] It’s all right. 没关系
[42:36] No matter where my investigations take me, 不论我调查到哪
[42:39] They always come back here. 都会回到这里
[42:42] Well, I don’t know what you’ve heard 我不知道上次见面后
[42:43] Since we last saw each other, 你都听到些什么
[42:45] But I would hope that my cooperation 但我希望我的合作
[42:47] Would’ve garnered some benefit of the doubt. 能起到解除疑惑的功效
[42:49] Massive dynamic has nothing to hide. 巨力集团没什么可隐瞒的
[43:02] It’s about time. 只是时间而已
[43:04] What took you so long? 怎么这么久才来
[43:13] See, I believe that your cooperation is an illusion. 我相信你的合作是个假象
[43:16] It never leads to something tangible. 根本给不了确凿的信息
[43:20] It only leads to more questions. 只带来更多问题
[43:21] And that’s the point, isn’t it? 重点就在此 对吧
[43:25] To keep us all asking questions? 让我们深陷疑惑
[43:29] All just chasing our own tails? 只是在原地打转
[43:31] Are you sure you’re feeling well, ms. dunham? 你确定你没事吧 德探员
[43:33] I think perhaps you’re perceiving things 我觉得你意识到的
[43:36] That are entirely in your mind’s eye. 可能完全是你的幻想
[43:49] I wanted to thank you for all your job offers. 我想谢谢你提供的工作机会
[43:52] And I’m sorry that it’s taken me so long 我很抱歉这么久
[43:53] To give you an answer, 才答复你
[43:55] But i, um, I think I finally have one. 但我终于有答案了
[43:57] Yes, it’s obvious in your expression. 对 你已说得很清楚
[44:02] Well, I understand that you’ve captured your suspect. 我知道你已经抓到嫌疑人
[44:05] I imagine that in an effort 我猜
[44:07] To seek an immunity agreement from your agency, 为了获取豁免权
[44:10] He’s attempting to blame massive dynamic 他就想将他的恶行
[44:12] For all his foul deeds. 归咎于巨力集团
[44:14] Are you protecting your ceo, william bell? 你在保护你的总裁威廉·贝尔吗
[44:19] Because if you are, 如果是的话
[44:20] Now is the time to tell me. 现在就能告诉我
[44:22] Once our witness talks, 一旦证人开口
[44:24] You lose all leverage in a plea. 你就没有求情的机会
[44:27] I seriously doubt that your witness will be able 我很怀疑你的证人能否
[44:30] To provide any actionable evidence 提供可靠的证据证明
[44:33] To implicate massive dynamic or william bell 巨力集团或威廉·贝尔从事
[44:34] Of any wrong doing. 非法行为
[44:44] No, please! 别 求你了
[44:45] No, john, please! 别 约翰 求你了
[44:47] Don’t… 别这样
[44:49] I won’t say anything. 我不会说的
[44:50] No! 不
[45:09] Dunham. 德纳姆
[45:10] Our witness is dead. 我们的证人死了
[45:11] What? 什么
[45:12] Seems he was drugged 看来他被下了药
[45:14] With the same substance as mark young. 跟马克·杨的一样
[45:15] How? 怎么可能
[45:16] We had guards on his room. 有人守着他的病房
[45:18] We don’t know yet, 我们还不清楚
[45:19] But a nurse saw his throat open up 但护士亲眼目睹
[45:21] Right before her eyes. 他的喉咙割开了
[45:23] Nina sharp. 尼娜·夏普
[45:25] Excuse me? 你说什么
[45:26] She got to him. 她对他下的毒手
[45:27] And there’ll be no evidence of that. 而且不会留下任何证据
[45:28] Just like you said. 正像你说的
[45:29] Dunham, nina sharp and massive dynamic 德纳姆 尼娜·夏普和
[45:31] Have been nothing but cooperative 巨力集团一直都全力
[45:32] With this investigation. 配合调查
[45:34] I suggest you keep your unfounded accusations in check. 我建议你的无理指控适可而止
[45:52] Walter. 沃尔特
[45:55] Can you come out? 你能出来吗
[46:00] Um, I need to go back in. 我得再进去
[46:04] In our room? 进房间吗
[46:05] Uh, no. 不是
[46:07] In the tank. 进那个水槽
[46:08] There are too many questions. 还有太多疑问
[46:10] Like who’s working for whom? 比如谁为谁卖命
[46:11] And why? 为何
[46:13] Who should be arrested? who’s plotting what? 该逮捕谁 谁在密谋什么
[46:14] And if john had the answers, 如果约翰有答案
[46:16] Then the answers are still in his memory, 这些答案在他的记忆里
[46:18] Which means that they’re in my memory. 那也就在我的记忆里
[46:19] Ms. dunham… please, walter. -德纳姆小姐 -拜托 沃尔特
[46:21] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[46:22] It’s dangerous. 太冒险了
[46:23] I am prepared to take that risk. 我准备接受风险
[46:31] There is little that makes me happier 比起嗑药 还有一点
[46:33] Than taking drugs. 会让我兴奋
[46:35] Perhaps administering them, 可能是管理
[46:38] Designing and carrying out experiments 设计和开展试验
[46:41] That bend the plane of what we consider reality. 超越我们脑海中的现实
[46:46] I’m rarely if ever opposed to such things except now. 我很少拒绝这种事 但此刻不行
[46:49] But I tell you, 我告诉你
[46:51] You’ll damage yourself. 你会毁了你自己的
[46:53] Every time you go back in, 每次你进去
[46:55] Seizures, aneurysms, memory loss, death… 癫痫 动脉瘤 失忆 死亡
[46:59] But if I don’t go back in, others may die. 但如果我不去 有人会死的
[47:01] And if you do, the death could be your own. 但如果你进去 死的人会是你
[47:06] There are no guarantees that you will retrieve 在那里无法保障你能得到
[47:09] The memories you’re looking for. 你在寻找的记忆
[47:11] And remember, there can be no interaction with him. 谨记 在里面是无法跟他交流的
[47:15] You can’t just ask. 你不能光问
[47:18] He did see me. 他确实看到我了
[47:20] No. 不
[47:22] No, that is not possible. 不 不可能
[47:27] Give me some time. 给我点时间
[47:28] I will try to develop a safer technique. 我会尽量发明一种更安全的技术
[47:33] But not tonight. 但不是今晚
[47:34] You need to rest. 你得休息
[47:40] Sleep well. 睡个好觉
[47:50] You too. 你也是
[47:56] Tell him to have the money 告诉他给钱
[47:57] Or I’ll have to break his legs too. 不然我也打断他的腿
[48:00] I gotta go. 我要挂了
[48:02] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[48:05] He’s back in town. 他回城里了
[48:07] Peter bishop. 彼得·贝肖普
[48:10] Peter bishop, really? 彼得·贝肖普 真的吗
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号