Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] and the bear came across a fox. 小熊遇到一只狐狸
[00:05] and the fox said, 狐狸说
[00:06] bear,bear, stop right there. 小熊 停下
[00:09] There’s a monster up ahead.'” 前面有个怪物
[00:10] Okay,bedtime. 该睡觉啦
[00:12] No,no, this is the last book. 不 就这最后一本
[00:15] Oh,i thought that the last book 上一本你也说
[00:18] Was the last book. 最后一本
[00:20] We are almost done. 就快讲完了
[00:21] You guys work well together, and I dot like it. 你们俩真配合 受不了你们
[00:26] – Hello – hey,it’s Peter. -喂 -是我 彼得
[00:28] Hi. what’s wrong? 出什么事了
[00:29] “what’s wrong”? 什么
[00:32] Is there something wrong? 有什么问题吗
[00:33] No. why,what’s wrong with you? 没有 为什么这么问
[00:35] Uh,nothing. 没什么
[00:36] I assumed there was an emergency. 我以为有突发情况
[00:38] Nope. no emergency. 不 没有突发情况
[00:40] What’s up? 有事吗
[00:42] Nothing,i was actually calling for Rachel. 没有 其实 我找蕾切尔
[00:43] Is she there? 她在吗
[00:47] Yeah. 在
[00:48] Actually, it’s kinda stupid. 其实也没什么
[00:49] I can call back later if you guys 你们要是在忙
[00:50] Are in the middle of something. 我就稍后再打回来
[00:52] No,no,she’s right here. 没有 她在呢
[00:53] Uh,Rach, it’s for you. 小蕾 你的电话
[00:55] It’s Peter. 彼得打来的
[01:00] Hey. 喂
[01:02] Yeah,did you remember it or not? 你还记不记得
[01:06] Are you serious? 真的吗
[01:08] What is it? 是什么
[01:10] Aunt liv, can we keep on going? 小奥阿姨 继续讲故事吗
[01:14] Yeah. 好
[01:17] All right, hold on. 好啦 等等
[01:18] Hold on a second. 等一下
[01:20] Hold on. 等等
[01:22] Uh,”‘but I don’t see any monster,’ 我没看见怪物
[01:24] “the bear said. 小熊说
[01:26] “and he kept walking. 而且继续往前走
[01:28] Because he didn’t believe there was a monster up ahead.” 因为它不相信前面有怪物
[01:33] Aunt liv? 小奥阿姨
[01:35] Yeah? 怎么了
[01:36] Monsters aren’t real, right? 怪物都是假的吧
[01:40] No,sweetheart. 对 亲爱的
[01:42] They’re not. 都是假的
[02:00] The cameras are dark. 摄像头切断了
[02:07] Let’s go. we gotta move. 快点 我们该走了
[02:09] I told you,relax. the alarm’s disabled. 跟你说了 放松点 警报已经切了
[02:11] There might be a backup system. 说不定有后备系统
[02:12] No, there isn’t. 没有
[02:13] I checked all the security. 我查过所有安全系统了
[02:14] Why don’t you finish up in here? 做完了为什么还不走
[02:16] I want to see what’s behind this door. 我要看门里面关着什么
[02:40] Come on, Jonathan. 快点 乔纳森
[02:41] We’ve gotta get outta here. 我们该走了
[02:43] Hold on a second. 等一下
[03:08] Stop right there! 马上站住
[03:11] You should be arrested for what you do. 你应该为自己的作为而被捕
[03:13] We let them all go. all of them. 我们把它们都放了
[03:14] These animals deserve better. 动物应该拥有更好的生活
[03:16] How would you like to be caged up and tortured? 如果你被关着受折磨会怎么样
[03:19] Shame on you for what you do. 你真是无耻
[03:21] These are living creatures and you murder them. 居然却残害这些生物
[03:24] You’re a killer. 你是个杀手
[03:25] Tell me you didn’t open that door in there. 别告诉我你把里面的门打开了
[03:27] Yeah, you bet I did. 我是打开了
[03:29] Get out now. all of you get out! 所有人马上出去
[03:31] You should be arrested. 你应该被捕
[03:32] Experimenting on animals is a crime. 拿动物做试验是犯法的
[03:34] Somebody shut her up! 让她住口
[03:38] Let’s go! let’s go! 快走 快
[03:44] Let’s go. come on! 快走 快
[03:46] Jonathan! 乔纳森
[03:49] Let’s go. come on,go! 快走 快 走
[03:52] What the hell was that? 那是什么鬼东西
[03:54] That thing, that thing grabbed that guy. 那个东西抓住他
[03:55] I’m freaking out,man. 吓死我了
[03:57] What do we do? do we call the police? 我们怎么办 报警吗
[03:58] We can’t leave jonathan. we have to go back. 我们不能丢下乔纳森 要回去
[04:00] No,no,no. 不行
[04:03] This is crazy. 太恐怖了
[04:07] What is that? 什么东西
[04:08] I don’t know! I can’t see! 不知道 看不见
[04:35] Chris? 克里斯
[04:37] What did that? 什么东西干的
[05:12] One cream, one sugar. 一份奶 一份糖
[05:13] Thank you, Peter. 谢谢 彼得
[05:31] Peter, no! 彼得 别碰它
[05:33] Walter, we talked about sharing. 沃尔特 我们说过要分享
[05:35] That’s not to eat. you’ve ruined it. 不是拿来吃的 都被你毁了
[05:37] It’s an omelet. 只是个煎蛋卷嘛
[05:38] It’s not an omelet! 这不是煎蛋卷
[05:42] Oh,my–ugh! 天啊
[05:45] Walter,why is there an ear in the omelet? 沃尔特 干嘛在煎蛋卷里放只耳朵
[05:48] It was an experiment. 做试验啊
[05:50] It was a protein-rich incubator. 这可是高蛋白培养基
[05:52] It was growing. 正在成长呢
[05:53] It was growing? that’s perfect. 成长 太好了
[05:55] No,it’s not perfect. you just ruined it. 不好 都被你毁了
[05:57] And you could have died, had you eaten it. 你要是吃了就死定了
[05:58] – Hello? – Really? -喂 -是吗
[05:59] You know, maybe in the future 或许将来你能帮个忙
[06:01] You could do me a favor and just put a sign 在你用早餐来做的
[06:03] Warning me not to confuse your toxic playthings 有毒玩意儿上
[06:05] With breakfast. 放个标示警示我
[06:07] Maybe you should get your own breakfast 或许你该自己买早餐
[06:08] And not poach mine. 而不是偷我的
[06:09] Dad, that is hardly the point. 这不是重点
[06:11] Remember yesterday when I nearly washed my face 还记得昨天我差点用水槽里的
[06:12] In a sink full of acid? 迷幻药来洗脸吗
[06:13] Or three days ago you hooked gene up 还有三天前你把小吉接在太阳能电池板上
[06:15] To the solar panels and I nearly electrocuted myself. 我差点电到自己
[06:16] This is a lab. 这可是实验室
[06:18] You’re the one who should be careful. 你应该多注意
[06:20] I trust you look both ways when you cross the street. 你过马路时也会先看两边吧
[06:22] Yeah, but the difference being that if I don’t, 但不同的是 我要是不看
[06:24] I’m the only one who gets flattened. 我就会被车压扁
[06:26] You,walter, you live in a society 而你 沃尔特 你和其他人
[06:28] With other people. 生活在这个社会
[06:29] – Hey. – What?! -喂 -干嘛
[06:31] That was olivia. 奥利维亚来电话了
[06:33] Local P.D. found the vehicle a couple hours ago. 当地警方几小时前发现了这辆车
[06:36] Three bodies inside,twmale,one female. 里面有三具尸体 两男一女
[06:38] And the cause of death? 死因是什么
[06:40] They appear to have been attacked by an animal, 他们似乎被某种动物攻击了
[06:41] But the coroner’s never seen anything like it. 但验尸官从没见过这种情况
[06:43] Whatever did this 干下这暴行的
[06:45] Doesn’t appear to be indigenous to the area. 绝不是本地物种
[06:46] Well,wherever it is indigenous to, I don’t wanna live there. 无论如何 我可不想住在它的原产地
[06:51] Oh,interesting. 很有趣
[06:53] Some would say disgusting. 大部分人会说”恶心”
[06:54] Whatever did this had enormous claws, 这生物肯定有巨大无比的利爪
[06:59] Like those of a bear or of one of the big cats. 像是一只熊 或者大型猫科动物
[07:02] The spread of the digits, v-shaped. 趾展是V字型的
[07:04] It’s too wide for one of those creatures. 这种趾展对熊和大型猫科动物来说太宽了
[07:06] Configuration closer to that of an eagle. 结构比较接近鹰爪
[07:09] Of course much,much larger. 但是显然大得多
[07:11] Hey, we’re looking for big bird. 看来我们是在找一只大鸟
[07:13] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[07:15] Perhaps a pterodactyl. 也许是一只翼手龙
[07:19] Have evidence techs bag their i.d.s? 有证据确认他们的身份吗
[07:21] No,i don’t think they were carrying any. 没发现他们身上有什么证据
[07:23] Maybe this is why. 也许这就是证据
[07:26] That’s a Brockhage lock pick gun, 那是一把布洛克治解锁抢
[07:28] They work great. 用起来不错
[07:29] A little bulky for my taste,but– 我嫌它过于笨重 但是
[07:31] Looks like these kids were out for more than a joyride. 看来这群孩子出来并不是为了寻欢作乐
[07:33] Mmm, this is quite delicious. 味道不错
[07:35] Where did you get that? 你从哪搞来的
[07:37] In the car,uneaten. 从车里 还没人吃过
[07:39] What is the matter with you? 你究竟发什么疯
[07:40] Oh,forgive my son. 请原谅我的儿子
[07:42] He’s been in a mood all day. 他整天心情不好
[07:44] I just figured “don’t eat the evidence”, went without saying. 谁叫你不打招呼就把证据吃了
[07:47] I assure you it has no bearing on the case. 我保证这对破案不会有影响
[07:54] Four drinks. 四杯饮料
[07:55] Three bodies. 三具尸体
[07:59] There were four people in this group. 这一行肯定是四个人
[08:01] We’re missing a body. 这少了一具尸体
[08:02] Have we searched the woods? 搜索过树林了吗
[08:04] We had canine units canvass the area. 我们组织了地毯式搜索
[08:06] We didn’t turn up any other bodies. 但是并没有发现任何其他的尸体
[08:07] Well, maybe one of them got away and survived. 也许其中的一个逃脱并生还了
[08:09] If they did, they could answer a lot of questions. 如果确实是这样 不少问题就有了答案
[08:11] I’m gonna check local hospitals, 我去当地的医院查一下
[08:13] See if the emergency room has anything that lines up with an animal attack. 看看急诊室有没有收到被动物攻击的病患
[08:17] All this stuff is from Junkie Genie’s. 事物都是天才速食店的
[08:20] It’s a fast food joint up by M.I.T. 这是一家麻省理工附近的快餐店
[08:22] Food is crap. 食物很糟糕
[08:23] But it’s cheap, and it’s open late. 却便宜 店也开到很晚
[08:24] So it’s always filled with undergrads. 所以本科生常去那
[08:26] I thought you falsified your degree from M.I.T. 我以为你的麻理文凭是伪造的
[08:28] Yeah, Peter, why commit to anything 是啊 彼得 当你能用谎言掩饰的时候
[08:30] When you can just fake it? 干吗还要交代事实呢
[08:32] I spent some nights there. 我在那待过几晚
[08:34] Maybe we should go through the student database 也许我们可以查查学生数据库
[08:37] And see if we can i.d. any of the victims. 看看能不能确认受害者的身份
[09:01] I understand Chris Hawkins lives here. 克里斯·霍金斯住在这吧
[09:03] Olivia Dunham, FBI. 奥利维亚·德纳姆 联邦调查局
[09:06] Yeah, um, Chris isn’t here. 克里斯不在
[09:09] I know, but would you mind if I ask you a few questions? 我知道 你不介意我问几个问题吧
[09:10] I’m Carl. 我叫卡尔
[09:12] And no, I would love it. 一点也不介意 愿意效劳
[09:15] Come on in. 进来吧
[09:17] Thank you. 谢谢
[09:24] Oh,yeah,that isn’t mine. 这不是我的
[09:28] That was left here by a stranger. 是个陌生人留下的
[09:32] Can I get you something? 想来点什么吗
[09:33] Orange juice? candy? 橙汁 糖果 如何
[09:35] How ’bout some pants? 我更愿意让你先穿上裤子
[09:38] Yeah,i can do that. 乐意效劳
[09:41] So how well do you know Chris? 你了解克里斯吗
[09:45] Oh,you know,okay. 你应该明白
[09:46] Kinda,”hey,how’s it going?” “nice,whatever.” 类似于 “还好吗” “还行 就这样”
[09:48] “what’s for dinner?” “晚饭吃什么”
[09:49] That kinda stuff. 类似于这些的
[09:51] Why,is he in some kind of trouble? 怎么 他惹麻烦了吗
[09:52] I’m not at liberty to say. 不便相告
[09:54] Oh,no,no,no. 不 不
[09:55] Just ’cause he doesn’t seem like the type, 只不过他不像是那种
[09:57] You know,to get into FBI kinda trouble. 会牵扯到联邦调查局案件里的人
[09:59] Why do you say that? 为什么这么说
[10:01] He’s always making flyers, going to rallies. 他经常分发传单啊 参加集会啊
[10:04] You know,political. 政治活动之类的
[10:05] So what kinda causes? 出于什么动机呢
[10:07] It’s really just the one. 其实就是为一个组织
[10:08] Uh,animals forever, I think it’s called. 动物永恒 好像叫这个
[10:11] Or,no,no,no. animals first. 不 不 是动物至上
[10:14] He was an animal rights activist? 他是个动物权益激进分子吗
[10:16] Yeah,definitely. 绝对是
[10:17] He’d save anything with a beak or a claw. 他会救下任何有喙或有爪子的生物
[10:20] Jeez. 天哪
[10:22] Whatever got to him had some pretty nasty claws. 杀了他的那玩意的爪子实在太锋利了
[10:28] And some very large fangs. 还有巨大的毒牙
[10:31] What is that? 那是什么
[10:32] Punctures from the fangs 毒牙留下的伤痕
[10:33] Of most likely some type of viper. 很像某种毒蛇
[10:36] So this thing had the claws of a lion 看来这生物有狮子的利爪
[10:38] And the fangs of a snake? 蛇的毒牙
[10:40] It reminds me of a woman I once knew in Cleveland. 这让我想起了在克利夫兰见过的一个女人
[10:44] Walter,these punctures are over four inches apart. 沃尔特 这些牙印相距4英寸
[10:45] And that would make this snake eight-feet long. 看样子这条蛇有4英尺长
[10:49] Her name was Harriet something. 她的名字叫哈莉特之类的
[10:51] How is everything? 进展怎样
[10:52] Well,apparently you’re looking for a lion-snake named Harriet. 很显然 你要找到一条叫哈莉特的狮蛇
[10:56] Did you find anything at M.I.T.? 在麻省理工查到什么吗
[10:58] Yeah,the victims were all animal rights activists, 遇害人都是动物权益激进分子
[11:00] A group called “animals first.” 是”动物至上”组织的成员
[11:02] So you think that they were breaking into labs that were doing animal testing? 你认为他们闯进了进行动物实验的实验室
[11:04] And releasing the animals, 并且放走了动物
[11:06] Which would explain the burglary tools 这就解释了为什么行窃工具会在车上
[11:07] And the lack of i.d. 还有隐匿起来的身份
[11:09] It would, but it wouldn’t explain 没错 但还是解释不了
[11:10] How whatever it is that these guys released 他们放出来的怪物
[11:12] Was able to rip a door off their car and kill ’em all. 是如何扯下车门 又将他们屠戮的
[11:14] Walter,have you got any idea what kind of animal 沃尔特 你知道哪种实验室里的动物
[11:16] Would be in a lab that could do this? 能做出这种事来吗
[11:18] Well,judging by the wounds, 根据伤口来判断
[11:20] I’d say two or three different ones actually. 事实上是二到三种动物
[11:23] Right,a motley crew of lab animals got together 一群实验室动物聚在一起
[11:26] And decided to exact their revenge on mankind. 策划实施向人类复仇
[11:29] Astrid,let’s look up labs in the area 阿斯特丽德 找找附近哪些实验室
[11:31] That do research with animals and– 是在动物身上做实验的 然后
[11:33] See if any of them reported break-ins. 看是否报告过被强行闯入
[11:35] Yep,i’m on it. 好 我去做
[11:36] Thank you. 谢谢
[12:01] Oh,no. 不是吧
[12:06] This is unit 81 responding to the… 这里是第81小组 正在跟进
[12:08] Monster sighting on route 30. 30号公路上发现怪物的事件
[12:11] Roger that,81. 收到 81号
[12:18] It’s always a monster. 总是有怪物
[12:21] Monster must be housewife for raccoon. 对浣熊来说 家庭主妇还是怪物呢
[12:26] You hear that? 听到吗
[12:40] Any leads on the fourth victim? 第四个受害者有什么线索吗
[12:42] No. 没有
[12:45] What? 怎么
[12:48] Nothing. 没事
[12:54] You called Rachel last night. 你昨晚打电话给蕾切尔
[12:56] – Anything important? – hardly. – 有事吗 – 没什么大事
[12:58] You know that song “if you like pina coladas”? 你知道那首歌吗 “你喜欢果汁郎姆酒吗”
[13:01] We were trying to remember the name. 我们在回忆那歌名
[13:03] It turns out it’s called escape. 想起来那叫”逃亡”
[13:05] So you two are friends now? 你们现在是朋友了吗
[13:10] Does that bother you? 你不会介意吧
[13:12] No. 不会
[13:19] Hey,Charlie,what’s up? 嗨 查理 什么事
[13:34] Oh,good heavens. 天啊
[13:36] Astrid, Charlie just called. 阿斯特丽德 查理刚打电话来
[13:38] Animal control got a call from 动物控制中心接到
[13:40] a woman in Newton 一位住在牛顿的女士的电话
[13:41] Who claims that she nearly hit a monster on route 30. 她声称在30号公路上看到了怪物
[13:43] So I’m gonna go meet him there. 我去那里和他碰头
[13:45] Will you call me if you find anything? 找到什么就打电话给我
[13:46] – Ah,sure thing. – thanks. -当然 -谢谢
[13:48] Olivia. 奥利维亚
[13:50] Be careful. 小心
[13:53] Thank you,Walter. 谢谢 沃尔特
[14:01] What was that all about? 刚那是什么意思
[14:04] Nothing. 没什么
[14:07] Just want her to be safe. 只是希望她平安无事
[14:25] Hello? 你好
[14:43] This is Francis. 我是弗朗西斯
[14:45] I need medevac teams and backup sent to my location. 这里需要急救直升机和后援
[15:33] Charlie? 查理
[15:38] Charlie? 查理
[15:45] Charlie. 查理
[15:46] How bad is it? 伤重吗
[15:48] I don’t know. 我不清楚
[15:50] Uh,I’m all right. 我没事
[15:52] What was it? 是什么
[15:54] Big. 非常大
[16:06] What the heck is that? 这是什么啊
[16:07] Put the stinger in here,please. 把刺放进去 谢谢
[16:08] Now,please,in here.Excellent. 就放这里 干的好
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:12] Agent,i’d like you to get that eyed down at the hospital. 探员 我希望你能去医院检查下
[16:15] No,thanks. 不了 谢谢
[16:17] It won’t be necessary. 不需要
[16:18] Agent Francis, 弗探员
[16:20] I’m told you were attacked by the beast. 我听说你被怪物攻击了
[16:23] – Did it feel like? – It hurt. -有什么感觉 -很痛
[16:24] No,I mean the animal’s dermis. 我是说那动物的真皮
[16:26] Was it rough like a rhinoceros? 像犀牛一样粗糙吗
[16:28] I haven’t felt any rhinos lately. 我最近没接触过犀牛
[16:31] But,uh,it was course like sandpaper. 不过 有点像砂纸
[16:34] And the metasoma,the tail, 那后体 那尾巴
[16:37] Was it segmented like a scorpion? 是像蝎子一样分节的吗
[16:39] I didn’t get a good look at it. 我没能仔细看它
[16:40] It kept on knocking me on my ass. 它一直在后面攻击我
[16:43] Perhaps you did,you just can’t remember. 可能你看到了 只是没能想起来
[16:45] Trauma can do that. I could hypnotize you– 受伤会引起这些的 我可以催眠你
[16:48] Walter,i think that that’s enough for the moment. 沃尔特 我想暂时先这样吧
[16:50] But it would be very helpful to identify the traits. 但确定它的特征 会很有帮助的
[16:52] Are you okay? Did you take something? 你还好吗 吃什么药吗
[16:55] Psychedelics? 迷幻药吗
[16:56] No,not since thursday,no. 没有 星期四开始就没有
[16:58] Walter,why don’t you share what you’re thinking? 沃尔特 为什么不告诉我们你在想什么
[17:02] I believe we may be dealing 我认为我们面对的是
[17:05] With a transgenic species. 一种转基因物种
[17:07] Which is what? 那是什么
[17:08] It’s an animal creation. 那是种创造动物的方法
[17:10] Um,an organism made up of the genes 一种由多个物种的基因
[17:13] Of multiple species. 融合而成的生物
[17:15] The best of the best,as it were. 某种程度上说 是野兽之王
[17:17] You’re saying that you think the creature is man-made? 你是说那生物是人造的
[17:19] Accelerated darwinism. 加速进化
[17:22] Is that even possible? 这可能吗
[17:23] In theory,yes. 理论上可以
[17:25] Although one would have to solve many problems– 虽然需要解决很多问题
[17:28] Incompatible species, 不相容的物种
[17:30] Massive mutual rejection, 大量的相互排斥
[17:32] Similar to when a transplant recipient 跟接受器官移植的人对
[17:35] Rejects a donor organ. 移植器官的排斥类似
[17:36] And there’s a reason for that. 这是有原因的
[17:38] Mixing a bunch of species to create a franken-rhino 融合了多种物种创造出来的变异生物
[17:40] Is unnatural 是非自然的
[17:41] And a really bad idea. 绝不是好注意
[17:43] – Dunham. – hey,it’s me. – 德纳姆 – 是我
[17:44] Is charlie all right? 查理还好吗
[17:46] Yeah,he’s okay. 他没事
[17:48] Thank god. 谢天谢地
[17:49] Okay,um,you wanted me to look into any labs 你让我查现场附近
[17:52] That might house animals near the first crime scene. 养有动物的实验室
[17:55] And? 是的
[17:59] How can I help you, Agent Dunham? 我能帮你做什么 德探员
[18:01] Dr. swift? 斯威夫特博士
[18:03] You could start by telling me what sort of work 你可以先告诉我在斯威夫特研究所
[18:05] You do here at swift research. 进行的是哪类研究
[18:07] Well,we’re commissioned 我们受药物
[18:08] By pharmaceutal and cosmetic companies 和化妆品公司的委托
[18:10] To test their products, 检测他们的产品
[18:12] To make sure they’re safe 以确保产品的安全
[18:14] Before using them in human trials. 在进行人体实验前
[18:16] Oh,by testing them on animals first? 在动物身上先进行实验吗
[18:19] Well,it’s an unfortunate but necessary step. 虽然不幸但却是必须的一步
[18:22] We feel it’s better to have an animal 我们认为相对来说让动物
[18:24] Experience an allergic reaction 对某种香料产生过敏反应
[18:26] To a certain perfume so that you don’t have to. 总比你自己产生反应的好
[18:30] Uh,Dr. Swift, 斯威夫特博士
[18:31] Are you aware that a group of college students 你知道有群大学生
[18:33] Were attacked and killed near this facility last night? 昨晚在这附近被攻击并杀害吗
[18:36] Attacked? by whom? 被攻击了 被谁
[18:38] That’s what we’re trying to determine. 这就是我们要查明的
[18:40] We believe these students may have been– 我们认为那些学生可能被
[18:45] Are you okay? 你还好吗
[18:46] Um,no,actually. 事实上 不好
[18:48] We’re three days behind on a deadline. 我们已经落后交货期限3天了
[18:51] You’ll excuse me if I seem insensitive, 请原谅我有点不解
[18:53] But what does this have to do with me and this lab? 但是这跟我和这个实验室有什么关系
[18:56] We believe they were animal rights activists. 我们认为他们是动物权益激进分子
[18:58] That they were killed after they broke in 他们在闯入 并且把动物
[19:01] And released animals from a facility 从实验室里放了出来之后 被杀了
[19:03] Much like you have here. 一个就像你们这样的实验室
[19:05] So you’re suggesting that a lab animal 所以你认为一个实验室动物
[19:08] Is responsible? 应该为这事负责
[19:09] Well,maybe one that was genetically altered? 可能是一个基因改造过的
[19:12] Do you do any of that sort of work here? 你们在这做类似的工作吗
[19:14] No,agent Dunham. 没有 德探员
[19:16] I told you we only test products. 我告诉过你我们只是检测产品
[19:17] And what’s more, there was no break-in. 另外 这里也没有被闯入啊
[19:23] Doing some cleanup work? 在做清扫工作
[19:24] Hundreds of animals in and out of here every week. 每周有上百的动物在这里进出
[19:27] As I’m sure you can probably imagine, 我敢肯定你可以想象
[19:29] The cleanup never ends. 清扫工作永远做不完
[19:30] Mind if I take a look? 介意我看一眼吗
[19:31] Uh,not to be a rude host, 不是我不想尽地主之谊
[19:33] But you actually do need a warrant. 但是你需要一张搜查令
[19:35] Understand,we deal with billion-dollar trade secrets, 要知道 我们面对的是上亿美元的商业机密
[19:38] And I am obligated 并且我有义务
[19:40] To respect my clients’ confidentiality. 尊重我客户的机密
[19:45] No,hmm? 不
[19:47] How would we accomplish that? 我们怎么才能完成呢
[19:51] Wait,damn it! 等等 该死的
[19:53] How can I concentrate 你在这跑来跑去的
[19:54] with you running around? 我根本集中不了精神
[19:55] Walter, are you talking to me? 沃尔特 我在说我吗
[19:58] No,just thinking out loud. 不 我只是把想法说了出来
[20:01] Walter. 沃尔特
[20:03] Walter,I need you to tell me 沃尔特 我要你告诉我
[20:05] What exactly you would need to create a genetic hybrid 要制造一个基因融合生物你需要什么
[20:08] Like,specific items, 说出具体的器具
[20:10] So that I can see if Robert Swift’s 然后我就能知道罗伯特·斯威夫特
[20:11] Bought any of it. 那有没有类似的东西
[20:13] I would need some sodium bicarbonate 我会需要一些碳酸氢钠
[20:15] And a house in the country, 还有一间乡下的房子
[20:17] A place to be alone with my oughts. 一个我能独自思考的地方
[20:20] Some mahler for the late nights. 为深夜准备的马勒的音乐
[20:23] And time. 和时间
[20:25] A lot of time. 很多时间
[20:30] I know,it’s like he’s on another planet. 我知道 就像他在另一个星球上一样
[20:33] You’ve seen him. he’s been like that all day. 你也看见了 他那样一整天了
[20:35] But can you focus him? 你能让他集中注意力吗
[20:36] Focusing walter is even at the best of times 别想让他完全集中注意力
[20:38] Just a matter of degrees. 只是个程度问题
[20:44] Okay,fine. 好吧
[20:45] Thank you. 谢谢
[20:48] Hey,Walter, I need you to step back 沃尔特 我需要你回到
[20:50] To the planet earth for a second 地球上来几秒钟
[20:51] And focus on something that isn’t about you. 并且注意一些不只跟你自己有关的事
[20:53] Peter… 彼得
[20:56] I’m afraid this is about me, 恐怕这不只关系到我
[20:59] About my work. 而是关于我的工作
[21:02] I found this book among my old files. 我从我的旧文档里找到了这本书
[21:08] What is this,Walter? 这是什么 沃尔特
[21:09] Olivia,take a look at this. 奥利维亚 看看这个
[21:11] Is this the creature? 这就是那个生物吗
[21:13] No. 不
[21:15] But I fear it’s quite similar. 但是恐怕是差不多的
[21:17] Where did you get this? 你从哪搞到的这个的
[21:19] I tried to make it 20 years ago. 我20年前试图制造它
[21:22] Are you saying you created this? 你是说 是你制造了这怪物吗
[21:24] Not this one specifically. 并不是这一个
[21:26] My experiments were a failure. 我的实验失败了
[21:28] You knew. you knew all along. 你知道 你一直都知道
[21:31] You knew that this was connected to your work, 你知道这跟你的工作有关
[21:33] And you knew you had information that could help us 你知道你有能帮助我们的信息
[21:35] But you kept it to yourself. 但是你却只字不提
[21:36] My creatures didn’t survive. 我造的生物并没有存活下来
[21:38] Someone else must have finished my work. 其他人一定是完成了我的工作
[21:40] Who,Walter? who could have done this? 谁 沃尔特 谁能做出这种事
[21:42] Twenty years ago,who were you working with? 20年前 谁跟你一块工作
[21:44] Kelvin genetics. 凯文基因
[21:46] We were doing classified work for the u.s. army. 我们曾经为美国军方做机密的工作
[21:48] -I Need a name,Walter. -uh,guys. -我需要一个名字 沃尔特 -大伙
[21:50] Do you remember anybody specific? 你能记起他们中的任何人吗
[21:52] guys. 大伙
[21:53] This body is moving. 尸体正在动
[21:55] What? 什么
[21:56] They’re still alive. 他们还活着
[21:58] Quick,unzip it. they may be suffocating. 快 拉开拉索 他们可能要窒息了
[22:03] H,maggots! no,not maggots. -蛆 -不 不要是蛆啊
[22:05] Larvae from the creature. 是那个生物的幼虫
[22:07] You mean that these are baby monsters? 你是说 这些是怪物宝宝
[22:09] Yes. 是的
[22:11] We must collect them. 我们必须把它们收集起来
[22:12] peter,a petri dish. 彼得 拿个培养皿来
[22:15] Make it a bucket. 拿个桶来吧
[22:16] I’m gonna be sick. 我要吐了
[22:17] Two buckets. 拿个桶来吧 两个桶
[22:18] Walter,how is this even possible? 沃尔特 这怎么可能
[22:22] The stinger. 那个刺
[22:25] It must carry the eggs. 它肯定是带着虫卵
[22:27] It transfers them 把它们传播给
[22:29] To a suitable incubator. 一个合适的寄体
[22:31] What,you mean it plants the eggs 什么 你的意思是它叮你的时候
[22:32] when it stings you? 向你传播虫卵
[22:33] Yeah. it’s fascinating. 是的 太奇妙了
[22:37] Oh,god. charlie. 哦 天啊 查理
[22:40] So far there have been three reported sightings 到目前为止在波士顿区域
[22:42] In the greater Boston area– 一共有3起目击报道
[22:43] Two in Medford and one in Arlington. 2次在梅德福1次在阿灵顿
[22:45] Authorities advise if you see it or any other wild animal, 官方建议如果你看见它或者其他野生动物
[22:48] Do not try to confront it yourself. 不要与其正面对抗
[22:50] Do you hear this? 你听见了吗
[22:52] There’s some kind of mountain lion on the loose. 好像有种山狮逃跑了
[22:54] Mountain lion? 山狮
[22:56] Yeah,in Boston. 是啊 在波士顿
[22:59] Where does a mountain lion come from in boston. 山狮到底从哪来的啊
[23:03] Maybe it escaped from the zoo. 也许是从动物园逃跑的
[23:04] Well,i doubt that, 我怀疑不是
[23:05] Otherwise they would just say so. 不然他们就直接说了
[23:07] Local authorities advise 本地官方建议
[23:09] That if you do spot the mountain lion 如果你发现了山狮
[23:10] That you should not try to approach it. 不要试着靠近
[23:12] Well,baby,that’s why you married me. 宝贝 这就是你为什么嫁给我
[23:14] Why? 为什么
[23:15] ’cause I can protect you 因为我能保护你
[23:16] From all the scary things that are out there. 无论什么恐怖的东西都不用怕
[23:18] And,uh,who’s gonna protect you? 那谁来保护你呢
[23:20] I told you, it’s just a scrape. 我跟你说了 只是擦伤而已
[23:23] Bad guy,broken bottle. 坏蛋 破瓶子
[23:26] Ohh. 哦
[23:28] Nothing I haven’t handled before a dozen times. 我什么大风大浪没见过
[23:33] Who’s that? 谁来了
[23:38] – Liv. – Charlie,hey. -小奥 -查理
[23:40] What’s up? 有什么事吗
[23:41] – You okay? 你还好吗
[23:43] Yeah,charlie,um– 还好 查理
[23:47] But you may not be 不过你可能不太好
[24:04] Electro-conductive gel for the ultrasound. 这是用于B超的导电胶
[24:06] Enough with the suspense. 别卖关子了
[24:07] What is it exactly that we’re looking for? 我们到底要找什么东西
[24:09] I believe that the stinger we found in you 我认为在你身上找的螫针
[24:12] Implanted the creature’s embryos. 可能是携带了那个生物的胚胎
[24:14] I think this is why the creature didn’t eat you. 我想这能解释为什么那个生物没有吃掉你
[24:17] I think you may be carrying its offspring. 因为你体内可能有它的后代
[24:19] You trying to tell me that I’m pregnant? 你是要告诉我 我怀孕了吗
[24:22] We’re hoping not. 我们也不希望如此
[24:41] So? 情况如何
[24:43] Ten times magnification. 放大10倍
[24:59] Is that– 是那个吗
[25:02] I’m afraid so. 恐怕是的
[25:06] One small piece of good fortune 不过幸运的是
[25:09] Is the creature doesn’t mate 这个生物并不是
[25:11] In the traditional way. 以传统方式进行交配
[25:13] Thanks for that,walter. That’s great bedside manner. 沃尔特 谢谢 你对病人的态度很好
[25:15] So what do we do now? 我们现在要怎么办
[25:17] I don’t know. 我不知道
[25:19] I can’t simply remove them. 我无法轻易得去除它们
[25:22] They’ve already spread throughout his system. 它们已经在他的体内扩散了
[25:29] Just give me a second. astrid. 给我点时间 阿斯特丽德
[25:36] Walter. 沃尔特
[25:38] Walter,calm down. 沃尔特 冷静点
[25:39] Liv,uh,the other victim. 小奥 其他的受害者
[25:42] How were these things actually born? 这些东西是怎么从他们体内出来的
[25:46] It doesn’t matter 这无关紧要
[25:47] Because,um,it’s not gonna go that far. 因为我们不会让事情发展到那一步的
[25:54] Walter,there’s gotta be something that you can do, 沃尔特 你一定能想到解决办法
[25:57] All right? 好吧
[25:58] Hey,look at me. you can’t check out right now. 看着我 你不能半途而废
[26:00] We cannot let this man die. 我们不能眼睁睁看着那个人死去
[26:01] Don’t you think I know that,peter? 彼得 你以为我不知道吗
[26:07] I’m thinking,damn it. 我正在想呢
[26:15] Agent farnsworth, 方探员
[26:16] Draw 25 milliliters of blood. 抽25毫升血
[26:19] Peter, get some trichlorimide. 彼得 去拿点三氯代酰亚胺
[26:20] What are you gonna do? 你要干吗
[26:22] Poison them. 给它们下毒
[26:25] This is gonna pinch just a little bit. 可能会有一点疼
[26:33] Careful,peter,it’s highly toxic. 小心点 这东西有剧毒
[26:41] If this doesn’t work, 如果这个不管用
[26:43] How much time do I have? 我还能活多久
[26:45] The last victim, 最后一个受害者
[26:48] We figured 24 hours 我们估计是24小时
[26:52] After he was… 在他
[26:53] Knocked up. 感染之后
[26:56] Yeah. 是的
[26:59] So I have about 16 hours. 也就是说我还有16个小时
[27:04] Slow down,honey. 宝贝 慢点
[27:04] Careful. 小心点
[27:07] Okay,get your toy out. 把你的玩具拿出来吧
[27:10] Hello? 你好
[27:12] Hey,catherine. 你好啊 凯萨琳
[27:13] Whoa,whoa,slow down,honey. Be careful. 宝贝慢点 当心
[27:15] Have fun. 玩得开心点
[27:17] Hey,catherine,sorry. 凯萨琳 不好意思
[27:19] Oh,the house? Yeah,we saw it yesterday 房子 我们昨天去看过了
[27:31] I made a few calls for you. 我帮你打了几个电话
[27:32] This is what I was able to get the army 这是我从凯文基因实验室的
[27:34] To declassify on kelvin genetics. 撤销保密材料里找到的资料
[27:36] Five lab assistants worked there 有五个实验室助手曾经
[27:37] With dr. bishop and william bell. 为贝肖普和威廉·贝尔博士工作
[27:39] All of them now in the private sector, 他们现在都在私营企业工作
[27:41] None working in biogenetics as far as I can tell. 据我所知 没人研究生物遗传学
[27:43] And robert swift? 罗伯特·斯威夫特呢
[27:44] No connection. 毫无关联
[27:45] I’ve been through the missing persons records a dozen times. 我已经在失踪人口记录查了几遍了
[27:50] There’s nothing from any of the local hospitals either. 当地的医院记录里也没有
[27:51] You’re still thinking there was a fourth activist. 你还是坚持认为有第四个激进分子
[27:53] And if they’re out there and impregnated, 如果他们还游荡在外并且携有幼虫
[27:55] Then who knows how many more 很难想象 我们
[27:57] Of these things we’re looking at. 会找到多少这些东西
[27:58] Though presumably we’d have heard something by now. 不过前提是我们已经有相关的消息
[28:00] Any more sightings? 还有什么想法
[28:02] Not any within the last ten hours. 最近的10个小时里什么动静都没有
[28:04] Maybe it’s gone. 可能它已经逃跑了
[28:05] Maybe it went into the river 可能去了河里
[28:07] Or died from lack of proper food. 或者找不到合适的食物死掉了
[28:08] Agent dunham,peter bishop’s on line six. 德探员 彼得找你 在六号线上
[28:14] – Hey. – It’s bad news. -嘿 -有个坏消息
[28:16] The poison killed the larvae, 毒药把幼虫杀死了
[28:18] But it’s poisoned charlie’s blood too. 不过也使查理的血液染上了毒素
[28:19] Have you spoken to charlie? 你跟他本人说了吗
[28:21] Yeah,he’s putting on a brave face 说了 他表现的很勇敢
[28:22] But he’s not doing so well. 不过他状态不是很好
[28:24] His blood pressure’s down. His kidneys are failing. 他的血压在下降 肾功能在衰竭
[28:26] I don’t understand. 我不太明白
[28:27] Walter thinks the larvae act like a parasite, 沃尔特认为那些幼虫和寄生虫一样
[28:30] Feeding off its host for nutrients. 靠吸取宿主的营养存活
[28:32] They’re killing him so that they can gestate. 它们要杀害他才能生长
[28:34] Tell her,peter,about the blood? 彼得 跟她说下血的事情
[28:36] What blood? 什么血
[28:38] Walter has a theory. 沃尔特有一个理论
[28:39] He thinks he knows a way to trigger the thing 他认为他有一个办法能让那个生物
[28:41] to self-destructing. 自我毁灭
[28:41] how do we do that? 我们要怎么做
[28:42] We have to transfuse charlie with the creature’s blood, 我们要把查理的血和那个母体的血混合
[28:44] Mix their mother’s blood with his own. 然后输到查理体内
[28:46] If they think charlie’s one of them, 如果它们把查理当成其中的一员
[28:48] They’ll cease to feed and die from starvation. 就会停止吸取营养然后饿死
[28:49] Which sounds nuts,i know. 我知道这个做法很疯狂
[28:51] But walter’s convinced it’ll work. 但是沃尔特坚信会起作用的
[28:52] Okay. Then that’s what we’ll do. 好吧 那我们就照做
[28:55] Bye. 再见
[28:57] What? 怎么样
[28:59] We need to find the creature. 我们必须找到那个生物
[29:02] It’s got three bedrooms, 一共有三个卧室
[29:03] So if we want to have another baby 如果我们还想再要一个孩子
[29:06] We’ll be fine. 也没问题
[29:08] Oh,and,uh, the best part about it 最棒的是
[29:10] Is it’s got this amazing yard. 后院相当不错
[29:14] It’s even got a tree house for tuck. 还有一个塔克能住的树屋
[29:17] Uh, Catherine, let me call you back. 凯瑟琳 我等会儿打给你
[29:19] Tuck! 塔克
[29:25] Tuck, come out of there. 塔克 出来
[29:29] Tuck! 塔克
[29:39] Medford, Waltham, Newton, 梅德福 沃尔瑟姆 牛顿
[29:41] And an unconfirmed report of a giant snake 有未经证实的传闻提到一条巨蟒
[29:44] out of Watertown. 出现在沃特敦
[29:45] What are you thinking? 想什么呢
[29:47] That it doesn’t make sense. 这不合理
[29:48] I mean, something this big, 我是说 这么大的体型
[29:50] why aren’t there more sightings? 为什么没有更多的目击者
[29:52] This is just a mild sedative. 这针只是小剂量的镇静剂
[29:55] It might make you feel more relaxed. 这样你会轻松点
[29:58] Thanks. 谢谢
[29:59] You’re welcome. 不客气
[30:00] I’m sorry this has happened to you. 很抱歉 让这事发生在你身上
[30:03] It’s not your fault. 这不是你的错
[30:07] They didn’t tell you. 他们没有告诉你
[30:08] Tell me what? 告诉我什么
[30:10] The creature, 那个怪物
[30:13] Where it came from. 是怎么来的
[30:16] Astrid, I need a schematic of the sewers, 阿斯特丽德 给我下水道的图纸
[30:19] Section e-3 and f-5. 从E3到F5的区域
[30:21] You’ve had a thought? 有想法了
[30:22] Yeah, I think it’s traveling underground. 是的 我想它是在地下活动
[30:25] Here you go. 给你
[30:28] Thank you. 谢谢
[30:30] Look at that. 看看
[30:31] All the sightings are near major storm drains. 目击地点分布在主要雨水渠附近
[30:33] And each one of them large enough 而且每一个
[30:34] to accommodate the creature. 都足够容纳它
[30:35] That make sense. 这就说得通了
[30:38] If it’s part tiger, then it would prefer dark. 如果它有老虎的基因 会更喜欢黑暗环境
[30:41] And a python would seek out water. 蟒蛇的基因会促使它寻找水源
[30:43] So it’s probably only surfacing to eat 所以它的出现可能只是为了捕食
[30:45] or to mate. 或者交配
[30:48] What? 什么
[30:49] If it’s traveling in the sewer, 如果它在下水道行动
[30:51] Then we have nothing. 那我们就无处下手了
[30:52] It could be anywhere. 它随便去哪儿都行
[30:54] Walter, it’s okay. We’re making progress. 沃尔特 没关系 我们总算有了进展
[30:56] No, it’s not okay. 不是的 很有关系
[30:57] You tell agent Francis it’s okay. 那你告诉弗朗西斯探员没关系吧
[31:07] I’ll go talk to him. 我去和他谈
[31:11] Hang on, hang on, hang on. 等等 等等
[31:14] Hold him down, hold him down. 按住他 按住他
[31:15] Charlie. 查理
[31:17] Lift his shirt. 掀开衬衫
[31:25] They’re getting bigger. 它们长得更大了
[31:35] When? 什么时候
[31:36] Did you get any witness statements? 给目击者录口供了吗
[31:40] Okay, well, can you send me them 你们一录好
[31:42] as soon as you get them? 就发给我行吗
[31:43] Thank you. 谢谢
[31:44] Another sighting? 有又目击者
[31:46] Yeah, this time in a public park off Hawthorne, 是的 这次是在霍桑附近的一个公园
[31:50] which is nowhere near any of the other places. 和其他目击地点离得很远
[31:52] So there’s no predictable pattern. 也就是说没有可以预测的模式了
[31:54] No, this thing could show up anytime, anywhere, 这怪物可能随时随地出现
[31:56] and we’ll have no idea. 而我们毫无头绪
[31:59] Hello. 你好
[31:59] Agent dunham. 德纳姆探员
[32:01] Hey, this is Carl Bussler from M.I.T. 你好 我是麻省理工的卡尔·巴斯勒
[32:03] What can I do for you, Carl? 有什么能帮上你的 卡尔
[32:04] Uh, you said to call if anything came up, 你说过有事可以打给你
[32:06] and I think maybe something might have. 我想 的确是出事了
[32:08] What is it? 什么情况
[32:10] Uh, this kid Jonathan hasn’t been in class 乔纳森过去几天
[32:11] for the last few days. 都没来上课
[32:13] And I don’t know if he was friends with Chris or whatever, 我不知道他和克里斯是朋友还是什么
[32:16] but he was into all that animal rights stuff too. 但他的确很热衷于动物权益那方面
[32:18] Anyway, no one’s seen him. 总之 没人见过他
[32:20] Okay, I’ll look into it. What’s his last name? 好的 我会调查的 他姓什么
[32:22] Uh, Swift. Jonathan Swift. 姓斯威夫特 叫做乔纳森·斯威夫特
[32:27] Miss. 小姐
[32:28] You can’t go back there. 您不能再往里走了
[32:32] Agent Dunham. 德纳姆探员
[32:33] You lied to me. 您没跟我说实话
[32:35] I did? 我有吗
[32:35] You obstructed the course of a federal investigation 您在妨碍联邦调查
[32:37] into the deaths of five people. 这个案子有关五条人命
[32:39] Will you excuse us for a minute? 不好意思 失陪一下
[32:42] Dr. Swift, you failed to tell me 斯威夫特博士 您可没告诉我
[32:43] that your son Jonathan was at M.I.T. 您的儿子乔纳森在麻省理工
[32:45] I’m not sure how that’s relevant. 我不知道这也有关系
[32:47] Three of his classmates were torn limb from limb 某晚 他的三个同学被怪物撕得粉碎
[32:49] the other night, and he hasn’t been seen since. 他也就此踪影全无
[32:51] I would say that that would be very relevant. 我得说 这事关系重大
[32:53] I don’t know how that happened, 我不知道那是怎么回事
[32:55] but my son was not involved. 但我的儿子与此无关
[32:56] When was the last time you spoke to Jonathan? 你最后一次和乔纳森说话是什么时候
[32:58] A few days. He’s very busy at school. 有几天了 他在学校非常忙
[33:00] Yes, I know. 是的 我知道
[33:01] Politically active. Animals first. 他热衷于政治活动 动物至上
[33:03] He wasn’t too fond of the work you did here, was he? 他对于您这的工作不感冒 是不是
[33:06] I really can’t say. 无可奉告
[33:07] Is this going somewhere, agent Dunham? 这有什么关系呢 德纳姆探员
[33:09] Yes,a motive. 绝对有 动机
[33:11] I believe that he found out about your studies, 我猜他已经发现您的研究
[33:13] That your lab was testing on animals, 是在实验室是拿动物做实验
[33:15] and he and his friends broke in here two nights ago. 于是 他和他的朋友两天前的夜里闯入这里
[33:16] But what he didn’t know 但是他不知道的是
[33:18] was that you do more than just test on animals. 您的研究不仅仅是拿动物做试验
[33:20] You create them, dangerous genetic hybrids. 您还创造危险的基因融合物种
[33:23] We’re done here. 到此为止
[33:24] Any further questions, 如果还有问题
[33:26] you’re gonna have to go through my attorney. 请与我的律师联系
[33:27] Dr. Swift, this thing has already killed five people 斯威夫特博士 这怪物已经残害了五条人命
[33:30] and infected one of our agents. 还感染了我们的一个探员
[33:31] As we speak, his offspring is growing inside of him, 我们说话间 怪物的后代正在他体内繁殖
[33:33] killing him. 吞噬着他
[33:35] Do you really want his death on your conscience? 您真的不介意永远为他的死良心不安
[33:37] Now your son is out there, maybe injured, maybe infected, 现在您的儿子下落不明 也许受伤了 感染了
[33:40] and I can help. 我能帮助您
[33:41] But you need to help me too. 但您要先帮助我
[33:48] It didn’t kill five people. 它不是杀了五个人
[33:50] Excuse me? 您说什么
[33:52] It was seven. 是七个人
[34:00] Hey, Swift broke. 斯威夫特说了
[34:02] He admitted that the hybrid came from his laboratory. 他承认那个怪物是来自他的实验室
[34:05] Apparently he was collaborating with a geneticist 很显然他在和一个遗传学家合作
[34:08] called Cameron Deglmann. 叫做卡梅伦·蒂亚戈曼的
[34:09] Oh. Well, where is this guy? 好的 这家伙在哪儿
[34:11] Uh, dead. 死了
[34:13] He was at the lab along with Swift’s son 那几个学生释放那怪物的时候
[34:15] when the students released the creature. 他也在场
[34:17] So what is the link to kelvin genetics? 这和凯文基因有什么关系
[34:20] Well, that’s the interesting part. 这个就很有意思了
[34:21] You get a pen. 你有笔吧
[34:23] Good news. That was olivia. 好消息 是奥利维亚打来的
[34:25] Swift confessed. 她说斯威夫特招供了
[34:26] Apparently this monster 很明显 这个怪物
[34:27] Has nothing to do with your work,walter. 与你过去的研究无关 沃尔特
[34:28] No? 无关吗
[34:29] Swift was working with a geneticist. 斯威夫特跟一位遗传学家
[34:31] For years he was pursuing this work, 共事了很多年 他一直在做这项研究
[34:33] A cameron deglmann. 一个叫卡梅伦·蒂亚戈曼的
[34:35] Deglmann,of course. 蒂亚戈曼 原来是他
[34:37] Whoa,whoa,who’s deglmann? 蒂亚戈曼又是谁
[34:39] A pioneer in hybridization. 一位物种融合领域的先驱
[34:40] Quite brilliant. 很有才华
[34:41] In fact it was his work 实际上 最开始是他的研究
[34:43] That inspired my research in the first place. 给了我关于自己研究的灵感
[34:44] And it never even crossed your mind 难道你就从没想到
[34:46] That he might be involved? 也许这事与他有关吗
[34:47] He had a very forgettable face. 他长了一张很容易被人遗忘的脸
[34:49] And in the more good news column, 还有更好的消息呢
[34:51] Olivia was able to get the combination of animals 奥利维亚知道了有哪些物种
[34:53] That went into the hybrid. 参与了物种融合
[34:54] Oh,oh,go on. 继续说
[34:55] Uh,heloderma suspectum. 有尾毒蜥
[34:57] Yes,a venomous lizard native to north america. 是北美本土的一种有毒蜥蜴
[34:59] Also called the gila monster. 也被称作希拉毒蜥
[35:01] Megarhyssa macrurus. 马尾姬蜂
[35:03] Parasitic wasp. Interesting. 寄生蜂 很有意思
[35:04] Desmodus rotundus and– 吸血蝙蝠 还有
[35:06] Wait,did you say desmodus rotundus? 等等 你是说 吸血蝙蝠吗
[35:08] Yeah. Why,what is that? 是啊 怎么了 那是什么
[35:10] It’s a type of bat. 是蝙蝠的一种
[35:12] Of course. 原来如此
[35:13] Why didn’t I think of it before? 我之前怎么没想到
[35:15] Their immune system. 它们的免疫系统
[35:17] Makes it a perfect candidate for genetic hybridization. 让它们成为了物种融合的绝佳材料
[35:20] I’m lost. 这我就不明白了
[35:21] Bats have an immune system 蝙蝠有着动物界
[35:22] That’s unique in the animal kingdom. 独一无二的免疫系统
[35:24] They can carry on hundreds of different diseases 它们可以同时携带几百种病毒
[35:25] Without ever being affected. 而不被感染
[35:26] That’s the same system makes it possible 这套免疫系统 也使这种生物
[35:28] For the creature to mature 能不被彼此融合的各个部分
[35:30] Without rejecting its various parts. 排异 而得以成熟
[35:32] The bat was the missing ingredient 我忽略了蝙蝠这个要素
[35:37] That allowed the creature to survive. 是它 使这种生物得以存活
[35:40] So now that you know what it is, 现在你知道这东西是怎么回事了
[35:42] Can you help charlie? 你能救查理了吗
[35:45] No. 不行
[35:47] We’ll still need a specimen of the creature’s blood. 我们还需要一份这生物的血液样本
[35:50] Okay. 好的
[35:52] Okay,well, we know what it’s made of. 现在 我们知道这生物的构成
[35:54] We know that it moves through the sewer. 也知道它在下水道里移动
[35:57] So can’t we, I don’t know, 我们能不能 我也不知道
[35:59] Like,bait it or something? 诱捕它之类的
[36:01] Just so I’m clear, are you actually suggesting 没听错的话 你不是建议我们
[36:03] That we go down into the sewers 下到下水道里
[36:04] And wait for this thing to eat us? 等着那东西把我们吃了吧
[36:06] Oh,no. yes! -当然不是 -对了
[36:08] Yes. oh,no. -你说对 -不对
[36:09] No? -又不对了
[36:10] It’s not interested in food.no. 它对食物不感兴趣
[36:13] But we do have something that it is interested in. 可我们确实有它感兴趣的东西哦
[36:15] Bats are a highly maternal species. 蝙蝠是种极具母性的物种
[36:19] They are quite protective of their young. 他们对幼崽极为呵护
[36:23] Walter,are you saying that we can lure this thing 沃尔特 你是说 我们能靠拿着这玩意儿
[36:25] By dangling those larvae in front of it? 的幼虫再它眼皮底下晃 来诱捕它吗
[36:28] Yes. but no. 是的 但是不对
[36:30] Oh,great,this again. 好么 又来这套了
[36:31] It won’t be necessary to be in front of it. 并不需要在它面前
[36:34] Bats are capable of seeking out their offspring 蝙蝠可以在几英里外
[36:37] From miles away. 找到自己的幼崽
[36:38] We’ve already determined 我们已经发现
[36:40] That it’s traveling through the sewer systems. 它是在下水道系统里穿行的
[36:41] So we just need to lure it from a central location. 所以我们只要在下水道中心诱捕它就行了
[36:43] Wonderful,so we’re gonna antagonize this thing 太好了 我们先要招惹这玩意儿
[36:45] Into chasing us and then what,walter? 来找到我们 然后怎样 沃尔特
[36:47] Well,now that I have a better idea 知道了它的生物构成 我有了个
[36:49] Of its biological makeup, I think I can kill it, 更好的主意 我想我可以杀了它
[36:52] Assuming that you can provide us 只要你能提供我们
[36:54] With 50-caliber incendiary rounds,agent dunham. 50mm口径的燃烧弹 德侦探
[36:56] Well,that’s not exactly fbi standard-issue,walter. 那可不是联邦调查局的标准制式啊 沃尔特
[37:00] Are you sure about this? 你确定要这么干吗
[37:01] If my theory is correct 如果我的理论没错
[37:03] And the bat traits are dominant in the creature, 这种生物又确有蝙蝠的特质
[37:05] Then yes,i believe we can successfully lure it. 那么是的 我相信我们可以诱捕到它
[37:09] Whether we can survive the encounter 虽说我们能否在邂逅这生物后安然无恙
[37:12] Is the more intriguing question. 是个更有趣的问题
[37:20] Okay,we missing anything? 好的 我们还缺什么吗
[37:21] Could you carry these,son? 你能拿着这些吗 孩子
[37:23] Sure thing. 没问题
[37:24] Be careful. 当心点
[37:26] You must be very gentle with them. 你要对它们小心翼翼的哦
[37:27] Right,’cause we wouldn’t want to hurt the monster babies. 是啊 我们可不想伤了这些怪物的幼虫
[37:32] You need anything? 你需要什么东西吗
[37:33] A shot of j.d. 打点JD
[37:35] And a chaser of beer would be nice. 再来点啤酒就更好了
[37:37] You know,hunting this thing in the sewers… 你知道 在下水道里猎杀这东西
[37:42] It’s not a good idea,liv. 这主意并不好 小奥
[37:44] You got a better idea? 你还有更好的主意吗
[37:47] Yeah. 有
[37:48] Don’t get hurt for me. 别为我白白流血受伤
[37:50] Well,that’s not really very fair 这么说可不公平
[37:53] Considering you would do the same thing for me. 因为你也会为我这么做的
[38:03] I’ll be back soon,I promise. 我去去就回 我保证
[38:08] You will call me if his condition changes. 他情况有变 你就打电话给我
[38:11] I will. 我会的
[38:13] We ready? 准备好了吗
[38:15] Ready as I’ll ever be. 跟以前一样 万事俱备
[38:17] Walter,let’s go. 沃尔特 咱们出发
[38:19] Be right there,son. 马上来 儿子
[38:31] Based on the schematics, 根据图纸
[38:33] This will make a fine infiltration point. 这里会是个很好的渗透地点
[38:39] Nothing to see here,ma’am. 没什么好看的 女士
[38:41] Just routine maintenance. 只是例行维护
[38:44] Smells great down here. 下面味道不错
[38:47] So what’s next,walter? 接下来怎么做 沃尔特
[38:49] There’s an intersection 100 feet down here 往前走100英尺 有个十字路口
[38:52] That will conduct the sound most effectively. 那里传导声波的效率最高
[39:10] Nearly there. 快到了
[39:24] The larvae are creating a vibration, 这些幼虫在发出声波振动
[39:27] Frequencies of sound 一种能被蝙蝠
[39:29] Detectable by bats 探查到的声波频率
[39:35] And hopefully our guest of honor. 希望我们的猜测是正确的
[39:41] Well,now I know what it feels like 现在我知道当活诱饵
[39:42] To be live bait. 是什么感觉的了
[39:44] Hey,come on,let’s get into position. 来吧 我们赶紧就位
[39:59] Hello. 你好
[40:00] You just get in? 你刚回来吗
[40:02] Hi. 嘿
[40:04] I thought it might be you. 我就知道是你
[40:06] I just got in from the market. 我刚才超市回来
[40:08] I ran into Jody. 我碰到乔迪了了
[40:11] What is it? 你笑什么
[40:13] Oh,uh,she just told me a really funny joke. 她告诉我一个特别好笑的笑话
[40:17] Tell me. 告诉我
[40:18] So the patient goes to his doctor 病人去看医生
[40:20] And he says, 他说
[40:22] “Doctor,if I give up wine,women,and song, 如果我戒酒 远离女人 也不唱歌
[40:25] Will I live longer?” 我能活得久一点吗
[40:28] And the doctor says, 医生说
[40:29] “Well,no. 不能
[40:31] But it’ll feel longer.” 不过感觉上会更久
[40:39] You don’t think that’s funny. 你觉得不好笑吧
[40:42] I do. 很好笑
[40:43] No,you don’t. 不 你不觉得
[40:44] Are you gonna be home for dinner? 你回来吃晚饭吗
[40:46] I don’t know. 不知道
[40:49] Okay,all right. 那好吧
[40:51] Well,I will see you when you get home. 那你回来时再见吧
[40:52] And I love you,babe, 我爱你 宝贝
[40:54] Even more for laughing at that joke. 你觉得那笑话不好笑 我也爱你
[40:56] And I love you too. 我也爱你
[40:59] Bye-bye. 再见
[41:14] Frightening situation like this, 在这种恐怖的情形下
[41:16] Two things occur to me. 我会想做两件事
[41:18] The first is a song.I used to sing to rufus. 第一件事就是唱歌 我以前常给鲁弗斯唱歌
[41:23] Our dog. 我们家的狗
[41:24] When he was young, he used to have night terrors. 他小时候常常夜惊
[41:44] Hey,walter,think we can wait down here 嗨 沃尔特 你觉得我们在这里等着
[41:46] To be mauled in silence, please? 会被悄悄地干掉吗
[41:49] Of course. 当然
[41:50] So what was the second thing? 那第二件事是什么呢
[41:52] Hmm? 什么
[41:53] You said two things occur to you. 你说你会做两件事的
[41:56] Oh,the second thing. 对 第二件事
[42:01] I need to tinkle. 我会想小便
[42:02] Could either of you direct me to the facilities? 你们谁能带我去拿设备
[42:06] The facilities? 设备
[42:08] You’re in the sewer,walter. 沃尔特 你在下水道里呢
[42:10] You’re knee-deep in the facilities. 你正在设备里面呢
[42:12] Quite right. 没错
[42:15] Excuse me. 我走开一下
[42:27] Don’t say that I never take you anywhere. 别说我没带你出去玩
[42:39] Walter,what the hell are you doing? 沃尔特 你搞什么鬼
[42:40] Hey,open this up right now. 嗨 赶紧把门打开
[42:42] I’m afraid I can’t do that,Peter. 恐怕不行 彼得
[42:44] No one else is going to get hurt. 不能再有人受伤了
[42:45] This thing is a mistake, 那个怪物完全是个过失
[42:46] And I’m going to correct it alone. 我要一个人去搞定它
[42:49] Walter,hey! 沃尔特 嘿
[42:51] Walter,you open this gate right now. 沃尔特 你立刻把门打开
[42:53] You were right,Peter. 你说的没错 彼得
[42:54] I live in a society. 我生活在社会中
[42:55] And I need to clean up after myself. 我要为自己的过错负责
[42:58] Walter,this is not your fault. 沃尔特 这不是你的错
[42:59] You did not do this. 这不是你干的
[43:01] No,but I could have. 不 我本可以的
[43:02] I pursued the same science… 我曾做过相同的研究
[43:04] Walter,walter,you’re not prepared for this. 沃尔特 沃尔特 你压根不知道会面对什么
[43:06] That thing could tear you apart. 那个怪物会把你撕碎的
[43:08] That’s right. I almost forgot. 没错 我差点忘了
[43:09] I’ve already considered that possibility. 我已经考虑到这一点了
[43:12] Walter, is that the trichlorimide? 沃尔特 那是三氯代酰亚胺吗
[43:14] No,no,no! 不 不要
[43:15] What are you doing? 你在干什么
[43:16] That’s gonna poison you. 你会被毒死的
[43:19] Should the creature consume me, 要是那个怪我吃掉我
[43:21] It will only be poisoning itself. 它自己也会中毒的
[43:22] Afterwards, you remove its blood 然后你就可以提取它的血液
[43:25] And save agent Francis. 去救弗探员了
[43:27] Walter,listen to me, I don’t want you to do this. 沃尔特 听我说 我可不想你这么做
[43:30] Okay? Do you hear what I’m saying? 好吗 你听到我说的话了没
[43:32] I do not want you to do this. 我不想你这么做
[43:33] Should I live, there’s an antidote in the lab, 如果我能活下来 实验室里有解药
[43:36] Which I should ingest within the hour. 一小时之内给我就行
[43:38] So time is of the essence. 所以时间很紧迫
[43:40] Walter. 沃尔特
[43:41] Walter,stop right there. 沃尔特 站住
[43:43] Walter,come back here! 沃尔特 快回来
[43:44] Stop right now! 站住
[43:46] Walter! 沃尔特
[44:10] Selfish son of a bitch. 这个自私的混球
[44:12] If he lives through this, I am gonna kill him myself. 如果他能活下来 我要亲手灭了他
[45:29] Oh,dear god. 哦 天呐
[45:32] Walter! 沃尔特
[45:34] Walter! 沃尔特
[45:37] Ohh! 噢
[45:53] Are you okay? 你没事吧
[45:55] Yes. 是的
[45:57] Although when I mentioned 我刚刚提到
[46:00] That the poison would kill me within the hour, 毒药会在一小时后发作
[46:03] Did either of you happen to notice the time? 你们留意过了多久了吗
[46:33] That’s it then? 这就是解药吗
[46:34] Now we wait. 我们现在等着
[46:37] Prepare agent Francis for the ultrasound. 为弗探员准备超声波检查
[46:45] What? 怎么了
[46:47] Sonia and i, 索尼娅跟我
[46:49] We’ve been talking a lot lately 我们最近一直在谈论
[46:53] About having a baby. 要个孩子的事情
[46:55] Sorry, I gotta gel you up. 抱歉 我给你抹点胶
[47:00] You were right. 你说的没错
[47:02] What you said before about the consequences, 你之前说的那些后果
[47:06] I don’t think of them, never have. 我从没有考虑过
[47:10] Don’t know if I can. 也不知道我能不能想到
[47:12] That’s not who I am. 我不是那样的
[47:14] I know. 我知道
[47:17] But you were brave today. 但你今天很勇敢
[47:20] Yeah. 是的
[47:24] Check in on agent Francis. 给弗探员检查一下
[47:29] Let’s look in on our little friends. 我们来看看那些小朋友
[47:41] It didn’t work. 没奏效
[47:43] Ever the pessimist. 不要悲观嘛
[47:48] Look. 看
[47:54] They’re dying. 他们正在消亡
[47:58] What happens now? 下面怎么办
[48:01] Now you crap ’em out. 把他们拉出来
[48:16] I didn’t mean to wake you. 我没想吵醒你
[48:31] You feel good. 你感觉好吗
[48:34] So do you. 你也是
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号