Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:14] Mr. Jones. 琼斯先生
[00:15] Mr. Kohl. 寇尔先生
[00:18] I have the appeal request 你的上诉请求
[00:21] All prepared and ready to go. 已经全准备好了
[00:23] Because the saying that german government not big fans of yours 因为德国政府不太喜欢你
[00:27] You did after all steal state secrets 而且你也确实盗取了国家机密
[00:31] I think that the best we can hope for is life. 我估计最好的结果是终身监禁
[00:37] All I need is your signature. 我只需要你签个字
[02:21] Mornin’. 早
[02:22] Is your father about? 你父亲在吗
[02:23] Right here. 在这里呢
[02:24] Why don’t you ask him what he’s doing? 你可以问问他现在在做什么
[02:27] I rather not. 还是免了
[02:29] Listen, do you remember that prisoner Jones I went to see– 你还记得我去见的那个叫琼斯的囚犯吗
[02:31] In germany, right? he escaped. -德国那个吗 -他越狱了
[02:33] Good for him. how? 那不错啊 怎么越的
[02:35] Uh, nobody knows. it makes no sense. 大家都不知道 完全说不通
[02:37] The german authorities came to see me last night. 德国当局昨晚来见我
[02:39] How come when nobody knows and it doesn’t make sense, 他们搞不清楚了
[02:41] They come to us? 怎么来找我们
[02:42] Well, what we do know is that Jones 我们知道琼斯和米切尔·莱布
[02:44] Was working with mitchel loeb. 一起共事
[02:45] I remember loeb. 我记得莱布
[02:47] That’s the guy who stolen my invention 偷我发明的那家伙
[02:49] Yeah, I’m gonna go and talk to him now. 我现在要去和他谈谈
[02:51] But can you describe to me again what you made? 你能不能再描述一下你的发明
[02:52] What loeb was stealing. 莱布偷的那个
[02:54] And why don’t you tell her the truth this time. 这次你就跟她说实话吧
[02:56] He kind of sugar-coated it last time around. 上次他把故事稍微包装了一下
[02:58] You did? why? 是吗 为什么呀
[02:59] Is it something that could have helped Jones escape? 是不是因为那玩意可以帮助琼斯越狱
[03:03] It was a transportation device. 是一个运输仪器
[03:06] I called it dizray. 我管它叫”解整光”
[03:07] Coined based on the premise 理论基于
[03:10] Disintegration, reintegration. 解体 整合
[03:12] Dis-re, dizray. 解-整 解整光
[03:13] Are you saying that you created– 你是说 你创造了
[03:14] A teleportation system, yeah. 瞬间移动系统 没错
[03:16] Except for this one’s meant to travel through time. 这个主要是进行时间传输
[03:19] How’s that? 很帅吧
[03:20] Assuming someone could solve the considerable problems. 如果有人可以把巨多的问题都解决掉
[03:23] Coming through, arriving 传输过来 达到后
[03:25] Would require weeks of decompression 需要几周时间
[03:28] In a barometric tank. 在大气槽内减压
[03:29] And if you survived that, based on what would happen next, 考虑到之后的情况 如果你熬过来了
[03:32] You’d likely wish you hadn’t. 你会希望自己不如早点挂了
[03:34] So you’re saying that Jones, in theory, 也就是说 理论上
[03:36] Could have zapped himself out of prison. 琼斯可以把自己瞬间移动到监狱之外
[03:40] Yes. 是的
[03:46] Disintegration has been reached 解体完成
[03:48] Decompression is completed 减压完成
[04:08] Welcome back, sir 先生 欢迎回来
[04:13] Cup of tea, please. 来杯茶
[04:15] Of course. 好的
[04:16] Firstly, I’d like to thank you 首先 我想感谢你们
[04:19] For the work you’ve done for bringing me here. 把我带回到这里所做的努力
[04:24] I understand there have been sacrifices. 我明白有人为此牺牲了
[04:27] I am grateful to them 我很感激他们
[04:31] As I am to you. 同样也很感激你们
[04:34] Everything is in order then? 事情都处理好了吗
[04:35] Yes, sir. the list is complete. 是的 都已经完成了
[04:37] We’ve got a lab set to your specifications. 在实验室里放了详尽的报告
[04:39] And the sealant? 密封剂呢
[04:41] All parts. 全部都在
[04:42] Good. 好
[04:53] Hey, you know, it’s not a library here, you know. 喂 这里又不是图书馆
[04:55] And I don’t make loans. 而且我也不赊账
[05:00] Ah, 75 cents, my friend. 兄弟 75美分
[05:02] Course it’s old news now, 都是旧新闻了
[05:03] Given the old internet and all that. 能上网 谁还看报
[05:05] You must be an old traditionalist 你也挺传统的
[05:06] Like myself, right? 和我一样吧
[05:07] Hey, hey, hey, I like these. 我喜欢这个
[05:09] You don’t see the two dollar very often. 两美元非常罕见啊
[05:14] Thanks! 谢啦
[05:16] I’ll keep it. 我会留着的
[05:17] Okay, so, tommie… you were right. 汤米 你说的没错
[05:20] Yeah, you see that? grace kelly? 你看到了吧 优雅的凯丽
[05:21] She was good. 她很棒
[05:23] But jimmy stewart was better. 但是吉米·斯图尔特更厉害
[05:25] I’m creatin’ cinephiles one reader at a time. 我每次都把读者培养成影迷
[05:27] Now, listen, I want you to check out a movie 我想让你看一部电影
[05:29] Called, uh, charade. 叫《谜中谜》
[05:30] Ever seen it? never heard of it. -看过吗 -没有听说过
[05:32] Oh. oh, god. 天啊
[05:40] There’s something in my eyes. 眼睛里有东西
[05:43] You okay? 你还好吗
[05:45] I… 我
[05:48] Oh, god. 天啊
[05:49] Tommie, you okay? 汤米 你还好吗
[05:51] Oh, my eyes! 我的眼睛
[05:56] Oh, my god! aah! 我的天啊
[05:57] Oh, tommie! 汤米
[06:00] Tommie! aah! 汤米
[06:03] Someone! 来人啊
[06:08] Ohh!He can’t breath 他不能呼吸了
[06:10] Someone help me, he can’t breath 谁来帮忙啊 他不能呼吸了
[06:12] Somebody call an ambulance! 谁去叫救护车
[06:28] Anything? We might be on something -有发现吗 -可能有些情况
[06:31] Uh, nothing local on Jones. 没有琼斯的本地信息
[06:33] But, uh…we found some financial records 但我们找到了一些他和寇尔
[06:35] For Salman Kohl, Jones’s attorney. 也就是他的律师的财政记录
[06:38] The man found dead in Jones’ cell? 死在他的牢房的那个人吗
[06:39] He kept a slush fund that he maintained 他用假名
[06:41] Under an assumed name. 存了一笔贿赂基金
[06:43] Could be a mistress. 为了情妇吗
[06:44] Or something less salacious. 或者没有这么色情吧
[06:47] More interesting. 更有意思的原因
[06:48] Let me know if you find something useful. 发现有用消息了就告诉我
[07:26] I know about David Robert Jones. 我知道戴维·罗伯特·琼斯
[07:30] I know that you helped him escape. 我知道你帮助他越狱
[07:32] And that you kidnapped me on that same night. 那天晚上你也绑架了我
[07:34] You know where Jones is. 你知道琼斯在哪里
[07:39] You’re not someone i… really wanna work with. 我不太想和你合作
[07:50] Your transfer order. 你的转移令
[07:51] To wallens ridge state prison. 转到瓦伦脊州监狱
[07:59] You know what that place is like, mitchell. 米切尔 你知道那个鬼地方
[08:04] You know what they’re gonna do to you, 你也知道他们会如何对你
[08:05] What it’s gonna be like that first night? 第一天晚上会怎么度过呢
[08:08] The second? 第二天呢
[08:09] Doesn’t matter if you find Jones or not. 你找不找的到他 都无所谓
[08:12] He’s just a part of the army. 他只是一枚棋子
[08:16] What was written will come to pass. 写下了的事情 一定会发生
[08:19] And nothing you do can stop that. 你无法阻止
[08:24] Nothing. 无法阻止
[08:38] Agent Dunham. 德探员
[08:39] It’s me, get bishop ready, meet me at boston general. 是我 带上贝肖普 在波士顿综合医院见
[08:47] Name’s thomas avery. 他名叫托马森·艾弗里
[08:48] Runs a news stand downtown. 在市中心经营一家报亭
[08:50] His only prior physical conditions 他以前唯一得过的病
[08:51] Were high cholesterol and a weak bladder. 是高胆固醇和膀胱无力
[08:53] According to witnesses, 目击者说
[08:54] The whole thing happened in less than two minutes. 整个事情发生不到两分钟
[08:56] Ceramides. 神经酰胺
[08:57] They act as a signaling molecule in skin. 它们是皮肤上的信号分子
[09:00] They control how the cells grow and differentiate. 它们控制细胞生长和分化
[09:03] Two thoughts come to mind. 我有两个猜想
[09:04] The first, that this affliction 第一 这场灾难是
[09:07] Might have been caused by a mutation, 由变异导致
[09:09] Changing these lipids to recognize and seal 让这些油脂识别和封闭
[09:12] Any and all orifices. 所有孔洞
[09:14] Did they check his anus and penis? 查了他的肛门和阴茎吗
[09:15] You think we could get the answer to that question 你觉得 要是有答案
[09:18] Without me in the room? 我能不知道吗
[09:19] What was the other thought? 另一个猜想呢
[09:20] Sorry? 什么
[09:22] You said two thoughts came to mind. 你刚说有两个猜想
[09:24] Ah, yes. 对
[09:26] The other was… 另一个是
[09:29] Coffee cake. 咖啡蛋糕
[09:30] Tiny pebbles of cinnamon sugar. 要有细小的肉桂
[09:33] Once again, my father. 又来了 这就是我爸
[09:38] You know what this is. 你心里明白
[09:40] You think Jones? 你认为是琼斯做的
[09:42] Help me with this. 来帮个忙
[09:46] You talked to loeb. 你和莱布谈过
[09:48] Did he give anything? 他给你什么线索了吗
[09:50] Maybe, but nothing that relates to this, exactly. 也许吧 但是和这事完全不相干
[09:53] Well, I’m not convinced this is Jones’ work. 我不认为这是琼斯做的
[09:55] And what interest would he have in a newsstand operator? 他对报亭老板会有什么兴趣呢
[09:57] That’s what we’re going to find out. 这也是我们要查的
[09:59] Peter… 彼得
[10:00] You got a sec? 有空吗
[10:01] When I saw loeb, he said something. 我见到莱布的时候 他说了些话
[10:03] That Jones was only doing what had been written. 琼斯所做的都是规定好的
[10:05] Meaning what? written where? 什么意思 什么规定
[10:07] I didn’t know, but it made me think 我不知道 但我联想到
[10:09] We’ve never known what z.t.f. stood for. 我们还不知道Z.T.F是什么意思
[10:12] Maybe it’s not the name of their organization. 也许这不是他们组织的名称
[10:14] What if it’s the name of their bible? 如果是他们的那本圣经的名字呢
[10:16] Interesting. 有意思
[10:18] So I called a contact at the german authorities 所以我联系了德国当局
[10:20] And asked him to search any known document With those initials. 要求他去搜索所有这样缩写的文件
[10:23] Did he or she find anything? 他找到了吗
[10:25] Yes, he did. 是的 他找到了
[10:31] Z.F.T. Z.F.T.
[10:32] Scroll down. 往下看
[10:33] Destruction by advancement of technology. 科技进步带来的破坏
[10:35] It’s a self-published anonymous manuscript, 是由作者自行出版的匿名手稿
[10:37] On their records only because it was 有它的记录 仅仅是因为
[10:38] Recovered as evidence in a police raid 曾在一件不相干的案子里
[10:40] In an unrelated case. 警察搜查中被当作证物
[10:42] They sending it to us? 他们要给我们吗
[10:43] They would be if it hadn’t been destroyed Ten years ago. 如果十年前没有被毁 他们肯定要给我们
[10:46] So…I was hoping that you might have One of your… 所以我希望 你也许有位朋友
[10:52] Weird connections. 怪人
[10:54] Weird connections? 怪人
[10:55] They’re always a little weird. 他们总是有点怪怪的
[10:58] Well, you’re always a little weird. 你还不是一样
[10:59] What do you think? 你觉得呢
[11:03] Come on 拜托拉
[11:06] I think I got a weird connection. 我认识一个怪人
[11:10] He’s contagious? 他有传染性吗
[11:11] If he were contagious, 如果有传染性
[11:13] We’d have several more orificeless bodies by now. 现在肯定有更多无孔尸了
[11:17] Scalpel, please, and an empty iv bag. 手术刀 还有一个空的静注袋
[11:20] Empty iv bag? what exactly are we doing here? 空的静注袋 我们到底在做什么
[11:23] The obvious. 很明显嘛
[11:25] Searching for evidence. 寻找证据
[11:27] Any scientific clue to reveal what caused this… 任何可能导致
[11:32] Hear no evil, speak no evil, 这个非礼勿听 非礼勿言
[11:34] See no evil malady. 非礼勿视的病的科学线索
[11:36] The gas trapped within his body 在他体内封闭着的气体
[11:38] May yield important information. 可能会给我们重要信息
[11:42] Worth the study. 值得研究
[11:47] Oh, dear god, that is putrid. 主啊 都已经腐烂了
[11:52] On a separate topic, do you like coffee cake? 换个话题 你喜欢吃咖啡蛋糕吗
[11:58] Hey, take a look at this. 看看这个
[12:00] I, uh, I know someone at the s.e.c. 我在证监会认识人
[12:02] I had her send over a list of every business 我让她把琼斯的律师
[12:05] That Jones’s lawyer has incorporated for his clients 过去三年内合作过的客户
[12:06] Over the last three years. 列了个清单
[12:08] Figure maybe one of more of them 估计其中有一个或者几个人
[12:09] Are used to funnel cash to the z.f.t. 给Z.F.T供款
[12:11] This is all protected by lawyer-client privilege. 这应该被律师与客户之间的特权法所保护
[12:14] How did you get her to break that? 你怎么让她做到的
[12:15] We, uh… dated in college. 我们大学的时候是恋人
[12:19] And she dumped me, bad, 她把我甩了 挺惨的
[12:21] So I told her she owed me one. 所以我跟她说 你欠我一个人情
[12:25] I-i narrowed down the list to u.s. addresses only. 我将地址缩小到美国境内
[12:32] Good work. 做得好
[12:34] It’s no first folio. 这不是对开本
[12:35] Some tanning, pretty badly shelf-cocked. 有污损 书脊还严重变形
[12:38] I can give you 40 for it. 给你40美元吧
[12:39] Okay. 好
[12:40] You don’t wanna make that deal. 你不应该卖这本书
[12:45] First edition land of laughs ? 第一版的《欢笑幻境》吗
[12:49] No matter what condition it’s in, 无论什么质量了
[12:50] It’s worth at least twice that. 都至少值两倍价
[12:58] Thanks. 谢了
[12:59] Have a great day. 祝你今天顺利
[13:01] Was that really necessary? 有必要吗
[13:03] Ah, you know me, markam. 马尔康 你了解我
[13:04] Friend of the people. 对谁都好
[13:05] What about me? 怎么不对我好一点
[13:07] Aren’t I people? 我不是人吗
[13:08] People who shower. 给予之人
[13:09] Huh. who’s this friend? 这位是谁啊
[13:12] Olivia Dunham. 奥利维亚·德纳姆
[13:13] $5.00 I can name at least one item on your night stand, 赌5美元 我能至少猜中你床头的一件东西
[13:15] Olivia Dunham. 奥利维亚·德纳姆
[13:17] Don’t tell me… 你先别说
[13:18] You’re gonna like this. I’m never wrong. 你会喜欢的 我从来都不错
[13:20] It’s a gift. 这叫天赋
[13:21] Okay, toni morrison novel, something by obama, 托妮·莫里森的小说 和奥巴马写的东西
[13:24] And/or the current issue of bon appetit. 或者还有一本美食类杂志
[13:29] Uh, I’m reading advanced forensic science 我最近读尖端司法科学
[13:30] By annemann. 安纳门写的
[13:31] I keep it next to my gun. 把它放在我的枪旁边
[13:34] I like this one. 这个不错
[13:36] This one’s just a friend, and we need a favor. 只是位普通朋友 我们需要你的帮助
[13:39] An anonymous, self-published manuscript. 作者自行出版的匿名手稿
[13:41] Uh, destruction by advancement of technology. 科技进步带来的破坏
[13:44] Sounds sexy and very challenging. 听上去很辣很有意思呀
[13:46] Peter says you’re good. 彼得说你是行家
[13:47] Well, he also says that you’re just a friend, so… 他也只说你的普通朋友 那么
[13:50] The book, markam. 书 马尔康
[13:51] We need it. 我们很需要这本书
[13:53] Today, right? 今天吗
[13:54] Right. 是的
[13:56] Impress me. 让我佩服下你吧
[13:58] Nothing interests me less than impressing you. 你佩服我顶个屁用
[14:06] Think I might have something. 我想我有些头绪了
[14:08] Warehouse building in austin, 奥斯丁在建的仓库
[14:10] Leased to Jones’ attorney. 租给了琼斯的律师
[14:12] Power was cut off for months, 断电几个月了
[14:14] Two weeks ago was turned back on. 两周前恢复供电
[14:16] The day Jones escaped from prison. 就是琼斯越狱的那天
[14:18] Could be a safe house. 可能是他的藏身处
[14:22] This is Broyles. 我是布洛伊
[14:23] I need a search warrant authorized. 我要搜查证
[14:25] Sir… yeah, a warehouse– -长官 -对 一个仓库
[14:27] Sir, this can’t wait. 不能等
[14:28] What is it? there’s a man downstairs. -怎么了 -楼下有个男人
[14:30] Says his name is David Robert Jones. 说他叫戴维·罗伯特·琼斯
[14:35] Everybody down Don’t move 全部趴下 不准动
[14:40] Jones! 琼斯
[14:41] Freeze 不许动
[14:49] I will speak only with agent Olivia Dunham. 我只和奥利维亚·德纳姆探员说话
[15:00] And he just turned himself in. Two hours ago. 两小时前 他自首了
[15:04] Said he’s only speak to agent Dunham. 只说了一句
[15:05] Hasn’t said a word since. 只和德探员说话
[15:07] Anything else? 还有呢
[15:08] Anything on how he escaped from prison? 说了他怎么越狱的吗
[15:10] No information. 没有
[15:12] Just another question. a key. 有另一个问题 一把钥匙
[15:14] What key? 什么钥匙
[15:15] It was found on him when he turned himself in. 他自首时在他身上发现的
[15:17] There are no markings on it. 上面没有记号
[15:18] Forensics is doing their thing. 鉴证科正在查
[15:19] He wanted us to find it. 他故意让我们发现的
[15:20] He wants to talk to me. let me in there. 他要和我谈话 让我进去
[15:23] Jones doesn’t get to dictate the terms Of his captivity. 琼斯入狱期间 并没有指挥他的团队
[15:25] He wouldn’t be a captive if it wasn’t under his terms. 就算没有他的团队 他也不会入狱
[15:27] The only reason Jones is here is because he wants to be. 他在这里的唯一原因是 他想来
[15:30] Well, that may be the case, but the united states 也许吧 但是美国
[15:31] Doesn’t negotiate with terrorists. 决不会对恐怖分子妥协
[15:33] That’s exactly the kind of arrogance he’s expecting. 他已经料到了我们的自傲
[15:35] What did you say? 你说什么
[15:36] The man was clever enough to star trek himself 这个男的已经聪明到
[15:38] Out of a maximum security german prison. 能逃出一个最高警戒的监狱
[15:40] Elude interpol, arrive in boston, 为了逃避国际刑警 来到了波士顿
[15:43] And get himself apprehended. 然后就来自首
[15:44] Simply because he liked the idea. 仅仅只是因为想这么做
[15:47] He’s expecting us to reject his request. 他料到我们会拒绝他的要求
[15:49] And your choice is what? 那你的选择是什么
[15:50] Give Jones what he wants 给琼斯他想要的吗
[15:51] To demonstrate that we can be anti-dogmatic? 向他示范我们并不是教条主义者吗
[15:53] I don’t think that’s what you’re saying, 我不认为这些是你该说的话
[15:54] Is it, agent Dunham? 对吗 德探员
[15:55] Since he arrived in town, an innocent man was killed 自从他到了镇上后 一名无辜的人就遇害了
[15:57] In a shocking and gruesome way. 死的极其惨
[15:58] We don’t know that was Jones. 我们还没搞清那是不是琼斯干的
[16:00] It was Jones, and he has more planned. 是他干的 他还有更多计划
[16:02] And you know that how? 你怎么知道的
[16:03] I don’t know how to justify a hunch. 我说是预感你相信吗
[16:04] Sanford, I don’t see any harm– 圣福德 我没看出任何问题
[16:05] This isn’t a gentleman’s club, Ms. Dunham. 我们都不是吃白饭的 德纳姆女士
[16:08] Mr. Jones doesn’t just get to choose 琼斯先生也不是来
[16:09] The pretty one. 考验我们的
[16:10] You wanna get him to talk? 你想让他开口吗
[16:12] Join the raid on that warehouse in Austin. 去搜查奥斯丁那个仓库吧
[16:14] See what you find. 看看你能找到些什么
[16:15] How is that– relevant? -这是什么意思 -和案子有关吗
[16:16] Well, because right now, he’s just an escaped prisoner. 因为 他现在是个逃犯
[16:19] But if he’s playing games, as you say, 但如果像你所说的那样 他在玩游戏的话
[16:21] I doubt he’s here to help us. 我倒是想让他在这儿指导指导我们
[16:24] So show me some hard evidence 找些能证明他和市中心那件案子有关的
[16:25] That connects him to that incident downtown. 证据回来给我瞧瞧
[16:36] Agent Dunham. 德探员
[16:38] I got it– the z.f.t. book. 我找到Z.F.T的书了
[16:39] Stop it. already? 不是吧 已经找到了吗
[16:41] Markam found some guy who collects scientific ephemera. 马尔康 发现有人收集了科学用浮游
[16:44] He had a copy in his basement. 在他的地下室有副本
[16:45] The thing was never published. 这东西从没公开过
[16:46] It was never even proofed, but check this out. 它从没被证明过 但看看这个
[16:49] “the advances of science, 科学的优越性
[16:50] “which are supposed to expand 在于它能进步
[16:52] “our knowledge of the universe, 我们对宇宙的认识
[16:54] “will, if not carefully controlled, 如果不好好控制的话
[16:56] Destroy the world as we know it.” 会毁灭整个世界
[16:58] So it’s light reading? 挺轻松的哈
[17:00] Wait, it gets better. 别着急 精彩的来了
[17:01] “our technological hubris 我们的科技
[17:03] “has brought us not to the brink of catastrophe, 没有把我们带到大毁灭的边缘
[17:05] “but to the actuality of it. 而是直接把它变为现实
[17:07] “but what form will this inevitable deconstruction 但这大毁灭会以何种具体的形式
[17:09] “of reality take? 来展开呢
[17:11] “the answer, to use a term generally understood 问题的答案 在经过一个世纪的思考后
[17:13] “but the specifics of which you cannot imagine 是你们可能想象不到的
[17:15] “and which this document will attempt to describe 而且这本书将要描述的
[17:18] Is warfare.” 战争
[17:19] That is just the foreword 这只是前言
[17:21] Well, keep reading. 继续
[17:23] Will do. where you headed? 嗯 你现在去哪
[17:24] We’re going to raid a building 我们去搜查一个地方
[17:26] That we think may be a safe house. 应该是藏身处
[17:41] Alpha team clear. A队安全
[17:43] Bravo clear. B队安全
[17:59] What is it? 这是什么
[18:01] It is me 是我
[18:03] He was here. 他来过这里
[18:06] I want everything bagged and tagged! 所有东西都要打包做好标签
[18:08] Move fast! 赶快行动
[18:39] I’d like to ask you some questions. 我想问你几个问题
[18:42] Oh, I believe I made myself clear. 我想我已经说的很清楚了
[18:46] There is another I wish to speak to. 我只和另一个人说
[18:51] I’m afraid agent Dunham 恐怕德探员
[18:53] Is preoccupied. 在忙别的
[18:54] So lucky you. 你很幸运
[18:55] You get me. 你可以跟我说
[19:03] Well, you don’t look well. 你情况不怎么好啊
[19:04] Which is why I was hoping to speak with agent Dunham 所以我才想尽快和
[19:06] As soon as possible. 德探员谈谈
[19:09] I prefer to avoid any additional, 我想你们也想避免一些
[19:11] Unnecessary deaths. 不必要的死亡吧
[19:18] When agent Dunham comes to see me, 德探员来的时候
[19:19] I’ll require the following items. 叫她带上以下东西
[19:22] A standard walkie-talkie with removable crystals, 一个可拆除石英的标准对讲机
[19:25] A metallic ballpoint pen, and an eyeglass repair kit. 一支金属圆珠笔 一个维修眼镜的工具箱
[19:29] An analog wristwatch. 一只腕表
[19:31] Your watch would do. 你的表就可以
[19:36] You sure you don’t need anything else? 你确定不需要别的了吗
[19:39] Quite sure, yes. 非常确定
[20:18] Anything? 发现什么了吗
[20:20] Nothing criminal. 没什么疑物
[20:21] All right, let’s lock it up and get back. 好吧 收拾一下准备收队
[20:40] What the hell? 发生什么了
[20:42] I need a med kit! now! 我需要医药箱 快
[20:46] Quick, help me hold him. 快 帮我按住他
[20:49] He’s suffocating. I need to trach him. 他快窒息了 要给他插管
[21:04] Oh, come on, come on. 加油 加油
[21:06] Okay, breathe. 呼吸吧
[21:08] Okay…he’s breathing. 好了 他能呼吸了
[21:14] No, no, no, no, no! 不 不 不
[21:19] Uhh! ah, god. 天啊
[21:59] Where are we? 现在什么情况
[22:00] We’ve got audio. visual coming up right now. 开始录音 视频切换中
[22:05] Move in closer on this. 这里拉近些
[22:07] I want to record every twitch. 我不想漏掉任何细节
[22:14] Oh, finally a welcome face. 你终于来了
[22:17] A colleague of mine just died. 我的一个同事刚刚死了
[22:19] He was 27 years old. 他才27岁
[22:21] He was due to get married next month. 他本打算下月结婚
[22:23] Yes, I tried to prevent that. 我其实不打算这么做的
[22:26] Your agent Harris needed some convincing. 但你们哈里斯探长需要点教训
[22:29] Here I am. 现在我到了
[22:30] Have you brought the items I requested? 你带了我要的东西了吗
[22:39] This will only take a moment. 这只需要一小会儿
[22:40] Pull in tighter on this, on the hands. 镜头拉近手的部分
[22:51] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[22:56] That’s a $1,000 watch. 那表值1000块啊
[23:18] What’s happening in there? 里面发生什么了
[23:24] Now I’ve…managed to get us some privacy. 我已经成功地隔离了我们
[23:29] It’s just you and me now. 现在只有你和我了
[23:31] But we haven’t much time. 但我们并没有多少时间了
[23:32] You were responsible for what happened to Thomas Avery. 你是托马斯·艾弗里案最大嫌疑人
[23:35] Simply the stage setter. 我只是摆好场景
[23:37] An example that doesn’t need to be followed. 这也不是什么好例子
[23:40] Well, that implies that you’re planning something else. 这说明你还有别的计划
[23:42] Something far worse, yes. 是的 更加恐怖的计划
[23:44] What is it? 那是什么
[23:46] First…I need your services. 首先 我需要你做点事
[23:49] What the hell do you want? 你到底想要什么
[23:52] I need you to pass a test. 我需要你通过一项测验
[23:57] Get them out of there. 把他们带出来
[23:59] That device he’s made 他做的那个装置
[24:00] Is blocking our surveillance equipment. 切断了我们的一切监视系统
[24:01] He can’t hurt us, Sanford. 他不能伤到我们 圣福德
[24:02] He’s just trying to show you who’s in charge. 他只是在向你证明谁是老大
[24:05] When I turned myself in, 我自首的时候
[24:07] There was a key in my pocket, as I’m sure you’re aware. 我口袋里有把钥匙 我相信你注意到了
[24:10] Take the key, which I assume is in forensics. 拿到那把钥匙 我想它应该在证物中心
[24:13] Go to the amusement park on policy street in Salem. 去赛伦政府大街的娱乐公园
[24:16] I’ve left something there for you. 我在那留了些东西给你
[24:21] You need medical attention. 你需要医疗救助
[24:23] All the assistance… 所有的救助
[24:27] In this world… could not cure me, Ms. Dunham. 这世界上没有什么能治好我 德纳姆小姐
[24:31] It seems… 这就好像
[24:33] That when one is dematerialized 当一个人在慢慢分解
[24:35] On a molecular level and then reassembled, 分解到分子的程度后又重组了
[24:37] There are certain unadvertised side effects. 应该会有些副作用
[24:40] But who knows? 但是谁知道呢
[24:44] Perhaps this task I have for you 或许我给你的这个任务
[24:46] Could lead to something that might help me. 能找出些能帮我的东西
[24:48] Tell me about the attack you’re planning. 告诉我你的袭击计划
[24:50] I wouldn’t call it that. I’d call it an insurance policy. 我不会这么叫它的 我叫它保障措施
[24:52] I don’t care what you call it. 我才不管你怎么叫它
[24:54] Even as we speak, a white cargo van 当我们在谈话的时候 一辆白色货车
[24:55] Is transporting an explosive device 正在运送一个爆炸装置
[24:57] Capable of killing several hundred people 能一下杀死数百人
[24:59] In the manner of the newsman and your 死法将会和那个卖报人
[25:00] deseased FBI colleage. 及你的探员一样惨
[25:02] When is it set to go off? 什么时候爆炸
[25:04] 16 hours from now. 16小时以后
[25:05] Before anything, you are going to disable that– 我要你现在就去拆除它
[25:07] No, you are. 不 我要你去
[25:09] But first, there’s the matter of the key. 但是首先呢 记得找到那把钥匙
[25:12] That’s enough. I want you out of this room. 够了 你可以出去了
[25:15] Don’t worry, Ms. Dunham. 别担心 德纳姆小姐
[25:16] If I wanted to harm you, I would have long ago. 如果我想伤害你 我早就做了
[25:27] Apologies about the watch. 对于那只表 我很遗憾
[25:32] Jones is planting a device somewhere 琼斯在某个地方安了个装置
[25:34] Capable of killing more people in the same way 能用同样的方法杀死更多的人
[25:36] That guy from the news stand died. 开报亭的人死了
[25:38] He won’t say where or when. 他没说时间和地点
[25:39] But we need every white van 但我们需要追踪48小时内
[25:41] Rented within the last 48 hours tracked down. 租出去的任何一辆白色货车
[25:43] In the meantime, I need two hours alone. 同时 我需要两个小时的私人时间
[25:45] Why? where are you going? 为什么 你要去哪里
[25:46] To get a massage. 去按个摩
[25:51] I’ll tell you when I get back. 我回来后会告诉你们的
[26:04] Hey, it’s me. where are we at? 是我 情况如何了
[26:06] We know how the folks are ending up faceless. 我们知道那些人为什么死后脸没了
[26:08] It’s a powdered toxin. It’s absorbed through the skin. 是一种强力毒素 会溶解在皮肤上
[26:11] It triggers a hyperactivity 它会使一种蛋白质极度活跃
[26:12] In the protein responsible for scar tissue. 这种蛋白质本是用于愈合伤口组织的
[26:15] You want any more detail than that? 你还想听更详细的吗
[26:16] Uh, not really. 算了吧
[26:18] Did you hear that Jones turned himself in? 你听说了吗 琼斯自首了
[26:20] Yeah, I did. You get anything? 是的 听说了 你知道些什么吗
[26:21] Yeah, that he’s crazy. 是的 我知道他是个疯子
[26:22] And he’s planning on using that toxin again, and soon. 他还打算再用一次那毒素 而且很快了
[26:25] How’s Walter coming with the antidote? 沃尔特的解药弄的怎么样了
[26:27] He’s working on it. 他正在努力
[26:28] He says, and I quote, 以下是他的原话
[26:30] “It’ll be ready when it’s ready and not a moment before.” 解药会在该完成的时候完成
[26:32] Great, anything more in the manuscript 嗯 手稿里所说的其他内容
[26:34] that might suggest what Jones’ end game is? 或许能暗示琼斯最后的一次游戏是什么
[26:36] Well, it reads like a happy combo 这个读起来像
[26:38] between an anti-science manifesto 一项反科学宣言
[26:40] and a call to arms. 和一个召集武装的混合体
[26:42] call to arms against whom? 召集武装去对付谁
[26:44] Exactly. 我也想知道
[26:45] I’ll call you back when I get to the good part. 我找到了我会给你打电话
[26:47] Yeah, please do. 嗯 麻烦了
[26:48] Maybe it’ll help us figure out 或许那能帮助我们找出
[26:49] Where this next attack is gonna be. 下一个攻击的地点
[26:51] I’ll be back as soon as I got the package Jones left me 我拿到包裹就回来
[26:54] – Was that Olivia? – yeah. -奥利维亚打的吗 -是的
[26:58] Where’s the manuscript? 手稿在哪
[26:59] Is she bringing coffee cake? 她要带咖啡蛋糕来吗
[27:01] No, she’s not getting food. 不 她没在买东西
[27:02] Have you seen the manuscript that I was reading earlier? 你看见我之前读的那个手稿了吗
[27:06] It’s…fascinating, isn’t it? 这个很迷人 对吧
[27:09] I was just reading it while sitting on the crapper. 我只是上厕所的时候读了读
[27:11] Please, no more information than that. 好了 别说了
[27:13] Can I have it back? 能还给我了吗
[27:14] I must read you one excerpt. 我想读点摘要给你听
[27:16] Great, well, grab the blanket. 好吧 抓住重点
[27:18] It’s nap time. 现在是休息时间
[27:21] “Our universe is one of many. 我们所在的宇宙只是许多宇宙中的一个
[27:23] “the unknown truth is that the way to travel 关于它们相互之间的到达方法
[27:28] “between them has already been discovered 已经被研究出来
[27:30] “by beings much like us, 其他宇宙的物种和我们很像
[27:33] “but whose history is slightly ahead of our own. 但是他们的历史要比我们悠久
[27:35] “the negative effects of such visitation 这些重大发现的负面效应
[27:38] “will be irreversible both to our world and to theirs. 对于我们和他们的宇宙来说 已经不可逆转
[27:42] “unquantifiable, at first… 起初无法估量
[27:47] “but growing, not unlike a cancer, 但慢慢地
[27:50] “until a simple fact 一个事实
[27:51] “becomes undeniable. 呈现了出来
[27:54] “only one world will survive. 只有一个宇宙能幸存下来
[27:58] It will either be us or them.” 会是我们 又或者是他们
[28:06] Miss Dunham, I know how this appears. 德纳姆小姐 我知道
[28:07] that I’ve sent you quite a distance 我让你跑了老远
[28:09] to pick up a child’s board game. 去拿到一个无聊的儿童游戏盒
[28:12] “but what I’ve hidden here is not a game at all. 但是我藏在其中的 就完全不是一个游戏了
[28:15] “You’re holding an evaluation system, 你拿着的是一个评估系统
[28:17] “a series of tests designed to cultivate 这一系列的测试需要一个
[28:19] “specific, innate skills present in particular individuals. 有明确目的和才能的人来做
[28:24] “do the first test only. 只做第一项测试
[28:26] “complete it successfully, and come back to see me. 成功后 回来找我
[28:28] do this, and no one else will die.” 照做的话 就没人会死
[28:30] I got the instructions. 我找到说明书了
[28:32] So Jones is threatening to kill hundreds of people 所以琼斯是在拿数百人的性命
[28:34] unless I take a test. 来威胁我做测试
[28:35] no, unless you pass a test. 不止做 还要过
[28:37] Fine. But what’s my test to do 好吧 但是我的测试
[28:40] with Jones killing innocent people. 和琼斯滥杀无辜有什么联系
[28:41] In a word, insanity. 简单地说 他是疯子
[28:42] You can’t pose rational questions 你不能忽视这个合理的问题
[28:44] When you’re dealing with a guy like Jones. 当你和琼斯这样的人打交道时
[28:45] Indeed. 你就能
[28:46] And whatever Mr. Jones’ true goal may be, 不管琼斯的真实目的是什么
[28:52] We only have eight hours left until his next attack. 我们离他下一次的袭击只剩8小时了
[28:58] Test one… of ten, by the way. 测试一 总共有十个
[29:01] Turn switch on. 打开开关
[29:03] the recruit sits no more than 24 inches from the device 新兵坐在24英尺内
[29:06] but cannot touch the light board. 不能碰灯板
[29:07] recruit focuses on light board. 注意力集中在灯板上
[29:09] the object of the test is to systematically 测试的目标是系统地
[29:12] shut down the lights so that ultimately none are flashing. 关掉所有的灯
[29:14] How? 怎么做
[29:15] Using all your magic powers, I guess. 发挥出你所有的智慧吧 我猜
[29:17] Curious. 我很好奇
[29:18] the instructions refer to the recruit. 说明书上提到了”新兵”
[29:22] the author…uses the same term. 这书的作者 也用到了这个词
[29:25] “Many warriors of the inevitable confrontation 不可避免的冲突中会诞生许多勇士
[29:28] “are among us now. 他们现在就在我们之中
[29:30] “but before they can be considered soldiers, 但是在他们成为勇士之前
[29:32] “they must be regarded as recruits. 他们必须被当作新兵
[29:35] “and the expectation must be 而且决不会像
[29:37] that they shall be unwilling.” 他们期望的那样子
[29:41] So I’m supposed to just 所以我建议你
[29:43] turn these lights off by looking at them. 关掉这些灯再观察
[29:45] Well, it wouldn’t be much of a test 其实 这不算什么测验
[29:47] If we could just take out the battery. 如果我们把电池取出来的话
[29:52] Fine. 好的
[30:38] Dunham. 德纳姆
[30:38] We just got a hit. 我们刚收到消息
[30:39] Steady car rentals in new haven 新港一家租车行说
[30:41] leased a white van yesterday morning… 昨天早上租出一辆白色货车
[30:43] and you gonna love this 很有意思的
[30:44] to one Olivia Dunham. 送货给奥利维亚·德纳姆
[30:46] – No. – Oh, yeah, he’s messing with you, liv. -不 -是的 他在干扰你
[30:48] Got local police scouring the area. 叫当地警察搜索那个地区
[30:50] So far, no luck. 希望接下来会好一点
[30:51] Thanks, Charlie. 谢了 查理
[30:53] This is just a stupid mind game. 这真是个愚蠢的智力游戏
[30:55] Where you going? 你去哪里
[30:57] To end it. 去玩完它
[30:59] I will not let him use that device again. 我不会再让他使用那个装置了
[31:01] If you’re gonna meet with Jones, 如果你要见琼斯
[31:02] I want full surveillance this time. 这次我要全面监控你们的一举一动
[31:04] Sir, the last time you got your way, 长官 你上次插手的时候
[31:06] We lost a good agent. 我们就失去了一名好探员
[31:07] Do you really want to get in the way again? 你还想再重复错误吗
[31:10] We have less than seven hours 我们只有7小时不到的时间
[31:11] Before something truly horrific will happen. 去阻止一件真正恐怖的事情
[31:13] Something that I’m trying to stop. 去让它就此停止
[31:15] For some reason, Jones is out to get me. 因为一些原因 琼斯找到了我
[31:17] So sir, Would you please let me handle this? 所以 长官 您能让我负责这案子吗
[31:35] – I got your test kit. – You didn’t bring it? -我拿到了你的测试盒 -你没带来吗
[31:38] No, I didn’t need to, ’cause this is– 不 没那个必要 因为这
[31:40] Your reluctance is to be expected. 我料到你会不情愿的
[31:41] I know what you’re doing, Mr. Jones. 我已经知道了你在做什么 琼斯先生
[31:42] I’m trying to get you to pass test number one. 我在试着让你通过测试一
[31:45] i know about the manuscript. 我知道那份手稿
[31:46] the manifesto, z.f.t. z.f.t宣言
[31:48] i know that you believe that there’s some kind of war coming. 我知道你认为有某种战争即将到来
[31:50] you read it? 你看了
[31:52] and that you’re recruiting warriors. 而你在招兵买马
[31:53] that’s the word you used, isn’t it? 正是你引述的话 对吧
[31:55] you don’t believe you’re worthy? 你觉得自己没资格
[31:57] i believe that everybody, maybe even you, 我觉得任何人 甚至你
[31:59] is entitled to their own belief system. 都有资格忠于自己的信仰
[32:01] but somehow, you got me into your head. 但你却影响了我的思想
[32:03] somehow. 确实
[32:04] yes. 如此
[32:08] you’re among those treated with cortexiphan. 你是克特西芬服用者之一
[32:12] it’s why we had you taken. we needed confirmation. 所以我们绑架你 我们要你
[32:15] something which requires a spinal tap. 做腰椎穿刺加以确认
[32:20] the next step, had you not escaped, 如果你没逃脱
[32:23] was to convince you of this. 下一步就会告诉你
[32:26] i have never been treated with cortexiphan. 我没有服用过克特西芬
[32:29] i haven’t even heard of it. 从来没听过
[32:30] you wouldn’t have. 你不会知道
[32:32] well, I don’t believe you, Mr. Jones. 我不相信你的话 琼斯先生
[32:33] what I believe is that you’ve created some ridiculous scenario 我相信你捏造了一个荒谬故事
[32:36] where people’s lives rely on me attempting and failing 人们的生命取决于一件
[32:38] what is obviously an impossible task. 我根本无法完成的任务
[32:40] the task is hardly impossible! 完全可以成功
[32:43] i will not let these people die 我不会让这些人牺牲于
[32:44] because of some stupid game that you’re playing. 你导演的愚蠢游戏
[32:45] this is no game! 这不是游戏
[32:47] you need to cooperate, Mr. Jones. 你要合作 琼斯先生
[32:49] no, ms. Dunham! 不 德纳姆小姐
[32:51] it is you who needs to cooperate! 你才是要合作的人
[32:55] Mr. Jones? 琼斯先生
[32:56] pulse is slowing down to 50 beats per minute. 脉搏下降至每分50次
[32:58] get him up there. 把他推到那边
[33:00] astrid, set up the ekg! 阿斯特丽德 准备心电描记器
[33:02] is this the patient? 这是病人吗
[33:03] walter, put the cow away, would you? 沃尔特 把牛牵开
[33:05] what is this place? 什么鬼地方
[33:07] it’s a freak show. 是怪才秀
[33:09] thanks for your help. 谢谢你帮忙
[33:10] thank you. 谢谢
[33:24] it’s happening quicker than I would have imagined. 比我想象的要快
[33:26] what’s happening? 怎么回事
[33:27] you understand, this man teleported through space. 你要明白 这位先生穿梭过时空
[33:30] his molecules disintegrating and reintegrating. 他的分子在不断分解和重建
[33:34] the very implications of it– 其中的重要意义
[33:36] we need a video camera. we should record this. 我们要拿个摄影机记录下来
[33:39] walter, this man is our only chance 沃尔特 他是我们停止
[33:40] to stop a device that could kill a lot of innocent people. 威胁无数无辜生命的唯一机会
[33:43] i need you to stabilize him. 我要你稳定他的情况
[33:44] of course. okay. 当然可以
[33:45] point taken. 明白
[33:46] i’ll do a thorough exam. 我会做个彻底检查
[33:48] meanwhile, get me 50ccs of saline, please. 与此同时 帮我准备50毫升盐水
[33:52] hey, astrid, do you mind? 阿斯特丽德 能帮忙吗
[33:54] sure. 当然可以
[33:58] No, of course they did. 不 当然是他们做的
[33:59] why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶
[34:01] thanks, Charlie. 谢谢 查理
[34:03] anything? 有发现吗
[34:04] yeah,that drug Jones claims in my body cortexiphan. 琼斯说我体内的药物 克特西芬
[34:07] it’s a drug patented but not approved by the fda. 是一种食品及药物管理局未经批准的专利药物
[34:11] patented to whom? 谁的专利
[34:12] to massive dynamic. 巨力集团
[34:15] why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶
[34:17] that’s what I just said. 我刚刚就这么说
[34:18] Jones? 琼斯呢
[34:20] walter’s replenishing his fluids right now. 沃尔特正给他输液
[34:21] but he’s still gonna have to give him a full exam 但他还是要给他做全身检查
[34:23] before we even know if we can wake him back up. 体检之前都不知能否唤醒他
[34:25] look, i’m gonna go find out what I can 我要去查克特西芬的信息
[34:26] about cortexiphan, but in the meantime, 不过在此期间
[34:28] he’s actually expecting me to be able to do it. 他觉得我能做到
[34:31] to do what? 做什么
[34:32] test number one. the flashing lights. 测试一 那些闪灯
[34:34] Jones won’t cooperate unless I pass the test. 琼斯要我通过测试才肯合作
[34:39] you think we can trick him? 你觉得能骗他吗
[34:40] what are you asking me to do? 你要我做什么
[34:42] you want me to open up the light box? 拆开灯箱吗
[34:43] you could see what you could do. 你能尽量试试
[34:50] thank you so much for seeing me at such short notice. 谢谢你仓促间接见我
[34:52] as I said, I am always available to you, Olivia. 我说过 随时欢迎您 奥利维亚
[34:57] what can I do? 我能帮你做什么
[34:58] i need information on a drug called cortexiphan. 我需要克特西芬这种药物的信息
[35:02] It doesn’t ring a bell.Let me check. 没什么印象 我查查
[35:12] is everything all right? 一切还好吧
[35:14] my hand, it’s been acting up. 我的手 不太听使唤
[35:17] i need to have it looked at. 我要拿去检查一下
[35:26] oh, yes, I recall this. 对 我查出来了
[35:27] cortexiphan. 克特西芬
[35:29] it was part of a clinical trial 是一种临床试验药物
[35:30] of a drug that Dr. Bell created in ’81. 贝尔博士于81年发明的
[35:33] what is it? if you don’t mind. 介意说一下药性吗
[35:35] Dr. Bell theorized that the human mind at birth 贝尔博士推测初生人类的思想
[35:38] is infinitely capable, 具有无限能力
[35:40] and that every force it encounters– 而任何遭遇的力量
[35:42] social, physical, intellectual– 社会的 身体的 智力的
[35:44] is the beginning of the process he referred to 均是他称之为局限过程的
[35:46] as limitation, 开端
[35:47] a diminishing of that potential. 减少这种可能性
[35:49] and cortexiphan? 那克特西芬呢
[35:52] it was meant to limit that limitation 它用于限制这种局限
[35:55] to prevent the natural shrinking 防止自然缩小
[35:57] of that brain power. 大脑能力
[35:59] to prevent, not undo? meaning… -防止 不是复原 -你是说
[36:01] that the drug was administered to children? 该药物是给小孩服用的吗
[36:04] yes. 对
[36:04] the drugs were extensively animal tested. 该药物在动物身上做了大量测试
[36:08] they were harmless to the children who received them. 对服用的小孩无害
[36:11] unfortunately, they were also unsuccessful. 但是 也没有效果
[36:13] so Dr. Bell abandoned his research on cortexiphan in 1983. 所以贝尔博士在1983年放弃研究克特西芬
[36:18] And where were their trials? 在哪测试的
[36:19] Dr. Bell conducted the trials himself 贝尔博士在俄亥俄州大学
[36:21] at Ohio State University, Wooster campus. 伍斯特校区做的测试
[36:24] nowhere else? 有其他地方吗
[36:25] no. 没有
[36:28] why? 为何这么问
[36:29] If you don’t mind me asking. 不介意的话
[36:32] nothing. 没什么
[36:34] that’s good to know. 没有就好
[36:37] no matter what Jones believes, I was never given that drug. 不管琼斯相信什么 我没有服用过该药物
[36:39] william bell conducted his trials in ohio. 威廉·贝尔在俄亥俄州做的试验
[36:42] in 1981, I was three, living in jacksonville, florida. 1981年 我3岁 住在佛罗里达的杰克逊维尔
[36:46] my dad was stationed at the naval base there. 我爸爸被派驻在当地海军基地
[36:48] That’s great. in other news, 那就好 另外
[36:51] walter thinks he’s gonna be able to revive Jones soon. 沃尔特觉得快能唤醒琼斯了
[36:53] and I was able to reprogram the light box. 我也能重编灯箱了
[36:57] we should be able to fake Jones out. 应该能骗过琼斯
[36:59] I knew you can do it, i’ll see you soon. 我就知道你能行 一会见
[37:15] if there’s cardiac arrest, we’ll need nitroglycerin. 如果心脏停跳 就要用硝化甘油
[37:18] Peter, prepare– 彼得 准备
[37:22] Mr. Jones, we have two hours 琼斯先生 在你策划的袭击开始前
[37:24] before your planned attack hits. 我们还有2小时
[37:26] and I think i’ve passed test number one. 我已经通过测试一了
[37:32] dr. bishop… 贝博士
[37:34] without your extraordinary work, 没有你的杰作
[37:39] i wouldn’t have the pleasure of making your acquaintance. 我就无幸与您相见
[37:42] i locked the teleporter away for a reason. 我把穿梭机锁起来是有原因的
[37:47] one of which you are now experiencing. 其中一点正是你在体验的
[37:49] nevertheless… 既便如此
[37:51] it is an honor. 仍感荣幸
[37:53] Jones, I pass the test… 琼斯 我通过测试
[37:55] you tell us everything we need 你说出一切
[37:57] in order to stop whatever it is you’re planning. 停止你的一切计划
[37:59] that was always the deal. 说话算数
[39:07] well done, ms. Dunham. 做得好 德纳姆小姐
[39:13] thank you. 谢谢
[39:16] your turn. 该你了
[39:18] indeed. 当然
[39:19] 923 church street. 教堂大街923号
[39:21] the 47th floor. 第47楼
[39:24] you better hurry. 最好快点
[39:26] this is agent Dunham. I need immediate evac. 我是德探员 我要马上疏散
[39:29] 923 church street. 教堂大街923号
[39:31] there’s a device on the 47th floor. 第47楼有个装置
[39:33] Nicely done. 做得好
[39:34] good performance. 演的棒
[39:38] I need these streets cleared now! 马上疏散整条街道
[39:40] anyone within a four-block radius has to move! 撤离周围四条街内所有人
[39:44] go! double-time! 快 加快速度
[39:47] hey, where are we? 进展如何
[39:49] building’s about 70% clear. 大楼70%已疏散
[39:51] we lucked out. 我们运气好
[39:53] they’re undergoing renovation, 他们正在改造
[39:54] so not all the floors are occupied. 有些楼层没有人用
[39:56] so the device… 那个装置呢
[39:57] this one’s a real mess. 这个是大麻烦
[39:59] bomb squad said they can’t move it or diffuse it. 防爆小组说无法转移或减弱炸弹
[40:01] why? 为什么
[40:02] because they’ve never seen wiring like this before. 因为没见过这种布线方式
[40:12] oh, my god. 天啊
[40:31] it’s rigged here for a reason. 装在这里是有原因的
[40:32] to blow out the windows. 炸开窗户
[40:33] four blocks ain’t gonna cut it. 四条街也无法幸免
[40:35] not even close. 完全不够
[40:36] i’m on it. 我去办
[40:38] contact the weather service. 联系气象局
[40:40] we need to map the fallout pattern. 测出散落模式
[40:42] And get FEMA up to speed. 立刻通知应急管理局
[40:46] agent farnsworth. 我是方探员
[40:47] hey, it’s me. 是我
[40:48] that son of a bitch knew what we were doing. 那个混蛋知道我们的行动
[40:50] what? 什么
[40:51] he knew that we were faking him out. 他知道我们骗了他
[40:53] is he still conscious? 他还醒着吗
[40:56] barely. 差不多
[40:57] put him on. 让他接电话
[41:01] it’s Olivia. 是奥利维亚
[41:08] hello, you. 你好啊
[41:10] I can’t do this. 我做不到
[41:11] I remain confident that you can. 我对你很有信心
[41:14] look, you know what I did before, it wasn’t real. 你知道我之前做的是假的
[41:16] yes…i know, ms. Dunham. 没错 德纳姆小姐
[41:20] before they can be considered soldiers, 被任命为战士前
[41:22] they must be regarded as recruits, 必须以新兵对待
[41:25] and the expectation must be that they shall be unwilling. 非自愿则在意料之中
[41:28] Mr. Jones, I am willing. I am willing, but I am not able. 琼斯先生 我愿意 真的 但我没这个能力
[41:31] Olivia, we gotta go. 奥利维亚 该撤了
[41:32] there’s only one way to disable that device. 解除装置只有一个办法
[41:35] you know what that is. 你心知肚明
[41:39] you think that i’m valuable. 你觉得我有价值
[41:40] valuable enough to kidnap, to try and train. 足以要绑架 尝试和训练
[41:43] you are a rare commodity, true. 你是稀世奇才
[41:46] if you don’t deactivate this device, i’m gonna die. 如果你不解除这个装置 我会死
[41:49] which means that your rare commodity is gone. 也就是说你的稀世奇才会消失
[41:51] but I have one thing, ms. Dunham, 德纳姆小姐 我有一样
[41:54] that you do not. 你没有的东西
[41:56] i have faith in you. 我对你心存信念
[42:00] there is no red wire, no blue. 没有红线 也没有蓝线
[42:03] only black. 只有黑线
[42:05] cut any one of them, and the device blows. 剪断任何一条 装置引爆
[42:08] try and remove it, and the device blows. 尝试移除 装置引爆
[42:11] if those lights are flashing when the timer reaches zero, 计时器归零时 灯闪
[42:15] the device blows. 装置引爆
[42:17] there is only one way out. 只有一个办法
[42:20] and it’s you. 就是你
[42:25] okay, we need to get these people out of here. 快将人员撤离
[42:31] where are you going? 你去哪
[42:32] Olivia, we gotta go. 奥利维亚 该撤了
[42:34] what did Jones say? 琼斯说了什么
[42:35] Olivia… 奥利维亚
[42:38] i need to do this. there is no other way. 我必须这么做 别无选择
[42:39] if you stay here, you are going to die. 你留下来 必死无疑
[42:43] i’m not doing this with you, Olivia. 我不会留下来陪你 奥利维亚
[42:48] You’re out of your mind! 你简直疯了
[44:17] you did it. 你成功了
[44:19] what was that? how did you do that? 怎么回事 你怎么做的
[44:25] i don’t know. 我不知道
[44:27] i don’t know. 我不知道
[44:33] farnsworth. 我是方探员
[44:37] yes, sir. 是 长官
[44:40] thank you. we–we will. 谢谢 我们会的
[44:44] wait… wait, wait, wait. 等等 等等
[44:48] she did it, didn’t she? 她成功了 对吧
[44:51] it seems she did. 确实
[44:52] my girl. 好姑娘
[44:58] you okay? 你没事吧
[45:03] i didn’t do anything. 我什么都没做
[45:06] with those lights, they… he planned it. 对那些灯 他设计的
[45:09] Jones, it was all just a mind game. 琼斯 全部都只是心理游戏
[45:12] how did he plan it? plan what? 他怎么设计 设计什么
[45:15] they were programmed to turn off when the countdown ended. 灯都是设计好最后会灭掉的
[45:17] maybe, but… he couldn’t have known 也许吧 但是 他不可能知道
[45:19] when you were gonna arrive. 你何时抵达
[45:21] he couldn’t have known the timing on that. 他不可能知道这个时间
[45:22] well, that’s what he did. 他做到了
[45:23] look, i’m the last person to subscribe to this kind of stuff, 我是最不可能相信这种事的人
[45:26] but you were in the zone out there tonight, Olivia. 但你今晚真的很不一样 奥利维亚
[45:29] the way you stared down that light box 你凝视灯箱的方式
[45:30] was like nothing i’ve ever seen before. 我从来没见过
[45:31] it wasn’t me. 不是真正的我
[45:32] fine, then, let me play devil’s advocate. 好吧 我来做唱反调
[45:34] why did Jones choose you at all? 琼斯干嘛要选你
[45:37] because of your father. 因为你父亲
[45:38] he wanted to meet your father. 他想见你父亲
[45:40] he wanted to meet the man 他想见见设计出
[45:41] who designed the device 帮他逃出监狱的
[45:43] that let him escape from prison. 装置的设计者
[45:44] and you think that’s what all this was about? 你觉得这些都为了这点
[45:48] okay…fine. 好吧
[45:50] look, all I know is I didn’t die tonight. 我只知道今晚没死
[45:52] so i’m pretty much willing to accept 我愿意接受
[45:54] any explanation you wanna give. 你的任何解释
[45:56] you wanna go get a drink? or five? 想喝一杯吗 或者喝够五杯
[45:58] i’ve seen you with a whisky bottle. 我看你拿过一瓶威士忌
[46:01] Jones was just transferred to boston general, so… 琼斯刚被转移到波士顿综合医院
[46:04] i have a few questions for him. 我有些问题想问他
[46:07] it’s my last chance. 这是最后机会
[46:08] yeah. 好吧
[46:17] so in all the excitement of today, 经过这么刺激的一天
[46:19] i forgot to say something. 我忘了说一些事
[46:21] i haven’t overlooked the fact 我注意到
[46:22] that you actually created a teleportation machine. 你真的造了一台穿梭机
[46:29] I suppose I did. 是的
[46:31] which, despite the fact that using it kills you, 尽管用了会死人
[46:34] is…pretty damn cool. 还是相当酷的
[46:39] kills you? 死人
[46:42] it does something unthinkable, but… 会发生无法想象的事
[46:46] it doesn’t kill you. 但不会死人
[48:11] hello. 喂
[48:12] agent Dunham? nina sharp. 德探员吗 我是尼娜·夏普
[48:15] hand’s back to normal. 手恢复正常了
[48:17] well, good for you. 太好了
[48:19] I was curious about that question you asked. 我很好奇你问的问题
[48:24] whether there were other places 是否有其他地点
[48:25] where cortexiphan was tested. 做过克特西芬测试
[48:27] yes? 怎么样
[48:29] there was, it turns out, 原来还有
[48:30] a second clinical trial. 第二次临床试验
[48:33] though much smaller than the one in ohio. 但比俄亥俄州的测试规模小
[48:36] there was? 有吗
[48:37] yes, in jacksonville, florida. 有 在佛罗里达州的杰克逊维尔
[48:40] at a military base. 一个军事基地
[48:43] agent Dunham? 德探员
[48:46] thank you very much for calling. 非常感谢您来电
[48:47] you’re most welcome. 不客气
[48:49] have a good night. 祝您晚安
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号