Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:42] Evening, little lady. 晚上好 小女士
[01:19] Baby, we’re gonna run. 宝贝 我们得跑了
[01:33] Damn it! 该死
[01:35] Mommy didn’t say that. 妈妈不是有意说的
[02:01] It will fly away,baby. 宝贝 气球会飞跑的
[02:25] It’s our lucky day, baby. 宝贝 今天真幸运
[02:31] Here it comes. 车来了
[03:13] We have a low-pressure center here, 这里是低气压中心
[03:14] Backed up with a cold front coming across the east. 东部有冷风来袭
[03:17] And then, here in the west, we’ve got a high-pressure ridge 西部地区 伴随暖风的高压脊
[03:20] Coming in with a warm front that’s descending 正在从西部地区
[03:22] Across the western part of the country… 逐渐消退
[03:25] I always hated you could do that. 我一直嫉妒你能早起
[03:27] I always hated that you could date two guys 我一直嫉妒你能同时约会
[03:28] At the same time. 两个男人
[03:31] Really, liv? What time did you wake up? 不是吧 小奥 你什么时候起床的
[03:33] Are you okay? 你没事吧
[03:35] Aunt liv, I’m getting vascinations. 小奥阿姨 我要接种牛痘了
[03:37] “vaccinations.” 接种
[03:38] Come on, baby, go get dressed. 快点 宝贝 去穿衣服
[03:40] They put something dead inside you. dead! 他们把没有生命的东西注入你身体 死的
[03:44] Into your blood. gruesome. 注入你血液里 真可怕
[03:47] Ella jae, please go get dressed. 小艾拉 快去穿衣服
[03:49] Yes. 是
[03:51] “gruesome.” 真可怕
[03:52] Gruesome? That’s a good word. “可怕” 用词不错
[03:55] And in other news, a suicide 另一则新闻 纽约地铁站昨晚
[03:57] On the new york subway system last night 发生一起自杀案
[03:58] Got rush hour off to a slow start this morning. 导致早晨地铁站大量旅客滞留
[04:01] Risa Pears, a new york city school teacher 丽莎·皮尔斯 一名纽约教师
[04:03] And mother of an 18-month-old daughter 同时也是一个18月大女婴的母亲
[04:05] Flung herself in front of an oncoming train last night 昨晚从马戏团回家途中
[04:07] While returning home from the circus. 纵身跳往前进的列车
[04:36] I want permission to go to New York to investigate a case. 我请求前往纽约调查一宗案子[波士顿联邦大楼]
[04:40] What is it? 什么案子
[04:41] A suicide on the subway. 地铁自杀案
[04:44] I read about it in the paper this morning. 我在早晨的报纸看到了
[04:46] How exactly is this a case? 这能算什么案件
[04:49] I believe that the woman may have been murdered. 我觉得该女子是被谋杀的
[04:51] There may have been extraordinary circumstances. 其中也许有特殊情况
[04:54] What kind of extraordinary circumstances? 什么样的特殊情况
[04:58] I’m listening. 你说吧
[05:03] That’s all I’m comfortable saying 长官 目前为止我只想
[05:05] At the moment, sir. 说这么多
[05:08] Dunham, are you all right? 德纳姆 你没事吧
[05:10] For the last few weeks you’ve seemed…distracted. 过去几周你都有点心烦意乱
[05:13] On edge. 烦躁不安
[05:15] I haven’t been sleeping very well. 我最近睡眠一直不好
[05:19] I wouldn be asking if this wasn’t important. 如果不重要 我不会提出要求
[05:23] Dunham, you’re a crucial part of this operation. 德纳姆 你是整个行动的支柱
[05:25] You’re very valuable to me. 你对我非常重要
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:33] 24 hours. 我给你24小时
[05:33] Then I want you back on the job, head clear. 然后你得回到工作 心无杂念
[05:37] Thank you. 谢谢
[05:48] Olivia, it was a nightmare. 奥利维亚 这不过是个噩梦
[05:50] It felt like I was really there. 但我感觉身临其境
[05:51] No, you were asleep in your bed. 不 你在自己床上睡觉呢
[05:54] Wait a minute. 等一下
[05:56] Have you experienced any nausea, agent Dunham? 德探员 你最近有没有感到恶心
[06:00] Rashes, hair loss 出疹子或者掉头发
[06:02] Even a strand or two on the pillow? 即使是掉在枕头上的一两根
[06:04] No. 没有
[06:04] Any pain urinating, or blood? 有没有尿痛或者血尿
[06:07] I don’t think you’re helping 你是在捣乱吧
[06:08] – Is that a… – yeah, a geiger counter. -这是… -对 辐射测量仪
[06:10] Not a rad. 不足一拉德
[06:14] I thought you might have teleported to New York 我以为你在梦中穿梭到纽约
[06:17] In your sleep and killed her. 杀了那个女人呢
[06:19] Wouldn’t that have been wondrous? 那多神奇啊
[06:21] But even the most controlled matter to energy transmutation 但即使严格控制的能量转化
[06:25] Leaves behind some background radiation. 也会留下一些本底辐射
[06:28] So ergo, you are not actually there. 所以 你当时并不在场
[06:31] Great, well, I’m glad we got that cleared up. 很好 终于弄清楚了
[06:34] – Astral… – Astrid. -阿斯特莉 -是阿斯特丽德
[06:37] Projection. 投影
[06:40] A spirit walk, as it were. 应该是某种程度上的神游
[06:44] No, no, no, you wouldn’t have had 不对 年轻女性
[06:46] Sufficient corporeal form to interact 没有足够的身体组织
[06:49] With the young woman. 来完成该活动
[06:50] Here we go. 又来了
[06:51] It’s like listening to a broken record, 就像听一段损坏的录音
[06:53] But the lyrics keep on changing. 但是歌词却不断变化
[06:54] She had a bad dream. 她不过是做恶梦了
[06:57] No, I could smell the platform. 不 我能闻到站台的气息
[06:58] I saw her baby staring at me. 我看到她的宝宝盯着我
[07:00] I saw her face before I saw the news. 在看新闻之前我就见过她的脸
[07:03] How is that possible? 怎么可能
[07:05] Opium? 你嗑药了
[07:06] It wasn’t just a dream. 不只是个梦而已
[07:10] It wasn’t. 不是
[07:16] New York it is. 那就去纽约吧
[07:22] I love New York. 我爱纽约
[07:23] Oh, we could catch a show! 我们还能赶上看表演
[07:28] Pippin! 比宾王子
[07:29] Uh…no. 不是
[07:32] Cats fit on the windowsill 猫咪趴在窗台上
[07:36] Children fit in the snow 孩子们在雪中嬉戏
[07:37] Walter, you’re staying here. 沃尔特 你留下
[07:38] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[07:41] Why do I feel like 为什么我感觉
[07:43] I don’t fit in anywhere I go? 哪里都不适合我
[07:46] That is the Jackson Five, right? 你唱的是杰克逊五兄弟的歌吧
[07:53] Absolutely. 没错
[08:04] – She said to meet her at the clock. – There she is. -她让在大钟那见面 -她在那
[08:12] You the two? 就是你们俩吗
[08:13] Uh, Dunham, Bishop. FBI. 德纳姆 贝肖普 联邦探员
[08:15] You know, you shouldn’t eat those. 你不应该吃这东西
[08:18] About 30 years too late on that. 这话应该30年前告诉我
[08:20] Can you show us where this actually happened? 你能带我们去事发地吗
[08:23] Yep. let’s go. 是的 我们走
[08:28] – Are we safe? – Sorry? -我们安全吗 -什么意思
[08:30] FBI comes into my house, 联邦探员来到我的管辖地
[08:31] First thing I need to ask is “are we safe?” 我当然首先要问”我们安全吗”
[08:33] I’m not sure we’re ever really safe. 我们何时真正安全过呢
[08:36] We’re as safe as houses. 我们很安全
[08:37] What can you tell us about this suicide? 说一下自杀案的细节吧
[08:39] Just like it said in the papers, 跟报纸报道的一样
[08:41] Risa Pears, 28, decided to take a header 丽莎·皮尔斯 28岁 一头跳向
[08:43] In front of the seven train. 驶来的7号列车
[08:45] So what makes you think that it was a suicide? 凭什么断定是自杀
[08:48] Security cameras got it all. 摄像头拍到了整个过程
[08:50] I’d like to take a look at that tape myself. 我想亲自看一下录像
[08:52] All right, we’ll set you up, agent. 好的 我们会给你准备好
[08:53] What, exactly, are we looking for? 我们到底要查什么东西
[08:56] Humor me. 迁就一下吧
[09:01] There’s gonna be a balloon floating on the ceiling. 有只气球飘到天花板上了
[09:03] A red one. 红色的气球
[09:16] The husband was away on business in seattle. 她丈夫去西雅图出差
[09:19] He just flew back in. 刚坐飞机回来
[09:21] He’s giving a statement down at the station. 现在正在车站录口供
[09:24] Come on, this doesn’t fit the profile. 拜托 这根本不合常理
[09:26] Married, a baby. 已婚 还有一个孩子
[09:28] You don’t take your kid to the circus 她不会带孩子去马戏团
[09:30] And then give him a front-row seat 给她买张前排座票
[09:32] To watch you kill yourself. 让她看着自己自杀
[09:35] And then there’s that. 还真是这么回事
[09:40] Yeah. 是啊
[09:46] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[09:50] She’d been waiting to go to the circus. 她一直想去马戏团
[09:56] And she’s from here. 她是本地人
[09:58] We met in chicago. 我们在芝加哥认识的
[10:00] She kept saying that she wanted to take Lucy to the circus. 她总说她想带露西去马戏团
[10:08] She used to sing you this song about elephants. 她常常会给她唱那首”大象歌”
[10:13] We were happy. 我们很幸福
[10:16] She wouldn’t kill herself. 她不会自杀的
[10:20] You’ve gotta believe me. 你要相信我
[10:22] She would never kill herself. 她绝对不会自杀的
[10:30] Agent, the surveillance you wanted is ready. 探员 监控录像准备好了
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:41] Sh-she wouldn’t do it. 她不会自杀的
[10:44] She just wouldn’t. 绝对不会
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:06] This is the digital backup. 这是数字备份的录像
[11:08] The primary drive is in evidence. 原版的拿去作证据了
[11:16] Can you slow this down? 你能放慢一点吗
[11:20] Just Started the top. 从头开始放
[11:34] Can i get a copy of this? 能给我一份录像吗
[11:42] See, it doesn’t make any sense. 这真的说不通
[11:44] I remember things from the crime scene. 我记得犯罪现场发生的事情
[11:46] I remember pushing her. 我记得是我推她
[11:47] You know dreams aren’t always literal. 梦境并非全都是真实的
[11:52] Perhaps you killed this young woman 也许你杀那个女人
[11:55] In some less-direct way. 用的是某种间接的方法
[11:56] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[11:58] We just watched her kill herself. 我们都看到了她自杀的过程
[11:59] Perhaps you compelled her to jump using your mind. 也许你用意志操纵她跳下去
[12:03] Do you have any reason to want her dead? 你有什么动机吗
[12:04] Romantic rival, perhaps? 情敌之类的
[12:06] – What?! – I didn’t even know her. – 什么 – 我根本不认识她
[12:07] – Then why did you kill her? – I don’t know. – 那你为什么要杀她 – 我不知道
[12:09] Stop, both of you. stop. 你们两个都别说了
[12:11] Nobody killed anybody. 没有谁杀了谁
[12:13] I’m surprised at you, peter. 彼得 我很惊讶
[12:14] Agent dunham is your friend. 德探员是你的朋友
[12:16] You trust her. she says she killed that girl. 你应该信任她 她亲口说自己杀了那个女的
[12:19] Are you presumptuous to believe her 你是不是只有听到你想听的
[12:21] Only when she says what you want to hear? 才愿意去相信她
[12:23] Your mother was a bit like that. 你母亲就是这种人
[12:26] Consider this question 回到这个问题上来
[12:27] What is mankind’s oldest dream? 人类最古老的梦是什么
[12:29] – World peace? – Oh, hardly. – 世界和平 – 不对
[12:32] It’s a social construct imposed by an awareness 那只是强加了自身死亡率认知
[12:33] Of our own mortality. 的社会建构
[12:35] Should have gone with “great taste, less filling.” 我应该说”口味醇美 热量更低”
[12:37] What is the greatest desire of the weak and the subjugated? 弱者和被征服者最大的欲望是什么
[12:40] Of the man whose fire is stolen 对于被偷走火种的人
[12:42] By an opponent whose only advantage is 敌方的唯一优势只在于
[12:44] The luck of superior size. 身型较大而已
[12:46] We’re stealing fire? 我们是偷火种的人吗
[12:47] I think we’re cavemen in this story. 我觉得是故事里的野人
[12:49] Whose woman is wrenched away by brutality and force. 妻子被强行夺走
[12:52] Sexist cavemen at that. 看来是父系社会的野人
[12:54] Simple. To kill with thought. 很简单 用思维杀人
[12:58] To wish someone dead. 希望某人死
[12:59] To murder with the mind. 用意念杀人
[13:02] Come on, that’s ridiculous. 拜托 太荒谬了
[13:04] You’re right, i’m sure. 我肯定你是对的
[13:10] Unless, of course, it happens again. 除非事件重新上演
[14:19] – Why would you do that? – what? – 你为什么要这么做 – 什么
[14:22] Come on. 别这样
[14:23] Do you think it’s okay 你以为那样跟她调情
[14:24] To just flirt with her like that? 没什么大不了吗
[14:26] Honey, honey, please. 亲爱的 别这样
[14:27] What is it– i’m not young enough? 为什么 我不够年轻吗
[14:29] – Is there something wrong? – I’m not sexy enough anymore? – 你怎么啦 – 我不再性感了吗
[14:32] – Why are you doing this to me? what is the matter? – 你为什么要这么对我 – 你怎么啦
[14:34] – You bastard! – Just calm down. – 你这个混蛋 – 冷静点
[14:37] You cheating bastard! You cheating bastard! 你这个混蛋大骗子
[14:40] – There’s nothing wrong here. – You cheating bastard! – 我什么都没做过 – 你这个混蛋大骗子
[15:10] Charlie. charlie, it’s me. 查理 是我
[15:13] Uh, there’s been a murder. 发生了一起谋杀案
[15:23] I tried to kill him. 我试着把他杀死[圣文森特医院]
[15:25] A half-dozen witnesses’ statements say 有六个目击者都说
[15:27] She stabbed her husband. 她刺死了自己的丈夫
[15:28] – Yeah, i was there. – No. – 是的 我当时也在场 – 没有
[15:29] You were 300 miles away. 你当时在300英里之外
[15:31] Somehow i’m killing these people in my dreams. 不管如何 我在梦里杀死了人
[15:34] Hello. agent olivia dunham. 你好 我是奥利维亚·德纳姆探员
[15:37] This is peter bishop. 这位是彼得·贝肖普
[15:38] Hi. 你好
[15:39] So what can you tell us, doctor? 医生 能跟我们说下情况吗
[15:41] The damage was quite severe. 损伤相当严重
[15:43] Upper and lower intestines both shredded. 肠的上下部分都切碎了
[15:45] She essentially gutted him. 她基本上把他的肠子都掏出来了
[15:48] He’s gonna die. 他就快死了
[15:49] That’s why they gave her permission to be here. 所以他们才允许她过来
[15:55] So your name is mouse? 你的名字叫老鼠
[16:01] Nickname. from college. 是大学时的昵称
[16:04] I’m quiet… i guess. 我想可能是因为我太安静了
[16:08] Maybe just… tell us what you remember. 跟我们说说你还记得些什么
[16:15] We were at dinner. 我们在吃晚饭
[16:16] Tuesdays we go out. 每周二我们都会出去
[16:20] We decided italian. 我们选了一家意大利餐厅
[16:25] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事情
[16:28] I just… 我只是
[16:33] It doesn’t make any sense. 这说不通
[16:37] Billy’s devoted to me. 比利对我很专一
[16:40] Suddenly, i knew he was gonna leave me. 但我突然觉得他要离开我
[16:48] I was convinced of it. 而且我很肯定
[16:54] And i got so… scared. 然后我就很害怕
[16:59] I got so angry. 我很生气
[17:03] How could i do this? 我怎么会做出这种事
[17:05] Maybe you didn’t mean to hurt him. 或许你并不想伤害他
[17:07] I mean, maybe somebody made you do it. 可能有人迫使你这么做
[17:10] – Like, compelled you. – Agent dunham? -就像操纵你 -德探员
[17:11] I mean, did it feel like there was 有没有感觉
[17:14] Someone else in your head making you stab him? 脑海里有人迫使你刺伤他
[17:16] I tried to kill my husband, right? 我居然想杀死我丈夫
[17:20] – How is this happening to me? – Agent dunham? -我这是怎么回事 -德探员
[17:22] Oh, god. okay… 天啊
[17:24] Agent dunham, i need to tkk to you right now. 德探员 我要和你谈谈
[17:25] It wasn’t you. 不是你干的
[17:30] Olivia, what, exactly, do you think you’re doing? 奥利维亚 你知道自己在干嘛么
[17:33] I made her do it, Peter. 我迫使她做的 彼得
[17:35] You’re running on no sleep. 你最近都没怎么睡
[17:37] And if i’m right, caffeine pills. 如果是这样 吃点咖啡因片
[17:41] I faked my way through grad school, remember? 我混了个研究生文凭呢 记得吗
[17:43] You need to calm down. 你要冷静下来
[17:47] You’re not thinking straight, 你无法正常思考
[17:48] And you’re not making any sense. 就会越来越乱
[17:50] Peter… 彼得
[17:54] What is happening to me? 我这是怎么回事
[18:07] – Whoa, we’re closed. – fbi. -我们息业了 -联邦探员
[18:08] Great. fun times. 真好 开心时刻到了
[18:11] So what can you tell me about what happened here last night? 昨晚这里发生了什么事
[18:14] I got nothing new for you, fbi. 该说的我都说了 联邦探员
[18:16] Humor me. 别敷衍我
[18:18] Sure. middle of dinner, 行 用餐期间
[18:19] Bitch gets up and stabs her husband. 一个婊子起身刺伤了她丈夫
[18:21] Bitch? really? we got a problem here? 婊子 怎么说 有问题吗
[18:24] Problem? yeah, we got a problem. 当然有问题
[18:26] People rush out last night in the middle of dinner. 昨晚的客人都冲出去了
[18:27] No one pays. 没有付钱呢
[18:29] Today i’m out all of lunch hour. 今天我又不能开业
[18:30] Oh, yeah, also, i’m on the cover of the post. 而且 我还上了报纸头版
[18:33] Who was sitting here? 这里坐的是谁
[18:35] Lady, this isn’t the palm. 美女 这又不是棕榈岛
[18:36] We don’t keep a seating chart. 我们不留座位表
[18:37] Who was it?! whoa! whoa! 是谁
[18:39] Was i there? was it me? 是我吗 快说
[18:41] – Agent dunham… – just some guy. -德探员 -就一个小伙子
[18:44] He comes in every now and then. 偶尔会来
[18:46] Blond hair. he’s got a scar on his face. 金发 脸上带疤
[18:48] I know who that is. 我知道是谁了
[18:51] What the hell is wrong with you? 你有毛病啊
[18:52] You think you can do whatever you want? 想干什么就干什么吗
[18:53] What are you, crazy? i’ll sue you guys. 你是疯子吗 我要告你们
[18:59] Olivia, stop. what’s wrong with you? 奥利维亚 等等 你怎么了
[19:01] That man that he described, i’ve seen him before. 他说的那个人 我见过他
[19:04] What? where? 什么 在哪见的
[19:13] That’s a curious word. 真是个奇怪的词
[19:14] So it’s got nothing to do with going underwater? 跟下水完全没关系吗
[19:17] No. “unsub” stands for unidentified subject. 对 “不明人物”指无法确认的对象
[19:20] Actually, it should more logically mean 其实 逻辑上应该指
[19:22] Going above water. 出水
[19:23] And still no. 还是错的
[19:25] I certainly hope we find him. 我非常希望能找到他
[19:28] Who we looking for? 我们在找谁
[19:30] I think it’s after this. 我记得就在这后面
[19:32] Remarkable. 太好了
[19:34] – This is entirely new. – what? -完全没试过 -什么
[19:36] You’re talking about the coffee. 你说咖啡吧
[19:37] Mm, yes. what is it? 对 什么东东
[19:39] – Cinnamon? – yes. -肉桂吗 -对
[19:42] It’s quite good. delightful, really. 太好喝了 相当好喝
[19:44] There. 就这
[19:48] Blond hear, a scar. 金发 带疤
[19:49] And he was at both crime scenes. 两个凶案现场都有他
[19:51] So he’s our link. 他就是线索
[19:52] Interesting. 有意思
[19:55] No, not the coffee. 不 不是咖啡
[19:57] Although i was wondering if we can… 我们能不能…
[19:58] Walter? please. 沃尔特 拜托
[20:01] Well, you say he was at the table 你说他就坐在
[20:05] Where you dreamt you were sitting, 你在梦中坐的位子
[20:07] And he was on the platform where you dreamt 他也在你在梦中站的
[20:08] – You were standing. – yes. -站台 -对
[20:10] And in your dreams you got many 你在梦中获得很多
[20:12] Of the actual details correct. 准确的细节
[20:14] – Is that right? – yes. -对吗 -是的
[20:16] But you did not see him in your dreams. 但你在梦中没看到他
[20:18] No, i didn’t. 对 没有
[20:20] Well, perhaps that’s because you were him. 可能因为你就是他
[20:24] As i said, dreams are not always literal. 正如我说的 梦境并非全都是真实的
[20:27] What if you weren’t dreaming about yourself, 或者你梦见的不是自己
[20:31] You were dreaming about him… 而是他
[20:33] Mr. unsub? 不明先生
[20:36] So he’s the one 也就是说
[20:37] That’s been doing these things to these people, not me? 伤人的人是他 不是我
[20:40] That’s a possible explanation. 可以这么解释
[20:41] But why would i be dreaming of him? 为什么我会梦见他
[20:45] I mean, who is he? 他究竟是谁
[21:01] Government armed forces database is online. 连接上政府军事数据库了
[21:03] Interpol and public health systems online. 国际刑警组和公共卫生系统也连上了
[21:06] We can match a partial from the restaurant. 我们可以用餐馆的截图
[21:07] To one off the guard rail at the subway station. 和地铁站的截图
[21:11] Running facial recognition software. 用脸部识别软件进行匹配
[21:14] Agents. 探员们
[21:17] What, precisely, is going on here? 你们这是在干什么
[21:20] Sir… 长官
[21:21] An unsub that may be killing people with his thoughts 一名不明人物可能用思维杀了人
[21:24] While olivia is watching in her dream. 同时奥利维亚在梦中目睹了
[21:26] Uh, by the way, i don’t think this machine works. 还有 这个机器坏了
[21:31] – Agent dunham… – i’ve got a hit. -德探员 -有发现
[21:34] Suspect’s name is Nick Lane. 嫌疑人名叫尼克·莱恩
[21:37] Uh, former address is st. jude’s mental hospital. 旧住址是圣犹太精神医院
[21:40] I’m not going there. 我可不去那里
[21:51] I have a lawsuit from a restaurant in new york. 我收到纽约一家餐馆的诉讼
[21:54] I have unauthorized allocation 还有未经授权
[21:55] Of agency time and resources. 调派探员人手
[21:57] I have access of government databases 还有为私人原因
[21:58] For personal use. 登陆政府数据库
[21:59] What’s going on? 怎么回事
[22:03] Someone’s been coming into my dreams. 有人不断入侵我的梦境
[22:05] And he’s either been making me kill people, 要么他操纵我杀了人
[22:09] Or he’s been killing people and making me watch. 要么他让我看他杀人的过程
[22:15] You know how this sounds? 你知道这有多严重吗
[22:20] These things–these things that we see every day, 我们最近看到的事
[22:24] These things that we investigate– 我们最近查的事件
[22:28] They’re happening to me. 都发生在我身上
[22:34] Dunham, you understand what kind of scrutiny we’render? 德纳姆 你知道我们处于哪种监督状态
[22:36] You’re under? 你处于哪种状态
[22:38] If sanford harris weren’t in washington… 还好圣福德·哈里斯不在华盛顿
[22:40] I know. 我明白
[22:41] You can’t unofficially investigate a case 你是被调查对象
[22:42] Where you’re the subject. 更不能私下调查案件
[22:44] I’m sorry. 对不起
[22:51] Dunham, why didn’t you come to me? 德纳姆 为什么你不来找我呢
[22:57] I should have. 我是应该找你
[23:00] But i didn’t want to sound crazy. 但是我不想被认为是疯子
[23:05] So maybe– 也许
[23:07] Maybe it’s better if i just take some time off– 我还是请几天假把
[23:10] Just a few days– to work this out. 就几天 把一切处理好
[23:13] Maybe just take a short leave. 暂时离开几天
[23:18] I need to do this. 我需要这么做
[23:33] Agent francis, we have a status change. 弗探员 有新任务
[23:36] I’m opening a new case. subject’s name is Nick Lane. 我要立个新案子 疑犯名叫尼克·莱恩
[23:39] Agent Dunham is on point. 由德探员负责
[23:41] Please give her whatever assistance she needs. 请全力协助她调查
[23:50] Thank you. 谢谢
[23:56] Dunham. 德纳姆
[23:59] Take care of yourself. 自己保重
[24:03] I will. 我会的
[24:10] You know, until this year, 你知道吗 今年以前
[24:12] I’d never actually been to a mental hospital 我都没来过精神病院
[24:14] Learn to like new things. 你要接受新事物啊
[24:15] Maybe i never gave it enough thought– 也许我从来都没有想过
[24:19] What Walter went through. 沃尔特都经历了什么
[24:23] I only every saw it from my own perspective. 我总是从我自己的角度考虑
[24:26] His being crazy was something he did to us. 他对我们做的事很疯狂
[24:30] To my mother and me. 我和我妈妈
[24:34] It wasn’t something that happened to him. 而不是发生在他身上的事
[24:36] Well, you were young. 你毕竟还小嘛
[24:40] Well, i’m not young anymore. 我现在不小了
[24:46] Must be a terrible thing to not 不能相信自己的头脑
[24:49] be able to trust your own mind 一定是件可怕的事
[24:51] Yeah. 是啊
[25:01] Are you two the federal agents? 你们两位就是联邦探员吧
[25:04] Uh, yes. agent Olivia Dunham. 是的 我是奥利维亚·德纳姆探员
[25:06] This is Peter Bishop. 这是彼得·贝肖普
[25:07] Dr. miller. come with me. 我是米勒医生 跟我来
[25:10] I remember nick very well. 我对尼克印象很深
[25:12] He was already a residential patient 五年前我刚来这里时
[25:14] When i arrived here, whichs about five years ago now. 他就已经在这住院了
[25:17] He had a very comprehensive insurance policy. 他有一份非常全面的保险
[25:20] Quite old. i’d never seen one like it. 很老了 我从没见过类似的
[25:22] What kind? military. -什么类型的 -军方的
[25:25] About four months ago a attorney arrived here 大约四个月前来了一名律师
[25:27] With a paper saying that nick had inherited 带着一份文件说尼克继承了
[25:29] A large sum of money. 一大笔遗产
[25:30] They met twice more, and after that, 他们还见过两次面 然后
[25:32] Nick checked himself out. 尼克出院了
[25:34] He was here voluntarily, after all. 他毕竟是自愿来这里的
[25:36] Nick was an interesting person. 尼克是个有趣的人
[25:39] He had a kind of brightness to him. 他身上有种闪光点
[25:42] Intelligent. 他很聪明
[25:43] Yes, quite, but not what i mean. 是的 但是我指的不是这个
[25:45] He had an emotional brightness. 他有一种感情上的闪光点
[25:48] If he was happy, he would light up a room. 他要是开心 一屋子的人都跟着开心
[25:51] Sad, he was like a black hole 伤心的时候 他就像个黑洞
[25:54] That would suck you right down with him. 能把你跟他一块吸进去
[25:56] Hyper-emotive is the clinical term. 术语叫做高度情绪化
[25:59] Put simply, his affect was highly infectious. 简而言之 他的情绪很能感染人
[26:04] Was he dangerous? no. -他危险吗 -不
[26:05] No, if anything, his ideation tended toward self-contempt. 不 有的话也是自卑倾向
[26:10] Toward the suicidal. 就是自杀倾向
[26:12] Although he did suffer from some psychosis 但他产生错觉时
[26:14] When his delusions were florid. 确实被精神疾病困扰着
[26:17] What sort of delusions? 什么错觉
[26:19] Typical paranoid fare. 典型的妄想症一类的
[26:22] Nick was convinced he’d been recruited as a child 尼克说过他儿时曾受军方招募
[26:26] For a series of top-secret experiments. 做一些高度机密的试验
[26:29] That he was being prepared to serve as a soldier 他要在将来对付来自平行宇宙
[26:34] In the coming war against denizens 的敌人的战争中
[26:37] Of a parallel universe. 做一名士兵
[26:44] “there is a war coming. 一场战争即将到来
[26:45] “not a war of hatred and anger, 不是仇恨和愤怒之战
[26:48] “a battle for survival. 而是生存之战
[26:49] “many warriors of the inevitable confrontation 这场不可避免的冲突中许多战士
[26:51] “are among us now. 就在我们身边
[26:53] “but before they can be considered soldiers, 但在成为士兵之前
[26:55] They must be regarded as recruits.” 他们会被视为新兵
[26:57] It’s all right here. 没问题了
[26:59] He might as well have the zft memorized. 他可能也把ZFT宣言记下来了
[27:01] But this is a manifesto from a terrorist cell in germany. 但这是一份来自德国监狱的宣言啊
[27:04] Yeah, zft– it translates as destruction ZFT 换言之 科技进步
[27:06] By the advancement of technology. 带来的破坏
[27:08] – It’s their mission statement. – yeah, that’s my point. -他们的使命宣言 -是的 就是这个意思
[27:10] You said nick lane’s been in the nut farm for years, right? 你说尼克·莱恩住了几年精神病院 对吧
[27:13] Well, the records go back to the mid’90s. 记录可以追溯到90年代中期
[27:14] So he’s been quoting the zft for at least that long. 他引用ZFT也一定有几年了
[27:17] So when did they recruit him? 他什么时候被招募的
[27:19] How old is he? 他多大了
[27:21] What? 什么
[27:22] Nick lane. what year was he born? 尼克·莱恩 他哪年生的
[27:24] Uh, 1979. 1979年
[27:29] Where? 出生地在哪
[27:30] Jacksonville, florida. 杰克森威尔 佛罗里达州
[27:35] Aren’t you from jacksonville? 你不也是来自杰克森威尔吗
[27:37] We need to talk to your father. 我们需要跟你父亲谈谈
[27:40] Why, what do you think you know? 为什么 你知道些什么
[27:41] We need to talk to him now. 我们需要马上跟他谈谈
[27:46] Where’s the fire? 烈火在哪里
[27:48] I always loved that expression, which is curious, 我一直都喜欢这么说 很奇怪
[27:51] Since my lab assistant was killed in a fire. 毕竟我的助手被火烧死了
[27:56] What can you tell me about cortexiphan? 关于克特西芬 你知道什么
[27:57] Oh, that takes me back. 这让我想起了以前
[27:59] I remember belly whipping up a peyote mash– 我记得比利在打仙人掌糊
[28:02] Walter! 沃尔特
[28:06] Cortexiphan was a highly experimental drug. 克特西芬是一种高度实验性的药物
[28:12] William theorized that it might enhance certain abilities 威廉认为它能放大儿童的
[28:16] In predisposed children. 某些特定能力
[28:19] Let me guess– you experimented on people. 让我猜猜 你们在人身上实验
[28:22] – Oh, no, no. – not me. -不 不 -不是我
[28:24] William. 威廉
[28:25] We had quite a disagreement about it. 我们对此有过争议
[28:27] What abilities? 什么能力
[28:29] It worked on perception. 它对感知力有作用
[28:30] Carlos castaneda, aldous huxley, 卡洛斯·卡斯塔涅达 奥尔德斯·贺胥黎
[28:35] Werner heisenberg, 沃纳·海森堡
[28:36] All focused on one single elementary truth. 都关注一个最基本的真相
[28:41] Perception is the key to transformation. 感知力是变化的关键
[28:45] Reality is both subjective and malleable. 现实是主观可塑的
[28:47] If you can dream a better world, 如果你能梦到一个更好的世界
[28:48] you can make a better world 你就能创造一个更好的世界
[28:49] Or perhaps travel between them. 或者在两者间穿梭
[28:53] What did you just say? 你刚才说什么
[28:55] So if nick lane was treated with cortexiphan, 如果尼克·莱恩服用过克特西芬
[29:00] He could change reality with his thoughts. 他就能通过想法改变现实
[29:04] He could make somebody do something 他能让别人去做某件事
[29:06] just by thinking it. 想想就行
[29:07] Not his thoughts. 并非通过思想
[29:09] It’s how you feel that determines 就是说 你的感觉决定
[29:11] your view of the world. 你的世界观
[29:13] You’re saying that cortexiphan worked on feelings. 你是说克特西芬是在感觉方面起效
[29:15] That’s reductive, but essentially, yes. 简单来说是这样
[29:19] What if Nick Lane… 如果尼克·莱恩
[29:23] Wasn’t affecting people with his thoughts? 不是用思想影响他人
[29:24] What if he was affecting them with his emotions? 而是用情绪呢
[29:27] The psychiatrist said that he was suicidal, right? 精神病医生说他有自杀倾向
[29:31] They said that his moods were contagious. 他的情绪很有感染力
[29:34] What if he was on the platform because 如果他在站台上时
[29:36] he was considering killing himself? 是想自杀呢
[29:37] Oh, my. 天哪
[29:39] Look, at the restaurant, all happy couples. 在餐厅看到甜甜蜜蜜的情侣
[29:41] It triggers his own fear of abandonment. 触及他对遗弃的恐惧
[29:44] And that woman caught his mood. 那个女人被他的情绪所影响
[29:46] For the sake of argument, let’s say that 作为论证结果 假设
[29:47] Nick’s emotions are contagious, like a virus. 尼克的情绪具有传染性 像病毒
[29:50] Maybe he’s even doing this unwittingly. 或者他这是无心之举
[29:52] But it still doesn’t explain how you’re seeing him 但这还是无法解释为什么
[29:54] in your dreams. 你能梦见他
[29:55] If William had followed the usual procedures… 如果威廉按照正常程序的话
[30:02] often when we experimented on children– 我们拿儿童作实验对象…
[30:05] Okay, can we just stop right there 好了 我们能不能暂停
[30:07] and analyze that sentence for a second? 先分析一下这句话
[30:09] we would put them in pairs. 我们会把他们两两分组
[30:11] Like the buddy system in summer camp. 类似夏令营的结伴制
[30:13] Listen to him! 听听
[30:15] He’s comparing human experimentation to summer camp! 他把人体实验和夏令营相提并论
[30:17] This pairing kept them from becoming frightened 这种分组能减少他们的恐惧
[30:21] or feeling isolated. 或者孤立感
[30:24] Sometimes an intense bond could form. 有时能形成某种密切联系
[30:31] A bond… 这种联系
[30:34] which could be greatly amplified by a drug 会被药品极度放大
[30:36] like cortexiphan. 例如克特西芬
[30:53] Stop it, both of you. 你们俩都别说了
[30:55] You’re creeping me out. 别吓我
[30:56] Olivia was never treated with cortexiphan. 奥利维亚没有服用过克特西芬
[31:03] Is that true, agent Dunham? 真的吗 德探员
[31:15] I might have been. 我可能服用过
[31:17] What? 什么
[31:21] Well, that’s good news. 这是个好消息
[31:23] How is that good news, Walter? 这算什么好消息 沃尔特
[31:26] This Nick Lane of yours– 你找的这个尼克·莱恩
[31:31] It means I may know how to find him. 也许我知道怎么找到他
[33:09] He’s sexually excited. 他现在很有性趣
[33:14] His excitement has infected the dancer. 他的感觉影响了那个舞女
[33:19] She’s excited too. 她也兴奋了
[33:21] They’re leaving the club together. 他们一起离开了俱乐部
[33:26] What, are you nuts, ginger?! 美女 你疯了吗
[33:28] You’re in the middle of your shift! 你还在当班呢
[33:30] What’s going on? 怎么回事
[33:35] I’m hypnotically stimulating R.E.M. state 我用催眠术帮她进入深层睡眠状态
[33:38] to enhance her psychic connection to Nick Lane. 加强她对尼克·莱恩的感应
[33:41] We’re tuning her antenna, as it were. 就像以前调整她的感觉了
[33:44] Olivia can feel what Nick Lane is feeling. 奥利维亚能感觉到尼克·莱恩的一切
[33:47] She can see what he’s seeing. 看到他所看见的
[33:50] What’s happening? Is he hurting her? 怎么回事 他出手了
[33:54] What? 什么
[34:01] Oh, I see. 我懂了
[34:13] He’s feeling guilt. 他现在感到内疚
[34:16] Shame. 耻辱
[34:20] He feels dirty. 觉得很卑劣
[34:23] He hates himself. 厌恶自己
[34:28] He wishes he was dead. 希望自己去死
[34:32] The dancer… 那个舞女
[34:36] He’s infecting her. 他在影响着她
[34:40] She’s catching it. 她在感应
[34:41] His emotions are jumping to her. 他的情绪跳转到她身上
[34:45] How much he hates himself. 他有多讨厌自己
[34:50] The girl… he’s infecting her. 这个女孩…他在影响她
[35:12] She’s dead. I killed her. 她死了 我杀了她
[35:16] No, no, you didn’t. 不 不是你
[35:17] You must stay under. 你得冷静下来
[35:21] Agent Duduam, you must try to stay under. 德纳姆探员 你得冷静下来
[35:23] – She must try to stay under. – What is going on? -她得冷静下来 -怎么了
[35:25] Did he just kill someone? Did he kill that dancer? 他杀人了吗 杀了那个舞女吗
[35:28] These are dreams. 这是梦境
[35:29] This boy is essentially a reverse empath. 这个男孩能传递自己的情绪给他人
[35:33] His feelings are killing people. 是他的感觉在杀人
[35:37] Put simply, agent Dunham’s mind 简单说来 德纳姆探员的思想
[35:39] is recognizing the effects of his emotions on his victims, 正在识别他施加在受害人身上的情绪
[35:43] and translating them into images 再转换成
[35:45] that her dreaming mind can recognize. 她的梦境思维能识别的图像
[35:47] Put simply. 说简单点
[35:54] Peter… 皮特
[35:57] Help her. 帮帮她
[35:59] Help her calm down. Go ahead, son. 帮她镇定下来 去吧 儿子
[36:17] Agent Dunham… 德探员
[36:20] Where are you? 你现在在哪儿
[36:22] Where are you? What can you see? 你现在在哪儿 看到什么
[36:26] What can you see? 能看到什么
[36:36] Agent Dunham… 德探员
[36:41] Where are you? 你在哪儿
[36:48] I know where he lives. 我知道他住哪儿了
[38:07] It’s clear! 安全
[38:10] Clear. 安全
[38:13] Come over here. 过来一下
[38:15] I think you’ll want to see this. 我想你对这个会感兴趣
[39:01] The Torre Attack. 托雷反击棋局
[39:05] Someone’s been a busy bee. 某人真勤奋啊
[39:07] Look at the dates on these papers. 看看纸上的日期
[39:09] This guy’s been collecting this stuff for years. 他收集这类资料有一段时间了
[39:11] I’ve always wanted a two-headed goat. 早就想要一只双头羊了
[39:13] What newspaper is this? Can I get a subscription? 这是什么报纸 我能订阅么
[39:15] – Walter! – Why now? -沃尔特 -为什么是现在
[39:17] He was given cortexiphan over 20 years ago, right? 他20年前就接触克特西芬了
[39:20] Why is this just happening now? 为什么现在才发生
[39:22] That lawyer shows up at the mental hospital 那个律师带着神奇的遗嘱
[39:24] with a magical inheritance, and all of a sudden 出现在精神病院 突然间
[39:26] Nick Lane becomes an emotional atom bomb? 尼克·莱恩就成了一颗情绪炸弹
[39:28] Seems a little too coincidental 未免太过巧合
[39:29] to be coincidence in my book. 的巧合了吧
[39:31] So what are you saying? 你指的是什么
[39:33] You think he was activated? 他被激活了吗
[39:35] “What was written will come to pass.” 写下的事情 一定会发生
[39:37] What? 什么
[39:40] It’s written on the wall over here. 写在这边的墙上呢
[40:06] Got a call from a security guard downtown. 市区警卫队来了个电话
[40:09] We’ve got a positive I.D. of Nick Lane entering a building. 有证据显示尼克·莱恩进入了一幢大厦
[40:12] He’s not alone. 不只他一个
[40:23] Nick Lane may be turning into a walking epidemic. 尼克·莱恩可能成了行动的传染源
[40:28] As his emotions become more intense, 他的情绪越激烈
[40:30] They become more contagious. 越容易传染
[40:32] Great. 好极了
[40:33] Why can’t “more angry” ever translate into “less dangerous”? 为什么不是越愤怒就越安全呢
[40:36] What are we supposed to do if we find him, anyway? 那我们找到他后怎么做
[40:38] I mean, if we get too close to him, 如果我们太靠近他
[40:40] Aren’t we gonna be infected with his emotions too? 我们是不是也会被影响
[40:41] Yes. 是的
[40:43] But perhaps Agent Dunham would not. 不过德探员可能不会
[40:46] Why? 为什么
[40:48] You were also treated with cortexiphan. 你也服用了克特西芬
[40:51] It might afford you some degree of immunity 或许提供你一定程度的
[40:53] From Nick’s abilities. 对尼克能力的免疫
[40:56] Why do I get the feeling 我怎么觉得
[40:57] You’re not telling us everything? 你掩瞒了一些东西
[41:00] Because I don’t know everything. 因为我并不知道一切
[41:39] Officer, we’re with the FBI. 警官 我们是联邦调查局的
[41:40] Agent, you don’t want to go up there. 探员 我劝你别上去
[41:42] We already sent a guy up, now he’s on the ledge too. 我们派了个人上去 他现在也站在边缘上
[41:45] We don’t know what the hell’s going on up there. 我们完全不知道什么情况
[41:47] – It’s okay, officer. – Olivia… -没关系 警官 -奥利维亚
[41:50] I’m gonna be okay. 我会没事的
[42:20] Nick? 尼克
[42:22] Nick lane? 尼克·莱恩
[42:33] Olive. 奥利维亚
[42:36] You heard me. 你听到我了
[42:37] You heard me. you came. 你听到我的 你来了
[42:40] You were always the strong one. 你一直是坚强的人
[42:42] Whenever I got scared, you could make me feel better. 每次我感觉害怕 你总能安慰我
[42:45] Do you remember, olive? 还记得吗 奥利维亚
[42:47] I’m sorry, no, i don’t. 抱歉 我不记得了
[42:51] That’s okay. 没关系
[42:53] I think they meant for us to forget. 也许他们有意让我们忘记
[42:56] I just couldn’t. 我做不到
[42:57] I did what they told us. I waited, Olive. 我照他们说的做了 我等 奥利维亚
[43:02] The soldier to come is both natural and unnatural. 成为士兵 需要先天和后天的努力
[43:06] I waited to be called up. 我等待着被召集的那一天
[43:08] You stay fit, stay focused, stay ready. 你保持健康 专注 随时待命
[43:11] Wore the blacks and grays. 穿黑灰色衣服
[43:12] I blended in. 我都做了
[43:14] But the call never came. 但是那一天始终没有来
[43:17] It never came. 一直没有来
[43:21] Then, that man with the glasses, 然后那个戴眼镜的男人
[43:24] He showed up at the hospital. 他来到医院
[43:26] He spoke all the old words. 他又说了那些老话
[43:29] He said they’re coming. 他说他们快来了
[43:32] He needed warriors. 他需要战士
[43:34] He said 他说
[43:37] “what was written will come to pass.” “写下的事情 一定会发生”
[43:41] He said he knew how to wake me up. 他说他知道怎么唤醒我
[43:44] I shouldn’t have listened to him. 我不应该听他的
[43:47] Sometimes what we wake up, 有时被唤醒后
[43:49] It can’t be put back to sleep. 就再也无法沉睡了
[43:52] Nick, you don’t have to do this. 尼克 你不需要这样
[43:55] I want to stop hurting people! 我不想再伤害别人
[44:02] Take it. 拿着
[44:06] Take it. 拿着
[44:10] Shoot me. 杀了我
[44:14] Please, Olive? 拜托 奥利维亚
[44:18] I can’t fight this much longer. 我坚持不下去了
[44:21] Listen to me. Calm down 听着 冷静点
[44:30] I do hope Agent Dunham meant to do that. 我希望这是德探员的主意
[44:34] Shoot me… 杀了我
[44:36] Or i will jump, and they will all jump with me. 否则我跳下去 他们也会跟我一起跳下去
[44:49] Shoot me, Olive. 杀了我 奥利维亚
[44:50] I have to die or i will keep hurting people. 我必须死 否则我还会伤害别人
[44:57] Please. 拜托
[44:59] We weren’t made for this. 我们不该变成这样
[45:01] Don’t make me take them all with me. 别逼我带他们一起走
[45:08] Please? 拜托
[45:19] I’m sorry. 抱歉
[45:28] Olive… 奥利维亚
[45:37] You’ll wish you had. 你会后悔的
[45:39] You’ll wish you’d killed me. 你会后悔没杀我
[45:53] Nick Lane’s parents died several years ago. 尼克·莱恩的父母在几年前就死了
[45:55] Car accident. 车祸
[45:57] His lawyer’s identity appears to have been falsified. 他律师的身份是伪造的
[45:59] We’ve repeated our request to massive dynamic 我们重复向巨力集团申请
[46:01] For information regarding the cortexiphan protocols. 关于克特西芬的信息
[46:03] But according to Nina Sharp, the names of the participants 但是尼娜·夏普说志愿者的名单
[46:06] Were deleted from the records. 记录已被清除
[46:08] And you still have no memory of the trials, 而且你依旧记不起
[46:10] Of being treated with the drug? 服用过药物吗
[46:12] – No. – But he does. – 不 – 但是他记得
[46:13] – Yes. – What do you think that is? – 是的 -你觉得那会是什么
[46:16] I don’t know. 我不知道
[46:19] You saved his life. 你救了他
[46:24] He’s being kept in a drug-induced coma. 他被药物昏迷了
[46:26] For how long? 持续多久
[46:28] Indefinitely. 无限期
[46:34] He said sometimes what we wake up 他说过 有时被唤醒后
[46:36] Can’t be put back to sleep. 就无法再沉睡
[46:40] I wonder if he was right. 我想知道是否正确
[46:46] Are you all right, Dunham? 你还好吗 德纳姆
[46:48] Yes. 很好
[47:20] Aunt liv, 小奥阿姨
[47:22] The stuff that they put in me isn’t dead anymore. 他们注射到我身体里的东西活了
[47:25] It came back alive. 复活了
[47:30] Can that really happen? 这是真的么
[47:32] It’s just bad dreams, baby girl. 这只是个噩梦 小女孩
[47:39] It’s just bad dreams. 只是个噩梦
[47:43] Come on. 来
[47:45] Ooh, you’re getting so big. 你又变沉了
[47:48] I’m gonna put you back to bed. 我把你抱回床上去
[48:02] I’m breaking about a thousand regulations 我这么做
[48:03] By doing this. 可是违规的
[48:04] – Here’s Nick Lane’s file. – I know. -尼克·莱恩的资料 -我知道
[48:08] I appreciate it, Charlie. thank you. 非常感谢 查理 谢谢
[48:59] Is the incident contained? 情况得到控制了吗
[49:01] Yes, Dr. Bell. 是的 贝博士
[49:03] – How bad? – Bad. -多严重 -非常严重
[49:06] – Casualties? – Not sure yet. -伤亡人数呢 -还不确定
[49:08] – We can’t locate Brenner. – Is she okay? -我们没法定位勃伦纳 -她还好吗
[49:10] She’s fine. 她很好
[49:12] – Hell, – do we know what triggered it? -才怪 -知道是什么引起的吗
[49:15] Obviously she was upset, William. 她明显很不高兴 威廉
[49:18] It’s okay, it’s all right now. 没事了 一切都好了
[49:21] Nobody’s angry with you. 没有人生你的气
[49:24] You didn’t do anything bad. 你没做错任何事
[49:26] It’s all right, Olive. 没事了 奥利维亚
[49:28] Everything is gonna be okay. 一切都会好的
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号