时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | They’re calling these events “the pattern,” | 我们称其为一项计划 |
[00:05] | As if someone out there is experimenting. | 有人拿整个世界 |
[00:07] | Only the whole world is their lab. | 在做实验 |
[00:09] | Anybody you need, you can have. | 你想要任何人都行 |
[00:11] | His name’s walter bishop. | 他叫沃尔特·贝肖普 |
[00:12] | You’re saying I can talk to john? | 你是说我可以和约翰对话 |
[00:15] | You could access his memories. | 你可以进入他的记忆 |
[00:17] | You fall in love with your partner, | 你爱上你的搭档了 |
[00:19] | Who betrays you… he dies in your arms. | 而他背叛了你 在你臂弯里死了 |
[00:20] | I saw him last night. hello, liv. | -我昨晚见到他了 -你好 小奥 |
[00:23] | I grabbed my gun, but he was gone. | 我抓起我的枪 但他不见了 |
[00:25] | When you were in the tank, part of his consciousness | 你在水槽里时 他的部分意识 |
[00:27] | Crossed over into yours. | 与你的意识重叠了 |
[00:34] | Sorry. | 抱歉 |
[00:35] | I’ve been calling your cell. | 我一直打电话给你 |
[00:36] | The west side highway was a parking lot. | 西侧的高速路简直是个停车场 |
[00:37] | Did they start? | 他们开始了吗 |
[00:38] | Charlotte’s been tap dancing for the last 20 minutes. | 夏洛特敲了20分钟桌子了 |
[00:40] | Wait, wait…the tie. | 等等 领带 |
[00:41] | Oh. thank you. | 谢谢 |
[00:43] | Don’t forget this. thanks. | -别忘了这个 -谢了 |
[00:44] | Breathe. | 深呼吸 |
[00:46] | And extenzalife’s market has remained remarkably stable. | 尽管最近华尔街遭受金融危机 |
[00:48] | Especially given wall street’s recent financial difficulties. | 长青灵的市场仍非常稳定 |
[00:53] | But let me turn things over to the man you’ve come to hear. | 现在把发言权交给今天的主讲 |
[00:57] | Mark. | 马克 |
[00:58] | Sorry. I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[01:00] | Thank you for your patience. | 谢谢大家的耐心等待 |
[01:01] | It’s quickly fading. | 天都快黑了 |
[01:02] | Right. so let’s get started. | 对 我们开始吧 |
[01:04] | Okay, as you can see from figure six, | 如大家在图形6所见 |
[01:07] | The three-year rate of return on extenzalife products… | 长青灵产品三年期的回报率 |
[01:10] | Well, Mr. young, a rocky start. | 杨先生 后起之秀 |
[01:12] | But I’ll be letting the board know we’re in good hands. | 我会通知董事会一切都进展顺利 |
[01:15] | Thank you. | 谢谢 |
[02:15] | Bastard. | 小杂种 |
[02:43] | Son of a… | 坏东西 |
[04:33] | Lauren and Craig will be here. | 劳伦和克雷格会来 |
[04:35] | Remember Craig? he’s from south africa. | 还记得克雷格吗 他来自南非 |
[04:37] | Yeah, I remember him. | 恩 我记得他 |
[04:39] | Are you sure Bobby’s gonna be okay with it? | 你确定博比不介意吗 |
[04:42] | You know, Beth, not everybody likes a surprise. | 贝丝 不是人人都喜欢惊喜的 |
[04:44] | Oh, please, the man loves being the center of attention. | 拜托 这家伙喜欢当大家的焦点 |
[04:47] | Do you know how many times he told me | 知道他多少次告诉我 |
[04:48] | The he didn’t want a party for his birthday? | 他不想要生日派对吗 |
[04:50] | Anyway, I’m glad you’re coming. | 总之 你来我很开心 |
[04:51] | It’s been ages since… | 我们好久 |
[04:53] | …had a chance to really talk. | 都没有谈过心了 |
[04:54] | Yeah, can you hold on one sec? | 对啊 等我一下 |
[04:56] | I’ve got another call. | 有别的电话打进来 |
[04:58] | Hello? | 你好 |
[05:00] | I need you to pick up the others | 带上你的人 |
[05:01] | And get to Marlboro airport. | 去马尔布机场 |
[05:04] | Okay, I’m gonna tell you something. | 我告诉你点事 |
[05:05] | You’re gonna think I’m joking, but I’m not. | 我没有开玩笑 |
[05:07] | I quit. | 我辞职 |
[05:08] | Only just for the next couple of days, | 期限就接下来的几天 |
[05:10] | And I’m happy to rejoin the others after the weekend | 周末过后 我就和其他人汇合 |
[05:14] | Runway 14. the plane will be waiting. | 14跑道 飞机会等着 |
[05:22] | So where are we going? | 那我们去哪里 |
[05:33] | Multinational corporation. specializing in secret biological research. | 跨国集团 专攻秘密生物学研究 |
[05:38] | Defense department’s largest contractor. | 国防部最大的合同商 |
[05:41] | Massive dynamic. | 巨力集团 |
[05:42] | Seems like such an innocent name | 听起来是个多正派的 |
[05:43] | For a corporation, don’t you think? | 公司名字 你觉得呢 |
[05:44] | Hmm. that’s odd. what? | -很奇怪 -怎么了 |
[05:46] | The lacerations on the body. | 身体上的伤口 |
[05:48] | These, no doubt, were caused by shards of glass. | 这些 毫无疑问 是玻璃碎片划伤的 |
[05:53] | But these under the shirt… | 但衬衣下面的这些… |
[05:54] | If they were caused by the glass, | 如是玻璃造成的 |
[05:56] | How come the shirt’s not torn? | 衬衣怎么没破 |
[05:57] | A fall of such height | 从如此高处掉下 |
[06:00] | Would cause compound fractures, | 会造成复合性骨折 |
[06:02] | Massive internal bleeding, | 大量的内出血 |
[06:04] | All in evidence in this poor chap, | 这可怜娃身上都有了 |
[06:05] | I’m sorry to say. | 很抱歉这么说 |
[06:06] | But wounds this delicate are most unlikely. | 但不可能有如此精致的伤口 |
[06:10] | So what do you think caused ’em? | 那你觉得是什么造成的 |
[06:11] | Too early to tell. | 言之过早 |
[06:13] | It’s a shame I don’t have a lab, | 真可惜我没有实验室 |
[06:15] | I’d like to examine him. | 我要给他做检查 |
[06:16] | You do have a lab, Walter. your lab at Harvard. | 你有实验室 沃尔特 在哈佛 |
[06:19] | Yes, I do, don’t i? | 是的 我有 不是吗 |
[06:42] | Mark Young was a capable executive | 马克·杨是位能干的主管 |
[06:44] | Who displayed no signs of emotional dysfunction. | 无情绪障碍的迹象 |
[06:47] | He was one of our more promising analysts, in fact. | 实际上 他是位很有前途的分析师 |
[06:50] | Popular among his co-workers. | 在同事中人缘很好 |
[06:52] | Then why do you think he would jump to his death? | 你为什么认为他是跳楼自杀的 |
[06:56] | I don’t want to sound callous, agent Dunham, | 我不想听起来很无情 德探员 |
[06:58] | But when you run a company of over 300,000 employees, | 但当你管理个30万人的公司时 |
[07:02] | You sometimes see a small percentage | 有时会注意到一小部分人 |
[07:05] | Who succumb to the stress of their responsibilities… | 在职责压力下屈服 |
[07:08] | And on occasion, the nature of our work. | 有时 是工作性质所致 |
[07:11] | What do you mean by that, | 你什么意思 |
[07:14] | “the nature of our work”? | 工作性质 |
[07:16] | I was simply referring to the pressure | 我单纯指的是 |
[07:18] | To deliver results, | 出成果的压力 |
[07:19] | Which the private sector seems to require. | 而成果是私营企业所需的 |
[07:22] | You would find it exhilarating. | 你会发现很有趣的 |
[07:24] | Are you trying to change the subject | 你在通过给我工作邀请 |
[07:26] | By offering me another job? | 而转移话题吗 |
[07:27] | Well, I’d hate to sound like a suitor | 我也不愿听起来像个 |
[07:29] | Who is constantly being turned down for a date. | 不停被拒绝的求爱者 |
[07:31] | Just to be clear, as flattered as I am, | 话得说清楚 尽管我很荣幸 |
[07:33] | I’m going to go wherever this investigation takes me. | 但该调查到的我一定调查清楚 |
[07:37] | I would expect nothing less. | 我没期望别的 |
[07:39] | And I would expect more from you | 除了礼貌的合作外 |
[07:41] | Than the polite appearance of cooperation. | 我期望你能做得更多 |
[07:46] | You knew this man. | 你了解这人 |
[07:47] | He was a rising star in your company. | 他是你公司的明日之星 |
[07:49] | There must be something mo you can tell me about him. | 一定还有什么你可以告诉我 |
[07:57] | When one’s domain includes the cutting edge of science, | 当一个人涉猎到尖端科学领域 |
[08:01] | There is a risk of exposure to… | 有风险卷入到 |
[08:05] | Ideas that aren’t easy to reconcile. | 不容易协调的观点之争中 |
[08:08] | Certain realities. | 特定的现实 |
[08:11] | I’m sure you know what I mean, | 鉴于你现在做的工作 |
[08:12] | Doing the work that you do. | 我确信你明白我的意思 |
[08:14] | For some, it’s too much to take. | 有些人无法承受这么多 |
[08:21] | Do you ever wonder how we survived as a species | 你是否奇怪我们怎么能进化成 |
[08:24] | Without drugs? | 不需要药物的物种 |
[08:26] | The hard drive is password protected. | 硬盘有密码保护 |
[08:31] | Once we break the encryption, we’ll send you his data. | 一旦破解好 就发给你数据 |
[08:32] | Okay. thank you. | 好的 谢谢 |
[08:44] | Well, he wasn’t planning on killing himself | 三天前 他还没打算 |
[08:45] | Three days ago. | 要自杀 |
[08:47] | He just booked a plane ticket. to where? | -他买了机票 -去哪里 |
[08:49] | Omaha, on the 22nd of december. | 奥马哈 日期是12月22日 |
[08:52] | Christmas in nebraska. | 去内布拉斯加州过圣诞 |
[08:53] | Sounds depressing. | 听起来很郁闷 |
[08:55] | Yeah, well, maybe he’s got family there. | 是啊 也许他家人在那里 |
[09:09] | Did you find something? | 有什么发现吗 |
[09:13] | No. | 没有 |
[09:17] | Seems my suspicions were correct. | 看起来我的猜测是正确的 |
[09:19] | These wounds go all the way down | 这些伤口一直延伸 |
[09:21] | To the bone itself. | 到了骨头 |
[09:23] | As if they originated on the inside | 就像是源自体内一样 |
[09:26] | And pierced their way up through the body tissue. | 而且向上穿通了身体组织 |
[09:30] | How did that happen? | 怎么会这样 |
[09:32] | That is an excellent question. | 很棒的问题 |
[09:35] | Peter, do you know what I’ve been remembering? | 彼得 你知道我想起了什么 |
[09:37] | Aspects of your childhood. | 你童年的点点滴滴 |
[09:40] | That’s charming, walter. blood samples are ready. | 太神奇了 沃尔特 血液样本准备好了 |
[09:43] | Anything in there that explains those lacerations? | 有什么可以解释这些伤口吗 |
[09:45] | No, I don’t believe so. | 没 我觉得没有 |
[09:47] | Typical medications. | 典型药物 |
[09:49] | All of them surprisingly legal. | 所有的这些都是合法的 |
[09:52] | So they wouldn’t have harmed him? | 所以他们本不想伤害他 |
[09:53] | That is correct. | 说的很对 |
[09:55] | Although they could have been used as a carrier | 尽管它们本可以被用来做为载体 |
[09:59] | To transfer the foreign compound to the victim’s brain. | 来传输这些外来混合物到受害人的脑部 |
[10:02] | What foreign compound? | 什么是外来混合物 |
[10:04] | Oh, didn’t I mention? a synthetic in the blood. | 难道我没提到吗 一种血液中的合成物质 |
[10:07] | An ergoline derivative. | 一种麦角灵的衍生物 |
[10:09] | Perhaps he was treated for migraines. | 也许他用它来治疗自己的偏头痛 |
[10:13] | But it does not explain what caused these wounds. | 但这也不能解释是什么造成了这些伤口 |
[10:17] | Coffee yogurt. | 咖啡酸奶酪 |
[10:20] | The synthetic compound? | 合成的混合物 |
[10:21] | Peter. | 彼得 |
[10:22] | When he was 13, | 当他13岁的时候 |
[10:23] | All he would eat was coffee yogurt. | 他吃的东西只有咖啡酸奶酪 |
[10:25] | Almost drove his mother to tears. | 都快逼的他老妈要大哭一场了 |
[10:27] | Walter, that wasn’t me. that was you. | 沃尔特 那可不是我 是你才对 |
[10:32] | Hello? | 你好 |
[10:33] | If that’s agent dunham, | 是德探员吗 |
[10:34] | Tell her to bring some coffee yogurt. | 告诉她让她带点咖啡酸奶酪过来 |
[10:37] | Can you hold on for one second? | 你稍等一下 |
[10:38] | He’s right. about the yogurt. | 关于酸奶酪的事他说的对 |
[10:42] | In case you haven’t noticed, I can be quite obsessive. | 即使你没注意到 我是个相当固执的人 |
[10:45] | Really? | 真的吗 |
[10:47] | Hey, you still there? | 你还在吗 |
[10:50] | Yeah. I’m sorry. | 是的 不好意思 |
[10:52] | I just…i just didn’t realize what it would do, | 我只是没意识到我要怎么做 |
[10:54] | You know, hearing your voice. | 你知道 听到你的声音 |
[10:56] | Listen… | 听我说 |
[10:58] | No, listen, don’t bother making up a story, peter. | 不 你听我说 不要忙着编故事了 彼得 |
[10:59] | I know you’re back. | 我知道你回来了 |
[11:01] | I need to see you. | 我要见你 |
[11:04] | Peter? | 彼得 |
[11:07] | I can’t get away right now. | 我现在走不开 |
[11:09] | Well, then, when? | 好的 那什么时候 |
[13:54] | Hey, liv, what do you know about a bunch of frogs? | 小奥 关于这群青蛙你知道什么 |
[13:57] | I just got a p.o. request from agent farnsworth | 我刚收到阿斯特丽德探员的一个购买申请 |
[14:00] | Asking to send a terrarium | 请求派送一个饲养皿 |
[14:02] | And ten pounds of live insect larvae, | 以及十磅活着的昆虫幼虫 |
[14:04] | And charge it off to the mark young case. | 自称是调查马克·杨一案所需的 |
[14:06] | There something you want to talk to me about? | 你有什么要跟我说的吗 |
[14:10] | I had some frogs transferred to the lab as evidence. | 我有一些青蛙需要作为证据带进实验室 |
[14:13] | These frogs, you think they had something to do | 这些青蛙 你认为它们也和那人 |
[14:16] | With why the guy jumped out of the window? | 为什么跳窗有关吗 |
[14:18] | Probably not. | 或许不是 |
[14:21] | Okay. | 好吧 |
[14:26] | Charlie. | 查理 |
[14:27] | Yeah? | 怎么了 |
[14:29] | Come with me. | 跟我进来一下 |
[14:34] | You know after john died, | 你知道约翰死后 |
[14:36] | You told me that I should maybe take some time off? | 你跟我说我应该去度个假什么的 |
[14:39] | You said that what happened with him | 你说发生在他身上的事 |
[14:41] | Was going to affect me in ways | 将会在很多方面影响到我 |
[14:42] | That I couldn’t even anticipate. | 很可能我自己都无法预料 |
[14:43] | Yeah. yeah. | -是 -是的 |
[14:45] | You were right. | 你说对了 |
[14:48] | I feel like I’m going clinically insane. | 我觉得我自己真的慢慢 |
[14:51] | Literally. | 疯了 |
[14:53] | I told you I saw him | 我跟你说过我看见他了 |
[14:54] | Standing right in front of me. | 就站在我的面前 |
[14:57] | This happened again? | 又出现了 |
[15:00] | And he’s called me. | 他给我打电话 |
[15:02] | And he sent me an email. | 给我发邮件 |
[15:03] | And at first I thought it was him helping me, | 一开始我以为他是想帮我 |
[15:06] | Like when we were partners. | 就好像我们还是搭档的那时候 |
[15:10] | I know how it sounds. | 我知道这听起来很疯狂 |
[15:12] | Have you spoken to dr. katz? uh-uh. | 你有没有跟兹医生谈过 |
[15:14] | Even though it’s confidential, | 即使面谈是保密的 |
[15:16] | I’ll still have a psych eval ony record. | 我还是会被留下记录的 |
[15:20] | I know, it seems so selfish to even say it, | 我知道这听起来很自私 |
[15:23] | But i… I was thinking maybe | 但是 我想或许 |
[15:25] | I could just take a personal leave. | 我可以一个人离开一或两周 |
[15:26] | Just do nothing for a week or two | 什么都不做 |
[15:29] | And maybe clear my head. | 清醒一下我的头脑 |
[15:32] | Think that’ll help? | 觉得那样有帮助吗 |
[15:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:42] | Dunham. | 德纳姆 |
[15:43] | Agent dunham, it’s me. | 德探员 是我 |
[15:45] | Dr. bishop wants you back immediately. | 贝博士希望你马上过来 |
[15:47] | He thinks you’ve cracked the case. | 他觉得你刚刚把案子给破了 |
[15:48] | What? | 什么 |
[15:49] | You are not gonna believe this, | 说了你也不信 |
[15:51] | But, um, the guy who jumped out the window? | 那个跳楼的小子 |
[15:54] | Dr. bishop thinks it’s because of the frogs. | 贝博士觉得他被青蛙给杀了 |
[16:10] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[16:19] | Hi. hi. | -你好 -你好 |
[16:26] | I wasn’t sure you’d be here. | 我简直不相信你会在这儿 |
[16:28] | That makes two of us. | 我的确来了 |
[16:32] | You look good, tess. | 你气色很好 泰斯 |
[16:33] | You look older. | 你老了 |
[16:35] | Older? | 老了 |
[16:36] | When my father first saw me, | 我父亲第一次见到我时 |
[16:38] | He told me he thought I’d be fatter. | 他觉得我应该更胖 |
[16:39] | But I gotta tell you, older actually kinda hurts. | 但说实话 说我变老了更伤人 |
[16:41] | Your father…since when do you see your father? | 你父亲 你什么时候见过你父亲 |
[16:43] | Long story. | 一言难尽 |
[16:45] | Wait, listen to me. | 听我说 |
[16:46] | If I can find you, then they can find you. | 如果我能找到你 他们也能找到你 |
[16:49] | I know. | 我知道 |
[16:50] | They’ll hurt you. | 他们会伤害你的 |
[16:57] | Can I get you a cup of coffee? | 给你来杯咖啡吧 |
[16:58] | Something to eat, maybe? | 想吃点什么吗 |
[17:00] | Nothing changes with you, huh? | 你一点都没变 |
[17:03] | It’s the same old peter. | 你还是那个彼得 |
[17:05] | You just play it fast and loose | 你还是这样的处事轻率 |
[17:06] | Until it’s too late. tess… | 直到无法挽回 泰斯 |
[17:08] | It was easy enough for you to leave the first time. | 你总是可以转身离开 |
[17:09] | Why should it be any different now, right? | 为什么现在会变呢 |
[17:11] | I know that you believe that, tessa. | 我知道你一直这么看我 泰斯 |
[17:13] | But you have to trust me, it was harder than you think. | 但你一定要相信我 这比想象要难 |
[17:18] | Trust you? | 相信你 |
[17:21] | I’m not sure I ever even knew you. | 我都不知道我是否了解你 |
[17:27] | Yeah, you did. | 你了解 |
[17:31] | Maybe better than anyone. | 比任何人都了解我 |
[17:34] | You still do. | 现在仍然是 |
[17:36] | What does that say about you? | 他们是怎么说的 |
[17:39] | I’m not kidding. | 我没开玩笑 |
[17:41] | You need to leave boston and never come back ever. | 你应该离开波士顿 永远不要回来 |
[17:45] | Is that what you want me to do? | 你希望我那么做吗 |
[17:46] | How can you ask me that? come on. | 你怎么可以这么问我 拜托 |
[17:48] | Tessa, look, it’s comp… | 泰斯 这很复杂 |
[17:59] | Michael. things have changed. | -迈克 -事有变故 |
[18:01] | Yeah, apparently. | 显然 |
[18:02] | It’ll be worse for you if you stay. | 你留下来会更糟的 |
[18:19] | Psychophysiologic effect, | 身心影响 |
[18:21] | Otherwise known as psychosomatic. | 也被称为心身病人 |
[18:23] | The ability of the mind to cause actual | 由于思想状态的改变 |
[18:26] | Physical changes in the body. | 最终影响身体的物理变化 |
[18:28] | Mind over matter, like when you get scared | 思想超越物质 例如恐慌时 |
[18:29] | And you get goosebumps. precisely. | -人会起鸡皮疙瘩 -十分准确 |
[18:31] | Although it is possible for the body to manifest | 尽管在很大程度上 |
[18:34] | Physical changes imagined in the brain | 人体可以控制 |
[18:37] | In a far more dramatic fashion, | 幻象引起的物理变化 |
[18:39] | This test subject is in a highly suggestible state, | 被试者处于极易受影响的状态下 |
[18:43] | As you can see in this archive footage. | 可以从这个镜头中看出来 |
[18:48] | A form of hypnosis. | 这种形式的催眠 |
[18:51] | I convinced him that he was in a meat locker. | 让他相信 自己在橱柜里 |
[18:54] | And what is more impressive, | 更令人讶异的是 |
[18:57] | I told him that this ice cube | 我告诉他 这块冰 |
[18:59] | Was a burning coal. | 是燃烧的煤炭 |
[19:09] | Oh, my god. | 天啊 |
[19:11] | Cruel, I suppose, | 有点残忍吧 |
[19:12] | But very enlightening. | 但发人深省 |
[19:13] | So, Walter, | 那么 沃尔特 |
[19:15] | What does this have to do with frogs? | 这和青蛙有何联系 |
[19:17] | Uh, toads, actually… bufo alvarius. | 应称之为蟾蜍 科罗拉多蟾蜍 |
[19:19] | A species which secretes a psychoactive compound. | 其分泌物可刺激人脑 |
[19:24] | The substance which I couldn’t identify | 在杨先生体内的 |
[19:26] | In Mr. Young | 有种无法鉴定的分泌物 |
[19:28] | Was in fact a concentration | 其实正是蟾蜍的皮肤 |
[19:29] | Of the venom produced in the skin. | 分泌出来的毒素 |
[19:33] | Properly altered, it’s an hallucinogen. | 或许经过人为加工 是种迷幻剂 |
[19:35] | A very powerful one. | 强效迷幻剂 |
[19:37] | Quite unlike anything I have taken. | 和我使用过的大不相同 |
[19:39] | It directly affects the amygdala, | 它直接刺激扁桃腺 |
[19:42] | Which is the fear center of the brain. | 那是人脑的恐惧中枢 |
[19:44] | So you’re saying that Mark Young hallucinated | 你的意思是 马克·杨被催眠 |
[19:47] | Being cut on his body, | 以为自己身体被割开 |
[19:49] | And then his mind made it actually happen. | 而他的思想使之实现 |
[19:50] | Yes. | 没错 |
[19:52] | A very clever means of murder. | 绝佳的谋杀手段 |
[19:54] | What do you mean “murder”? | 为什么说是谋杀 |
[19:55] | Oh, come on, we’ve discussed this. | 我们不是已经讨论过了吗 |
[19:57] | I’m sure we have discussed this. | 我肯定已经讨论过了 |
[19:58] | No, no, you and I did | 不不 奥利维亚来之前 |
[19:59] | Before Olivia got here. | 你和我讨论过 |
[20:01] | The potency of the dose that I found | 在杨先生血液中发现的 |
[20:05] | In Mr. Young’s blood. | 药物浓度 |
[20:06] | Was at least 30 times that | 至少超出了正常人 |
[20:08] | That any sane person would ingest. | 30倍的注射量 |
[20:10] | Which suggests that someone else gave him the drugs. | 这就表示有人刻意向他下药 |
[20:14] | So whoever those frogs belong to | 所以那些青蛙的主人 |
[20:16] | May be the killer. | 极可能是凶手 |
[20:17] | I already ran a property record search | 发现蟾蜍的小屋 |
[20:19] | On the shed where you found the toads, | 我已查询了业主 |
[20:20] | But nothing came up. | 并未有所发现 |
[20:22] | How’d you even find it in the first place? | 不过你究竟怎么发现那小屋的 |
[20:24] | It’s a long story. | 说来话长 |
[20:31] | Walter. Walter. | 沃尔特 沃尔特 |
[20:32] | The shed where I found the frogs, | 那小屋 发现青蛙的地方 |
[20:35] | John Scott led me to it. | 是约翰·斯科特领我去的 |
[20:38] | You’ve been seeing him again… | 你又见到他了 |
[20:44] | Because his memories are still in your head. | 因为他的记忆仍然存在你的脑中 |
[20:47] | His memories? | 他的记忆 |
[20:49] | Yes. | 是的 |
[20:51] | Trapped like fragments… | 你脑中的记忆片段 |
[20:54] | Snapshots in your mind. | 就像电影快照 |
[20:56] | Your work on this case must be a trigger | 你调查的这起案件是导火索 |
[20:58] | To some knowledge he had. | 触发了他熟悉的领域 |
[21:01] | So how long? | 会持续多久 |
[21:05] | I mean, how long is this gonna keep happening? | 这情况将持续多久 |
[21:08] | Could last for many years. | 也许好多年 |
[21:11] | I need to get it out. | 我要摆脱它 |
[21:13] | I can’t keep having John’s life | 我无法忍受约翰的生活 |
[21:16] | Flash in front of my eyes every few days. | 时常闪现在我眼前 |
[21:18] | There must be something you can do. | 你肯定有办法的 |
[21:22] | Perhaps… | 也许 |
[21:25] | Using a form of repressed memory therapy, | 试用抑制记忆疗法 |
[21:32] | We may be able to bring the memories | 我们能让记忆 |
[21:33] | To the surface, | 表露出来 |
[21:35] | And purge them from your unconscious. | 进而从你的潜意识中消失 |
[21:39] | But… | 但是 |
[21:40] | But you’d have to put me back in the tank. | 但是你必须把我放回水槽 |
[21:43] | Yes. yes. | 是的 是的 |
[21:47] | And I would always advise against that. | 我强烈反对此做法 |
[21:49] | The risk of physical, | 不仅肉体上有风险 |
[21:51] | Not to mention mental damage, it might cause | 更可能引起的精神损伤 |
[21:52] | Could be catastrophic. | 也许会致命 |
[21:54] | Walter, I’ll do it. | 沃尔特 我愿意冒险 |
[22:01] | I need to do it. | 我必须冒这个险 |
[22:30] | Peter, it’s agent Farnsworth. | 彼得 我是方探员 |
[22:32] | Um, where are you? | 你在哪里 |
[22:34] | Putting some gas in the car. why, what’s up? | 给车加气 有事吗 |
[22:35] | I think you should just come back. | 我觉的你应该赶回来 |
[23:06] | Ugh, walter! | 沃尔特 |
[23:15] | How long is going to take? | 要花多长时间 |
[23:16] | Miss Dunham, what we’re doing, | 德纳姆小姐 记得我们在做什么吗 |
[23:18] | What you have asked me to do, | 你恳请我做的事情 |
[23:21] | Is pushing the boundaries of all that is real | 要打破常规 |
[23:23] | And possible. | 为常人所不能为 |
[23:25] | We’re not roasting a turkey. | 而不是烤火鸡那么简单 |
[23:27] | The library was not open. | 图书馆没有开门 |
[23:28] | I had to go to the book store. | 我不得不去了书店 |
[23:30] | What for? | 为什么 |
[23:34] | When you’re in the tank, you must listen to my voice | 当你在水槽中 你必须集中精力 |
[23:37] | At all times. | 一直聆听我的声音 |
[23:40] | Uh…uh, this is a technique I developed decades ago | 这是我几十年前发明的技术 |
[23:44] | In this very lab. | 正是在这间实验室里 |
[23:46] | Most of which I don’t remember. | 大部分信息我都不记得了 |
[23:48] | Is Peter coming? yes. | -彼得会来吗 -是的 |
[23:50] | Is that a bible? | 那是圣经吗 |
[23:51] | Yes. | 没错 |
[23:54] | Yes. | 没错 |
[23:58] | Last time you were in the sensory deprivation tank, | 上次你身处剥夺感觉的水槽时 |
[24:00] | You went into a state of shared consciousness | 你陷入了一种状态 能和斯科特探员 |
[24:03] | With agent Scott. | 共享意识 |
[24:04] | During that time, part of his memories | 那段时间里 他的部分记忆 |
[24:07] | Crossed over into your brain. | 和你的大脑重合 |
[24:09] | By putting you into a state of deep hypnosis, | 通过使你深度催眠 |
[24:13] | And by giving you substantial doses | 以及让你服用某种药物 |
[24:15] | Of psychoactive drugs, | 或者会刺激精神的药物 |
[24:17] | I can help you to access those alien memories | 我可以让你大脑中的外来记忆 |
[24:20] | At your mind has repressed. | 被抑制 |
[24:22] | My voice is your guide. | 我的声音既是引导 |
[24:25] | It is also your tether to reality. | 也是你和现实的联系 |
[24:28] | You must focus on my voice, | 你必须专注的聆听我的声音 |
[24:30] | Or you may risk being lost in the memories. | 否则将永远沉溺于记忆中 |
[24:39] | What? | 怎么了 |
[24:40] | I just got an erection. | 我有点过度兴奋了 |
[24:43] | Oh, fear not. | 别害怕 |
[24:44] | It’s nothing to do with your state of undress. | 和你赤裸裸的样子无关 |
[24:46] | I think I simply need to urinate. | 我只是需要去一趟洗手间 |
[24:47] | That’s good to know. | 真让人宽慰 |
[24:49] | Will you get her in the tank, please? | 请让她进入水槽 |
[25:13] | Are you sure | 你确定 |
[25:14] | About doing this again? | 真的要再来一次吗 |
[25:18] | All I want is for it to stop. | 我想要停止这一切 |
[25:22] | But if his memories can do some good, | 但若他的记忆能带来好处 |
[25:25] | Then at least I wasn’t deceived for nothing. | 至少我没有被白白欺骗 |
[25:28] | You’ll begin to feel sleepy. | 你开始会觉得困 |
[25:31] | You must listen to my voice at all times. | 谨记 时刻聆听我的声音 |
[25:36] | Concentrate on the name of the man | 专注想着那个男人的名字 |
[25:38] | From whom you seek information. | 从他那里 你将获悉信息 |
[25:41] | And look for signs. | 寻求迹象 |
[25:43] | Signs? | 迹象 |
[25:48] | I’ll tell you when you get there. | 到时候我会告诉你的 |
[25:52] | Walter, | 沃尔特 |
[25:53] | What was the Bible for? | 圣经有什么用 |
[25:57] | Well, you’re taking untested psychedelics, | 当你被注入未经试验的迷药 |
[26:01] | Lying in saline with an electric charge | 枕着你的头盖骨 |
[26:04] | In the base of your cranium. | 躺在带电的碱水里面 |
[26:06] | Among other things, I thought it appropriate | 我想这本圣经 |
[26:08] | To pray you don’t get electrocuted. | 可以祈祷你避免触电身亡 |
[26:11] | Praise the lord. | 赞美上帝 |
[26:14] | Amen. | 阿门 |
[26:25] | Next! | 下一句 |
[26:26] | “then I will sprinkle clean water upon you.” | 我必用清水洒在你们身上 |
[26:29] | “and ye shall be clean. | 你们就洁净了 |
[26:31] | “and of all thy filthiness, | 使你们脱离一切的污秽 |
[26:33] | “and all thy idols, | 弃掉一切的偶像 |
[26:35] | “i will cleanse thee and a new spirit | 我会洁净你们 |
[26:37] | “i will give to thee. | 我也要赐给你们一个新心 |
[26:39] | And a new spirit I will put within thee.” | 将新灵放在你身体里面 |
[26:43] | Wow, nice. | 哇 很好 |
[26:45] | I didn’t know you were so religious. | 看不出来你还挺虔诚的 |
[26:46] | I’m not. not anymore. | 不再虔诚了 |
[26:48] | Olivia, can you hear me? | 小奥 听得见我说话吗 |
[26:51] | Yes. | 可以 |
[26:53] | Good. | 很好 |
[26:55] | You see the end of the escalator, Olivia? | 你看到电梯的尽头了吗 小奥 |
[27:00] | You will step off in five, | 还有五步就到了 |
[27:02] | Four, three, two, one. | 四 三 二 一 |
[27:07] | Take a moment. | 花点时间 |
[27:10] | Look around. | 向四周看看 |
[27:12] | What do you see? | 你看到了什么 |
[27:14] | I see nothing. | 我什么都没看到 |
[27:17] | Just light. | 只有点光 |
[27:19] | Olivia, listen carefully. | 小奥 听仔细了 |
[27:22] | Apart from my voice, | 除了我的声音 |
[27:24] | What else do you hear? | 你还听到了什么 |
[27:27] | Music. | 音乐 |
[27:29] | Excellent. | 很好 |
[27:30] | Where’s it coming from? | 哪里来的音乐声 |
[27:32] | You should be able to see something. | 你应该看得到一些东西 |
[27:35] | There’s nothing. | 什么都看不见 |
[27:38] | I don’t know where I am. | 我不知道我在哪里 |
[27:41] | Stand by. | 准备 |
[27:44] | She needs a passage way. | 她需要一个衔接的通道 |
[27:48] | Anything now? | 现在呢 |
[27:49] | What do you see? | 你看到了什么 |
[27:53] | Nothing. | 没有 |
[27:56] | Wait. | 等等 |
[28:04] | There’s a door. | 有个门 |
[28:05] | Good. | 很好 |
[28:07] | Walk through it. | 走进去 |
[28:09] | Tell me where you end up. | 告诉我你进去后到了哪里 |
[28:27] | I’m in a restaurant. | 我在一间餐馆里 |
[28:29] | Does it look familiar? | 看起来熟悉吗 |
[28:33] | Sort of. | 有点 |
[28:36] | But I don’t know why. | 但不知道为什么 |
[28:42] | This is where we had our first date. | 这是我们第一次约会的地方 |
[28:48] | And there we are. | 我们在那儿 |
[28:50] | This is our first date. | 这是我们的第一次约会 |
[28:52] | Can…can you see yourself and john? | 你能看到你自己和约翰吗 |
[28:55] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:57] | She’s gone back in. | 她在回忆中 |
[28:59] | What? | 什么 |
[29:00] | Olivia went back in the tank? why? | 小奥又回到那个水槽里去了么 为什么 |
[29:03] | Son, I need your help. | 儿子 我需要你的帮助 |
[29:04] | Walter, you said that this was dangerous. | 沃尔特 你说这样很危险 |
[29:05] | Oh, it is. very. | 是的 非常危险 |
[29:06] | She thinks John Scott | 她觉得约翰·斯科特 |
[29:07] | Had information about the man who killed himself. | 有关于那个自杀男的信息 |
[29:09] | So what? | 那又怎样 |
[29:10] | She went back in the tank to go talk to john scott? | 她回到那个槽里去和约翰·斯科特说话吗 |
[29:12] | To see his memories. | 去看他的记忆 |
[29:14] | Look at him. | 看看他 |
[29:17] | He looks so alive. | 如此有生气 |
[29:23] | So real. | 如此真切 |
[29:25] | I need you to adjust the drugs. | 我要你调整药水 |
[29:28] | Well, what did you give her this time? | 这次你想给她什么药 |
[29:30] | Drugs I’d rather be taking myself. | 我宁愿打给自己的药 |
[29:33] | Set the iv to ten drips per. | 调整滴速一分钟十滴 |
[29:35] | Peter, please. | 彼得 快去吧 |
[29:52] | I’m getting up. | 我站起来了 |
[29:53] | What should I do? | 我应该做什么 |
[29:55] | Fear not. this is just a memory. | 别怕 这只是记忆 |
[29:57] | Um, just visiting. | 你只是去旁观 |
[30:00] | They cannot see you. | 他们看不见你 |
[30:02] | He’s alone. | 他一人独处 |
[30:14] | John. | 约翰 |
[30:18] | He cannot hear you or speak with you. | 他不能听到你或者和你说话 |
[30:20] | You’re in a memory. | 你只是在记忆中 |
[30:21] | He cannot interact with you. | 他不能和你交流 |
[30:24] | Olivia, I’m going to take you elsewhere. | 小奥 我要带你去其他的地方 |
[30:29] | I loved you. | 我爱过你 |
[30:33] | Tonight, during dinner, | 这一晚 晚饭的时候 |
[30:39] | I loved you. | 我爱过你 |
[30:47] | But you were lying to me about who you were. | 但你竟然对我也隐瞒身世 |
[30:51] | I mean, did you ever have any feelings for me at all, | 你爱过我吗 |
[30:53] | Or was it all just… | 或仅仅只是 |
[31:08] | Mark young killed himself yesterday. | 马克·杨昨天自杀了 |
[31:12] | He sees me. | 他看见我了 |
[31:15] | No, olivia. | 不 小奥 |
[31:17] | He definitely does not see you. | 他肯定不是在看你 |
[31:28] | I’m somewhere else. | 我来到了另外一个地方 |
[31:31] | I’m in John’s car. | 约翰的车里 |
[31:33] | Good. | 很好 |
[31:34] | Do you see any clues? | 你看到什么线索了吗 |
[31:35] | I’m alone. | 我一个人 |
[31:37] | He must be there. | 他一定也在那里 |
[31:39] | Find out where you are. | 找出你现在的位置 |
[31:48] | There’s no one here. | 这里没有其他人 |
[31:50] | It’s his memory. | 这是他的记忆 |
[31:51] | He must be there somewhere. | 他一定就在附近 |
[31:56] | I see them. | 我看见他们了 |
[31:59] | Who? | 谁 |
[32:00] | Ask her what she sees. | 问问她见到了谁 |
[32:01] | Wh…what do you see? | 你见到谁了 |
[32:05] | There’s four men. | 有四个男人 |
[32:06] | There’s John, a black guy, | 有约翰 一个黑人 |
[32:08] | One who looks latino, | 一个看起来像拉美的 |
[32:09] | And the fourth I can’t see. | 第四个我看不见 |
[32:11] | I don’t know who they are. | 我不认识他们 |
[32:14] | Let’s give him a minute. | 我们给他一些时间 |
[32:16] | This is a big decision he’s about to make. | 他正在做一个重要的决定 |
[32:19] | All right, I’m good. | 很好 我很好 |
[32:21] | Oh, my god. | 天啊 |
[32:22] | It’s mark young. | 是马克·杨 |
[32:24] | I see him. he’s here. | 我看到他了 他在这里 |
[32:27] | Can you hear him? | 听得见他说什么吗 |
[32:28] | I’ll get closer. | 我走近点 |
[32:31] | Young’s leaving with the latino. | 杨和那个拉美人离开了 |
[32:36] | I’m going after them. | 我跟着他们 |
[32:39] | Now you just do your part | 现在你只做你的本分工作 |
[32:40] | And we’ll take care of you. | 我们会罩着你的 |
[32:42] | What did I tell you? | 我不是告诉过你吗[西班牙语] |
[32:43] | I don’t mess around. | 我不会浪费时间的[西班牙语] |
[32:51] | They’ve disappeared. | 他们不见了 |
[32:53] | That’s because you’re not in their memories. | 那是因为你不在他们的记忆里 |
[32:55] | You’re in john’s. | 你在约翰的记忆里 |
[32:56] | You must go back to him. | 你要回去找他 |
[33:00] | You know if it’s on time? | 你觉得会准时吗 |
[33:01] | It will be. | 会的 |
[33:03] | He’ll deliver. | 他会做的 |
[33:04] | He’s just a little nervous. | 他只是有点紧张而已 |
[33:06] | See the look he gave me when you told him | 你告诉他出价多少时 |
[33:07] | How much you’d be willing to offer? | 你看看他的表情 |
[33:09] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[33:11] | If we get into another ashy situation, | 如果再遇到麻烦的话 |
[33:12] | We’re screwed. | 我们就玩完了 |
[33:18] | No! stop! | 不 停下 |
[33:20] | Get me outta here! | 让我出去 |
[33:21] | Walter! | 沃尔特 |
[33:33] | So just a little less chin. | 下巴再瘦一点 |
[33:35] | Okay. | 好了 |
[33:37] | How’this? | 这样呢 |
[33:38] | That’s it. | 就这样 |
[33:40] | That’s the latino guy | 这就是我在约翰的记忆中 |
[33:41] | I saw in john’s memory. | 看到的拉丁人 |
[33:42] | He’s the only one of the four still alive. | 他是该四人中唯一幸存的 |
[33:44] | We need to figure out who he is and find him. | 我们得查出他是谁 并找到他 |
[33:46] | So can we get this to charlie, | 可以把图像发给查理吗 |
[33:48] | And maybe we can get it id’d? | 或许能确认他的身份 |
[33:49] | Got it. | 知道了 |
[33:57] | You’re on my clothes. | 你压到我的衣服了 |
[33:58] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[33:59] | That’s okay. | 没关系 |
[34:01] | You okay? | 你没事吧 |
[34:03] | Yeah. | 没事 |
[34:11] | John’s memories gave us a lead. | 约翰的记忆给了我们线索 |
[34:15] | So I better get a move on. | 我最好趁热打铁 |
[34:17] | I need to see broyles. | 我要去见布洛伊 |
[34:19] | You want some company? | 你需要帮助吗 |
[34:20] | No. | 不用了 |
[34:23] | Thanks. | 谢谢 |
[34:27] | Olivia, if you need me, I’m here. | 奥利维亚 如果需要我 就跟我说 |
[34:32] | Yeah, I know. | 知道了 |
[34:37] | We believe mark young was murdered | 我们认为马克·杨被杀的原因是 |
[34:38] | For selling technologies to black market buyers. | 他把技术卖给了黑市上的买家 |
[34:41] | And we believe at this man | 并且我们认为这个人 |
[34:42] | Was part of an underground group | 是地下集团的一分子 |
[34:44] | Responsible for brokering a sale | 巨力集团的分部 |
[34:47] | Of a synthetic hallucinogen manufactured | 所生产的人造迷幻剂 |
[34:48] | By massive dynamics’ drug division. | 就是由他负责联系买家的 |
[34:50] | And what would be the black market applications | 黑市上要迷幻剂来 |
[34:52] | Of this hallucinogen? | 干什么呢 |
[34:54] | The drug could easily be mass produced | 该药物能像街边廉价药物一样 |
[34:55] | As a cheap street drug or worse. | 大量生产 |
[34:58] | In its potent form, | 纯度高时 |
[35:00] | Used as a chemical weapon. | 可以用作化学武器 |
[35:01] | Apparently it can literally scare you to death. | 显然 它完全能让你惊吓而亡 |
[35:04] | Then don’t let me slow you down. | 那我不耽误你了 |
[35:05] | Sounds like you’re doing fine. | 看来你干得不错 |
[35:06] | There’s just one more thing. | 还有一件事 |
[35:09] | We’re gonna need massive dynamic | 我们想让巨力集团把马克·杨 |
[35:11] | To disclose every project that mark young | 参与过的所有项目的情况 |
[35:13] | Was working on. | 告诉我们 |
[35:15] | You’re right. | 不错 |
[35:17] | Although that’ll be easier said than done. | 尽管说比做要容易得多 |
[35:20] | I’ll see what I can do. | 我尽量 |
[35:53] | If you touch her again, I’ll kill you. | 你要是再碰她 我就杀了你 |
[36:17] | Any luck? | 有好消息吗 |
[36:18] | We’ve been running facial recognition software. | 我们正在用脸部识别软件进行搜索 |
[36:19] | So far no matches. | 目前还没找到匹配的 |
[36:21] | Witness sightings? | 目击证人呢 |
[36:22] | Nypd’s passing the composite around | 纽约警局的人 |
[36:24] | Young’s apartment building and office as we speak. | 正在搜查杨的住所和办公室 |
[36:26] | Oh, yeah, I need you to cross reference | 对 我要你调出所有提到马克·杨的 |
[36:27] | All of john scott’s case files with mark young. | 约翰·斯科特的案件文档 |
[36:31] | Yeah. | 对 |
[36:32] | Hold on. | 等下 |
[36:33] | From nina sharp. | 尼娜·夏普给你的 |
[36:36] | Mark young’s projects. | 马克·杨参与过的项目 |
[36:42] | Yeah, can you call me back if you find something? | 如果有任何发现 你再通知我 |
[36:45] | Thank you. | 谢谢 |
[37:36] | Hello? | 喂 |
[37:39] | Hello, I’m calling on behalf | 你好 我是 |
[37:42] | Of your long distance carrier. | 长途运输公司的业务代表 |
[37:43] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[37:44] | And I don’t want you calling again. | 别再给我打电话了 |
[37:46] | So you better take me off your list, okay? | 你还是把我从名单上删了吧 |
[37:48] | ’cause I don’t mess around. | 我不会浪费时间的[西班牙语] |
[37:52] | What did I tell you? I don’t mess around. | 我跟你怎么说的 我不会浪费时间的[西班牙语] |
[37:57] | I need this phone traced. | 我要追踪这个电话 |
[37:59] | This is our guy. | 这就是我们要找的人 |
[38:00] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[38:01] | I recognize his voice. | 我能认出他的声音 |
[38:02] | You recognize his voice? | 你能认出来 |
[38:05] | It’s him, charlie. I swear. | 就是他 查理 我发誓 |
[38:08] | Come on. | 快 |
[38:09] | Almost there. | 就快好了 |
[38:10] | Got it. | 找到了 |
[38:12] | It’s a land line, but it was forwarded to a cell. | 这是一条陆线 但转接到手机上了 |
[38:13] | Where? | 在哪里 |
[38:15] | He’s in transit on route 3 heading to lincoln tunnel. | 目前在3号线路 朝林肯隧道移动 |
[38:29] | How far out are we? | 还有多远 |
[38:30] | About a mile and closing. | 大概一英里以内 |
[38:32] | We got ’em. | 找到他了 |
[38:34] | Name on the account is george morales. | 账号显示他叫乔治·莫拉雷斯 |
[38:37] | Age 43. | 43岁 |
[38:39] | Purchased a plane ticket this morning. | 今早买了张到圣保罗的机票 |
[38:40] | 3:45 flight down to sao paolo out of jfk. | 3点45分从肯尼迪机场起飞 |
[38:43] | So he must be on his way there now. | 他现在一定在去机场的路上 |
[38:44] | According to ncic, | 据国家犯罪信息中心反馈 |
[38:46] | He’s a black market trafficker, high end. | 他是一个黑市商人 老谋深算 |
[38:47] | So how far out are we? | 还有多远 |
[38:48] | 550 yards. | 550码 |
[38:50] | Echo flank left foxtrot. | E队从左 F队往右 |
[38:52] | Flank right. | 转右 |
[38:55] | Wait, he stopped. | 等等 他停下了 |
[38:56] | What, did we lose the signal? | 什么 我们跟丢了 |
[38:57] | No, he just stopped. | 不 他只是停下了 |
[38:58] | So do you think he ditched his phone? | 你觉得他把手机扔了 |
[39:00] | I don’t know why he would. | 我不明白他怎么会这样 |
[39:01] | There’s no way he could’ve spotted us. | 他不可能发现我们 |
[39:09] | Looks like he hit traffic. | 看来是堵车了 |
[39:10] | Where’s the transponder? | 转发器在哪 |
[39:11] | Let’s go. | 走吧 |
[39:38] | Charlie! | 查理 |
[40:10] | He’s okey. | 无大碍 |
[40:32] | I’m told you wanted to see me. | 他们说你要见我 |
[40:34] | Yes. | 是的 |
[40:36] | I want to make a deal. | 我想做个交易 |
[40:38] | I’ll tell you everything I know. | 我会告诉你 我所知道的 |
[40:40] | I’m not sure what you have to trade. | 我不清楚你要交换的是什么 |
[40:43] | Under title 18 of the u.s. code, | 根据美国刑法第18条 |
[40:45] | We have you for possession of chemical weapons. | 我们以持有化学武器逮捕你 |
[40:47] | On top of suspicion | 怀疑你 |
[40:49] | Of murder of mark young. | 谋杀了马克·杨 |
[40:51] | I want protection. you mean immunity. | -我要保护 -你是说豁免权 |
[40:52] | No, I mean protection. | 不 我是说保护 |
[40:54] | From massive dynamic. | 不受巨力集团迫害 |
[40:56] | I want you to move me from here right now. | 我要你立刻把我从这里转移 |
[40:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:59] | I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[41:01] | Why would i? | 我为何要杀人 |
[41:03] | That guy was a treasure trove of unbelievable things. | 那家伙就像旷世奇物的金库 |
[41:05] | Massive dynamic killed him. | 巨力集团杀了他 |
[41:17] | Massive dynamic killed mark young? | 巨力集团杀了马克·杨 |
[41:19] | That’s right. | 没错 |
[41:20] | Why would they? | 为什么 |
[41:21] | Maybe as a warning to any employee | 也许为了警告 |
[41:23] | Who’s thinking of doing the same thing. | 想重蹈覆辙的雇员 |
[41:25] | Maybe? | 可能吧 |
[41:27] | I think it’s easy to invent a story | 我觉得你更像在捏造一个 |
[41:28] | That you think I want to hear. | 我想听的故事 |
[41:30] | Really? | 是吗 |
[41:31] | Did I invent zfd? | 是我捏造ZFD的吗 |
[41:33] | Flight 627? | 627航班 |
[41:35] | The northwoods group? | 北木集团 |
[41:37] | John scott? the pattern? | 约翰·斯科特 计划 |
[41:40] | The whole thing is… is a hoax. | 整个事件就是个骗局 |
[41:42] | It’s all a smoke screen | 就是个障眼法 |
[41:44] | So massive dynamic can do whatever it wants | 巨力集团才能对任何人 |
[41:46] | To whoever it wants. | 为所欲为 |
[41:48] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[41:49] | Massive dynamic is hell. | 巨力集团是地狱 |
[41:53] | And its founder, william bell, is the devil. | 而他的创始人 威廉·贝尔 则是撒旦 |
[41:55] | And I can prove all of it. | 我能证明一切 |
[41:57] | But only if I get protection. | 但只要我受保护 |
[41:59] | So why me? | 为什么是我 |
[42:02] | Why do I get the privilege of your cooperation? | 为什么我能得到你的合作 |
[42:04] | Because I know I can trust you. | 因为我知道我能相信你 |
[42:05] | You don’t even know me. | 你根本不了解我 |
[42:07] | John scott told me about you. | 约翰·斯科特跟我说过你 |
[42:11] | Immunity… | 豁免权 |
[42:14] | And complete protection. | 和妥善保护 |
[42:15] | And I will tell you everything I know. | 我就告诉你 我所知道的一切 |
[42:26] | Agent dunham, I don’t recall seeing you | 德探员 我不记得今天 |
[42:28] | On my schedule today. | 有安排要见你 |
[42:29] | Well, I don’t need an appointment, ms. sharp. | 我不需要预约 夏普女士 |
[42:33] | It’s all right. | 没关系 |
[42:36] | No matter where my investigations take me, | 不论我调查到哪 |
[42:39] | They always come back here. | 都会回到这里 |
[42:42] | Well, I don’t know what you’ve heard | 我不知道上次见面后 |
[42:43] | Since we last saw each other, | 你都听到些什么 |
[42:45] | But I would hope that my cooperation | 但我希望我的合作 |
[42:47] | Would’ve garnered some benefit of the doubt. | 能起到解除疑惑的功效 |
[42:49] | Massive dynamic has nothing to hide. | 巨力集团没什么可隐瞒的 |
[43:02] | It’s about time. | 只是时间而已 |
[43:04] | What took you so long? | 怎么这么久才来 |
[43:13] | See, I believe that your cooperation is an illusion. | 我相信你的合作是个假象 |
[43:16] | It never leads to something tangible. | 根本给不了确凿的信息 |
[43:20] | It only leads to more questions. | 只带来更多问题 |
[43:21] | And that’s the point, isn’t it? | 重点就在此 对吧 |
[43:25] | To keep us all asking questions? | 让我们深陷疑惑 |
[43:29] | All just chasing our own tails? | 只是在原地打转 |
[43:31] | Are you sure you’re feeling well, ms. dunham? | 你确定你没事吧 德探员 |
[43:33] | I think perhaps you’re perceiving things | 我觉得你意识到的 |
[43:36] | That are entirely in your mind’s eye. | 可能完全是你的幻想 |
[43:49] | I wanted to thank you for all your job offers. | 我想谢谢你提供的工作机会 |
[43:52] | And I’m sorry that it’s taken me so long | 我很抱歉这么久 |
[43:53] | To give you an answer, | 才答复你 |
[43:55] | But i, um, I think I finally have one. | 但我终于有答案了 |
[43:57] | Yes, it’s obvious in your expression. | 对 你已说得很清楚 |
[44:02] | Well, I understand that you’ve captured your suspect. | 我知道你已经抓到嫌疑人 |
[44:05] | I imagine that in an effort | 我猜 |
[44:07] | To seek an immunity agreement from your agency, | 为了获取豁免权 |
[44:10] | He’s attempting to blame massive dynamic | 他就想将他的恶行 |
[44:12] | For all his foul deeds. | 归咎于巨力集团 |
[44:14] | Are you protecting your ceo, william bell? | 你在保护你的总裁威廉·贝尔吗 |
[44:19] | Because if you are, | 如果是的话 |
[44:20] | Now is the time to tell me. | 现在就能告诉我 |
[44:22] | Once our witness talks, | 一旦证人开口 |
[44:24] | You lose all leverage in a plea. | 你就没有求情的机会 |
[44:27] | I seriously doubt that your witness will be able | 我很怀疑你的证人能否 |
[44:30] | To provide any actionable evidence | 提供可靠的证据证明 |
[44:33] | To implicate massive dynamic or william bell | 巨力集团或威廉·贝尔从事 |
[44:34] | Of any wrong doing. | 非法行为 |
[44:44] | No, please! | 别 求你了 |
[44:45] | No, john, please! | 别 约翰 求你了 |
[44:47] | Don’t… | 别这样 |
[44:49] | I won’t say anything. | 我不会说的 |
[44:50] | No! | 不 |
[45:09] | Dunham. | 德纳姆 |
[45:10] | Our witness is dead. | 我们的证人死了 |
[45:11] | What? | 什么 |
[45:12] | Seems he was drugged | 看来他被下了药 |
[45:14] | With the same substance as mark young. | 跟马克·杨的一样 |
[45:15] | How? | 怎么可能 |
[45:16] | We had guards on his room. | 有人守着他的病房 |
[45:18] | We don’t know yet, | 我们还不清楚 |
[45:19] | But a nurse saw his throat open up | 但护士亲眼目睹 |
[45:21] | Right before her eyes. | 他的喉咙割开了 |
[45:23] | Nina sharp. | 尼娜·夏普 |
[45:25] | Excuse me? | 你说什么 |
[45:26] | She got to him. | 她对他下的毒手 |
[45:27] | And there’ll be no evidence of that. | 而且不会留下任何证据 |
[45:28] | Just like you said. | 正像你说的 |
[45:29] | Dunham, nina sharp and massive dynamic | 德纳姆 尼娜·夏普和 |
[45:31] | Have been nothing but cooperative | 巨力集团一直都全力 |
[45:32] | With this investigation. | 配合调查 |
[45:34] | I suggest you keep your unfounded accusations in check. | 我建议你的无理指控适可而止 |
[45:52] | Walter. | 沃尔特 |
[45:55] | Can you come out? | 你能出来吗 |
[46:00] | Um, I need to go back in. | 我得再进去 |
[46:04] | In our room? | 进房间吗 |
[46:05] | Uh, no. | 不是 |
[46:07] | In the tank. | 进那个水槽 |
[46:08] | There are too many questions. | 还有太多疑问 |
[46:10] | Like who’s working for whom? | 比如谁为谁卖命 |
[46:11] | And why? | 为何 |
[46:13] | Who should be arrested? who’s plotting what? | 该逮捕谁 谁在密谋什么 |
[46:14] | And if john had the answers, | 如果约翰有答案 |
[46:16] | Then the answers are still in his memory, | 这些答案在他的记忆里 |
[46:18] | Which means that they’re in my memory. | 那也就在我的记忆里 |
[46:19] | Ms. dunham… please, walter. | -德纳姆小姐 -拜托 沃尔特 |
[46:21] | We’re wasting time. | 我们在浪费时间 |
[46:22] | It’s dangerous. | 太冒险了 |
[46:23] | I am prepared to take that risk. | 我准备接受风险 |
[46:31] | There is little that makes me happier | 比起嗑药 还有一点 |
[46:33] | Than taking drugs. | 会让我兴奋 |
[46:35] | Perhaps administering them, | 可能是管理 |
[46:38] | Designing and carrying out experiments | 设计和开展试验 |
[46:41] | That bend the plane of what we consider reality. | 超越我们脑海中的现实 |
[46:46] | I’m rarely if ever opposed to such things except now. | 我很少拒绝这种事 但此刻不行 |
[46:49] | But I tell you, | 我告诉你 |
[46:51] | You’ll damage yourself. | 你会毁了你自己的 |
[46:53] | Every time you go back in, | 每次你进去 |
[46:55] | Seizures, aneurysms, memory loss, death… | 癫痫 动脉瘤 失忆 死亡 |
[46:59] | But if I don’t go back in, others may die. | 但如果我不去 有人会死的 |
[47:01] | And if you do, the death could be your own. | 但如果你进去 死的人会是你 |
[47:06] | There are no guarantees that you will retrieve | 在那里无法保障你能得到 |
[47:09] | The memories you’re looking for. | 你在寻找的记忆 |
[47:11] | And remember, there can be no interaction with him. | 谨记 在里面是无法跟他交流的 |
[47:15] | You can’t just ask. | 你不能光问 |
[47:18] | He did see me. | 他确实看到我了 |
[47:20] | No. | 不 |
[47:22] | No, that is not possible. | 不 不可能 |
[47:27] | Give me some time. | 给我点时间 |
[47:28] | I will try to develop a safer technique. | 我会尽量发明一种更安全的技术 |
[47:33] | But not tonight. | 但不是今晚 |
[47:34] | You need to rest. | 你得休息 |
[47:40] | Sleep well. | 睡个好觉 |
[47:50] | You too. | 你也是 |
[47:56] | Tell him to have the money | 告诉他给钱 |
[47:57] | Or I’ll have to break his legs too. | 不然我也打断他的腿 |
[48:00] | I gotta go. | 我要挂了 |
[48:02] | What the hell happened to you? | 你到底怎么了 |
[48:05] | He’s back in town. | 他回城里了 |
[48:07] | Peter bishop. | 彼得·贝肖普 |
[48:10] | Peter bishop, really? | 彼得·贝肖普 真的吗 |