Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] No,man,whatever. 不 伙计 无论如何
[00:10] You’re wrong. 你都错了
[00:11] Admit you’re wrong. 承认吧 你错了
[00:13] No,she didn’t. 不 她没错
[00:15] What? 什么
[00:18] Well,then she’s a bigger idiot than you are, 因为那样 她就是个比你还傻的傻瓜
[00:21] Which is impossible. 而那是不可能的
[00:23] It is impossible. 不可能的
[00:26] I’m really good at math. it’s impossible. 我数学真的很好 那不可能
[00:30] All right,cool. late. 好吧 算了 再说
[01:05] We’ll be back around 10:00. 我们10点左右回来
[01:07] Make sure to take bucky out. 一定要带狗狗出去溜溜
[01:09] You hear me? 听见我说的吗
[01:12] I love you. 爱你哦
[02:49] That scared me. 吓坏我了
[02:50] Me too. your turn. -我也是 -该你了
[02:51] Okay. 好的
[02:53] Ella,when you said you brushed your teeth, 艾拉 你说你已经刷过牙了
[02:55] Did you also completely dry your toothbrush? 你刷完又把牙刷全弄干了吗
[02:58] I brushed. 我是刷过了
[02:59] Ella. 艾拉
[03:06] I just love being lied to. 我挺喜欢被骗的
[03:09] Hey,you’re a tough mother. 你是个坚强的母亲
[03:11] Ella’s a sweetheart. 艾拉是个乖宝宝
[03:12] She is a sweetheart. 她是个乖宝宝
[03:13] She’s a lying little sweetheart. 她是个会撒点小谎的乖宝宝
[03:16] sure reminds me as you. 这倒提醒我 她挺像你的
[03:19] I’m gonna go make sure she’s brushing her teeth. 我要去看看她到底有没有在刷牙
[03:23] With all due respect, 尽管对阁下尊敬之至
[03:25] Darwin got it all wrong. 我也得说 达尔文全弄错了
[03:26] I used to make the joke that darwin’s thinking 我过去老说这种笑话 达尔文的想法
[03:30] Was rather… 有点儿
[03:31] Unevolved. 未经进化
[03:34] Which I’m sure used to be very funny. 我也肯定 过去这笑话挺好笑
[03:36] For a brilliant man, 作为一个聪明绝顶的人
[03:38] Darwin was occasionally a moron. 达尔文也会偶尔犯晕
[03:41] He claimed that males tried to spread their genes 他声称 男性通过经常性交
[03:43] By having sex constantly. 试图广泛传播自己的基因
[03:45] However,the females,with limited eggs, 但是 拥有有限个卵子的女性
[03:48] Were more selective in their attempts 在求偶时 却更加精挑细选
[03:51] To find genetically superior males. 选择有更好基因的男性
[03:54] I believe that darwin was simply inaccurate, 我相信 达尔文显然是错了
[03:56] That females can be just as aggressive as males, 求偶时 女性能像男性一样有攻击性
[03:59] With males equally dispassionate. 男性也一样能很冷静
[04:03] Thoughts! peter? 想想 彼得
[04:06] This is astrid. hey,it’s me. -我是阿斯特丽德 -是我
[04:09] Can you have the guys go outside? 你能让他们出来吗
[04:10] I’m sending over a body. 我要送具尸体来
[04:11] Yeah. yeah,i’ll have them waiting outside. -好的 -好 我会让他们等在外面
[04:13] Thank you. okay. -谢谢你 -好吧
[04:15] Hey,that was olivia. she needs you guys outside. 是奥利维亚 她要你们出去
[04:17] A coroner’s on his way with a body. 有个验尸官带着尸体来了
[04:19] You know,this is the part of day 你知道 这是一天中
[04:21] That I look forward to most– 我最期待的部分了
[04:23] When I know there’s something bizarre out there. 知道有什么诡异的东西 在那等着
[04:25] I just don’t know what it is. 可就是不知道 到底是什么
[04:27] Like a grab bag of disturbing events, 像个装着烦心事的摸彩袋
[04:30] Don’t you think? 你觉得呢
[04:32] Yeah. 同意
[04:34] Be right back,agent farnsworth. 我们去去就来 方探员
[04:37] Okay. bye. 好的 再见
[04:51] Thank you for taking the time. we know you’re grieving. 谢谢你抽时间 我们知道你伤心极了
[04:54] We’re very sorry about your loss. 对你所失 我们深表遗憾
[04:57] What the hell could have done that to him? 到底是谁 对他做了那样的事
[04:58] We don’t know yet. 我们还不清楚
[05:00] But we appreciate you taking the time to talk to us. 可我们非常感谢 你抽时间跟我们谈
[05:02] Did you notice anything strange 在最近几天 你注意到
[05:04] In your son’s behavior over the last few days? 你儿子的行为 有什么不对劲的吗
[05:06] No. school is good. 没有 他在学校都很好
[05:09] He was looking forward to graduating. 他很期待毕业
[05:12] We had dinner together almost every night. 我们几乎每晚都一起吃晚餐
[05:15] We tried to get a few syllables out about his day. 我们还想在毕业那天 给他份惊喜
[05:20] Any history of drug use? 有吸毒史吗
[05:22] No. I know all parents think that, 没有 我知道所有父母都会这么说
[05:24] But in greg’s case,it’s true. 可在格雷戈这里 确实没有
[05:26] Whatever happened… he didn’t bring it on himself. 不管发生什么 他从不糟蹋自己
[05:29] What about any… 那以前有没有
[05:31] Preexisting medical conditions? 什么健康上的问题
[05:33] Asthma. 哮喘
[05:34] I blame it for all the time he spends on the computer. 我把这归咎于 他花了太多时间玩电脑
[05:37] Was he on the computer last night? 他昨晚也在玩电脑吗
[05:39] Most nights. 基本每晚都玩
[05:40] He spends all his free time there 一有时间 他就会坐在电脑前
[05:41] Playing games,trading songs. 玩游戏啦 下歌啦
[05:44] He chats about girls with his friends. 跟朋友们聊女孩子啦
[05:49] Which friends? 哪些朋友
[05:50] Uh…luke,probably. luke dempsey. 卢克 也许是 卢克·邓普西
[05:54] E-y? 最后两个字母是E-y
[05:55] Yeah. 没错
[05:57] We’re gonna do everything we can 我们会尽我们所能
[05:59] To find out what happened to your son. 查明你儿子的死因
[06:11] He can be rotated onto his back now, 现在可以把他翻个身了
[06:13] Drain the remainder of his brain. 把他剩下的脑子排空
[06:15] Once that’s done, 一旦完工
[06:16] We can examine his cranial cavity. 我们就能检查他的颅腔了
[06:19] Oh,this is gonna be awesome. 这一定会很棒的
[06:21] Just get me everything you can and call me right back. 给我送来你能搞到的一切 然后回电
[06:23] Thanks. 谢谢
[06:25] Everything okay? 一切都好吧
[06:26] Yeah,his parents say he was a good kid. 还好 他父母说他是个好孩子
[06:28] What do we know from the autopsy? 验尸查出来什么吗
[06:29] All I know for sure 我只能确定
[06:30] Is that his brain matter has been completely liquefied. 他的脑物质被完全液化了
[06:33] How? 怎么会这样
[06:35] My first thought 我第一个念头
[06:36] Is an extremely virulent form of syphilis. 是极其烈性的一种梅毒
[06:38] You’re saying that his brain 你是说 他的脑子
[06:40] Could have been cooked by an std? 可能是被性病弄成这样的
[06:41] Safe sex is important. 安全性爱可重要了
[06:44] You do always have your sexual partners 但愿 你永远让你的性伴侣
[06:46] Wear a condom,i hope. 戴安全套
[06:47] Walter… 沃尔特
[06:49] Well,if he got this from a girl 好吧 要是他是从一个姑娘那儿
[06:51] Or some kind of drug that he was experimenting with, 或是某种他被实验使用的药品
[06:54] There may be a record of that on his computer. 他电脑里可能会有记录
[06:55] Astrid,can you check his hard drive? 阿斯特丽德 你能查查他的硬盘吗
[06:57] I had it transferred with some of his other effects. 我把它跟他的其他记录都传过来了
[06:59] I got it right here. I’m on it. 好的 我正在查
[07:01] Oh,and be sure to check his floppy disks as well. 记得软盘也要检查一下哦
[07:05] Floppy disks are a little outdated. 软盘有点过时了吧
[07:07] Why don’t you focus on what you do best? 你干吗不集中精力干你的专长
[07:09] All yours– liquid brains. 液化的脑子什么的
[07:11] Oh. fantastic. 很棒
[07:12] I will get the bone saw! 我去拿骨锯
[07:15] Hey,check this out. 嘿 看这个
[07:17] What? 什么
[07:18] Something’s wrong. 有东西不太对劲
[07:19] The hard drive platters must be fused. 这硬盘盘片好像被熔化了
[07:21] You sure? 你确定吗
[07:22] Linguistics major. computer science minor. 我主修语言学 辅修计算机科学
[07:24] Plus,i’ve been taking computers apart 另外 我好像是六岁起吧
[07:26] Since I was,like,six. 就开始拆电脑
[07:28] So do you think you can get anything off this? 那你觉得能从中查到什么吗
[07:30] Uh…i know some pretty aggressive 我知道一些很激进的
[07:31] Data retrieval techniques. 资料检索的技术
[07:32] I can give it a shot. 我可以试试看
[07:34] Well,i’m gonna go interview that dempsey kid 我要去见见那个叫邓普西的孩子
[07:36] And see if I can dig up something else on the victims. 看能不能查出受害者的其他信息
[07:38] Call me as soon as you find something. 有什么发现就给我电话
[07:44] Excuse me. 打扰一下
[07:45] I’m loing for luke dempsey. 我找卢克·邓普西
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:57] Luke dempsey? 卢克·邓普西
[08:00] Olivia dunham. fbi. 我是奥利维亚·德纳姆 联邦调查局探员
[08:04] Can I have a word? 我能跟你谈谈吗
[08:06] I was just iming with greg last night. 我昨晚才跟格雷戈讲过话
[08:10] What happened to him? 他到底怎么了
[08:12] To be honest,we’re not entirely sure. 老实说 我们还不是很确定
[08:17] What did you two talk about? 你俩都聊什么了
[08:20] A bunch of stuff. 好多事
[08:22] I got him a deal on a split rear exhaust 我为他的93号燃气轮机 接了笔生意
[08:26] For his ’93 gt. 关于后方排气分裂的事
[08:27] Told him he could swing by whenever. 告诉他 他可以随时改变主意
[08:29] And after…a couple hours, 然后过了 好几个小时
[08:32] He just…he stopped answering. 他就不回话了
[08:38] I figured he fell asleep. 我以为他睡着了
[08:40] How do the two of you know each other? 你们两个是怎么认识的
[08:43] Our dads worked together when we were kids, 我们很小的时候 父亲就一起工作
[08:45] And,uh… 而且
[08:47] Greg and I stayed friends. 格雷戈和我一直都是朋友
[08:49] Can you think of anyone 你能想到什么人
[08:51] Who may have wanted to hurt greg… 想伤害格雷戈
[08:53] Or maybe had a grudge against him? 或对他心存怨恨吗
[08:58] You think… somebody killed him? 你认为 他是被谋杀的吗
[09:00] Do you? 你觉得呢
[09:08] Dunham. 德纳姆
[09:09] It’s peter. 是彼得
[09:11] We just got a call about another body. 我们接到电话 又有个受害人
[09:22] Sir. 长官
[09:23] Dunham. 德纳姆
[09:25] The general manager of this dealership 这个代理公司的总经理
[09:27] Was found dead by an employee. 被员工发现死亡了
[09:28] We have the employee? yeah. -那个员工还在么 -是的
[09:30] Though he’s having a hard time being coherent. 虽然他现在有点难以自持
[09:32] Well,what exactly happened? 那到底发生什么了
[09:34] Bishop. doctor. 贝肖普 博士
[09:46] It appears he died 他的死状
[09:47] The same way as the teenager in springfield. 好像跟春田市那个年轻人一样
[09:48] Prepare six vials,please. 请准备6个瓶子
[09:51] Yes,sir. 好的 先生
[09:53] Ere’s the guy who found him? 发现死者的人呢
[09:55] This way. 这边请
[09:56] Anton’s a nice man. 安东是个好人
[09:58] Honest guy. he has three kids. 很诚实 他有三个孩子
[10:02] When was the last time you saw him alive? 你最后一次看见他是在什么时候
[10:04] Last night. 昨晚
[10:05] There’s a bar we go to sometimes. 我们有时会去一家酒吧
[10:08] Strip club. 脱衣舞夜总会
[10:09] My wife doesn’t know. just…please don’t judge me. 我老婆不知道的 请别批评我
[10:13] Im not judging you. 我没批评你什么
[10:24] What? 什么
[10:26] He’s dead. he can’t feel this. 他死了 感觉不到这个的
[10:31] I wonder if they sell cars here 我在想他们卖不卖那种
[10:33] With those seats that warm your ass. 能烘热屁股的汽车
[10:35] Why don’t you ask ’em? 问一下不就知道了
[10:39] Maybe I will. 说不定哦
[10:43] A little longer than that actually. 事实上他来得还要早
[10:45] He’s been here for three years. 他在这里三年了
[10:46] And is there anyone you can think of 你能想到
[10:48] That would want to hurt him? 想要加害他的人吗
[10:50] Anton? no way. he’s solid. 安东吗 不可能 他很老实
[10:51] Can I take your card 能给我张名片吗
[10:53] In case I need to ask you some more questions? 也许下次我还有问题要问你
[10:55] Yeah sure um… my cell’s on there. 当然 上面有我的手机号码
[10:57] And if you’re ever interested in a new vehicle 如果你考虑要买车的话
[11:00] We have next year’s models in so um… 我们这里连明年的车型都有
[11:03] Now you are judging me. 现在你可真是在批评我了
[11:08] It’s the weirdest thing. 这是我见过最古怪的事了
[11:11] The fused platters 那个汽车推销员电脑里的硬盘
[11:12] We found on the car salesman’s computer… 完全熔化过
[11:15] They’re fried just like the kid’s. 和那孩子的一样 被烧焦了
[11:16] Well that can’t be a coincidence. 这绝对不是巧合
[11:18] I’m trying to recover as much data as possible. 我正在尽量恢复资料
[11:22] These platters are incredibly sensitive. 但硬盘都超级脆弱
[11:24] A speck of dust is enough to make them unusable. 一点点灰尘整个盘子就废了
[11:26] But this? 但像这样
[11:28] It looks like someone took a blowtorch to them. 简直就是拿酒精喷灯烧过的
[11:29] And from what I was able to pull so far 就我能提取的文件看
[11:31] It looks like both the computers downloaded a huge file– 似乎两台电脑在崩掉之前都下载了
[11:33] 657 megabytes each right before they crashed. 一个657兆的超大的文件
[11:37] Where’d the file come from? 来源是哪里
[11:39] It’s a miracle I was able to salvage this much. 我能提取这么多 已经是个奇迹了
[11:41] To figure that out i’d need another couple days 来源的话 还得花几天
[11:43] To access the isp servers. 去找isp服务器
[11:45] That’s time that we don’t have. 我们没时间了
[11:50] Is it you? 是你的手机吗
[11:53] I haven’t heard that sound for ages. 我好久没听到这声音了
[11:55] I think it’s the phone. 我想是那个台式机
[12:00] Who would have that number? 谁会有那个的号码
[12:02] It must be on harvard’s system. 可能在哈佛的黄页上
[12:04] I didn’t even know it worked. 我以为这电话已经不能用了
[12:05] Hello? 喂
[12:10] There’s nobody here by that name. 这里没有叫这个的人
[12:12] Yes i’m sure. 是的 我确定
[12:14] Sorry. I think you got the wrong number. 对不起 你打错了
[12:16] Who was it? 谁
[12:18] Some…student looking for financial aid. 学生 想要助学金什么的
[12:23] What are you doing? 你拿去做什么
[12:24] I think… 我想
[12:26] I got a guy who can help us. 我认识一个人能解决这问题
[12:28] Who? 谁
[12:29] You really wanna know? 你真想知道吗
[12:32] Good point. 说的也是
[12:34] Be careful with that though ’cause it’s evidence. 小心点 毕竟还是个证物
[12:39] Just kiddin’. 开玩笑的
[12:41] Okay i’m gonna go talk to greg wiles’s friend 我先找那个格雷戈里
[12:42] Luke dempsey. 叫卢克·邓普西的朋友问问话
[12:43] Agent dunham? 德探员
[12:46] I think i might know who was just on the phone. 我想我知道刚才打电话的是谁
[13:21] How’s it going akim? 怎么了 阿基姆
[13:26] Peter bishop. 彼得·贝肖普
[13:27] Long time. 好久没见了
[13:31] Not long enough… 好像也不是很久
[13:33] Play nice. 表这样嘛
[13:35] I come bearing gifts. 我可是带礼物来的
[13:43] My god. I can’t believe you kept it. 你竟然还留着这个
[13:47] You could have sold this for a fortune. 我还以为你把它卖掉了
[13:49] I kept it to remind me never to wager with anything 我留着来提醒我不要再随便
[13:52] That I couldn’t bear to live without. 用宝贵的东西乱打赌
[13:54] I can have it back? 我能要回来吗
[13:56] Sure. 可以
[13:58] First…i’m gonna need some help. 不过 我需要你帮点小忙
[14:14] What do you got? 这是什么
[14:16] Just before they fried 就在这两个盘子被烧掉前
[14:19] Both of these drives downloaded the same program. 它们都下载了同一个程式
[14:25] Very good. 非常好
[14:28] And what are we lookin’ for? 你要查什么
[14:31] I wanna know what it is and where it came from. 我想知道那个程式是什么 它的来源
[14:46] Agent dunham. 德探员
[14:47] I hear agent broyles has you investigating 我听说布洛伊让你去调查
[14:49] The bridgepoint automotive death. 桥关汽车公司的案件
[14:51] May I ask what exactly 我能问问
[14:53] You’re looking for? 你到底在查什么
[14:54] I’ll be cross-referencing the victim’s medical records 我在交叉搜索受害者的医疗记录
[14:57] With the ama database looking for anything 和美国医学协会的资料库
[14:59] That might connect him to the teenager 寻找和受害者可能的联系
[15:00] And explain what happened here. 他们是怎么死的
[15:02] Medical records ama database liquefied brains. 医疗记录 医学协会数据库 液态大脑
[15:06] Come on dunham. 别开玩笑了
[15:07] This case clearly falls under the jurisdiction of the cdc! 这可是疾控中心的事
[15:10] Qualified knowledgeable scientists… 有资质的病理学家
[15:12] there was no known pathogen 我已查过所有已知的病原体
[15:13] No signs of a contagion. who see these things every day! -没有感染的迹象 -谁会遇到这种事
[15:15] With all due respect agent harris 没有冒犯的意思 哈里斯探员
[15:16] I have done my due diligence. 我已经做了我应尽的义务
[15:17] I just got off the phone with my contact at the cdc 我刚刚和疾控中心的人联系过了
[15:20] And they have seen nothing like it. 他们从来没见过这种病征
[15:22] But you tell me does this look like a flu you’ve heard of 你说说看 你听说过有某种流感
[15:25] Where people’s brains come out their ears? 会让人七窍流脑吗
[15:29] No. 不
[15:33] No. 不
[15:35] This looks like yet another exse 这不过是你
[15:38] To justify the allocation of fbi resources 的另一个借口而已
[15:41] To what’s arguably become 滥用FBI资源
[15:44] A rogue division inside a federal agency 在堂堂正正执法机关里自管自的
[15:46] Operating if not completely autonomously 或者至少是不符合规范的
[15:48] Then well outside the standard regulatory purview. 流氓部门的借口而已
[15:53] I have news for you agent dunham. 我警告你 德探员
[15:56] I’m here to remedy that. 我就是来阻止你们的
[16:00] I’ll consider myself warned. 我会注意的
[16:02] 12 hours. 12小时
[16:04] After that i shut you down and put the case 没戏的话 我就停你的职让我认为
[16:06] In what I believe will be considerably more capable hands. 比你更称职的人接这个案子
[16:18] Whoa. what’s this? 这是什么啊
[16:20] It’s particles scattered all over the internet. 互联网上到处散播着这个东西的片段
[16:23] This thing must have been insanely complex. 这东西肯定复杂得要命
[16:25] Integrated video audio. 嵌入式的视频 音频
[16:27] I mean some of this isn’t even computer code. 有些根本不是电脑代码
[16:30] Is that even possible? 这可能吗
[16:31] Multiple parallel packet routing. 并行包转发路由
[16:33] Ten times the usual nodes. 普通码的十倍
[16:35] Whoever sent this is trying 上传这个的人可动了
[16:37] very hard to cover their tracks. 很大的心思掩盖踪迹
[16:54] Akim come on. 阿基姆 拜托
[16:55] You have no idea where this thing came from. 你现在还找不到来源吗
[16:57] Nothing yet. there’s too many paths. 不 太多路径了
[17:00] Wait a second. 等等
[17:06] Okay i-i can’t tell you where it’s originating 我不知道来源
[17:09] But I got a destination. 但我找到了一个目的地
[17:11] This program’s being downloaded right now real time. 有人正在下载这个文件
[17:14] Then that’s the next target. 下一个目标
[17:15] Neighborhood in brighton near boston. 在波士顿的布莱顿社区
[17:17] It’s close by. 离这里不远
[17:19] Brighton? can you pull up the address? 布莱顿 你能查出地址吗
[17:21] Honing in. 正在做
[17:25] There. 好了
[17:27] That’s where it’s going. 这就是目的地
[17:29] Oh my god. 天啊
[17:34] Dunham. 德纳姆
[17:36] Olivia listen to me– just before they died 奥利维亚 听我说 在他们死前
[17:38] Both the victims downloaded the same transmission 两个死者下载了同一个程式
[17:39] And it’s happening again right now. where? -现在正在传输 -到哪里
[17:41] Your apartment. 你家
[18:50] Hey i just turned right onto broadway. 我刚刚转到主干道上
[18:51] I should be there in five minutes. 5分钟后到
[18:53] Uh look rachel’s not picking up her cell– 瑞秋没接电话
[18:55] Then call the next door neighbor. 去打邻居的电话
[18:56] I don’t know any of the neighbors. 我不认识邻居
[18:57] I haven’t seen any of them for months. 我几个月都没见过他们
[18:59] Then call boston p.d. 打给波士顿警局
[19:01] I already have. 我已经报过警了
[19:09] Mom. mom! 妈妈
[19:11] One minute ella. 等一下 艾拉
[20:02] Olivia what the hell are you doing? 奥利维亚 你在做什么啊
[20:04] Okay–is there someone else here? 好 有别人在那里吗
[20:05] Of course not. it’s just us. 当然没有 只有我们
[20:10] Ella? 艾拉
[20:11] Ella everything’s gonna be okay. 艾拉 没事的
[20:12] You okay? yeah. -你没事吧 -没事
[20:14] Can you check out the back? yeah. 帮我看一下后面
[20:16] Ella! 艾拉
[20:18] Ella. ella. 艾拉 艾拉
[20:22] What’s wrong? nothing is wrong olivia. 怎么了 没什么事情啊 奥利维亚
[20:24] She’s just playing her game right ell? 她刚才正在玩游戏 是吧 艾拉
[20:26] Ella! 艾拉
[20:28] Ella…sweetie! 艾拉 宝贝
[20:30] Ella. ella! 艾拉 艾拉
[20:33] Aunt liv? 小姨
[20:37] When did you get home? 你什么时候回来的
[20:44] I don’t understand. 我不明白
[20:45] What happened? 到底发生什么了
[20:47] There were flashes on the computer screen 我刚刚进来的时候
[20:49] When I first came in like bursts of images. 电脑屏幕一直在闪 都是一张张的图片
[20:53] I don’t know. I can’t explain it. 我无法解释
[20:53] It was like nothing I had ever seen before. 我从未见过这样的
[20:55] Images. 图像
[20:56] Yeah. 是的
[20:58] And they affected ella in some way 这些图片好像影响了艾拉
[21:00] Like she was hypnotized. 她仿佛被催眠了
[21:04] I’m gonna call computer forensics. 我联系一下网管事务部
[21:07] They’ll be here right away. 他们马上就到了
[21:11] Trot trot to boston 跑跑跑跑到波士顿
[21:13] Trot trot to lynn. 跑跑跑跑到林恩
[21:14] Better watch out 走路时候要小心
[21:15] Or you might fall in! 不要跌进坑
[21:18] Do you do birthday parties too? 你也做生日派对吗
[21:20] Not so much no. 没有啦 不
[21:21] Though I have done my fair share of babysitting lately. 不过我最近做了很多小孩的保姆
[21:24] Yeah well the way you are with ella 你和艾拉这样打成一片
[21:25] It seems like you’d be really good. 这方面你好像很行啊
[21:28] At a party. 在派对上的话
[21:30] I’m not really familiar with the word. 我好久没听过这个词了
[21:32] Maybe you can talk to your sister 没准你跟你妹妹说说情
[21:34] She can give me the weekend off. 她能给我放个周末
[21:36] My sister’s not really 我妹妹是周末都不知道
[21:37] the weekend off type. 要休息的那种人
[21:39] That was always more me. 我倒是相反
[21:44] Everything okay? 没什么事吧
[21:45] Yeah. ella,come here. -没事 -艾拉 过来
[21:48] What are you doing? 你干嘛呢
[21:50] You need to get her checked out as soon as possible. 你最好赶快带她去接受检查
[21:51] What are you talking about? 说什么呢
[21:53] She’s fine. look at her. 她一点没事 你看啊
[21:54] I’m sure everything’s fine. 我知道她肯定没事
[21:56] Liv,what is going on? 小奥 到底怎么了
[21:58] There was a hand. 有一只手
[22:00] I remember. 我记得的
[22:02] There was a hand coming out of the computer. 有一只手从电脑里伸出来
[22:05] Okay,uh… 好吧
[22:06] We’re definitely cutting back on the sugar intake 看来我得让你少吃糖了
[22:08] And possibly our visits with aunt olivia. 可能还要少来奥利维亚小姨家
[22:10] Come on,sweetie. hold on a second. hold on a second. -来吧 宝宝 -等一下 等一下
[22:12] What kinda hand,ella? 什么样的手 艾拉
[22:15] Weird…glowy… 怪莫怪样的 还发着光
[22:19] Scary. 很吓人
[22:22] Ell,this isn’t funny. look at me. 艾儿 这么说可不好玩 看着我
[22:24] You know how I feel about lying. 你知道我很讨厌说谎的
[22:26] I’m not! 我没有
[22:30] It really happened! 这是真的
[22:32] How? 怎么可能
[22:33] I don’t know. 我不知道
[22:35] I was playing with my game,and I saw this hand. 我在玩游戏 然后这只手就出来了
[22:39] Which game was it? 你在玩什么游戏
[22:40] My ponies. “我的小马”
[22:43] I don’t want you on that site again,okay? 不要再上那个网站了 好吗
[22:47] That’s right,sweetheart. I’m the one you’re looking for. 没错 小甜心 我就是你要找的人
[23:00] Who’s there? 谁
[23:02] -it’s just me,dad. -Hey Luke, -是我 爸爸 -卢克
[23:06] Somebody in here? 有人在这儿吗
[23:07] I heard voices. 我听见说话声
[23:09] Talking to myself. 是我自言自语
[23:11] What are you doin’ here? 你来这儿干嘛
[23:13] Thought I’d bring you some lunch. 给你带点午饭来
[23:20] Thanks. 谢谢
[23:24] How are things at the body shop,luke? 汽车修理的生意如何 卢克
[23:27] Fine. 挺好
[23:29] Have you found a job yet,dad? 你找到工作了吗 爸爸
[23:33] Who says I’m looking for one? 谁说我在找工作
[23:38] I went by your place. 我去了你家
[23:41] The mail was all piled up. 邮件都堆成山了
[23:44] Mrs. greely said you haven’t been home in over a week. 格利太太说你有一个多礼拜没回去了
[23:46] She should mind her own business. 她管的也太多了
[23:54] Have you been sleeping here,dad? 你一直都睡在这儿吗 爸爸
[23:58] Luke… 卢克
[24:00] Thanks for the food,but… 谢谢你带饭来 不过
[24:03] I should be getting back to this. 我要继续研究了
[24:07] W-what is it that you’re working on? 你这都是在干嘛啊
[24:11] A new program. I don’t wanna jinx it. 一个新程序 我不想让它出差错
[24:18] I think it’s gonna impress a lot of people. 我觉得很多人都会对此相当惊讶的
[24:32] Okay,love you. 好的 我爱你
[24:34] Bye. 再见
[24:36] How’s ella doing? 艾拉怎么样
[24:37] The doctor says she’s perfectly healthy. 医生说她非常健康
[24:40] There’s no sign of neurological damage,nothing. 没有受到任何神经伤害
[24:42] That’s excellent news. 太好了
[24:43] Charlie’s taking them back. 查理带她们回去
[24:45] He’s gonna keep an eye on the apartment until I get there. 在我过去之前 他会看着他们
[24:48] God,if something had of happened to her– 天啊 如果她有个什么三长两短的话
[24:49] But it didn’t. 但她没有
[24:50] Don’t torture yourself with hypotheticals. 不要再用臆想来折磨自己了
[24:52] She’s fine. 她没事
[24:53] Yeah. 是啊
[24:57] This is gonna sound crazy… 这可能听上去有点疯狂
[25:00] But I think whoever’s responsible was watching 但策划此事的人 可能在监视我们
[25:04] Through the computer. 通过电脑
[25:05] What? 什么
[25:07] The light next to the camera was on, 摄像头边的灯亮着
[25:08] And ella doesn’t know how to use it. 但艾拉是不会用摄像头的
[25:10] You think he was spying on you? 你觉得他是在监视你吗
[25:12] I don’t know. maybe he was trying to scare me. 不知道 也许他想吓吓我
[25:14] He knows about the investigation, 他知道我们正在调查
[25:15] And this is his sick way of telling me to back off. 所以他想用变态的方法来让我退却
[25:18] I suppose he could have broken into our network, 我想也许他已经渗入了我们的网站
[25:19] Learned you were investigating his case… 了解到是你负责调查此事
[25:21] Which means maybe we can track him. 所以也许我们可以追踪到他
[25:23] Well,we have forensics on it as we speak. 网管部正在查
[25:26] Also,i’ve got a…subcontractor that I’ve worked with before. 另外 还有一个以前和我合作过的承包商
[25:28] He’s trying to track down the origin of the data stream 他正在查找是谁把那些数据流发送到
[25:30] That was sent to olivia’s computer. 奥利维亚电脑上
[25:33] You think it may be connected to what killed those people? 和这些人被杀有关么
[25:36] The victim,greg wiles, 受害者 格雷戈·威尔斯
[25:38] Was found in front of his computer too, 被害时也是在电脑前
[25:39] And his hard drive was fused, 他的硬盘也被烧毁
[25:41] Just like the car salesman. 和那个车商一模一样
[25:44] A computer program that can– 一个电脑程序
[25:45] Kill people. yeah,i know. 居然能杀人 是的 我知道
[25:47] But walter’s working on it right now back at the lab. 沃尔特现在正在实验室里研究呢
[25:48] But here’s what I don’t understand. 但有一点我很不理解
[25:50] If a person is responsible for those deaths, 如果这是某人故意谋害
[25:53] Why are they killing? 他为什么要杀这些人呢
[25:54] Have you found any connection between the victims? 据你了解 死者之间有什么关联吗
[25:57] Not yet. 还没
[26:02] Mark? 马克
[26:06] Honey? 宝贝
[26:09] Can you help me with the groceries? 我买了东西 下来帮我一下好吗
[26:17] John and alice are coming over for dinner. 约翰和艾丽丝要来吃晚饭
[26:19] You remember? 你没忘记吧
[26:20] Thought I’d make a roast. 我想做烤肉
[26:22] Hey,dow jones… are you alive in there? 道·琼斯 你怎么不回答一下
[26:27] Mark? 马克
[26:33] Mark– 马克
[26:39] It’s amazing,isn’t it? 太奇怪了 不是吗
[26:41] All these people,and they don’t have a clue… 这些人完全都不知道
[26:44] How crazy it all really is. 事情有多疯狂
[26:46] The world… everything. 这个世界
[26:49] If we do our job,they’ll never have to. 如果我们做好工作 他们就不需要知道
[26:53] Olivia dunham. 奥利维亚·德纳姆
[26:54] We got another death. 又有一位死者
[26:56] This one,outside chicago,is a day trader. 这个人住在芝加哥郊外 是一名日交易商
[26:59] It’s happened again. 又死一个
[27:01] When are you going to start calling them murders? 你打算什么时候宣布这是谋杀
[27:04] When you find us a murderer. 你得先找到杀人犯
[27:07] Well,send me everything you can on the victim. 把被害人的所有信息 有多少给我多少
[27:10] Will do. 没问题
[27:11] Okay. 好的
[27:15] I’ll meet you inside,okay? 我等下进来 好吗
[27:29] Are you jessica warren? 你是杰西卡·沃伦吗
[27:33] Yes. 是的
[27:34] I’m peter bishop. 我是彼得·贝肖普
[27:36] I know. 我知道
[27:40] I read your letter. 我读了你的信
[27:43] And I understand,of course, 当然我也知道
[27:45] Why it is that you want to see my father. 你为什么想见我父亲
[27:48] It’s not the right time for him. 但现在不是时候
[27:50] He’s only been out of the institution 他从精神病院出来
[27:52] For a couple of months. 才几个月
[27:53] After 17 years– 他在里面待了17年
[27:54] And three months,mr. bishop. 零三个月 贝肖普先生
[27:56] I know exactly how long it’s been. 我相当清楚
[28:00] I’m sure you do. 我想也是
[28:03] I’m very sorry for what happened,mrs.warren. 我很抱歉发生了那样的事情 沃伦太太
[28:06] I wish this weren’t the case, 我真的不想看到这样的悲剧
[28:09] But nothing will bring your daughter back… 但无论如何 你的女儿是回不来了
[28:11] Not even talking to my father. 跟我父亲谈话也没用
[28:14] I need to see him. 我必须得见他
[28:16] To do what? to blame him for the accident? 见他干嘛 因为那件事故而责怪他吗
[28:20] It’s between me and your father. 这是我和你父亲之间的事
[28:26] I’m sorry. it’s not going to happen. 很抱歉 你不能如愿
[28:41] I’m glad ella’s okay. 我很高兴艾拉没事
[28:42] Oh. thank you. 谢谢
[28:48] Oh,agent dunham. 德探员
[28:50] I think I worked out how these deaths occurred. 我想我已经弄明白他们是怎么死的了
[28:53] It’s a complex combination 这是一种视觉
[28:56] Of visual and subsonic aural stimuli 和次音速听觉刺激的复杂混合体
[28:59] Ingeniously designed to amplify 设计得相当巧妙
[29:01] The electrical impulses of the brain, 能够扩大人脑的电脉冲
[29:04] Trapping it in an endless loop. 并把它包容在一个死循环里
[29:06] Walter? 沃尔特
[29:06] It’s like a computer vis that infects people. 就好像是人中了电脑病毒一样
[29:11] I don’t understand. 我不理解
[29:12] Ella said she saw a hand coming out of the computer. 艾拉说她看见电脑里伸出了手
[29:15] A hallucinatory effect of the stimuli,perhaps. 也许是大脑刺激带来的幻觉
[29:18] I need to research further. 我还要进一步研究
[29:25] Where’s the latest victim? 最近一个受害者在哪儿
[29:26] Uh…just outside of chicago. 在芝加哥郊外
[29:29] Any motive yet? 找到犯罪动机么
[29:30] Not yet. 还没
[29:32] Listen… 听着
[29:34] I think I know who that woman was…outside. 我想我认出了外面那个女人
[29:39] What do you thin you know? 你知道些什么
[29:42] That she’s the mother of the lab assistant 她女儿曾经在实验室做助手
[29:44] That was killed in the fire here almost 20 years ago. 在20年前被这里的一场大火烧死了
[29:49] It’s none of my business. 当然 这不关我的事
[29:51] Go ahead. what? 说吧 什么
[29:53] Does walter know? that she wants to see him? 沃尔特知道她想见他吗
[29:58] Of course walter doesn’t know. 他当然不知道了
[30:00] He couldn’t handle it. 他接受不了的
[30:02] I see. 明白了
[30:07] You think that he could? 你觉得他能接受
[30:11] I don’t know why,but I do. 不知道为什么 我觉得他能
[30:13] You really think it’s a good idea 你真的认为 让他面对这一切
[30:15] To put him through that? 对他有好处吗
[30:18] Well,i was thinking that it’s all unresolved. 我觉得对他们俩而言
[30:21] For him,for her,and I was thinking 一切都还没完呢
[30:23] That it must be hard for her too, 而她现在又回到了自己女儿
[30:24] To come back here to the place where she lost her daughter. 丧生的地方 她肯定很不好受
[30:27] What’s your point? 你想说什么
[30:28] That you underestimate him,your father, 你太低估他了 你父亲
[30:30] And you shouldn’t. 你不该如此的
[30:41] Here is what charlie was able to dig up 查理对最新那名死者的调查
[30:43] On the last victim. 有这样一些结果
[30:47] “mark rosenthal. 48. married.” 马克·罗森瑟尔 48岁 已婚
[30:50] Any information on his next of kin? 有没有他亲属的信息
[30:53] It’s sad,actually. 非常不幸
[30:54] He just got married last year to a… 他去年才和一个叫
[30:57] A miriam dempsey. 米丽安·邓普西的人结婚
[30:58] I have her number here if you want it. 如果你要的话 我能给你她的电话号码
[31:00] – Did you say Dempsey? – Mm-hmm. -你刚说的是邓普西吗 -对
[31:02] I interviewed a Luke Dempsey this morning. 今早我见过卢克·邓普西
[31:04] He was friends with the teenage victim Greg Wiles. 他是受害人格雷戈里·威尔斯的朋友
[31:07] Uh…according to this background info, 根据背景资料
[31:09] Miriam Dempsey is Luke’s mother. 米里亚梅·邓普西是卢克的母亲
[31:11] So that would make the last victim Luke’s stepfather. 这就是说上个死者是卢克的继父
[31:15] Yeah. 是的
[31:16] What are the chances 一个孩子和两个死者都有关系
[31:17] Of the same kid being connected to both victims? 这几率有多大
[31:19] Maybe Luke is a killer. 也许卢克就是凶手
[31:21] It’s possible,but… he seemed genuinely upset 有可能 不过我告诉他他朋友死了的时候
[31:24] When I told him his friend was dead. 他真的很难过
[31:27] He did mention something else. 他还提到了别的事
[31:29] He said that the reason he was friends with the victim 他说他之所以和死者成为朋友
[31:32] Was because their fathers worked together. 是因为他们的父亲曾是同事
[31:37] Is everything all right? 没事吧
[31:38] I heard you and agent Dunham. 我刚听到你和德探员的谈话
[31:40] From the tone,it sounded like you were having an argument. 从语调来看 你们似乎是起了争执
[31:43] Everything’s fine. 没事
[31:45] I tried to expense a couple of celtic tickets 我想以FBI的名义买几张
[31:48] On the fbi– she caught me. 凯尔特人的球票 被她发现了
[31:50] Oh,I see. 明白
[31:52] I hope she doesn’t notice the $2,000 希望她不会发现我拿2000美元
[31:55] For the baboon seminal fluid I ordered. 买沸沸精液的事
[31:59] I hope I can recall why I ordered it. 希望我能回忆起为什么要买它
[32:05] What’s up? 发生什么事了
[32:07] I think we have our suspect. 我想我们找到了嫌犯
[32:10] “Brian Dempsey.” 布莱恩·邓普西
[32:11] He used to work for Paul Wiles. 他过去为保罗·威尔斯做事
[32:13] Greg’s dad? 是格雷戈里的爸爸吗
[32:15] Exactly. 正是
[32:15] He was Dempsey’s boss 他是邓普西的老板
[32:17] Until he fired Dempsey six years ago. 直到六年前他解雇了邓普西
[32:19] According to Wiles,he was a programmer, 据威尔斯所言 在进威尔斯的公司前
[32:20] Way ahead of his time. 他就是个程序员
[32:22] Wiles said when he fired him,Brian threw a fit. 开掉他时 布莱恩大发雷霆
[32:25] Yeah,and the victim outside Chicago 芝加哥的那个死者
[32:26] Was married to Dempsey’s ex-wife. 娶了邓普西的前妻
[32:28] Really nasty divorce too. 离婚时闹的很僵
[32:30] What about the car salesman? 那个汽车推销员呢
[32:31] Uh,we’re still looking for that connection. 我们还在寻找之间的联系
[32:33] But it looks like Dempsey’s m.o. 不过看起来邓普西的动机
[32:35] Is to hurt people who screwed him over 就是通过杀死他们的亲人
[32:37] By going after their loved ones. 来报复那些欺负他的人
[32:39] Charlie. yeah. it’s me. 查理 对 是我
[32:41] I need you to get to Brian Dempsey’s house. 你得去布莱恩·邓普西家
[32:43] Luke’s father. I think he’s our guy. 他是卢克的父亲 也就是我们要找的人
[32:57] Dunham,where’s our suspect? 德纳姆 嫌犯在哪里
[32:59] There was no sign of him at home. 家里没他的踪迹
[33:00] We picked up his son from work. 我们把他儿子从工作地点带来了
[33:02] What’s your plan? 你打算怎么做
[33:03] We’re waiting for the right moment. 等候最佳时机
[33:05] Well,why wait? 为什么要等
[33:07] Just go in and break him. 进去驯服他
[33:08] I-i’m not sure that’s the way to go. 我认为那样不行
[33:10] You care to share your reasoning? 能说下理由吗
[33:12] I think that Luke suspects 我觉得卢克已经察觉到
[33:14] There’s something wrong with his father. 他父亲有点不对劲
[33:15] If we go in heavy-handed,then…he could shut down 要是我们给他施压 他可能会自我封闭
[33:18] Or call a lawyer,and then… he won’t tell us anything. 或是叫律师来 一字不说
[33:21] It’s your job to make sure that doesn’t happen. 你的职责就是不要让那种事发生
[33:24] I’m more than familiar with passive coercion. 被强迫的滋味我是再熟悉不过了
[33:27] Good. 那就好
[33:28] Then find his pressure points, 那就找到压迫点
[33:30] Put your little hands around him,and squeeze. 把你的小手放在那 给他施压
[33:34] That’s an order. 这是命令
[33:38] Every time that guy opens his mouth, 每次那家伙一开口
[33:40] I like him more and more. 我就越发喜欢他
[33:41] So? 那么
[33:43] Come on. 来吧
[33:44] Luke. 卢克
[33:46] This is agent francis. 这位是弗探员
[33:53] Where’s your father? 你父亲在哪里
[33:54] No idea. 不知道
[34:02] Tell me about him. 告诉我他的事
[34:03] Uh,what do you wanna know? 你想知道什么
[34:05] He had a pretty rough ride. 他命运多舛
[34:08] Smart. 人很聪明
[34:09] Maybe a little too smart for his own good. 对他自己来说也许聪明的过了头
[34:12] Couldn’t hold down a job, 以至工作都没保住
[34:14] Then he gets dumped by your mom. 之后他被你母亲抛弃
[34:16] That couldn’t have been easy. 那肯定不太好受
[34:18] People don’t understand him. 别人都不理解他
[34:20] They don’t take the time. 不给他机会
[34:22] When did you see him last? 你上次见到他是什么时候
[34:25] Few weeks ago. 几个礼拜前
[34:29] We aren’t really close. 我们的关系不是那么亲密
[34:35] Have you spoken to your mom recently? 最近和你母亲通过电话吗
[34:40] Do you know what happened to your stepfather? 知道你继父的事吗
[34:47] And,uh,i told you about Greg myself. 我亲口告诉过你格雷戈里的事
[34:51] Come on,Luke. 卢克
[34:52] The only thing that these victims have in common, 除了脑子被液化外
[34:55] Besides having their brains liquefied, 这些受害者的唯一共同点
[34:57] Was that they were all close 就是他们都和曾经
[34:59] To someone who pissed off your father. 惹恼你父亲的人关系密切
[35:01] This guy died because he married your mother. 这家伙死是因为他娶了你母亲
[35:03] And your friend Greg here, 而你的朋友格雷戈里
[35:04] He died because his dad fired your dad. 他死是因为他父亲炒了你父亲鱿鱼
[35:07] That’s impossible! 不可能
[35:08] The horror show in this picture 这张照片中是你朋友
[35:09] Was a friend of yours. 死亡的可怕场面
[35:11] You wanna cover it up now? 你现在还要隐瞒吗
[35:12] No! 不
[35:15] I want a lawyer. 我要找个律师
[35:17] D-don’t I get a lawyer? 难道我没律师吗
[35:23] Is it any consolation knowing you were right? 证明自己是对的 会不会有点安慰
[35:30] Do me a favor. 帮我个忙
[35:31] Wait five minutes,then release him. 五分钟后放了他
[35:35] What about Harris? 那哈里斯呢
[35:37] Screw him. 管他呢
[35:39] My thoughts exactly. 正如我所想
[35:41] Okay,come on. 好 走吧
[35:43] What did I miss? 我错过了什么
[35:46] Just trust me. 相信我
[36:09] Yeah,I need a cab. 我要辆出租车
[36:14] I need to hear that call. 我要监听下那个电话
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:23] …to braddock street. 去布雷多克街
[36:25] One person going to 1432 braddock street. 一个人去布雷多克街1432号
[36:27] I’ll have a car there in ten minutes. 10分钟后车会到
[36:29] Ten minutes,right? All right,thanks. 10分钟吗 行 谢谢
[36:38] He just called a cab. 他刚要了辆出租车
[36:40] One guess where it’s taking him. 猜一猜他会去哪里
[36:42] Oh,come on. 算了吧
[36:43] He cannot possibly be that stupid. 他不可能那么傻
[36:45] He’s 19. 他才19岁
[36:49] Good point. 说的好
[37:03] I don’t underestimate my father,by the way. 顺便说下 我没低估我父亲
[37:05] I understand him. 我理解他
[37:06] Sometimes more than I want to. 有时候甚至比我想的还多
[37:08] Look,if I let him talk to that woman, 要是我让他和那个女人谈
[37:10] She’s just going to accuse him of killing her daughter, 她会指责他杀了她的女儿
[37:13] Which is something that he didn’t do. 但实际上他没有
[37:14] Then why not just let them meet? 那为什么还不让他们见面
[37:17] Whose side are you on anyway? 你到底和谁是一边的
[37:19] I know what it’s like 我知道
[37:20] To live with something unresolved–that’s all. 带着疑问生活是什么感觉 就这样
[37:23] Congratulations–you just described the entire planet. 祝贺你 你刚把整个地球的人都说遍了
[37:26] This could provide closure for your father. 这可以了结你父亲的心病
[37:29] He’s had to live with the death of that woman 他必须得接受现实
[37:31] He got put away because of it. 他也因此而入院
[37:33] Who’s to say that this wouldn’t be a resolution for him? 也许这对他来说是种解脱
[37:36] If I didn’t know better,i’d think you actually 我要是不了解你 还以为你
[37:38] Wanted the man to have a nervous breakdown! 想让他精神崩溃呢
[37:40] Then maybe you don’t know better, 也许你不够了解我
[37:41] Because I care for your father too. 因为我也关心你父亲
[37:43] And I believe that shielding him from the truth, 我相信对他隐瞒事实
[37:45] From what’s real,ultimately does him a disservice. 到最后对他其实是一种伤害
[37:48] What’s real doesn’t really seem to concern walter. 事实可不会那么在意沃尔特
[37:51] And what you said earlier 之前你说
[37:52] About this being none of your business, 这事和你无关
[37:54] That was right on the money. 这话很对
[38:07] Okay,you stay here. 你待在这里
[38:08] You are not going in there alone. 你不会一个人进去吧
[38:10] Just stay here and watch the entrance. 待在这里 监视入口
[38:12] Will you at least call for backup? 至少你也要打电话叫后援
[38:13] Harris wants me to screw this up. 哈里斯本来就想让我把这事搞糟
[38:15] If I call for help, 要是我打电话求救
[38:16] He’s gonna do whatever it takes to make me look bad. 他会想尽一切办法让我出丑
[38:30] Where the hell are Dunham and the kid? 德纳姆和那个孩子到底在哪里
[38:32] I have no idea,sir. 不知道 先生
[38:35] Trace the GPS on Dunham’s car. 用GPS追踪德纳姆的车
[38:37] I wanna know where she is now! 我要知道她现在在哪里
[38:39] W-why the hell would you do that? 你究竟为什么那么做
[38:42] He was a friend of mine! 他是我的朋友
[38:44] His was a bad family,Luke. 他来自不良家庭 卢克
[38:46] They were cruel people. 他们很残忍
[38:48] You actually… 你真的
[38:51] You actually killed Greg from here? 真的从这里杀了格雷戈里吗
[38:54] Now–how many more,dad? who else,huh? 还要杀多少 爸爸 还有谁
[38:57] All they had to do was give me a chance, 他们要做的就是给我一个机会
[38:59] A fair shake,a chance to prove myself. 一次公平交易 一个去证明我自己的机会
[39:01] But they thought they could just drop me to the curb 但是他们以为可以像扔垃圾一样
[39:04] Like a piece of garbage. 把我扔在路边
[39:07] Son… 儿子
[39:09] No! no! 不 不
[39:15] So all this is supposed to fix that? 这些能弥补那个吗
[39:17] Luke… 卢克
[39:18] I don’t know who you are anymore,dad! 我都认不出来你了 爸爸
[39:20] I used to look up to you. 以前我是多么尊敬你
[39:23] And now… you’re pathetic. 可现在 你真可怜
[39:28] Go! 快走
[39:31] They’re coming for me,not for you. 他们是来抓我 不是你
[39:33] – Dad – Go! -爸爸 -走
[40:34] Stay right where you are. 站那里别动
[40:49] You ruined everything. 你把一切都毁了
[40:51] People were gonna respect me… 人们本来会尊敬我
[40:54] Respect my work. 尊敬我的工作
[40:58] Now my son hates me because of you. 现在因为你 我的儿子讨厌我
[41:01] But this is how it ends. 就这样结束了
[41:04] Stay back,or I’ll kill you too. 后退 否则我连你也杀掉
[41:21] It was their fault– all of them! 是他们的错 他们那些人
[41:24] I just wanted them 我只是想让他们
[41:25] To feel the pain that they made me feel. 尝尝他们给我带来的痛苦
[41:27] Just put the gun down. 把枪放下
[41:29] Why should you care whether I live or die? 你为什么在意我的死活
[41:33] Especially when you know what I’ve done. 尤其当你知道我做过什么之后
[41:54] Mr. dempsey,look away from the screen. 邓普西先生 请不要看屏幕
[41:57] No. I wanna see. 不 我想看看
[41:59] I wanna finally see… my creation. 看一下我的最终杰作
[42:09] Stop right there! 站着别动
[42:12] Hey there,luke. 卢克 你好
[42:13] Shut up. 闭嘴
[42:15] Leave my father alone. 别碰我父亲
[42:16] Luke,take it easy. 别激动 卢克
[42:17] Stay back! 退后
[42:24] Dunham! 德纳姆
[42:25] You okay? 没事吧
[42:27] Luke–luke– 卢克 卢克
[42:29] What did you do to him? no,I didn’t– -你对他做了什么 -什么都没做
[42:30] He went into a trance and he shot himself. 他精神恍惚 然后就自杀了
[42:38] Freeze! 不许动
[42:41] on your knees,son. 小子 跪下
[43:11] I don’t get it. 我不明白
[43:12] He knew he was killing those people. 他在杀人 这他看在眼里
[43:15] Why would the kid protect a murderer like that? 为何这小子要包庇一个杀人犯
[43:21] Because it’s his father. 那可是他父亲
[43:39] Sanford. 圣福德
[43:42] Interesting day. 今天很有趣
[43:43] So I hear. 我听说了
[43:45] For the record… 我把话说清楚
[43:47] Your agent disobeyed a direct order of mine, 你的手下违抗我的命令
[43:52] Released luke dempsey, 公然释放卢克·邓普西
[43:53] And then attempted to apprehend the suspect 在没有增援的情况下
[43:55] Without backup. 就去抓捕嫌犯
[43:57] From what I can tell, 在我看来
[43:59] Agent dunham closed this case 即便你百般刁难
[44:00] In spite of your obstructions. 德探员还是破了此案
[44:01] She violated too many aspects of fbi protocol 她对联调局的规定
[44:04] To even count! 视而不见
[44:06] She ided a murderer, 她确定了凶手
[44:07] Contained a computer program that melts people’s brains– 控制了侵蚀人类大脑的计算机程序
[44:09] Listen to me,phillip– no,you listen to me. -听着 飞利浦 -不 你给我听好
[44:11] What you’re passing off as bureaucratic concern 你这是假借官威
[44:13] Looks an awful lot like a personal vendetta, 以泄私愤
[44:15] And if you pusit, 如果你依旧执迷不悟
[44:16] I will stake my career on her behalf. 我宁可丢了饭碗 也会保护她
[44:19] Are you threatening me,phillip? 你是在威胁我吗 飞利浦
[44:21] You decide to go after olivia dunham, 你和奥利维亚·德纳姆过不去
[44:23] You’re going after me, 就是和我过不去
[44:24] And all the red tape in the world won’t protect you. 就算你有免死金牌也保护不了你
[44:31] You sure you’re up for this? 你真要这样吗
[44:33] I got a lotta red tape,phillip. 我可有很多免死金牌
[44:39] Walter. 沃尔特
[44:43] There’s a woman here who wants to talk to you. 有位女士来找你
[44:46] She pretty? 她漂亮吗
[44:48] She’s right there. 她就在那边
[44:54] Now,look… 听我说
[44:56] If you need me,I’ll be right here. 我就在这里 有事你就说
[45:00] If you need to end the conversation for any reason, 如果你不想再说下去
[45:03] You just say the word. 吱一声就行
[45:21] My daughter’s name was carla warren. 我女儿叫卡拉·沃伦
[45:32] Oh,dear. 天啊
[45:38] Do you remember her? 你还记得她吗
[45:45] Yes. 记得
[45:52] Want to see you because… 来看你是因为
[45:54] You were the last person to see my daughter alive, 你是最后一个见到我女儿的人
[45:57] And… 还有
[45:58] I’ve always wanted to ask… 我一直想问
[46:01] Was there anything else I could know? 还有其他什么事吗
[46:04] Anything,anything else… 任何事都行
[46:06] You could tell me about my daughter. 说些我女儿的事
[46:11] She was… 她
[46:14] A wonderful girl. 生性乖巧
[46:18] What I remember… 我只记得
[46:20] Is her smile. 她的笑容
[46:23] She had a wonderful smile. 她的笑容很灿烂
[46:29] I miss carla. 我好惦念卡拉
[46:32] Me too. 我也是
[46:43] I miss her. 好想她
[46:47] I’ll tell you everything I remember 她和我在一起的时光
[46:49] About our time together. 我全都会告诉你
[46:57] Part of me wants to ask you 我也想请你
[46:58] To explain what happened with ella. 告诉我艾拉是怎么了
[47:01] But I’m not sure I’ll feel safer if I know. 可知道后 又不知道自己会不会安心
[47:04] You wouldn’t. 不会安心
[47:08] How do you do it,liv? 你怎么做到的 小奥
[47:14] I brushed. 我刷牙了
[47:16] Fantastic. 好极了
[47:18] Say good night. 说晚安吧
[47:19] Okay,come here and give me a kiss. 来个吻别
[47:23] On the cheek. 亲脸
[47:24] Muah! 木啊
[47:25] I tricked you. 骗到你了
[47:27] Okay. good night,sweeeartrt. 晚安 甜心
[47:29] Night. 晚安
[47:49] Hi. 你好
[47:50] What’s up? 什么事
[47:53] First of all,I’ve had a couple of drinks, 我喝了几杯
[47:55] But don’t worry– I walked over. 不过别担心 我走过来的
[47:58] Okay. 噢
[48:00] And,uh… 还有
[48:02] I wanted to say that… 我只想说
[48:09] I’ve never had him in my life…walter. 这辈子我并没有了解沃尔特
[48:14] And now,thanks to your insane freak show of an operation, 拜你的疯狂手术所赐
[48:17] I do. 我做到了
[48:19] Have him in my life. 懂了他
[48:23] And I think that I was… 并且我觉得
[48:26] I think that I was a little scared. 我有点害怕
[48:31] And maybe if he– healked to that woman… 如果他 能让那个女士开心
[48:36] Whatever. i– 随便啦 我
[48:38] I wanted to say that I’m sorry. 我向你道歉
[48:41] You were right. 你说得对
[48:45] Thank you. 谢谢
[48:48] You’re welcome. 不客气
[48:52] Hi. 你好
[48:54] Hi. 你好
[48:57] How’s ella doing? 艾拉怎么样了
[48:59] Good. thanks. 挺好 谢谢
[49:03] Liv,she wants you to tuck her in. 小奥 她想让你给她掖被子
[49:06] Okay. 好
[49:14] So I’ll see you tomorrow. 明天见
[49:16] Yeah. 好
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号