Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:08] We will soon be starting our inflight movie. 机内电影即将播放
[00:10] We will be coming through with headsets, 并将通过耳机播送
[00:13] Which are available for purchase for 4 dollars. 乘客可付4美元购买
[00:15] And of course exact changes are always appreciated. 最好提供足额现金 感激之至
[00:52] You should put keys on your back. 你应该在背上放几把钥匙
[00:54] Excuse me? 什么
[00:55] It’s an old wive’s tale. 是个无稽之谈
[00:56] To stop the bloody nose. 可以止鼻出血
[00:57] yeah? 是吗
[00:59] Actually, I tried it once. 但我试过
[01:00] It doesn’t work. 没用
[01:02] It’s all bull. 全是骗人的
[01:06] Excuse me. 失陪一下
[01:50] Excuse me. 打扰一下
[01:52] Excuse me, I need to talk to you. 打扰一下 我要跟你谈谈
[01:54] Yes, sir, i’ll be with you in one moment. 好的 先生 我一会就来
[01:55] No, now! 不行 马上
[01:58] Please. 拜托
[01:59] I’ll be right back. 我马上回来
[02:06] What’s the problem? I’m in trouble. -有什么事 -我有麻烦了
[02:08] There’s something happening to me, 我身上出了问题
[02:09] That I don’t have the time or permission 我没时间 也不能
[02:12] To explain to you. What is it? -给你们解释 -什么问题
[02:13] You need to listen to me very carefully. 你要非常仔细地听我说
[02:14] I need you to go to the passengers, 我要你去跟乘客
[02:16] I need you to collect as many sedatives 搜集尽量多的镇静剂
[02:17] Or tranquilizers as you can. 或安定药
[02:19] Okay, sir, I need you to take a deep breath. 先生 你先深呼吸
[02:21] This isn’t a panic attack. 这不是恐慌症
[02:23] This is real. 是真的
[02:26] We will die, all of us, if you don’t do what I say. 要是不照办 我们都会死
[02:28] Sir, a threat like that is in violation of ffa– 先生 这种威胁可是违反
[02:31] Do I look to you like I care about that? 你觉得我在意这点吗
[02:32] Oh, my god. 天啊
[02:36] I need you to get those drugs for me. 我要你找那些药给我
[02:38] Do you have any weapons, a gun? 你们有武器吗 枪
[02:40] Go call the captain. 给机长打电话
[02:41] Sir, i’m going to need you to calm down. 先生 请你冷静下来
[02:43] You’re going to scare the passengers. 你会吓到乘客的
[02:44] They should be scared. What weapons do you have? 他们应该担心 你们有什么武器
[02:46] Yeah, it’s melissa. 我是梅利莎
[02:47] What weapons?! 什么武器
[02:48] We have a man here, who’s claiming to be in– 这里有位先生称自己有麻烦
[02:49] We have a taser in the cockpit, 驾驶舱内有一把泰瑟枪
[02:51] Which I will use on you if you don’t calm down. 你不冷静下来 我会用在你身上
[02:52] Taser won’t do a thing. It’ll just piss me off. 泰瑟枪没用 只会激怒我
[02:54] He wants drugs, but he seems to be on something already. 他想要一些药物 但似乎已有一些症状
[02:58] I need you to do what I say. 我要你照我说的办
[03:00] I’m going into that bathroom. 我一会进厕所
[03:01] You keep me in there. You keep that door closed. 不要让我出来 关紧门
[03:04] Get whatever sedatives you can as soon as you can. 尽快多找点镇静剂
[03:06] You can go in that bathroom, sir. 你可以进厕所 先生
[03:08] I am not messing around! 我不是闹着玩的
[03:10] When you get the drugs, 拿到药以后
[03:11] You come back, you knock. 回来 先敲门
[03:13] If I don’t answer, 我要是没回应
[03:14] Or if I do, and what you see isn’t me anymore, 或者回应了 但你看到我已发生变化
[03:17] You keep that door closed. 关紧门
[03:19] You hear me? 听到了吗
[03:20] You keep me in there, away from the other passengers. 别让我出来 别让乘客靠近
[03:23] Get the drugs. Quick. 去拿药 快
[03:25] Yes, sir. I’ll do that. 是 先生 我会照办
[04:02] Yes, sir, but I think 40 minutes is too long. 是的 先生 但40分钟太久了
[04:13] Ladies and gentlemen, we have a passenger 女士们先生们 有位乘客
[04:15] Who is having a hard time… 身感不适
[04:16] Please remain calm. 请保持冷静
[04:17] Everything’s going to be just fine. 一切将恢复正常
[04:33] What’s he doing in there? 里面怎么回事
[04:34] I don’t know. 我不知道
[04:36] It just got quiet. 突然静下来了
[04:37] Maybe he passed out. 他可能晕了
[04:39] The captain says we should restrain him. 机长说我们要管制一下他
[04:41] But I’ve only– 但我只
[05:14] Scarsdale,New York 纽约市 斯卡斯代尔
[05:23] Seatbelts. Seatbelts. 系安全带 安全带
[05:54] Well, hello. 你好啊
[05:57] Look, aunt liv, i’m beautiful. 看 小奥阿姨 我多漂亮
[05:59] You are beautiful. 是很漂亮
[06:00] Yes, you’re beautiful. 你很漂亮
[06:02] But why don’t we put this down and take these off? 还是把这些摘下来 链子也摘下
[06:06] Here, give me– What else do you have here? 来 给我 还有什么
[06:09] I’ll take that. 给我吧
[06:10] all right. Go wash that off. 好了 去洗一下
[06:15] Sorry. 抱歉
[06:16] Oh, please. That’s fine. 算了 没关系
[06:20] Do you remember when we had that sleepover at aunt missy’s? 你还记得我们在梅西姨妈家过夜吗
[06:23] And then you found the perfume and poured it all over– 你找到那瓶香水 全撒到
[06:28] Was it lola? 萝拉身上吗
[06:29] No, lola was the hamster. Roxy was the dog. Right. 不是 萝拉是仓鼠 萝希是那条狗
[06:32] Liv, what is this? 小奥 这是什么
[06:33] Is this mom’s? 是妈妈的吗
[06:36] “Always?” 至死不渝
[06:37] This isn’t mom’s. 不是妈妈的
[06:40] No. 不是
[06:43] It’s from john. 是约翰送的
[06:45] John… 约翰
[06:47] Your partner, john? 你的搭档 约翰吗
[06:48] Yeah. 对
[06:50] You told me that you guys were– 你说过你们已经
[06:53] He asked you to marry him? 他跟你求婚了吗
[06:54] Uh, no. 不
[06:56] He didn’t. It was a mistake. 没有 是误会
[06:58] Suffice to say that it never actually happened. 应该说从来都没发生过
[06:59] Uh, no. You can’t do that. 不能这么说
[07:02] Well, I have to. I am your sister. -只能这么说 -我是你姐姐
[07:03] And I have told you 我跟你说过所有
[07:05] Every excruciating detail of my failed marriage. 我的失败婚姻的惨痛细节
[07:07] There’s nothing that you can– He was a traitor. -你不能 -他是个叛徒
[07:12] The people that he was working with, 和他共事的人
[07:14] They still don’t even know who they were. 甚至还不知道他们的身份
[07:15] But whoever they were, he was bad. 但不管是什么 他是坏人
[07:18] And whatever was between us was a lie, 我们之间的一切 都是谎言
[07:21] So that he could gain my trust, 他就这样赢得了我的信任
[07:23] So that I didn’t see him for what he was. 我没看清他的为人
[07:26] God, liv… 天啊 小奥
[07:28] I’m so sorry. 我很遗憾
[07:32] Me too. 我也一样
[07:36] and I thought greg was a jerk. 我以为格雷格是混蛋
[07:39] Uh, greg is a jerk. 他确实是混蛋
[07:41] Yeah. Greg is a jerk. 没错 格雷格是混蛋
[07:44] Hello? 喂
[07:48] Where? 在哪
[07:50] flight 718 went down a little after 6:00 pm. 晚上6点后 718次航班坠落
[07:53] Witnesses say the plane just fell out of the sky. 目击者称飞机从空中坠下
[07:55] Once we recover the black box, we’ll know more. 要找到黑匣子 才能了解更多情况
[07:58] so why are we here? 那我们来这里干嘛
[07:59] Shouldn’t ntsb be taking point? 不是该由国运安委会接手吗
[08:01] According to air traffic control, 据空中交通指挥部称
[08:02] They got a distress call from the pilot, 他们收到飞行员发出的一个求救信号
[08:04] But it was cut off and they lost communication. 但后来中断了 他们失去了联络
[08:06] Whatever happened up there, i’m guessing 不管上面发生了什么
[08:07] Has something to do with what i’m about to show you. 我估计 跟我要给你们看的东西有关
[08:09] It’s burned badly. 严重烧毁了
[08:11] Forensics thought it was an animal at first. 法医最初以为是动物尸体
[08:13] They were mistaken. 他们错了
[08:15] No one’s ever seen an animal like this. 没人见过这样的动物
[08:21] i can understand the confusion. 我能理解为何会混淆
[08:22] This creature has 这个生物
[08:24] Pelage characteristic of an animal. 有动物的皮毛特征
[08:28] And yet… 而且
[08:40] i will say this… 我觉得
[08:42] Our friend here didn’t start out this way. 这个老兄的原型并非如此
[08:44] hey, liv. 小奥
[08:49] Copies of the manifest and the passports. 乘客名单和护照的复本
[08:52] There’re 147 passengers. 共147名乘客
[08:54] It’s going to be a long few days 得花好几天
[08:56] For the poor folks tasked with trying 他们才能确定
[08:58] To identify the remains. 遗体的身份
[08:59] So is there anyone of any interest? 有没有嫌疑的
[09:01] Not at first glance, no. 初步勘察没有
[09:02] Does the elder bishop have any ideas about that? 老贝肖普有头绪吗
[09:05] Not yet. 还没有
[09:06] Or if he does, he isn’t saying. 或者有 但没说
[09:08] So the official word right now is engine failure. 官方的暂时的说法是引擎故障
[09:12] The pilot tried to bring it in for an emergency landing. 驾驶员尝试紧急迫降
[09:19] the way this thing works– 这东西的效果
[09:20] Works– What it does to you? 对你的作用
[09:21] It’s a horror show. 非常可怕
[09:22] It’s far worse than you can even imagine. 比你想象的还恐怖
[09:23] I’m telling you, this stuff… 告诉你 这个东西
[09:26] It’s a horror show, john. 非常可怕 约翰
[09:29] What? You find something? 怎么了 你有发现吗
[09:31] Yeah, I think this is our guy. 我想他就是嫌疑人
[09:35] The fried dog man? Yeah. -被烧焦的人 -对
[09:37] Marshall bowman. 马歇尔·鲍曼
[09:39] We need to pull everything we can find on him. 我们要找出他的所有资料
[09:41] How can you know that? 你怎么知道的
[09:45] Call it my gut. 我的直觉
[09:48] You’re good. 你真行
[09:58] I would expect whatever caused this mutation 无论什么导致了这种突变
[10:03] Would’ve completely alter his internal organs. 我预计 能完全改变他的内脏
[10:07] Though the kidneys appear normal. 虽然肾脏正常
[10:08] It also gave him four extra nipples. 还让他多长了4个乳头
[10:11] Maybe he mutated into a opossum. 可能他变异成一只负鼠了
[10:13] No, opossum’s have 15 mammaries. 不 负鼠有15个乳房
[10:16] Unlike most mammals, who have an even number of nipples. 跟大多数有偶数个乳头的哺乳动物不同
[10:20] Hence, the one half rule regarding nipples. 因此才有一胎半乳头规则的说法
[10:23] The one half nipple rule? 一胎半乳头规则是啥
[10:24] You just had to ask, didn’t you? 你一定要问 是吧
[10:26] The typical number of young in a litter is usually equal 一胎初生幼崽的平均数通常等于
[10:29] To half the number of nipples on the animal. 该动物乳头数的半数
[10:32] The number of nipples being in the maximum litter size. 胎儿个数不得大于乳头数
[10:35] Humans, for example, 例如 人类
[10:36] One child is the typical. 一般都是一个孩子
[10:39] Maximum, twins. 最大值 两个
[10:44] Barring extraordinary cases. 当然在极特殊情况下
[10:46] When the young size exceed the number of nipples. 胎儿数可能会大于乳头数
[10:49] God, I hope I never have to hear him say the word “nipple” again. 天啊 打死我也决不听他说乳头了
[10:54] Evidence of an extradural hematoma. 硬膜外血肿症状
[10:57] Possibly epistaxis. 可能有鼻出血
[10:59] Meaning, he had a colossal nosebleed. 意思是他曾大量鼻出血
[11:01] I know. 我知道
[11:09] There’s something hard inside here. 里面有些硬物
[11:12] Scalpel. 手术刀
[11:20] Forcep. 钳子
[11:28] What is it? A tumor? 什么东西 肿瘤吗
[11:35] Not unless a tumor is made of glass. 除非肿瘤是玻璃做的
[11:39] Boston,Federal Bulding 联邦大楼 波士顿
[11:40] I need someone over at vertusair, right now. 我要找一个在沃顿塞亚的人 马上
[11:42] Yes, this is about 718. What do you think? 对 有关718次航班 你以为呢
[11:44] Look through all the internal reports 查看一下内部结构
[11:46] On structural breakdown– 崩塌的报告
[11:47] here’s everything we have on marshall bowman 这是所有马歇尔·鲍曼的资料
[11:48] 42-Years-Old, worked at a credit courtier in marseilles. 42岁 在马赛一家信贷中介工作
[11:51] Managed their corporate accounts. 管理集团帐户
[11:53] Has doctor bishop been able to make a positive id yet? 贝博士能确认身份了吗
[11:55] No, but we should contact the bank, 不能 我们要和银行联系
[11:56] And see what they can tell us about him. Done. -看他们有什么他的信息 -联系了
[11:58] Back is the file of Bowman’s U.S. clients. 背面是鲍曼所有美国客户的信息
[12:07] He outdid himself this time. 他这次干的很过火
[12:09] And he’s gonna get impatient to sell it off. 他急于卖掉出手
[12:12] So you have to get the money lined up fast. 你要尽快筹到钱
[12:18] What? 怎么了
[12:20] Olivia, you okay? 小奥 你没事吧
[12:23] People, we got something. 各位 我们有发现
[12:24] Simmons, patch me in through public address. 西蒙斯 接入公放广播
[12:27] Wilson sent over the black box recording, 威尔森传了黑匣子的记录
[12:28] The last 60 seconds of the flight. 机上最后60秒情况
[12:31] Play it. 播放
[12:32] New york center, this is vertusair 718 heavy. 纽约中心 这里是沃顿塞亚718次航班
[12:35] We have a report that there– 我们要报告这里
[12:38] Tower to vertusair 718, other aircraft calling, 沃顿塞亚718次航班 有其他航班呼叫
[12:41] Say again? 请重述
[12:42] Our purser’s reporting a disturbance in the main cabin. 我们的机务长报告主舱发生骚乱
[12:45] There’re some– thing threat– 有不明 威胁物体
[12:46] It’s trying to get in. 它要进来了
[12:48] New york, we need an emergency land 纽约纽约 我们需要紧急着陆
[12:50] 718–we have something on board– 这里是718次航班 有东西在我们机上
[12:53] It’s already killed at least three passengers 已经杀了3名乘客
[12:56] Dear god, hold that back! 天哪 别让它过来
[13:04] That’s it–tech is trying to recover more. 就这些了 技术部还在尝试恢复更多信息
[13:06] Back to work, people. 继续工作
[13:09] Charlie. 查理
[13:09] Hm? come here a second. -怎么了 -过来一下
[13:13] See this guy? 看这个人
[13:15] Daniel hicks, he owns an import export company 丹尼尔·希克斯 他运营一个进出口公司
[13:17] Based in chelsea. 总部在切尔西
[13:19] He’s the guy that marshall bowman 他就是马歇尔·波曼
[13:21] Was flying in to meet. 飞过去见的人
[13:22] So we need to bring him in for questioning. 所以我们需要带他来审问
[13:27] This your gut again? 又是你的直觉吗
[13:31] What’s going on, liv? 到底怎么回事 小奥
[13:38] Okay, this is going to sound insane. 好吧 这听起来有点儿扯
[13:40] So let’s just put it in the category 你就当作这是发生在沃尔特·贝肖普
[13:41] Of “crazy things happening in walter bishop’s lab.” 实验室里的另一件疯狂事好了
[13:44] Okay. 好
[13:48] John scott and I shared consciousness. 约翰·斯科特和我的记忆相通了
[13:53] Our minds were connected through a procedure 在他死前 我们的意识通过某种方法
[13:56] Before he died, and… 连在了一起
[13:59] Some of his memories are still in my head. 他的一部分记忆还在我脑子里
[14:01] His memories? 他的记忆
[14:02] And sometimes I get flashes. 有的时候我眼前
[14:05] I see what he saw in the memory. 会突然闪现出他的记忆画面
[14:07] And in one of these flashes, 其中有一个闪现里
[14:08] I saw him with marshall bowman 我看到他和马歇尔·波曼
[14:11] And this guy…hicks. 和这个希克斯在一起
[14:13] I think they were all working together. 我估计他们在一起工作
[14:15] On what? 什么工作呢
[14:16] I don’t know. 不清楚
[14:17] A weapons sale of some kind? 也许在做武器生意
[14:22] Okay. 好吧
[14:24] I’ll bring him in. 我去把这个人找来
[14:26] That’s it? 你相信我了
[14:27] Despite the thousand questions I have 虽然我脑中
[14:29] In my head right now, 有十万个为什么
[14:31] I’m going to bite my tongue. 但是我不会过问的
[14:35] Thank you. 谢谢
[14:43] Bishop’s house of horrors. 你好 这里是贝肖普的恐怖屋
[14:44] Hey, how we doing? 干得怎么样了
[14:46] Good, we got the bloodwork back. 不错 验血结果我们看过了
[14:47] You were right, it is marshall bowman. 你说对了 确实是马歇尔·鲍曼
[14:50] Anything else? 还有什么消息
[14:51] Yeah, walter seems to think he was dosed 有 沃尔特认为马歇尔被下毒了
[14:53] With some kind of designer virus. 某种人工病毒
[14:55] So, it was intentional. 看来是蓄意的
[14:56] Hard to say it was an accident, 怎么看也不是意外
[14:57] This stuff doesn’t exist in nature. 这玩意根本不是自然界生物
[14:59] And whoever did it, would have to have 对他做出这种事情的人
[15:00] A deep understanding of cutting-edge genetics. 一定掌握了基因学最新技术
[15:02] I mean, it completely rewrote bowman’s dna. 他彻底改变了鲍曼的DNA
[15:05] Even if the plane hadn’t of crashed, 即使飞机不坠落
[15:06] He wouldn’t have survived the transformation. 历经这样的变化 他还是必死无疑
[15:08] And… 而且
[15:09] There’s something else. 还有些发现
[15:10] And this falls under the heading of “what the hell?” 这听起来非常扯
[15:12] But we found something in his left hand. 我们发现他左手手心里有东西
[15:14] Here, I’ll stream it to you. 我发给你看
[15:17] It’s a glass disk, about the size of a nickel. 一个玻璃碟片 和五分钱硬币一样大
[15:23] I don’t believe it. 真不敢相信
[15:24] We found a similar disk 竟然和前几个月
[15:25] On the d.e.a. agent a few months back. 那个缉毒署的探员手心里的东西一样
[15:27] I thought you told me that bowman was a banker. 鲍曼不是一个银行家嘛
[15:29] Now you’re telling me he’s some kind of agent? 怎么现在又和探员扯上关系了
[15:31] Uh, I don’t know. 我也不知道
[15:33] But charlie is bringing in a guy 查理会带过来个人
[15:34] Who might be able to give us some answers. 这人可能会知道
[15:36] Why don’t you tell me about your business, mr. hicks. 谈谈你的工作 希克斯先生
[15:39] My business… 我的业务嘛
[15:42] It’s import and export. 进出口呗
[15:44] But you know that already. 不过这些你都知道
[15:46] You just came from my office. 你们刚从我办公室过来
[15:48] Why don’t you indulge us, mr. hicks? 不能说点我们不知道的吗
[15:51] What do you import and export? 你进出口什么东西
[15:53] Furniture, mostly. 多数是家具
[15:55] Mostly french. 18th and 19th century. 其中法国家具居多 18和19世纪的家具
[15:57] Look, I’d like to know what this is all about. 能说说 到底找我来干什么嘛
[16:01] I run a clean business. 我干的是正经生意
[16:03] How do you know marshall bowman? 你怎么认识马歇尔·鲍曼的
[16:05] He’s my banker, overseas. 他是我的海外银行员
[16:07] Why, has he gotten into some kind of trouble? 他出什么事了
[16:10] This is wonderful. don’t you agree? 真够正的 你觉得呢
[16:13] It’s just like a good detective movie. 简直就是一部超级警匪片
[16:15] Mr. hicks, have you heard what happened on flight 718? 希克斯 你知道718次航班吗
[16:19] Yeah, that’s the plane that crashed, right? 是那个坠落的飞机吧
[16:25] This might be hard to recognize, but… 可能有些难认
[16:28] This is marshall bowman. 这就是马歇尔·鲍曼
[16:30] He was on board that plane. 他就在那个飞机上
[16:38] I…i don’t understand. 我不明白
[16:39] I believe you do, mr. hicks. 我认为你明白的
[16:41] I believe you know how that happened. 我认为你明白这其中的猫腻
[16:43] I believe that you and marshall bowman 我认为马歇尔·鲍曼和你在
[16:45] Conspired to distribute a deadly virus, 策划散播一种致命病毒
[16:47] And this is the unintended result. 这起事故是一个失误造成的
[16:52] Look… 听着
[16:53] I think you have me mistaken for someone else. 你肯定是搞错人了
[16:58] Your nose is bleeding. 你流鼻血了
[17:00] Can we have a box of tissues, please? 麻烦给我一盒纸巾
[17:05] No. 糟了
[17:06] No, tissue won’t help. 纸巾不会有用的
[17:09] Find me some sedatives. 我给弄些镇定剂
[17:10] Now! 快
[17:11] I need help. 救命
[17:18] Walter, what’s happening? 沃尔特 怎么了
[17:20] I expect the same thing that happened To that man in the airplane. 我猜他会像在飞机上那人一样
[17:28] It may be able to suspend the process. 这个可能会阻止他变身
[17:30] No! not yet. 不 还不行
[17:31] Not until he talks. 他没招供呢
[17:33] Please! 救救我
[17:34] You want help? I want answers. 你想活命 就回答我
[17:37] We…must… have…been…dosed. 我们被下毒了
[17:41] I want to know the name. who dosed you? 名字呢 谁干的
[17:45] Conrad. 康拉德
[17:56] Oh, I don’t think that’s working. 看来镇定剂不好使
[18:20] I checked the dhs database, 刚查了国土安全部的数据库
[18:22] Nothing came up on a “conrad,” first or last name, 和丹尼尔·希克斯有关系的人里
[18:24] When cross-referenced with a daniel hicks. 没有叫做康拉德的人
[18:26] Well, so far, there’s no mention of a “conrad” 在约翰的文件里 我也还没发现
[18:28] In john’s old files, either. 有叫做康拉德的人
[18:31] Why don’t you let me take a turn? 我来找吧
[18:34] Thank you. 谢了
[18:39] Anything? 发现什么
[18:40] Yes. 是
[18:41] As often is the case, has good news and bad news. 好坏都有
[18:45] He is transforming, 他在发生异变
[18:46] But I placed him in a medically-induced coma, 我用药让他昏迷
[18:48] To slow the process. which is that? the good, or the bad? -减慢了变化速度 -这是好消息还是坏消息
[18:50] Huh? which is it? -啥 -好还是坏
[18:52] The good news, or the bad news? 好消息还是坏消息
[18:53] That’s the bad news. 当然是坏消息
[18:55] The good news, is that I’ve already synthesized 好消息是我已经合成了
[18:58] A preliminary sample of an antidote. 初步的解药
[19:00] I’m testing it on tissue samples as we speak. 现在我正在他身体组织上做试验
[19:02] And…a watermelon. 还有一个西瓜
[19:05] As a control group. 作为实验对照组
[19:07] And will it be ready in time? 能来得及吗
[19:09] That depends on your definition of time. 这就看你对来得及的理解了
[19:10] If you mean before he turns into a beast, 如果来得及 是指他化身怪兽前
[19:15] I wouldn’t wager on it, no. 那我就不能打包票了
[19:17] Wonderful. 很好
[19:28] Cut open his hand. 把他手切开
[19:31] What? 什么
[19:32] I want to see if there’s a disk in it. 我要看看他手心里有没有碟片
[19:34] Like bowman’s. 像鲍曼一样
[19:36] I like cutting. 我喜欢切东西
[19:47] Where did you get these? 你从哪弄来的
[19:48] One of them was in bowman’s palm. 一个在鲍曼手心里
[19:50] The other one was on hicks. 一个在希克斯手心里
[19:52] We’ve seen one of these before. 这个东西我们见过
[19:54] Did the n.s.a. ever determine what it was for? 国安局说这个东西是干什么用的
[19:56] A data storage device. 储存数据
[19:58] Apparently used to transport information. 显然是用来传递信息的
[20:02] I want authorization to exhume john scott’s body. 我需要你批准我挖出约翰·斯科特的尸体
[20:05] John scott? 约翰·斯科特
[20:06] I think he may have one of these on him, too. 我估计他手心里也有
[20:08] I think he was working with bowman and hicks. 我想他和鲍曼跟希克斯在一起工作
[20:12] I’m afraid that won’t be possible. 这不可能
[20:14] Well, then make it possible. 那就把不可能变成可能
[20:15] Excuse me? I know it’s -什么 -我知道
[20:16] Against protocol, but right now, 这违反条例
[20:17] Frankly, I don’t give a damn. stop. -可实话说 我不在乎 -别说了
[20:18] And if you don’t want to ask harris, then– 你要是不想找哈里斯
[20:20] I said stop. go and ask him, myself. -别说了 -我就自己去找他
[20:28] I can’t dig up john scott’s body. 我不能给你约翰·斯科特的尸体
[20:30] And that other disk? 以前那磁盘
[20:32] It didn’t go to the n.s.a. 没送到国安局
[20:36] Where did it go? 那送到哪里去了
[20:42] One of the advantages 作为政府国防部门
[20:43] Of being the defense department’s biggest contractor 的最大的承包商 巨力集团
[20:45] Is the massive dynamic has money to develop technologies 有财力开发出超越美国政府的
[20:47] Generations beyond that of the u.s. government. 次世代科技
[20:50] So when we were unable to retrieve the information 当我们无法从碟片里取出信息的时候
[20:52] Off the disks, I requested nina’s help 我寻求了妮娜的帮助
[20:54] But I suspect that you telling me this 这似乎不是
[20:55] Isn’t the only reason that we’re here. 我们来这里的唯一目的吧
[20:58] Agent dunham. 德探员
[21:01] Miss sharp. 夏普女士
[21:03] For what it’s worth, it was not my decision 不管怎么样 向你隐瞒此事
[21:06] To keep this from you. 不是我的决定
[21:37] As you suspected, 正如你所想
[21:38] We discovered a glass disk identical to the others, 我们发现在约翰的手心里
[21:40] Embedded in agent scott’s hand. 有一个同样的碟片
[21:44] While he may appear to be alive, I assure you he is not. 他看起来还活着 其实并非如此
[21:51] We’ve kept him in a suspended state, because– 我们把他保存在这种状态
[21:53] We believe that the information stored in the disks 是因为我们认为宿主的身体
[21:56] Self-destructs when the disk’s host dies. 彻底损坏的话 碟片会自我销毁
[21:59] We attempted to utilize agent scott’s body– 我们尝试用约翰的身体 血液
[22:03] His blood, his dna– to try to retrieve the data. 和DNA来读取碟片的信息
[22:06] The small amount of information we were able to gather 我们读取了很小量的信息
[22:12] Seems to implicate agent scott 这些信息说明斯科特
[22:15] As part of a bio-terror cell. 隶属于一个生化恐怖组织
[22:22] There were also references to a conrad. 其中提到了康拉德
[22:24] We believe he’s a scientist. 我们认为他是一名科学家
[22:26] Designing chemical and biological weapons for sale 设计用来在黑市上交易的
[22:28] On the black market. 生化武器
[22:29] Cia has received scattered intel on him in the past 中情局曾收到过他的一些情报
[22:32] Nothing concrete. 没什么实际信息
[22:33] We don’t even know his full name. 我们甚至不知道他的全名
[22:37] So a plane full of people are dead. 全飞机的人都死了
[22:40] And our best lead is…nothing? 我们却毫无线索
[22:43] A chemist, who’s name we don’t even know? 一个连名字都不知道的化学家
[22:46] It gets worse. 情况比这更糟
[22:50] Three hours ago, french intelligence related to d.c. 三小时前政府得到法国情报
[22:52] That an informant of theirs claims a major weapons sale 他们的一个线人说一场重要的武器交易
[22:54] Is about to go down in chicago. 将要在芝加哥进行
[22:56] However, what the informant was unable to say 但是线人不能说出
[22:59] Is exactly where, or when, the sale is going to take place. 交易具体的地点时间
[23:03] What the informant did know is that the man behind the sale 但是线人知道这场交易的主使人
[23:06] Is known as conrad. 被人称为康拉德
[23:13] Hello? 喂
[23:14] I’m on my way back. is walter there? 我正在去你那 沃尔特在吗
[23:16] Yeah, why? 在 找他干吗
[23:17] I just got word that conrad’s planning on selling this virus. 我们刚得到情报 康拉德要卖掉这病毒
[23:21] What? when? I don’t know. -什么 什么时候 -我不知道
[23:23] But if I’m right, and john was working with these guys, 没猜错的话 约翰和这些人是同伙
[23:25] Then he has the answer in his memory. 他的记忆里肯定有答案
[23:27] Which means that it’s in mine. 意味着也在我的记忆中
[23:28] Olivia… 奥利维亚
[23:29] You know how dangerous this is– 你知道这样做有多危险吗
[23:30] Tell walter to prep the tank. 让沃尔特准备水槽
[23:32] I’m going back in. 我要再进去一次
[23:45] You are OK? 你还好吧
[23:46] Yeah. 是的
[23:47] Be careful. 小心点
[23:52] We’re online. 联机了
[23:58] All right.Olivia,Can you hear me? 好了 奥利维亚 能听见我说话吗
[24:04] Yes. 能
[24:05] You must listen to my voice at all times. 你必须从始至终听着我的声音
[24:08] It is your connection, your lifeline. 那是你的连接点 你的生命线
[24:10] – Understood? – Understood. -明白吗 -明白
[24:13] I am going to try and guide you 我要试图引导你
[24:16] Through John Scott’s memory 进入约翰·斯科特的记忆
[24:17] In an attempt to take you back 让你重新回到他
[24:19] To the place where he met our comatose friend, here. 和我们这个昏迷的朋友会面的地方
[24:23] Now, picture yourself 现在 想象你自己
[24:26] At the top of a steep flight of stairs. 站在一座陡峭的楼梯顶端
[24:31] As you descend, step by step, 你开始下楼 一步一步地
[24:34] You’ll become progressively more, and more relaxed. 你会逐渐地越来越放松
[24:40] Now, here come the last five steps. 现在是最后五步了
[24:46] Four three two one.. 四 三 二 一
[24:58] Where are you? 你在哪
[24:59] I’m in a bedroom. 在一间卧室里
[25:04] No, it’s not a bedroom. 不 不是卧室
[25:10] This is where we used to meet. 这是我们过去约会的地方
[25:12] John and I. 约翰和我
[25:30] Oh, man. This is crazy. 天啊 这太疯狂了
[25:33] – Absolutely, this will never happen again. – No. -没错 以后再也不这样了 -对
[25:39] Ask her what she sees. 问她看到了什么
[25:41] What do you see? 你看到了什么
[25:43] Me and John. 我和约翰
[25:45] Don’t worry, he can’t see you. 别担心 他看不到你
[25:47] Remember, you’re observing a memory. 记住 你只是在观察记忆
[25:52] I’ll be right back. 我去去就来
[26:13] Hi, liv. 你好 小奥
[26:16] Olivia, what’s happening? 奥利维亚 怎么了
[26:20] John’s talking to me. 约翰在和我说话
[26:22] That’s not possible, Olivia. 不可能 奥利维亚
[26:23] He can’t see you. 他看不到你的
[26:27] We’ll try to take you elsewhere. 我们会试着把你带到别处
[26:28] Where John and his accomplices met. 带到约翰和他同伙会面的地方
[26:35] – Don’t move. – Liv, what’s wrong? -别动 -小奥 怎么了
[26:37] Stop. 站住
[26:39] Don’t. Don’t move. 别动 别动
[26:41] Olivia, focus on the sound of my voice. 奥利维亚 把注意力集中到我的声音上
[26:46] I said stay there. 我说站住别动
[26:49] I miss you. 我很想你
[26:50] Don’t move. 不要动
[26:58] I’m going to ask you a question, 我要问你一个问题
[26:59] And you’re going to give me the answer. 而你要告诉我答案
[27:00] You were working with a man named Conrad. 你曾和一个叫康拉德的人共事
[27:03] He developed a biological weapon. 他制造了一种生化武器
[27:05] I want to know who he is, 我想知道他是谁
[27:07] And who he’s planning on selling it to. 以及他打算把生化武器卖给谁
[27:10] Liv, put the gun– 小奥 放下枪
[27:11] Stop lying to me, John. 别再欺骗我了 约翰
[27:13] I know that you’re part of a terrorist cell. 我知道你是恐怖组织的一员
[27:15] We have your partner in custody. 我们已经关押了你的同伙
[27:17] Hicks. 希克斯
[27:18] He’s dying. And Bowman is already dead. 他快死了 而鲍曼已经死了
[27:21] They were infected with some kind of a virus. 他们都感染了某种病毒
[27:24] – Liv– – No! -小奥 -不要
[27:27] What just happened? 刚才怎么了
[27:29] I don’t know. 我不知道
[27:30] We need to get her out, now. 我们得马上把她弄出来
[27:34] It’s too dangerous. 这太危险了
[27:35] She’s in deep rem to pull her out. 催眠太深 千万不可唤醒她
[27:40] Olivia, can you hear me? 奥利维亚 听得到吗
[27:44] Olivia? 奥利维亚
[27:48] Olivia, can you hear– 奥利维亚 能听到
[27:50] Olivia? 奥利维亚
[28:16] Walter? 沃尔特
[28:25] Olivia. 奥利维亚
[28:35] I want answers, John. 我要知道答案 约翰
[28:56] There he is. 他来了
[28:59] Who? 谁
[29:00] Conrad. 康拉德
[29:03] He’s a monster, liv. 他是个魔鬼 小奥
[29:05] Capable of creating horrible things. 可以制造各种骇人听闻的东西
[29:06] Weapons, which he does for no other reason 他制造生化武器不是为别的
[29:08] Than because he can. 只因为他做得到
[29:10] ‘Cause he’s curious. 因为他好奇
[29:11] Then he sells them to the highest bidder. 然后卖给出价最高的人
[29:14] That’s him. 那就是他
[29:16] And that’s me. 那是我
[29:19] Problem was, we were hunting a man 问题是 当时我们要抓的人
[29:21] None of us had ever seen before. 和我们从未谋面
[29:23] If I’d have known I had him in my sights, 如果早知道他出现在我眼皮底下
[29:24] I could’ve taken him out right then and there. 我就能当场抓他个正着
[29:27] It was my most important mission. 这是我最重要的一次任务
[29:30] And I failed. 我却失败了
[29:32] I let that monster get away. 我让那个魔鬼逃跑了
[29:35] I didn’t know it was him. 我并不知道那就是他
[29:38] What mission? 什么任务
[29:42] Who were you working for? 你在为谁效力
[29:55] Bowman and hicks… 鲍曼和希克斯
[29:58] The truth is, they were and they are… 实际上 他们一直都是
[30:03] Government agents. 政府特工
[30:05] N.s.a., secret task force. 国家安全局 秘密特遣队
[30:10] And so was I. 我也是
[30:12] I don’t believe you. 我不相信你
[30:13] It’s the truth, liv. 是真的 小奥
[30:15] No, not again. 不 别想再骗我
[30:16] If you want me to believe you, 要想让我相信你
[30:17] Then you need to prove it to me. 你就得证明给我看
[30:19] I can’t, liv. 我做不到 小奥
[30:20] It was black ops, a deniable operation. 那是一次暗箱行动
[30:22] If we were to take out Conrad, 即便我们抓到了康拉德
[30:24] There could be no record of our involvement. 也不会有任何我们参与其中的记录
[30:26] That’s why I could never tell you. 这也是我不能告诉你的原因
[30:29] Even though I wanted to. 虽然我很想告诉你
[30:30] If that’s the truth, then help me. 如果那是真的 你就得帮助我
[30:32] Tell me where the sale is going down. 告诉我进行交易的地点
[30:34] What sale? 什么交易
[30:35] The virus. 病毒
[30:36] We believe that Conrad’s planning on selling it. 我们确信康拉德正打算卖掉它
[30:39] I don’t know what’s going on 康拉德组织的内部情况
[30:40] Inside conrad’s organization anymore. 我已经不清楚了
[30:42] But Hicks would know. 但是希克斯知道
[30:43] You need to talk to Hicks. 你要跟希克斯谈谈
[30:44] He was privy to all that information 他对所有情况都了如指掌
[30:46] – He has–. – John? -他知道 -约翰
[30:49] John? 约翰
[30:50] Liv, trust Hicks. 小奥 相信希克斯
[30:52] He can help you. 他能帮助你
[30:55] John? 约翰
[30:57] John. 约翰
[30:58] John? 约翰
[30:59] – We have to pull her out. – John! -我们得把她拉出来 -约翰
[31:01] Prepare 30 cc’s of dextroamphetamine. 准备注射30毫升的右苯丙胺
[31:16] – Oh, Peter. – You’re okay. -彼得 -你没事的
[31:18] You’re going to be fine. 你会没事的
[31:23] I understand. 我知道了
[31:25] Thanks for checking. 谢谢你的核实
[31:28] My contact at n.s.a. couldn’t confirm 我在国家安全局的联络员
[31:30] A single thing that John said. 无法确认约翰说的任何事情
[31:32] Of course, John said they wouldn’t be able to. 当然 约翰说他们查不到
[31:34] Well, that’s the perfect alibi. 真是完美的托辞啊
[31:35] One that you can’t confirm. 让人无法确认的事情
[31:37] Uh, yeah. 没错
[31:38] How’s it coming? 有什么进展
[31:40] His cell sample’s membranes still aren’t 他的样品细胞膜仍然
[31:42] Absorbing the inhibitor. 无法吸收抑制剂
[31:45] We don’t know if the antidote’s working yet. 我们现在还无法得知解毒剂是否有效
[31:49] But it might. 但可能有效呢
[31:51] We could try it and see. 我们可以试试看
[31:53] You want to wake up Hicks? 你想把希克斯弄醒
[31:54] Even though he could transform just like Bowman did? 即使他会像鲍曼一样异变 也再所不惜吗
[31:56] Well, Conrad could be selling this virus as we speak. 康拉德可能已经在进行病毒交易了
[31:58] And Hicks is the only one who can tell us 希克斯是唯一能告诉我们
[32:00] How this is going to go down. 事情如何进行的人
[32:01] And you’re willing to take John’s word 你还是决定相信约翰的话
[32:02] That you can trust Hicks? 信任希克斯吗
[32:05] It finally happened. 终于发生了
[32:07] I’m now referring to a dead guy, 我现在所说的 是一个
[32:09] – Who only exists in your mind. – Boy! -仅仅存在于你脑海中的死人 -孩子
[32:12] I need another bag of midazolam right away. 我还需要一包咪唑安定
[32:16] What if he’s still lying to you? 如果他还在骗你怎么办
[32:18] Have you considered that? 你有没有考虑过
[32:21] If Hicks and John are working with Conrad, 如果希克斯和约翰都是康拉德的同伙
[32:24] That maybe John is using you to tip Conrad off? 可能约翰只是利用你向康拉德告密
[32:28] Maybe he wants to get you killed. 可能他只想让你死
[32:31] This is a bad idea, Olivia 这是个坏主意 奥利维亚
[32:38] My mother always says 我妈妈常说
[32:39] I stick my nose in places it does not belong. 不要去插手不该干涉的事情
[32:46] I know we haven’t known each other that long. 我知道我们认识得不算太久
[32:49] But you are one of the best judges 但你是我所见过的人中
[32:50] Of character I’ve ever met. 最具判断力的一个
[32:53] So, I guess the question is 所以 我觉得关键在于
[32:56] What’s your instinct? 你的直觉是怎样的
[33:00] When you were with John, 当你和约翰在一起时
[33:01] When you were looking in his eyes, 当你凝视他的双眼时
[33:04] Was he for real? 他是认真的吗
[33:21] Prep Hicks. 准备弄醒希克斯
[33:23] Ready or not, we’re administering the antidote. 无论如何 我们要注射解毒剂了
[33:26] An experiment… 一次实验
[33:28] How exhilarating. 真令人欢欣鼓舞
[33:30] This is agent Dunham. 我是德探员
[33:31] I need to talk to Broyles. 我要和布洛伊谈谈
[33:47] Sorry to wake you. 抱歉弄醒你
[33:50] Little worse than adrenaline. 比肾上腺素的感觉差一点
[33:52] Except, perhaps, lice, which is a nightmare. 不过 虱子可就恐怖了哦
[33:57] Mr. Hicks, try and breathe normally. 希克斯先生 尝试着正常呼吸
[33:59] Can you hear me? 能听到吗
[34:01] This is an antidote. 这就是解毒剂
[34:03] While I can’t guarantee that it’ll actually work, 虽然我无法保证它确实有效
[34:06] – I do have a recorded i.q.of…- 196 -但我的智商高达 -196
[34:11] Really? 真的吗
[34:12] We know about the work you were doing with John Scott. 我们知道你曾与约翰·斯科特共事
[34:17] Now we need your help. 现在我们需要你的帮助
[34:20] For those of you not in the know, 你们可能还有所不知
[34:21] Information has come to this agency 这家代理公司的信息中
[34:23] About a weapons buy. 涉及到了一场武器交易
[34:24] The goods? 至于商品
[34:25] The same virus responsible for flight 718. 就是与718次航班事件中相同的病毒
[34:29] I know this label gets slapped on pretty much all we do, 我知道为了那个案子大家都付出了很多
[34:31] But preventing this transaction from taking place 但是竭尽全力阻止这次交易
[34:33] Is our highest priority. 是我们目前的首要任务
[34:36] The prospective buyer of this weapon 对这批武器有意的买主
[34:37] Landed in the United States this morning. 今天早上到达美国
[34:39] 0700 hours, O’hare airport. 七点整 在奥黑尔国际机场
[34:41] And we were there. 我们赶到了现场
[34:42] That suspect is now in custody. 嫌疑人已被关押
[34:44] And no surprise to anyone, refuses to cooperate. 并且不出意料的拒绝合作
[34:47] But we do have someone else in custody. 但我们还关押了其他人
[34:49] An informant with extensive information 这个线人掌握了大量关于
[34:51] On the players we will be dealing with 我们要对付的人的情报
[34:53] His name is Daniel Hicks. 他叫丹尼尔·希克斯
[34:55] And he has agreed to relay all necessary information 他已经同意将所有必要信息
[34:57] To agent Dunham 通过一台
[34:58] Using an encrypted and untraceable two-way radio, 我们今天下午已经事先植入的加密式
[35:01] Which we implanted earlier this afternoon. 不可追踪型双向收音机转述给德探员
[35:03] Agent Francis will coordinate surveillance. 弗探员将协助进行监视
[35:05] The informant disclosed that the meet 据线人透露 此次会面
[35:06] Is scheduled for 1600 hours, at the fairchild hotel. 将于下午四点整 在飞兆酒店进行
[35:09] Room 1021. 1021号房
[35:11] The seller, a man known as conrad will not be there. 卖家康拉德 不会到场
[35:14] But his intermediaries will. 可他的中间人会到
[35:16] We have agents standing by 我们会有探员待命
[35:17] To move in corresponding rooms. 随时进入房间
[35:19] Per regulations, no raid will be ordered 先说好 除非德探员见到武器
[35:22] Until agent dunham has visual on the weapon. 否则不能突袭
[35:24] When she does, she’ll give the go signal. 当她见到武器 会给出行动的信号
[35:27] That signal will be… 信号就是
[35:29] Christmas. 圣诞节
[35:31] Now we all look forward to seeing 现在 我们拭目以待
[35:32] How she works that into conversation. 看她如何在对话中 说出这个词
[35:35] Okay, people, let’s get it done. 好了 大伙 行动吧
[36:08] Listen up. 听着
[36:09] Spotted the seller. 发现卖家
[36:19] The seller is making a phone call. 卖家正在打电话
[36:20] Stand by. 准备行动
[36:23] You didn’t have to come with me, you know. 你不是非得跟我一起来的
[36:25] Shady deals with shady guys 跟不正经的人 在个阴暗的地方
[36:27] In shady hotels is my m.o. 做见不得光的交易 是我的惯用伎俩了
[36:29] And typically, 而且通常
[36:30] If someone is going to kill you, 要是有人要杀你的话
[36:32] It’s a good idea to have an ally in the room. 留个同盟在你身边是个好主意
[36:34] I’m not scared. 我又不害怕
[36:35] Being fearless doesn’t mean you’re being safe. 无所畏惧并不表示你没有危险
[36:42] Astrid, how’re we doing? 阿斯特丽德 怎么样了
[36:44] Hicks is on board and ready to go. 希克斯准备好了
[36:47] I’m putting you on speaker. 我开免提
[36:50] So far so good, olivia. 目前为止一切都好 小奥
[36:51] 140 over 90, not bad 高压140 低压90 不赖嘛
[36:53] Considering 3 cc’s of adrenaline. 鉴于他注射了3毫升的肾上腺素
[36:56] Are they going to expect bona fides? 他们会盼着我们坦诚相待吗
[36:59] Hicks, tell me what I need to know. 希克斯 把我该知道的告诉我
[37:00] Well, they’re going to be suspicious 好吧 他们会起疑心
[37:02] Why they’ve never seen you before. 为什么从没见过你
[37:04] You tell them you used to work with anderson. 你告诉他们 你以前是跟安德森干的
[37:07] Anderson, okay. got it, what else? 安德森 好 知道了 还有呢
[37:09] You tell them ernesto flew in for the meeting, 你告诉他们 埃内斯托今早飞来开会
[37:11] But he got called back to the basement, 可他被叫回地下室
[37:13] And he couldn’t come. 不能来了
[37:15] What do you mean, “called back to the basement?” “叫回地下室” 这是什么意思
[37:16] Just say it, he’ll understand. 就这么说 他会明白的
[37:19] You’re not messing with me, are you, hicks? 你没跟我耍花招 对吧 希克斯
[37:21] You trusted john scott, right? 你信任约翰·斯科特 对吧
[37:24] Then trust me. 那你就信我的吧
[37:27] He’s on the move. 他在行动
[37:28] Seller’s heading inside. 卖家进来了
[37:36] That’s him. 就是他
[37:38] Here we go. 看我们的了
[37:44] Liv… 小奥
[37:46] You be careful. 小心点
[37:51] You’re gavin. susan. 你就是加文吧 我是苏珊
[37:53] I used to work with anderson. 我过去跟安德森一起干的
[38:02] I was expecting someone else. 我以为要见的不是你
[38:04] Well, ernesto flew in, 埃内斯托本来飞来了
[38:05] But he was called back to the basement, 可他被叫回地下室去了
[38:07] So he couldn’t make it. 所以缺席了
[38:11] Who’s he? 他是谁
[38:13] Who are they? 他们又是谁
[38:16] We’ll sweep you and get to business. 搜身然后开始干正事
[38:18] Good. 太好了
[38:46] She’s clean. 她没问题
[38:50] the money please. 请把钱拿出来
[39:02] Just a formality, I assure you. 我向你保证这只是走个过场
[39:04] It will only take a moment. 一会儿就好
[39:13] Have we met before? you look familiar. 我们见过吗 你看着很面熟
[39:15] Did you work with anderson, too? 你也是跟安德森干的吗
[39:16] he’s testing you. 他在试你
[39:17] You tell him 你告诉他
[39:18] Peter met anderson at new college at oxford. 彼得跟安德森是在牛津大学新学院遇见的
[39:22] They met at oxford. new college. 他们在牛津大学 新学院遇见的
[39:25] Isn’t that right? 没错吧
[39:26] What does it matter to you where I met anyone? 我跟别人在哪遇见的 关你什么事
[39:31] Where did you meet? on campus? 你们在哪见的 校园里吗
[39:34] I’m sorry, I have no idea where they actually met. 抱歉 我不知道他们具体在哪见的了
[39:42] We met at the white horse. 我们在白马那里见的
[39:44] On wheatly road, you know it? 维埃里路那里 你知道吗
[39:46] I don’t recall. 我不记得了
[39:48] You would. thai food–it’s fantastic. 你应该记得的 那的泰国菜太棒了
[39:51] That’s where I met anderson. 我就是在那见的安德森
[39:52] I could tell you what each of us was wearing, 我还能告诉你 我们俩那天穿的什么
[39:53] If you want to hear it. 要是你想听的话
[39:54] Where the hell did he come up with that? 他到底怎么想的 怎么说这些
[39:57] I have no idea. 我也不知道
[40:02] It’s all here. 钱齐了
[40:06] Have a seat. 请坐吧
[40:10] I have to admit… 我得承认
[40:12] I was skeptical that you’d come at all. 我怀疑过你们会不会来
[40:14] Well, of course we came. 我们当然会来了
[40:17] I thought it would be paris all over again. 我以为又和巴黎那次一样
[40:19] Tell him that was because of 告诉他 是因为
[40:20] The french intelligence report, and he knows it. 法国的情报 他知道的
[40:22] That was because of the french intelligence report. 是因为法国的情报
[40:25] You know that. 你知道的
[40:31] True. 没错
[40:33] But this is a larger purchase. 可这是笔大买卖
[40:50] Hello? 你好
[40:52] Okay. 好吧
[40:56] Conrad would like to see you. 康拉德想见你
[41:00] When? 什么时候
[41:01] Now. 现在
[41:02] He’s on his way. 他在路上了
[41:08] What’s going on? 怎么了
[41:09] Do they have the package? 他们拿到包裹了吗
[41:11] Why isn’t she calling the raid? 她怎么不发信号突袭
[41:12] Because conrad’s coming. 因为康拉德要来了
[41:13] So what? 所以呢
[41:14] So she doesn’t want to scare him off. 所以她不想把他吓跑了
[41:16] She wants to get him. 她想把他抓住
[41:19] She’s waiting for conrad. 她在等康拉德
[41:22] We’ve included this with the purchase. 我们把这算在交易里的
[41:25] It’s a reverse mutator. an antidote. 这是反向突变基因 是解药
[41:28] It would take you years to reverse engineer an antivirus. 要破译它 造出疫苗 得花上你好几年
[41:31] It’s why the purchase price is so high. 这就是卖价这么高的原因
[41:34] The formula in itself is deceiving in it’s complexity 因配方很复杂 极具迷惑性
[41:36] Well, we shouldn’t have a need for that. 我们不需要那个啊
[41:38] It’s only in case of accidental exposure. 只是以防意外泄露
[41:41] Which, I assure you, would be fatal. 我向你保证 那将是致命的
[41:47] Now why wouldn’t ernesto call me back himself? 为什么不是埃内斯托自己回我电话呢
[41:52] And tell me someone else was coming to meet? 告诉我有别人来接头
[42:01] Oh, god. 上帝啊
[42:03] Get me a tranquilizer quickly. 快把镇静剂给我
[42:04] It’s happening to him. 他发病了
[42:05] Hicks is transforming. 希克斯要变形了
[42:07] Well, how would I know? 我怎么知道
[42:10] I’m not ernesto’s mother. 我又不是埃内斯托的母亲
[42:12] At least tell me who he was meeting. 至少告诉我 他去见的是谁
[42:21] Quickly, quickly 快
[42:23] What the hell is going on? 到底怎么了
[42:30] I asked you… 我问了你
[42:32] A simple question. 一个简单的问题
[42:33] Who was ernesto meeting? 埃内斯托去见的是谁
[42:36] I need a name. 我要个名字
[42:37] Somebody, anybody else in your operation. 一个人 随便哪个参与你行动的人
[42:40] Oh, no. 不
[42:41] Oh, god. hicks is out. 上帝啊 希克斯昏迷了
[42:52] I’ll ask you again… 我要再问你一次
[42:55] Who was your colleague meeting? 你同事去见的是谁
[43:03] Sir, should we move in? 长官 要我们行动吗
[43:11] Okay, whoa, whoa, whoa. okay, okay. 好吧 好吧
[43:12] That’s enough. now, just tell them! 够了 告诉他们吧
[43:14] Tell them, I’m not getting greased 告诉他们吧 我才不要被
[43:14] Over ernesto’s dirty little secret. 埃内斯托的肮脏小秘密连累呢
[43:16] What secret is that? 是什么秘密
[43:17] Shut your mouth! ernesto is sick. -闭上你的嘴 -埃内斯托病了
[43:19] He’s–he’s dying– sick, okay? 他病的快死了 好吗
[43:21] He just doesn’t want anybody to know. 他不想让别人知道
[43:23] Damnit, liv. give the signal. 妈的 小奥 快说信号啊
[43:25] What the hell is wrong with you, 你他妈出什么毛病了
[43:27] He asked you– what the hell is wrong with me? -他问你 -我他妈出什么毛病了
[43:27] I got a gun in my face, for starters. 首先 是有支枪指着我的脸啊
[43:29] Enough of you. shut up! -受够你了 -闭嘴
[43:30] Get that gun out of my face right now. 快把枪从我眼前拿开
[43:32] Gavin! 加文
[43:36] Who are these people? 这些人是谁
[43:37] According to them, ernesto’s sick. 他们声称 埃内斯托病了
[43:42] It’s true. 是真的
[43:43] He found out the day before christmas. 他在圣诞节前一天发现的
[43:48] I spoke to ernesto this morning. 我跟埃内斯托今早通过话
[43:55] He’s fine. 他很好
[43:56] Kill them both right now. 现在 把他俩全杀了
[44:01] F.b.I.! 联邦调查局
[44:02] Put the gun down! 把枪放下
[44:03] Put the gun down! 把枪放下
[44:05] Hands on the table. get down. 手放在桌上 趴下
[44:15] John scott says hi. 约翰·斯科特向你问好
[44:22] Turns out, conrad’s a french citizen. 原来康拉德是个法国人
[44:23] Conrad etienne moreau… wanted in connection 康拉德·艾迪安·莫罗
[44:27] With at least half a dozen biological attacks. 因与至少六起生化袭击有关被通缉
[44:29] And those are just the ones we know about. 这些还只是我们已经了解到的
[44:33] He’s been manufacturing biological weapons 他一直在贩卖生物武器
[44:34] And distributing them on the black market for years. 在黑市上散播它们很多年了
[44:38] And you caught him. 你抓到了他
[44:41] I would think you could at least let yourself 我想为这 你至少该让自己
[44:43] Crack a smile about that. 强颜欢笑一下
[44:47] Well, I didn’t do it alone. 不是我一个人做的
[44:53] You know… 你知道
[44:56] Despite the successful outcome of this case, 尽管这个案子圆满成功
[44:58] John scott’s status remains the same. 约翰·斯科特的身份还是没变
[45:03] As far as this department is concerned, 据本部门了解
[45:04] He’s a traitor. 他是个叛徒
[45:07] Even if he was telling the truth. 即便他说了实话
[45:09] There’s no way to confirm it. 也没有办法证实了
[45:12] That’s all right. 那好
[45:16] I know the truth. 我知道真相
[45:18] And that’s enough. 就已经足够了
[45:31] Hello? 你好
[45:35] Anyone here? 有人吗
[45:55] Agent dunham? 德探员
[45:57] Where is everyone? 大家都去哪了
[45:58] They took that gentleman that was here 他们把这儿的那位先生
[46:00] To the hospital, to recover. 送去医院 做康复治疗了
[46:02] So the antidote worked? 这么说解药生效了
[46:03] He started improving almost as soon 我一注射
[46:05] As I administered it. 他几乎立即就好转了
[46:08] Which is more than I can say for my own concoction. 我自己调的解药 可没这样的功效
[46:12] Any case, I was just about to read 无论如何 我正要去读段
[46:15] A bedtime sto– walter… -床前小故事 -沃尔特
[46:18] I was hoping you’d do me a favor. 我希望你能帮我个忙
[46:25] Even if you did go back in, 即便你真的再进去了
[46:27] I’m dubious you’d even be able to find him. 我也怀疑你能不能真的找到他
[46:30] What do you mean? 你什么意思
[46:31] Your brain wave patterns are returning to normal. 你的脑电波模式逐渐恢复正常了
[46:35] Your mind is finally succeeding 你的意识终于成功的
[46:37] Purging itself of agent scott. 把斯探员的意识赶走了
[46:41] Even if you perfectly reconnect, 即便你再次连接的很好
[46:43] It would be for seconds, minutes at best. 最好的估计 也就是几秒钟几分钟了
[46:46] And then you would never see him again. 然后你就再也见不到他了
[46:50] Then we need to do this now. 那我们得赶快开始
[47:27] It’s beautiful out here, isn’t it? 这儿很美 不是吗
[47:45] We caught him today. 我们今天抓到他了
[47:48] Conrad. 康拉德
[47:48] Really? 真的吗
[47:54] I’m sorry that I doubted you. 很抱歉 我怀疑过你
[47:57] I should’ve trusted you. 我该相信你的
[47:59] No, it wasn’t your fault. 那不是你的错
[48:03] I always meant to tell you. 我总想告诉你
[48:06] I guess I ran out of time. 我猜我没时间了
[48:15] There was one other thing. 还有一件事
[48:35] I know we can’t ever be together, 我知道我们永远不能在一起
[48:37] Not really. 真正的在一起
[48:44] Maybe I won’t know the difference. 也许我也分辨不了
[49:12] I love you, liv. 我爱你 小奥
[49:25] I love you, too. 我也爱你
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号