Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] For those of you just joining us, 新来的同志们
[00:10] What you’re looking at is the work of z.f.t., 你们看到的这些 都是Z.F.T的罪行
[00:12] A terrorist organization responsible Z.F.T是一个恐怖组织
[00:14] For at least a half a dozen biological attacks 跟过去几个月发生的几起
[00:16] Over the last several months. 生化袭击都脱不开干系
[00:17] Everything we know thus far can be found in your packets, 目前掌握的情况都在你们手上
[00:20] Including a copy of their manifesto, 包括该组织的宣言
[00:21] Which elucidates their ideology and their methods: 其中阐述了他们的理念和手法
[00:24] “destruction by the advancement of technology,” “用科技进步实现破坏目的”
[00:26] Which in short boils down to the following: 简而言之
[00:28] Attempting to provoke or prepare for a war. 就是试图挑起或准备发动战争
[00:31] War? with whom? 战争 向谁宣战
[00:32] That’s the question, isn’t it? 问题就在这里
[00:34] What we do know is that these bizarre acts [纽约市]但我们能明确这些怪异的行动
[00:36] Seem to be increasing in frequency 正在逐步增多
[00:38] And that their targets are unpredictable, 无法预知受害人是谁
[00:40] And therefore unprotectable. 因此无法实施保护
[00:42] Taxi. taxi! 出租车
[00:49] We’ve recently developed evidence 近期掌握的证据显示
[00:51] Which suggests z.f.t. is funded by an unlikely source Z.F.T的创始人可能是个
[00:53] And a name i’m sure you’ve all heard of. 你们也早闻其名的人
[00:54] William bell, founder and chairman of massive dynamic. 威廉·贝尔 巨力集团的创始人兼主席
[00:58] Wait. wait. hold the bus! 等等 先别开车
[01:05] You go up park, right? past lenox hill hospital? 往公园方向吧 经过莱诺克斯山医院吗
[01:07] Yeah, six stops away. are you feeling okay? 6个站就到 你没事吧
[01:09] Fine. let’s just go, please. 没事 快开车 拜托
[01:12] Those of you assembled in this room now 在场的各位
[01:13] Have a single, clear-cut goal 明确一个任务
[01:15] To provide actionable evidence establishing a link 找出能确定威廉·贝尔和Z.F.T关系
[01:18] Between william bell and z.f.t. 可供提起诉讼的证据
[01:20] Special agents olivia dunham and charlie francis 奥利维亚·德纳姆和查理·弗朗西斯探员
[01:22] Will be assigning you to teams 会调配各位
[01:23] And coordinating the investigation. 协助调查
[01:25] All efforts and information go through them. 有任何进展 即刻通知他们
[01:27] Now let’s go to work. 开始工作吧
[01:59] Stop the bus. 停车
[02:01] Stop the bus, please. i have to get off. 麻烦停车 我要下车
[02:03] Ma’am, will you please sit down? 请坐好 女士
[02:04] Please stop the bus, i have to get off now. 麻烦停车 我得马上下车
[02:06] Okay, okay. 好吧
[02:08] Open the door! 快开门
[02:14] Oh, my god. please, please help. somebody. 天啊 谁能救救我
[02:18] Oh, my god. i can’t breathe. 天啊 我无法呼吸了
[02:21] Oh, my god. 天啊
[02:26] Lady, you okay? 你还好吗 女士
[03:08] Find anything new and exciting in there, walter? 有什么新奇发现吗 沃尔特
[03:10] Huh? 什么
[03:11] Well, you’ve read the manifesto 你来来回回看那本宣言
[03:12] About a dozen times cover to cover 有好几遍了
[03:14] So just wondering. 所以问问
[03:17] I need to show you something, peter. 我要给你看点东西 彼得
[03:30] – What’s going on? – I don’t know. -在干什么 -我不知道
[03:33] Show and tell, apparently. 展示教学吧
[03:39] What is this? i don’t know what i’m looking at. 这是什么 我看不明白
[03:48] This typewriter’s belly’s. 这台打字机是比利的
[03:52] I remember the day he purchased it. 我记得他买来当天
[03:53] It was raining. 天正下着雨
[03:55] Do you understand what you’re saying, walter? 你知道这说明什么吗 沃尔特
[03:56] That william bell doesn’t just fund z.f.t., 威廉·贝尔不仅是Z.F.T的创始人
[03:58] He wrote their manifesto, 更撰写了这本宣言
[04:00] And is actual reopsible for everything 而且对近期发生的事件
[04:02] That’s been happening? 负有责任
[04:03] Absolutely not. 大错特错
[04:04] William bell was many things. 威廉·贝尔是个很复杂的人
[04:06] He was ambitions. he was egotistical. 野心勃勃 骄傲自负
[04:09] He was temperamental. but he wasn’t a madman. 情绪多变 但不是疯子
[04:13] Although the ideas in his manifesto are radical, 虽然宣言里的思想过于偏激
[04:15] He wouldn’t do this– this–these horrendous things. 但他不会做这么骇人听闻的事
[04:20] He would never do it. 绝对不会
[04:22] There are references all throughout 宣言始终贯穿着
[04:24] To the chapter of ethics. 道德规范章节
[04:26] But there is no such chapter. 但我找不到该章节
[04:28] It is missing. 缺失了
[04:29] And i believe that someone has removed it 我相信是被人故意去除了
[04:32] To suite their own evil purposes. 以满足自己邪恶的目的
[04:34] – I can prove it. – How? -我能证明 -怎么证明
[04:36] Get another copy of the book. 找到另一本复本
[04:37] One with all the pages. 没有缺页的
[04:39] There is no other copy. this is the only one. 没有了 仅此一本
[04:40] I’ll get it. 我去接电话
[04:42] He wrote it here in–in this lab. 他就在这所实验室写的
[04:44] The, it could still be here somewhere,the original. 初稿应该就在这里
[04:48] – And what if you’re wrong? -I’m not wrong. -如果你错了呢 -我没错
[04:50] And when i find it, you will see. 等我找到它 你就会明白
[04:53] It will absolve him, peter. 它能证明他的清白 彼得
[04:57] Peter, it’s olivia. 彼得 是奥利维亚
[05:03] So this is what i’ve got so far. 目前掌握的情况
[05:04] Bus driver called 911, 巴士司机打电话报警
[05:06] Reported an agitated woman got off his bus. 报告一名焦虑女子匆忙下车
[05:08] Moments later, she caught fire and exploded. 不久便自燃爆炸
[05:11] Police combed the area. 警察搜索了现场
[05:12] They couldn’t find any evidence of an accelerant 找不到任何催化剂
[05:14] Or an incendiary device. 或纵火装置
[05:16] If there’s something strange in your neighborhood… 要是附件有怪事发生
[05:19] Who you gotta call? 你会打给谁
[05:20] So what do you make of this, walter? 你有什么想法 沃尔特
[05:22] Well, from what agent francis described, 根据弗探员所描述的情况
[05:25] It’s possible we’re dealing with a case 我们面对的应该是
[05:27] Of spontaneous human combustion. 人体自燃现象
[05:29] Thought that was just a myth. 我以为那是个神话呢
[05:31] Oh, myth is just an unverified fact. 神话只是未经证实的事实
[05:34] Maybe she was hit by a tiny meteor. 说不定她被极小的流行撞了
[05:36] It’s also possible. 有这个可能
[05:37] Until i get this body back to the lab, 要把这具尸体送到实验室
[05:39] I won’t be able to say anything with absolute certainty. 否则我无法给出确凿信息
[05:41] All right, i’ll get the coroner 好的 我会让验尸官准备
[05:43] To prep the bodies for transport. 转移这几具尸体
[05:44] Bodies? 几具尸体
[05:45] Is there another somewhere? 其他地方还有吗
[05:51] – You okay? – Yeah, i just… -你没事吧 -没事 只是
[06:15] Broyles. 我是布洛伊
[06:19] Send her in. 让她进来
[06:24] – Phillip. – Nina. -飞利浦 -尼娜
[06:26] I won’t play coy, phillip. 我就不拐弯抹角了 飞利浦
[06:29] I understand the fbi has opened an investigation 我知道联调局正在调查
[06:31] Into massive dynamic. 巨力集团
[06:32] As you can imagine, we spend a lot of money 你应该知道 我们在反情报领域
[06:36] On counter-intelligence. 投入大量资金
[06:37] And any probe into our finances 任何对我们财务的探查
[06:39] Raises red flags. 都会拉响警报
[06:44] So… 所以
[06:46] What are you fishing for? 你们在查什么
[06:47] Industrial espionage? treaty violations? 商业间谍还是违约行为
[06:50] We have evidence that indicates 我们有证据表明
[06:52] William bell may be involved with several biological attacks 威廉·贝尔涉嫌参与过去几年发生的
[06:54] Perpetrated this past year. 几起生化袭击犯罪事件
[06:56] – That’s ridiculous. – Perhaps. -真是荒谬 -也许吧
[07:01] But as long as you’re here, 但既然你来了
[07:03] If you have something to offer, now would be the time. 有任何情况可以提供 现在就是时候
[07:06] I’m not one of your street thugs 我可不是任你恐吓的
[07:07] That you can bully, phillip. 街头混混 飞利浦
[07:09] And william bell is not a terrorist. 威廉·贝尔也不是恐怖分子
[07:12] I’d like to hear him tell me that himself. 我希望由他亲自跟我说明
[07:14] I’m afraid that’s not possible. 恐怕不行
[07:16] He’s traveling. 他正在外出
[07:22] You’re wasting your time. william bell is not the enemy. 你们在浪费时间 威廉·贝尔不是敌人
[07:29] Is there something else? 还有其他事吗
[07:39] Matter is just energy waiting to happen. 重点是等待被释放的能量
[07:43] The average adult at rest contains enough potential energy 睡眠中的普通成人具有的潜在能量
[07:47] To explode with the force of five very large hydrogen bombs. 其爆炸威力相当于5颗氢弹
[07:51] You know, theoretically, you’re actually right? 理论上说 你是对的
[07:53] Ho ho ho ho! my son finally agrees with me! 我儿子终于和我达成一致了
[07:57] Uh, agent farnsworth, take a note of that. 方探员 赶紧记下来
[07:59] Unfortunately, we’re just not very good at releasing it. 可惜的是 我们不善于释放能量
[08:01] No. it needs a spark, of course–a trigger. 不 要有火花 当然还要触发器
[08:03] So what do you think would’ve released it in her? 那你认为是什么释放了她的能量
[08:05] Some say a particle is to blame– 可能是极小的粒子
[08:07] The appropriately named “pyroton.” 正确命名是”派络敦”
[08:10] Maybe we could finally prove that it exists. 说不定我们能证实它的存在
[08:13] Peter! fire up the electron microscope! 彼得 开启电子显微镜
[08:16] Uh, about that, i might’ve taken that apart. 那个嘛 被我拿去了
[08:18] – What on earth for? – I needed the parts. -拿它干嘛 -我自有用处
[08:21] For a project i’m working on. 为我的一个项目
[08:25] As i said, potential for destruction in each of us 如我所说 我们每个人的破坏潜力
[08:28] Is infinite! 都是无限的
[08:41] Yes, jim, i understand. right away. 好的 吉姆 我明白 马上来
[08:45] I had you pegged as a creature of habit. 我以为你是个循规蹈矩的人
[08:52] Come again. 你说什么
[08:53] Your desk. you moved it. 你的办公桌搬动过了
[08:59] Uh, we know from the driver 我们从司机那得知了
[09:01] What stop she got on. 她上车的地点
[09:03] He’s worked up an artist sketch rendering. 他帮我们完成了受害者的面部素描
[09:06] So we’ll canvass the area, 我们将彻查附近地区
[09:07] See if we can id her. 看能否确定受害者身份
[09:09] What about the other victim? 其他的受害者怎么样
[09:10] Did the bus driver see her get on too? 司机有看到她一起上车吗
[09:13] Were they not together? 还是她们不是一起上车的
[09:15] I’m sorry. you mean one. 抱歉 你在说哪一个
[09:17] There is only one victim. 只有一个受害者
[09:19] I’m confused. 我有点搞糊涂了
[09:40] Agent Dunham? 德探员
[09:48] Where are we on this? 调查进展如何
[09:52] Uh, the bus driver remembered 司机记起了
[09:54] What stop she, uh… 她上车的那
[09:58] What stop she got on. 她上车的那站
[10:01] He gave us an artist sketch rendering. 他帮我们完成了受害者的面部素描
[10:04] We’re gonna show it around and see if we can id her. 我们将张贴画像 看能否确定受害者身份
[10:07] What the hell is going on here? 这儿到底怎么了
[10:09] Sanford. 圣福德
[10:10] Why is the entire 13th floor 为什么整个13楼的人
[10:12] Trying to link William Bell to biological terror attacks? 都要把威廉·贝尔和生物恐怖袭击联系到一起
[10:14] We have evidence that Bell might be implicated. 我们有证据表明贝尔有牵连
[10:16] Yeah, i know what you have. 我知道你手上的资料
[10:17] You have testimony from a dead man 是一份死人的证词
[10:18] Who himself was an admitted terrorist. 而那个人是公认的恐怖分子
[10:20] Well, his testimony confirms what we’ve long suspected. 他的证词证实了我们长期的猜测
[10:22] Massive Dynamic may be involved 巨力集团可能涉及
[10:25] Or behind the events we’ve been witnessing. 我们调查的各类事件 抑或就是幕后主使
[10:27] William Bell and Massive Dynamic 威廉·贝尔和巨力集团
[10:29] Are the defense department’s largest contractors. 是国防部最大的承包商
[10:32] These waters are much too deep for a fishing expedition. 这里面的关系可没那么简单
[10:35] Are you seriously suggesting that we just ignore? 你是要我们置之不理吗
[10:37] I am telling you to drop this 我要你们收手
[10:39] Considering that you have nothing more 因为你们除了敌方线人
[10:41] Than an unsubstantiated report from a hostile source. 那缺乏事实依据的报告外 一无所有
[10:44] Clear? 明白了吗
[10:53] Are we really going to… 我们真的要放弃吗
[10:55] No. 不
[10:56] Get more evidence. 搜集更多的证据
[11:08] Just a few more centimeters 还差几公分
[11:11] You know, Walter, working with you, 沃尔特 跟你一起工作
[11:14] It’s amazing the sort of things you get used to. 要适应很多东西
[11:16] You’re not the first person to tell me that. 你不是第一个这么跟我说的
[11:18] Wow. Looks like somebody could’ve flossed more. 看来有人牙线用得太多了
[11:28] Okay. 好了
[11:29] Let’s just hope that She has her dental records on file. 希望能在档案中找到她的牙科记录
[11:33] File of course? 档案吗
[11:35] My filing system. 我的档案系统
[11:36] Perhaps that’s where i hid the manifesto! 我可能把宣言藏那里了
[11:39] You mean like how you seal things 你是说就像你把东西藏到
[11:41] In the walls of your old house 你老房子的墙里
[11:42] Or how you squirrel things away 或者你在全国范围内
[11:43] In random deposit boxes around the country? 把东西随机放进储物柜那样吗
[11:45] I would hardly call that a “filing system.” 那也能叫档案系统吗
[11:47] I was prone to hide things because i was afraid 我喜欢藏东西因为我害怕
[11:49] That someone would unlock all my secrets. 有人会破解我的秘密
[11:52] I didn’t realize that the someone would be me. 我并没有意识到那个人会是我自己
[11:55] Where’s my geiger counter? I left it here. 我的盖革计数器在哪 我记得放这的
[11:57] You think a radiation detector’s 你认为辐射探测器
[11:58] Gonna help you find the manifesto? 能帮你找到宣言吗
[12:00] No. But i find that the rhythmic ticking 不是 我发现有节奏的滴答声
[12:04] It emits helps me think. 能帮助我思考
[12:06] Oh, Walter, peter actually cannibalized that 沃尔特 彼得把那个东西
[12:09] For his project too. 也用到他的项目里了
[12:10] Oh, no, look, this has got to stop. 听着 必须禁止这种事情的发生
[12:13] Lab rule number one, 实验室准则第一条
[12:14] Do not borrow walter’s equipment without asking! 未经沃尔特同意不得借用仪器
[12:18] Walter, we found a match on the victim. 沃尔特 我们找到了匹配的受害者
[12:25] Her name is Susan Pratt. 她叫苏珊·普拉特
[12:34] Thank you. We’ll take it from here. 谢谢 接下来交给我们吧
[12:37] Susan Pratt. She’s 29 years old. Single. 苏珊·普拉特 现年29岁 单身
[12:43] Worked for a New York highway department. 在纽约某公路管理处工作
[12:46] Tollbooth operator. 是收费站工作人员
[12:48] That’s a lonely line of work. 好枯燥的工作
[12:54] Doesn’t look like she had much of a social life either. 貌似她的社交生活也是如此
[12:59] She’s definitely a table for one. 她肯定是独守餐桌
[13:08] Hey, liv. 小奥
[13:09] You think there’s something wrong with her? 你觉得她有什么问题吗
[13:11] What do you mean? 什么意思
[13:13] You know, good-looking woman in the prime of her life. 漂亮女人在她最好的年华
[13:17] No evidence of a boyfriend. 却没有男朋友
[13:19] Or any friends for that matter. 也没有那种异性的朋友
[13:21] Just doesn’t exactly strike me as being normal. 我感觉这很不正常
[13:24] Well, i guess that depends 我想这取决于
[13:25] On what your definition of normal is. 你对正常的定义是什么
[13:33] Liv. 小奥
[13:35] Hey, Charlie, I think i found something. 查理 我想我找到点东西
[13:36] She has a $30,000 check from an Isaac Winters. 她有一张来自艾萨克·温特斯的3万元支票
[13:40] I found something too. 我也找到了
[13:42] I think you should take a look at this. 我想你应该看看这个
[13:58] What the hell happened to her? 她到底怎么了
[14:02] Walter, I’m back. 沃尔特 我回来了
[14:04] Did you get it? 你买到了吗
[14:06] No, i told you they don’t have it. 没有 我跟你说了他们没有
[14:08] Has to be Franken Berry, that’s what i ate back then. 一定要是科学怪人膨化食品 就是我那时吃的
[14:11] If i’m to remember where i hid the manuscript, 那样我就能记得我藏手稿的地方
[14:14] It’s simple sense memory, Peter. 彼得 这是简单的感官记忆
[14:16] But they don’t have it. 但是他们没有
[14:17] For all we know, they don’t even make it anymore. 现在都停产了
[14:19] I did, however, get you this. 不过我还是买到了这个
[14:21] All the artificial sugary sweetness 一个成长中的科学家所需的
[14:23] A growing scientist needs. 所有人工含糖美味
[14:24] Hello, agent Dunham! 你好 德探员
[14:27] Let me guess, you’re a cornflakes gal. 让我猜猜 你喜欢吃玉米片的
[14:30] Am I correct? 对不对
[14:31] Uh, yeah. 是的
[14:33] Why not? 没理由不喜欢
[14:35] So we went to the victim’s apartment 我们到了受害者的公寓
[14:36] And there appears to be evidence of other fires. 有其他火灾的迹象
[14:40] So the bus stop wasn’t her first incident. 也就是说车站不是她第一次出事
[14:43] No. 不是
[14:46] Walter. 沃尔特
[14:47] Does that mean something to you? 你能想到什么吗
[14:49] It changes everything. 全盘推翻之前的假设
[14:52] We can rule out spontaneous human combustion. 我们可以排除自发的人体自燃
[14:54] For one, i mean, that’s strictly a one-off event 那是严格意义上的一次性事件
[14:57] As you can imagine. 你们能想象的到
[14:58] So what does it rule in? 那么能确定什么
[15:01] Pyrokinesis. 炙灼
[15:03] Stop. There’s no time for jokes, walter. 沃尔特 没时间开玩笑
[15:05] Pyrokinesis? 炙灼
[15:06] It’s not even a real word. 那都算不上一个真正的词语
[15:08] It was made up by Steven King. 是史蒂芬·金发明的
[15:09] You ever see Firestarter with Drew Barrymore? 你看过德鲁·巴里摩尔演的《凶火》吗
[15:10] Little girl who can start fires with her mind? 小女孩能用意识点火
[15:12] Mr. King coined the term, 金先生创造了这个词
[15:14] But the phenomenon existed long before that. 但是这种现象很早就有了
[15:17] It’s not that complicated, really. 其实并没有那么复杂
[15:18] It’s merely a form of telekinesis. 只不过是心灵传动的一种表现形式
[15:20] The ability to move objects with the mind. 用意念移动物体
[15:22] Merely? 只不过
[15:23] However, with pyrokinetics, 然而 通过炙灼
[15:25] They can excite objects at a molecular level. 他们可以在分子水平激活物体
[15:29] Well,well, look, think, think of,of,of 听着 你们想想
[15:33] Each of these grains of cereal as a molecule. 把麦片里的每个颗粒当作一个分子
[15:36] Uh, as the molecules start to vibrate more quickly, 当分子开始快速振动
[15:43] They generate heat. 产生热量
[15:45] Energy. 能量
[15:47] Until that energy must be released! 直到能量必须被释放
[15:52] It’s a fascinating demonstration, walter. 沃尔特 示范得很不错
[15:53] But it still doesn’t explain why it is 但仍然无法解释
[15:55] That Susan Pratt blew up. 苏珊·普拉特自燃的原因
[15:56] I suspect this was a newfound ability. 我猜这是一种新获取的能力
[15:58] Well, it,it,it takes training 需要加以训练
[15:59] To generate a heat source Outside of the body. 没有适当的控制
[16:02] Without proper control, the energy is turned inward. 在体外产生热源 能量就会转向内部
[16:05] You see? She had no other options. 她别无选择
[16:07] So you think that she had a choice 你认为她可以选择
[16:09] To either blow somebody else up 把别人点燃
[16:11] Or blow herself up. 或把自己点燃
[16:12] Yes. But this poor woman had yet to master her ability. 没错 但这个可怜的女人没有掌握自己的能力
[16:16] Which made her a powder keg. 让自己成了火药桶
[16:18] Emotional stress, agitation, 情绪压力 激动
[16:20] Any high anxiety would set her off. 任何一种高度焦虑都会把她点燃
[16:22] So where does this ability come from? 这种能力从何而来
[16:24] Is it that she was just born different 她生来就与众不同
[16:26] Or is it something that someone did to her? 还是有人对她做了什么
[16:29] That is the real question now, isn’t it? 这才是真正的问题 对吗
[16:33] I’m not cleaning that up, by the way. 顺便说下 我不会打扫这里的
[16:34] Dunham. 德纳姆
[16:37] We got a hit from that check you found 我们从你在苏珊·普拉特家
[16:39] In susan pratt’s apartment. 发现的支票上找到了线索
[16:40] Uh, it was cut from a law firm. 它来自一家法律公司
[16:42] Signed by isaac winters. 签署人是艾萨克·温特斯
[16:44] He has an office in charlestown. 他在查尔斯顿有间办公室
[17:18] No movement. 没有人
[17:20] Why am i not surprised you brought one of those? 看你带了家伙来 我怎么一点都不奇怪
[17:24] Because you know me too well. 因为你太了解我了
[17:26] If we get caught, i don’t know you at all. 如果被抓 我会说我跟你毫无瓜葛
[17:43] Looks like somebody left in a hurry. 看来有些人走得很急
[17:45] You have four new messages. 你有四个语音留言
[17:52] Mr. winters, this is susan. 温特斯先生 我是苏珊
[17:55] Susan pratt. 苏珊·普拉特
[17:56] You told me to call you 你叫我如果有奇怪的事发生
[17:57] If anything odd started happening. 就打电话给你
[17:59] Well, it did, after i took the tests. 我接受试验之后 的确有怪事发生
[18:01] Please call me back. 请回我的电话
[18:04] I’m gonna call ert, have them dust for prints. 我给罪证小组打个电话 让他们来取指纹
[18:10] Mr. winters, it’s susan again. 温特斯先生 还是我苏珊
[18:11] You told me–you told me not to talk to anybody, 你告诉过我不要和任何人讲
[18:14] But i’m scared. 但我很害怕
[18:15] What’s happening to me? 我到底怎么了
[18:32] Attention all citizens. 市民们请注意
[18:34] Evacuate the area now. 本区域清空
[18:37] Proceed to the nearest emergency shelter. 请疏散到最近的紧急避难所
[18:40] This is not a test. 不是演习
[18:42] Liv. hey. 小奥 嗨
[18:49] You okay? 你还好吧
[19:00] You sure you didn’t have any LSD? 你确定没吃过迷幻药吗
[19:03] Mescaline? Magic mushrooms? 麦斯卡林还是神奇蘑菇
[19:05] It wasn’t a drug trip, walter. 沃尔特 我不是嗑药了
[19:07] Well, visual hallucinations can be caused 很多因素都会
[19:09] By a number of things. 导致是幻觉的发生
[19:10] Could you look straight ahead, please? 请向前看
[19:11] Sleep deprivation, a concussion, brain tumor. 睡眠不足 脑震荡或者脑瘤
[19:16] I feel like i’m losing my mind. 我觉得我有些精神失常了
[19:18] Oh, i don’t think so. 我不这么认为
[19:20] If you were actually going insane, 如果你真的疯了
[19:22] You’d likely have no idea what’s happening. 就不会意识到发生什么了
[19:26] Take it from me. 信我的吧
[19:28] When did these episodes start? how did they feel? 你的幻觉什么时候开始的 有什么感觉
[19:31] First with susan pratt’s body. 第一次是看到苏珊·普拉特尸体的时候
[19:33] Then it was in broyles’ office. 接着是在布洛伊的办公室
[19:34] The other on the street. 还有一次是在街上
[19:36] The same people, the same places, but bleak. 相同的人 相同的地点 但是很阴霾
[19:40] The, uh, the city was on fire. 整个城市都着火了
[19:44] Fascinating. 有意思
[19:45] There’s another possibility, 还有一种可能
[19:47] But it’s a bit complicated. 有点复杂
[19:50] Deja vu. 幻觉记忆[对未经历事情的似曾相识感]
[19:51] It wasn’t deja vu, walter. 沃尔特 这不是幻觉记忆
[19:52] Not even close. 根本不是
[19:54] Typical protracted deja vu. prolonged. 是典型的延长性幻觉记忆
[19:57] You’re familiar with the–the pliability of space-time, yes? 你对时空的柔性有了解吧
[20:01] Course. Who isn’t? 当然了 谁不知道啊
[20:03] One minute will explain. 我用一分钟解释下
[20:10] Most of us experience life as a-a linear progression 大多数人觉得人生是线性前进的
[20:14] Just like this. 就像这样
[20:16] But this is an illusion 但这其实是幻觉
[20:18] Because every day, life presents us 因为每一天 我们都
[20:20] With an array of choices. 会面对各种各样的选择
[20:21] As a result, life should look more like this. 因此 人生应该像这样
[20:27] And each choice… 而每个选择
[20:30] Leads to a new path. 都会通往不同的方向
[20:32] To go to work. to stay home. 去上班 还是待在家
[20:37] And each choice we take creates a new reality. 我们所做出的每个选择 都会带来一种新的现实
[20:42] Do–do younderstand? 你懂吗
[20:43] Yes. 是的
[20:44] But what does it have to do with deja vu 但这和幻觉记忆有什么关系
[20:46] Deja vu is–is–is simply a-a momentary glimpse 幻觉记忆其实就是对另一种人生的
[20:49] To the other side. 灵光一现
[20:50] Almost everyone experiences it. 几乎每个人都经历过
[20:52] We feel that we’ve been somewhere before 我们觉得似曾去过某地
[20:56] Because actually we have in another reality. 是因为在另一种现实里我们的确去过
[20:59] It’s another path. 这是另外一种道路
[21:02] The road not taken. 我们没有选择的那条路
[21:05] Walter, why me? 沃尔特 为什么是我
[21:07] Why am i seeing these visions? 为什么是我看到了这些东西
[21:11] I don’t know. 我不知道
[21:19] Walter, what about william bell’s drug trials? 沃尔特 会不会是威廉·贝尔的药物试验引起的
[21:23] Cortexiphan. 克特西芬
[21:26] You said that it worked on perception. 你说过它对人的感知会有影响
[21:28] Yes. 是的
[21:29] If it’s true and i was part of the trials 如果真是这样 我小时候
[21:31] When i was a kid, 参与过这些试验
[21:34] Is it possible that it’s causing these visions? 会不会导致我现在这些幻觉
[21:36] I don’t know. 我不知道
[21:39] But what i do know is that you are a committed investigator. 但是我知道 你是一个忠诚的探员
[21:43] You’re a perceptive agent. 你是一个有洞察力的特工
[21:45] If you are having these visions, whatever they are, 如果你有这些幻觉 不管是什么
[21:48] There must be a reason. 一定有原因的
[21:49] Trust me. 相信我
[21:51] Really, walter, from a man who routinely sees 真的吗 沃尔特 相信一个时不时
[21:53] Little green men prancing through the lab 看到包着方头巾的小绿人仰首阔步地
[21:54] With tam o’shanters on? 进出实验室的人吗
[21:56] Hey, i think i found something. 我有发现了
[21:59] It’s another victim who died the same way susan pratt did. 又一个受害者 和苏珊·普拉特的死状一样
[22:02] I checked it out and the guy who runs the web site 我查了一下 网站的所有者
[22:04] Lives in malden. 住在莫尔登
[22:13] – Yes. – Uh,my name’s olivia dunham. -谁 -我叫奥利维亚·德纳姆
[22:15] I’m a special agent with the fbi. 联邦调查局探员
[22:17] We need to speak to emmanuel grayson. 我们想见艾曼纽·格雷森
[22:19] May i see your credentials, please? 我能看你下你的证件么
[22:36] Mr. grayson, you operate a web site 格雷森先生 你运营了一家网站
[22:37] Called “galaxy truths” where you claim to uncover 叫做”银河真相” 你声称能够
[22:41] Conspiracies perpetrated by foreign governments. 揭露外国政府的阴谋
[22:44] I don’t claim. i accomplish. 我不是声称 我做到了
[22:47] Unlike you two. 不像你们两个
[22:48] You’re just pawns being used by the government. 你们就是被政府利用的棋子
[22:51] To spread their propaganda. 到处为政府做宣传
[22:53] Look, i can appreciate your opinion, mr. grayson. 格雷森先生 我很欣赏你的见解
[22:54] No, no. look. look. 听我说
[22:56] You’re right, okay? she’s a fed, but i’m not. 你是对的 她是政府的 不过我不是
[22:59] I’m just like you. 我和你一样
[23:00] I am a citizen in search of the truth. 我也是个追求真理的公民
[23:02] Give me the photo. 给我照片
[23:04] We downloaded this off of your web site. 我们在你的网站上下载的
[23:06] It claims that this person was a victim 据称 这个人是
[23:07] Of spontaneous human combustion. 人体自燃的受害者
[23:08] Now you gotta tell us, where did this one happen? 现在你要告诉我们 这是在哪发生的
[23:11] Budapest. three weeks ago. 布达佩斯 三周之前
[23:14] The victim was an american graduate student on holiday. 受害者是个美国的研究生 在度假
[23:17] The hungarian police say he was attacked 匈牙利警方称他被袭击了
[23:20] And set on fire.That’s not the truth. 还被点了火 真相并非如此
[23:22] Why do you say that? 你为什么要这么说
[23:23] Are you familiar with william bell? 你们了解威廉·贝尔这人么
[23:27] Of course. 当然
[23:29] William bell killed these people. 这些人是威廉·贝尔杀的
[23:32] What do you mean? 什么意思
[23:33] William bell’s company massive dynamic 威廉·贝尔的巨力集团
[23:36] Is a cover for all manner of unethical behavior. 就是他进行各种非人道行径的掩护
[23:40] Multi-national, outside the purview of government control. 跨国公司 不受政府管制
[23:44] He founded it to continue his 他成立这个公司
[23:46] Experiments with impunity. 就可以平安无事的继续他的试验
[23:48] Among them, secret drug trials. 包括秘密的药物试验
[23:51] This was one of his test subjects. 这是他试验的一个主要领域
[23:55] Then why would william bell have him killed? 为什么威廉·贝尔要杀了他呢
[23:57] Well, he didn’t. at least not intentionally. 他没有 至少不是有意的
[24:00] You see, bell is trying to activate his subjects 贝尔想要验证他的试验结果
[24:03] To see which ones were successful. 看哪些是成功的
[24:04] Some can handle the process. others can’t. 有些人熬过了这场试验 有些人不能
[24:08] – What process? – To create super soldiers. -什么试验 -制造超级战士
[24:11] – Super soldiers. – Yes. like khan noonien singh. -超级战士 -就像努尼恩·辛格可汗那样[星际迷航]
[24:16] To defend us in a coming war. 在即将爆发的战争中保护我们
[24:17] – What war? – I’m sorry. -什么战争 -不好意思
[24:21] -Vulcan? – Yes. -来自火神星吗 -是的
[24:23] – As in the wrath of… – yes. -星际迷航2可汗之怒中的那个吗 -是的
[24:25] Let me guess. this war, it’s against… 我猜猜 你说的战争是为了抵抗
[24:29] The romulans. 罗慕伦人
[24:31] Renegade romulans from the future. 来自未来的背叛的罗慕伦人
[24:33] Here to change the timeline. 他们妄图来篡改时间线走向
[24:35] The sworn enemy of the federation. 是联邦政府的死敌
[24:37] The federation. 联邦政府
[24:38] That would be the united federation of planets. 你说的是星际联邦政府吗
[24:40] Hmm. Yes. 是的
[24:43] And you know all this because… 你之所以知道这些是因为
[24:44] I am the son of Seric. 我是谢立科的儿子
[24:46] Which makes you spock. 你也就是史波克
[24:48] Yes. 是的
[24:50] Well, mr. spock, thank you for your time. 史波克先生 感谢您的合作
[24:55] We’ll let you get back to the bridge now. 我们现在让您回舰桥
[24:56] Live long and prosper. 长命百岁 繁荣昌盛
[24:59] Okay, yes, you were right. 好吧 让您说对了
[25:02] But see that? 但您瞧
[25:03] I’m a big enough girl to admit when I’m wrong. 我已经不是不敢认错的小丫头了
[25:05] Oh, but I think we can prepare for that possibility. 我们可以做好准备 以防万一
[25:07] It shouldn’t be a problem. 不会有问题的
[25:09] Uh, Mr. Prime Minister, I’m very sorry, 不好意思 首相大人
[25:11] Would you mind holding for just a moment? 您别挂好吗
[25:13] Thanks. 谢谢
[25:15] Hello. When? 喂 什么时候
[25:20] Well, no. Don’t do that. 不 别那么做
[25:23] Don’t do anything until I get there. 我到之前什么都别做
[25:28] Sir, I’m so sorry. Something has just come up. 抱歉 先生 有紧急情况
[25:30] If you’ll excuse me. Yes. You too. 请原谅 是 您也是
[25:35] Get me to the helicopter fast. 立刻把我送到直升机那去
[25:49] What if we’re overlooking something? 如果是我们遗漏了什么呢
[25:52] What if emmanuel grayson was right? 要是艾曼纽·格雷森是对的呢
[25:55] About which part? Being from planet vulcan? 哪部分 来自火神星吗
[25:59] No. Forget that. 不是 那部分就算了吧
[26:02] But some of what he said made sense. 但是他讲的有一部分还是说的通的
[26:04] We already know that William Bell conducted drug trials 我们知道威廉·贝尔用试验阶段的药物
[26:06] With experimental drugs. 进行临床试验
[26:09] Cortexiphan for one. 克特西芬就是其中之一
[26:12] Do you have anything stronger for my coffee? 你有比咖啡更烈点的东西吗
[26:15] Yeah. Bottom drawer. In the cabinet behind you. 有 你身后的柜子 最下面的抽屉
[26:20] And here I was halfway kidding. 我是半开玩笑的
[26:27] What? 干嘛
[26:28] What your father said about me having these visions 你父亲说我的幻觉
[26:31] For a reason. 是有原因的
[26:33] Maybe there’s a clue in them that I’m meant to find. 也许就是要让我找到线索
[26:35] Meaning what? 什么意思
[26:36] We have one victim. Susan Pratt. 我们有一个受害者 苏珊·普拉特
[26:38] But in my visions, there are always two bodies. 但在我的幻象里 一直有两具尸体
[26:40] – Who are they? – I don’t know. Unidentified. -是谁 -不知道 无法辨认
[26:44] But maybe if I could get back to that parallel universe 但如果我能回到沃尔特说的那个平行世界
[26:47] As Walter describes, I can ID that second charred body. 我就能辨认出第二具烧焦的尸体
[26:49] Maybe what’s happening there could help us understand 也许那里发生的事可以帮助我们理解
[26:52] What’s happening here. 这里发生的事
[26:53] Happening where? 哪里发生的
[26:55] Nowhere. 没哪里
[27:01] Your new assignment. 你的新任务
[27:03] Always a pleasure seeing you, sir. 长官 见到你总是很高兴
[27:18] Hey. Wait a sec. Harris. 等等 哈里斯
[27:22] Can you stop? 你能等等吗
[27:23] You want me to submit for a psych exam? 你想让我参加精神测试吗
[27:25] That’s right. I’m concerned for you. 没错 我担心你
[27:27] – Why? – I’ve read your briefs. -为什么 -我看了你的报告
[27:29] And I’d say your analysis borders on the paranoid. 发现你的分析像是得了妄想症一样
[27:32] Besides which, your behavior’s been noted 另外 我注意到你的行为
[27:34] As erratic and driven by emotion and not just by me. 很不稳定 不止受控于我 还受控于情绪
[27:38] That is not what this is about. 不是这么回事
[27:39] My colleagues need to trust me. 我的同事们需要信赖我
[27:41] They need to depend on me. 依靠我
[27:42] Not wonder in the back of their minds 而不是暗自怀疑
[27:43] Whether or not I’m losing mine. 我是不是疯了
[27:44] Look, this job is intense. 听着 这工作强度很大
[27:46] This has got nothing to do with my ability to do my job. 这和我的工作能力无关
[27:48] This is about something else. This is about you and me. 是另有其事 是你我的个人恩怨
[27:50] This is exactly what I’m talking about 这正是我要说的
[27:51] Because right now, you are acting emotionally. 因为现在 你就在感情用事
[27:53] Yes, you’re right, I am. 对 我就是这样
[27:54] You know, I’ve tried to move past our history. 我真的很想不计前嫌
[27:55] I’ve tried to reason with you in the interest 我为了良好的工作关系
[27:57] Of a working relationship. 尽量跟你讲理
[27:59] But you seem to get off on this. 但你却穷追不舍
[28:01] So fine. I don’t give a damn anymore. 那好 从此你走你的阳关道 我过我的独木桥
[28:03] But I am not going to let you undermine my ability to do my job. 但我也不会再让你低估我的工作能力
[28:06] You can color this any way you like, Dunham. 随你怎么说 德纳姆
[28:08] But I am still your superior officer 但我仍然是你的上司
[28:10] And that evaluation is a direct order. 那份评估是直接命令
[28:57] We need to get their statements… 我们要拿到他们的证词
[28:59] You put a shoot to kill order out on the perps. 对待他们你要不择手段
[29:02] You understand me? Don’t get close to them. 明白没 不要接近他们
[29:04] -Charlie – Yeah, what’s up? -查理 -什么事
[29:07] I was wondering where we were 我想知道苏珊·普拉特这案子
[29:09] On the Susan Pratt case. 进展如何了
[29:10] We’re at nowhere. Same place we were yesterday. 没有任何进展 和昨天一样
[29:13] I’d like to look again. 我想再看一遍
[29:17] You have half of Boston in quarantined lockdown 你都让半个波士顿城戒严隔离了
[29:21] And you’re worried about a pair of charred twins? 还会关心一对烧焦的双胞胎吗
[29:23] Twins? 双胞胎
[29:39] Sorry. Didn’t see you. 抱歉 没看到你
[29:52] We already ran Susan’s bio. 我们查过苏珊的资料了
[29:54] – We didn’t find a sister. – I know. -没发现有她姐妹 -我知道
[29:57] Look. You were right. 瞧 你说着了
[30:00] Nancy Lewis. 南希·刘易斯
[30:01] It says here that she had a twin sister 这里说她有个同胞姐姐
[30:03] Who went missing 11 years ago. 11年前失踪
[30:06] Maybe Susan ran away. Changed her identity. 也许苏珊逃跑了 改变了身份
[30:09] She must’ve been running pretty hard. 她一定逃得很辛苦
[30:11] Where does Nancy live? 南希住哪
[30:15] She’s local. 934 Whittier. 本地人 惠蒂尔街934号
[30:18] Thanks, Charlie. 谢谢 查理
[30:32] Hi. Can I help you? 你好 有什么事吗
[30:36] Nancy Lewis, my name is Isaac Winters. 南希·刘易斯 我是艾萨克·温特斯
[30:56] Nancy Lewis. FBI. 南希·刘易斯 联邦探员
[30:58] We need to ask you some questions. 我们要问你一些问题
[31:01] It’s unlocked. 门没锁
[31:16] Nancy. 南希
[31:26] Coffee’s still hot. 咖啡还是热的
[31:32] Uh, this is Dunham. 我是德纳姆
[31:33] I need immediate forensic dispatch to 934 Whittier. 我要法医鉴定组立即赶到惠蒂尔街934号
[31:37] Apartment 210. 210室
[31:40] Dunham. Take a look at this. 德纳姆 瞧瞧这个
[31:43] This glass has been melted. 玻璃被熔化了
[31:47] You think she’s starting fires like her sister? 你认为她和她姐姐一样会放火吗
[31:51] What is it? 还是怎样
[31:53] I got an idea. 我有个主意
[31:58] I’m not sure. 我不确定
[32:01] I got it. 我拿到了
[32:03] Yeah, I knew. 对 我知道
[32:06] Please don’t touch that window. 别碰那个玻璃
[32:08] We haven’t pulled prints yet. 我们还没取指纹
[32:09] You’re not gonna need to. 你不需要那么做
[32:10] I think the protocols and the processing of evidence 我想取证相关规定和流程
[32:12] Are pretty clear. 都再清楚不过了
[32:14] Let me guess, you’re new around here. 我猜你是新来的吧
[32:15] – Is everything all right? – Yeah, everything’s fine. -没事吧 -没事
[32:18] Just tell Mr. Protocol to let me do my job, please. 麻烦告诉规定先生 让我好好干活
[32:21] Uh, it’s okay. He’s with me. 没事的 他和我一起的
[32:23] Are you, uh, ever gonna tell me 你要不要告诉我
[32:25] what it is that you are actually doing? 你在忙活些什么啊
[32:27] Help me with this first. Hold the glass up here. 先帮我扶着上面的玻璃
[32:30] Gently. 轻点儿
[32:39] Be sure this will be important, I was about to take my bathe. 最好是要紧事 我正要洗澡呢
[32:45] Hey. You have any problem taking it apart? 你把它拆开费不费劲
[32:48] Walter tried to take back the electron microscope. 沃尔特不想带电子显微镜来
[32:50] But I convinced him that you needed it. 但我说服他说你要用
[32:53] So what’s going on? 发生什么了
[32:54] Nancy Lewis was kidnapped. 南希·刘易斯被绑架了
[32:56] And we’re gonna figure out who did it. 我们要找出是谁做的
[33:10] I’ve seen this woman before. 我以前见过这个女人
[33:12] Why does she look so familiar? 为什么她这么眼熟
[33:15] Maybe because you dissected her twin sister yesterday. 可能是因为你昨天解剖了她姐姐
[33:18] Remember? Blond girl about 5’7″. 记得吗 金发女郎 5尺7寸高
[33:21] Really well done. Melted fillings. 全都焦了 内脏都熔化了
[33:26] Astrid 阿斯特丽德
[33:27] can you plug that in to the DVI input? 把这个插到数字接口里好吗
[33:32] Okay. Here’s the deal. 好了 事情是这样的
[33:34] Walter, the project that I’ve been working on 沃尔特 我一直在做的项目
[33:37] – Was for you. – For me? -都是为了你 -为我
[33:38] It reconstructs audio. 它能重组音频信号
[33:40] I wanted you to be able to digitize 我希望你能把
[33:42] some of those old water-damaged vinyl records you have. 以前被水浸坏的唱片数字化
[33:44] I know how much that mean to you. 我知道那对你意义重大
[33:46] Thank you, son. 谢谢 儿子
[33:48] You know, when he was five, 你知道 5岁时
[33:51] He–he built me a popsicle napkin holder. 他给我做了个冰棒形的餐巾架
[33:56] Dreadful design. Utterly useless. 设计糟糕 一无是处
[33:59] Thank you. 谢谢
[34:00] But this– this is… 但这个 这是
[34:08] Anyway, the basic principles at work here are very simple. 其实 这里的基本原理很简单
[34:10] You all know how a record player works, right? 你们都知道唱机怎么工作的吧
[34:12] Yeah. A needle goes over the grooves of the vinyl 一根针划过唱片的凹槽
[34:14] And the vibrations it picks up are amplified into sound. 产生的振动被放大为声音
[34:16] Exactly. So the principle is the same. 没错 原理是一样的
[34:18] Except for instead of a needle, 除了我不是用针
[34:20] I use the electron microscope to take a high resolution, 而是用电子显微镜从唱片表面的凹槽里
[34:22] Digital image of the grooves on the surface of the record. 获取高分辨率的数字图像
[34:25] That image is then transferred into the computer, 图像进而传输进电脑
[34:27] Which translates it back into audio that we can hear. 电脑又将其翻译为我们可以听到的音频信号
[34:29] You sound just like him. 你说话跟你爸爸一模一样
[34:33] I’m guessing that with the software modifications 我想 有了我给你的那种
[34:35] I gave you, 软件的修正
[34:36] We’re gonna be able to do the same thing with this. 我们就能在这块玻璃上 如法炮制
[34:38] So you’re saying that you can play back the glass somehow. 你是说 我们可以在玻璃上重现现场吗
[34:41] Yeah. walter says that these pyrotechnic abilities 是的 沃尔特说她们的这种炙灼的能力
[34:43] Only occur during times of emotional stress. 只能在精神紧张时被触发
[34:45] I think that when our twin was kidnapped, 我猜就是这位双胞胎被绑架时
[34:47] The heat that she generated ’caused that window 发出的热量导致了窗户
[34:50] To liquefy slightly. 出现了轻微的熔融
[34:51] Which means that any sound 也就是说
[34:52] That was in this room at that time 当时房间内的一切声音
[34:54] Would’ve left microscopic impressions in the molten glass. 都会在熔融态玻璃上留下显微印记
[34:57] Like the grooves on a record. 就像唱片上的凹槽一样
[34:58] Exactly right. 完全正确
[35:00] Now if you’ll please scan the glass. 现在麻烦你扫描这玻璃
[35:05] Okay. you’re ready to go. 好的 万事就绪
[35:07] All right. 好
[35:09] So it’s transferring into the sound processor now. 现在图像正被传入音频处理器
[35:13] Let’s see what we got. 让我们看看 有什么成果
[35:18] That could’ve been one of my records. 我的唱片也可能会遭此厄运
[35:20] It’s okay. it’s all right. 没关系的
[35:22] I-i already have a digital scan of the glass in here. 我已经得到这块玻璃的数码扫描图了
[35:24] Let’s try that again, shall we? 咱们再试试 好吗
[35:27] Just slow it down. 调慢一点
[35:38] I don’t understand. it should be working. 我不明白了 应该能管用的
[35:43] Yes. yes. 没错 没错
[35:48] Now attenuate for ambient noise. 现在削弱一下环境噪声
[35:56] Get out of here. stay away. 出去 别靠近我
[36:00] What do you want?! 你想干什么
[36:06] Please! 救命
[36:13] Poor dear. 可怜的宝贝儿
[36:18] Peter, can you play it back from when he starts to talk? 彼得 你能倒回她开始说话的地方吗
[36:20] Yeah. one sec. 好的 一下就好
[36:27] Okay, just there. where he’s dialing. 好 就是这儿 从开始拨号放起
[36:28] Okay, can you make that clearer? 好 你能让声音清楚一点吗
[36:31] Sure. let me just isolate the sound. 当然 让我把声音分离出来
[36:38] Are you thinking what i’m thinking? 你跟我想到一块儿去了吗
[36:42] My cell phone app can dial the number from the tones. 我的手机程序能通过音调直接拨号
[36:56] This is harris. 我是哈里斯
[37:09] Hey, charlie. i’m headed out for a few hours. 查理 我要出门几个小时
[37:11] Anybody needs me, i’m reachable by cell. 有人找我 就让他打我手机
[37:13] You got it. 没问题
[37:29] I got him, charlie. he’s headed west. 我发现他了 查理 他正往西边去
[37:32] I’m right behind you. 我跟在你后面
[38:13] Charlie, he’s approaching a warehouse off moore and adams. 查理 他到了摩尔和亚当斯大街交口一个仓库里
[38:19] Roger that. we’re turning onto adams right now. 收到 我们正拐到亚当斯大街
[38:42] He used a remote to get in. 他用了远程控制进门
[38:43] I guess we go with the old-fashioned way. 我想我们得用老掉牙的办法了
[39:09] Where are we? 怎么样了
[39:10] No thermal activity yet. 现在还没出现热激活
[39:12] Her body temperature’s normal.We’ll know more soon. 她的体温是正常的 我们片刻便知
[39:14] He’s losing patience. 他要没信心了
[39:16] We need her active. get it done. 我们得让她被激活 快点
[40:04] Liv, i heard gunshots. you okay? 小奥 我听见枪声了 你还好吧
[40:06] Charlie, we’ve got a man down. 查理 我们有个人被击毙了
[40:21] Charlie, i’ve got her. back northwest corner. 查理 我发现她了 在西北角这里
[40:26] I’m olivia. i am with the fbi. 我是奥利维亚 联邦调查局的
[40:28] Help me. please. 求你 帮帮我
[40:29] Don’t worry. you’re gonna be okay. 别担心 你不会有事的
[40:30] No! 不
[40:33] Hariss, open the door! 哈里斯 开门
[40:37] God damn it, harris. open the door. 妈的 哈里斯 快开门
[40:39] Open the door! 快开门
[40:43] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[40:46] Well, look at that. 看看啊
[40:50] Good work, agent dunham. 干的好 德探员
[40:52] You managed to activate her before we could. 你在我们之前 让她被激活了
[40:54] Damn it, harris, open the door. 妈的 哈里斯 快开门
[40:55] She needs help. 她需要帮助
[40:57] Not if she can control it. 除非她能控制她的能力
[40:58] And if not, she’ll explode and kill both of you. 如果不行 她会自爆 把你们俩一起解决掉
[41:00] So one problem solves another. 一石二鸟
[41:03] Ah! i’m burning up! 我要烧起来了
[41:05] You’re gonna be okay. just cald down. just calm down. 你不会有事的 冷静下来
[41:09] Yeah, it’s me. i need to speak to him. 是我 我要跟他谈谈
[41:11] Hold on. i’m gonna get you out of here. 坚持住 我会带你离开的
[41:13] It worked. she’s hot. we have an active. 奏效了 她热起来了 我们让她被激活了
[41:16] But she’s a loss. she’s highly unstable. 可她是个失败实验品 非常不稳定
[41:18] Why is this happening to me? i don’t understand. 怎么会这样 我不明白
[41:20] They did something to you– maybe to both of us 他们对你做了一些事 也许也对我做了
[41:22] A long time ago when we were just kids. 在很久以前 我们还小的时候
[41:23] And right now you’re feeling the effects from that. 现在的你 就是受了那些东西的作用
[41:25] But you can control this, okay? 可你能控制住的 好吗
[41:28] You can control this and i’m gonna help you. 你能控制住的 我会帮助你
[41:30] I just need you to focus the heat away from us. 我需要你把热量 集中在我俩以外的东西上
[41:33] Yes, you can. 你没问题的
[41:34] Just focus. focus on anything. 集中精神 放在别的任何东西上
[41:36] Just focus, nancy. 集中精神 南希
[41:37] You can do this, nancy. 你能做到的 南希
[41:39] You can. 你没问题的
[41:42] Yeah, i’ll take care of it. 我会处理好的
[41:44] There won’t even be a trace. 不会留下任何蛛丝马迹
[41:45] I, uh, uh… 我
[42:05] Oh! it’s okay. everything’s gonna be okay. 没事了 一切都会好的
[42:09] Oh, yeah u’re gonna be okay. 你不会有事的
[42:13] Oh, it’s okay. it’s okay. 没事了 没事了
[42:24] Okay. i think you got all of that, walter. 你喝完了吧 沃尔特
[42:27] I’m gonna use the bathroom. be right back. 我去下洗手间 去去就回
[42:29] Exscuse me, could you keep an eye on him, 抱歉 你能帮我看着他吗
[42:32] Make sure he doesn’t leave? 保证他不会离开
[42:41] Where’s peter? 彼得在哪
[42:44] Peter’s in the bathroom. 他去洗手间了
[42:50] What the hell did you people do to us? 你们这些人 对我们做了什么
[43:03] You and william bell, walter. what did you do to me? 你跟威廉·贝尔 沃尔特 你们对我做了什么
[43:11] Susan pratt and nancy lewis are 苏珊·普拉特跟南希·刘易斯
[43:14] From jacksonville, florida. 都是从福罗里达州捷克逊维尔来的
[43:18] Just like nick lane, 就跟尼克·莱恩一样
[43:21] The guy that you conducted drug trials on 那个小时候
[43:23] When he was a kid. 被你用来做药物试验的人
[43:25] The drug trials that you conducted on me. 你也对我做了药物试验
[43:27] They were belly’s. 那是贝利的
[43:31] They’re belly’s trials. 是贝利的试验
[43:33] But you knew. 可你心知肚明
[43:36] Walter, you were there and you knew. 沃尔特 你当时在场 你知情的
[43:39] We were trying to help.It mant no harm. 我们只是想帮忙 不想伤害任何人
[43:43] No harm? 不伤害人吗
[43:44] You were drugging children. three-year-old children, walter. 你们给小孩下药 三岁的小孩 沃尔特
[43:49] Why did you do it? 你为什么这么做
[43:51] We were trying to prepare you. 我们在试着为你做好准备
[43:55] To make you capable. able. 好让你变得有能力
[44:02] Something terrible is coming. 有些恐怖的事就要来了
[44:04] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[44:09] Walter, what did you do to us? 沃尔特 你们对我们做了什么
[44:11] I don’t know. 我不知道
[44:13] – Damm it, Walter,you do. – No, i don’t. -妈的 沃尔特 你知道的 -不 我不知道
[44:17] I don’t. 不知道
[44:20] I-i can’t remember. 我记不起来了
[44:29] I’m sorry. 我很抱歉
[45:03] Walter. 沃尔特
[45:06] What just happened? 发生什么事了
[45:58] Nina. what is it? 尼娜 怎么了
[46:01] These were all taken in the last 24 hours. 这些是过去24小时照的
[46:03] You know what happened the last time he appeared 你知道以前他以这种频率出现
[46:07] With this kind of frequency. 发生了什么
[46:10] We need to talk. 我们得谈谈
[47:27] Astrid, i found it. 阿斯特丽德 我找到了
[47:28] The original manuscript with the extra pages. 附有缺失页的原稿
[47:33] I was right. listen to this. 我是对的 听听这个
[47:37] “our children are our greatest resource. 我们的孩子们 是我们极好的资源
[47:40] “we must nurture them and protect them. 我们必须养育跟保护他们
[47:44] We must prepare them so they can one day protect us.” 为他们做好准备 直至有一天 他们能保护我们
[47:50] You see, i was… 你看 我
[47:53] Hello, walter. 你好 沃尔特
[47:56] Oh. hello. 你好
[48:00] It’s time to go. 是时候上路了
[48:08] Is it time? 是时候了吗
[48:24] I’ll get my coat. 我去拿我的外套
[48:57] Evening. 晚安
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号