Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] G.S.W., left-upper quadrant, possible hemothorax. 左上胸腔枪伤 可能有积血
[00:11] Bp is dropping 80 over 50. Pulse 120. 血压降至80/50 脉搏120
[00:14] Breath sounds? 呼吸音呢
[00:15] Decreased on the left side, labored but stable. 左胸减弱 呼吸困难 但尚稳定
[00:16] Get me a chest scan. 准备胸腔扫描
[00:17] Doctor… 医生
[00:19] There’s something else. 还有一点
[00:26] Sir, i just heard about Nina Sharp. 长官 我刚听说尼娜·夏普的事
[00:28] Do we know who shot her? 知道谁射伤她的吗
[00:29] Trying to figure that out. 尚在追查
[00:30] The security guard and doorman in the lobby are dead. 大厅的保安和门卫均被杀
[00:32] No i.D. On the gunman. 持枪者身份不明
[00:33] – Is she gonna be… – Too early to say. -她会 -言之过早
[00:35] Sir. No official statement from massive dynamic, 长官 巨力集团和威廉·贝尔
[00:38] – Or william bell. – Thanks. -均无官方声明 -谢谢
[00:40] That’s no surprise. 不足为奇
[00:41] If they say the c.O.O. Was shot, their stock will take a hit. 对外宣称首席运营官遭枪伤 股票定受重创
[00:43] Hey liv, security footage just came in. 小奥 监控录像刚送来了
[00:48] We had video tech assemble the three video cameras. 技术人员整合了三个摄像头的录像
[00:51] They shoot the night guy, 他们杀死门卫
[00:53] They replace him. 替换了他
[00:57] Then this guy comes in and they all head upstairs. 这名男子进入 他们一起上楼
[01:03] Nina Sharp comes in six minutes later. 尼娜·夏普六分钟后进入
[01:23] Then it goes black for four minutes. 接着镜头被切断了四分钟
[01:25] What did he do to her? 他们对她做了什么
[01:26] Whatever it was, it only took them four minutes. 不管是什么 只用了四分钟
[01:30] Who is he? 他是谁
[01:34] Can we enhance what he said? 能把他说的话弄清晰点吗
[01:36] Sure. 可以
[01:38] Take out the camera. We can do it here. 切断摄像 我们可以在这做
[01:52] Run it through voice recognition. 用声音识别软件匹配一下
[02:00] Take out the camera. We can do it here. 切断摄像 我们可以在这做
[02:13] David robert jones. 戴维·罗伯特·琼斯
[02:16] Why is he wearing bandages 他为何蒙着绷带
[02:18] And the others are wearing masks? 其他人却戴面具
[02:20] Not easy to walk around 上了监视名单
[02:21] When you’re on half the world’s watch list. 要到处走动并非易事
[02:23] Maybe he’s recently tried to change his appearance. 可能他近期整了容
[02:25] But all our information suggests 但我们所掌握的线索表明
[02:26] That jones working for bell. 琼斯在为贝尔卖命
[02:28] So why shoot his number two? 为什么要射杀他的副手
[02:29] It doesn’t make any sense. 这根本不合逻辑
[02:30] Maybe our information is wrong. 可能线索错了
[02:32] Why don’t we go straight to the source 那干嘛不直接抓源头
[02:34] And bring william bell in for questioning now? 把威廉·贝尔带过来问话
[02:36] At this point, i don’t think that– 现在 我觉得
[02:37] We have solid intelligence that william bell 有可靠情报表明 我们调查的恐怖事件
[02:39] Is funding these horrific events that we’ve seen, 是由威廉·贝尔所组织
[02:41] Most of which have been carried out by jones. 其中大部分均由琼斯执行
[02:43] – I’m not… – At this point, -我不是 -在这个阶段
[02:44] I don’t care how powerful william bell is 我不管威廉·贝尔有多深的背景
[02:47] Or how deep his political connections go, 或者他在政坛有多少关系
[02:49] He is not above the law. 他不能凌驾于法律之上
[02:50] – Dunham. – Sir, with all due respect, -德纳姆 -长官 恕我直言
[02:53] I have too much in this, professionally and personally, 从专业和个人角度 我对此充满疑惑
[02:56] That if you stand in the way now, i… 如果你还是执意阻拦 我
[02:57] Dunham! 德纳姆
[02:59] I came in here to begin making the calls 我进来是想打电话
[03:01] I’m going to need to make in order 下令准备走访
[03:03] To get the interview that we both agree is necessary. 我们都认为需要问话的人
[03:06] And i would also request that you stop cutting me off 每次我要跟你说别再钻牛角尖时
[03:09] Every time i’m about to tell you 我要你再也不准打断我
[03:10] To stop drilling, you’ve struck oil, 你的目的已经达到了
[03:11] As i was going to do when we first came through that door. 刚进门我就想告诉你
[03:19] This is broyles. 我是布洛伊
[03:25] Nina sharp is out of surgery. 尼娜·夏普做完手术了
[03:37] Where’s walter? 沃尔特去哪里了
[03:39] – With you? – Uh-Uh. -没跟你在一起吗 -没有
[03:40] I went to check on him this morning, 早上我去找过他
[03:42] His bed wasn’t even slept in. 他的床都没人睡过
[03:43] I thought he’d worked here all night. 我以为他整晚在这里呢
[03:44] I thought he went home with you last night. 我以为他昨晚跟你回去了
[03:48] Hey, i need to talk to walter. 我要跟沃尔特谈谈
[03:49] Is he here? 他在吗
[03:50] Yeah, take a number. 我打个电话
[03:51] I’m gonna check the cafeteria, 我去餐厅看看
[03:52] See if he slept there again. 说不定他又睡那里了
[03:53] Okay. 好的
[03:56] You don’t look so good. 你脸色不太好
[03:58] David robert jones shot nina sharp. 戴维·罗伯特·琼斯射伤了尼娜·夏普
[04:00] I wanted to see if– 我想知道
[04:01] Hi–Hi, it’s peter bishop calling. 喂 我是彼得·贝肖普
[04:03] I was wondering if you maybe have an eye on my father? 我想问你有没有见过我父亲
[04:07] He wondered off again. 他又不见了
[04:09] Yeah. 对
[04:11] Look, can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[04:12] Could you go check down in the marine biology lab? 能不能去海洋生物实验室看看
[04:14] He sometimes spends the night down there, 他有时会去那里
[04:16] Cleaning out the tanks with Mrs. Ericson. 跟埃里森夫人清洗水箱
[04:19] No, i’ll wait–I’ll wait. Thank you. 我等你 谢谢
[04:21] Do you think he left because of what i said? 他因为我说的话而离开吗
[04:24] You mean because of what he is referring to 你是说 被他称为
[04:26] As “the assault in the pastry shop?” “蛋糕店的突袭”那件事吧
[04:27] I don’t know, it’s hard to say. 我不知道 很难说
[04:28] It was about cortexiphan, bell’s trials. 是关于克特西芬的 贝尔的实验
[04:32] I wanted to see if walter knew what bell did to me. 我想知道沃尔特知不知道贝尔对我做了什么
[04:34] I know, he told me. 我知道 他说了
[04:36] You caught him off guard. 你说得太突然
[04:38] And i understand you had your reasons 我理解你不得不说了那样的话
[04:40] For saying what it is that you had to say. 你有你的难处
[04:42] And i know he understands that too. 我相信他也理解
[04:44] He’s not there. 他不在那里
[04:46] No one’s seen him. 没人见过他
[04:48] Hello. 喂
[04:51] No luck, huh? 没看到他
[04:53] Okay, well thanks for your help. 谢谢你帮忙
[04:55] Peter… 彼得
[04:56] I–I’m sorry that i was so hard on him. 我很抱歉之前对他太刻薄了
[05:03] Don’t worry about it. 别担心
[05:04] He’s probably back at the hotel right now, 他可能已经回到旅店
[05:05] Working his way to the bottom of a pint of rocky road. 在努力吃蛋糕呢
[06:01] I think to repair that one requires a special skill set. 估计需要特殊技能才能修好它
[06:06] Phillip. 飞利浦
[06:09] You’ve been shot. 你中枪了
[06:11] We discovered it was jones. 我们查出是琼斯所为
[06:14] You’re lucky. 你很幸运
[06:16] Not too many gunshot victims have come through this way 很少在胸腔留有防弹纤维的
[06:18] Have kevlar parts in their rib cage. 枪伤受害者能挺过来
[06:21] You’ll be up and about in no time. 你会很快好起来的
[06:23] What did he want, Nina? 尼娜 他想要什么
[06:25] What did he do to your arm? 他对你的手臂做了什么
[06:36] Get me agent Dunham. 把德探员找来
[06:38] I need to speak with her right away. 我现在要和她谈谈
[07:04] Agent Dunham. 德探员
[07:12] Specialist from Massive Dynamic. 他们是巨力集团的专家
[07:18] I’ll be right with you, agent Dunham. 德探员 我一会就能和你谈了
[07:23] Let’s just say this treatment doesn’t fall under an HMO. 这个治疗不归健康维护组织管
[07:27] No. 当然
[07:50] William Bell is not the problem, 威廉·贝尔不是问题所在
[07:53] And he’s certainly not the head of a terrorist organization. 他也绝对不是恐怖组织头目
[07:55] Well, I’ll make that judgment. 我自己能判断
[07:57] Thank you. 谢谢
[07:58] Well,it’s true Jones used to work for William Bell 15 years ago. 15年前 琼斯的确为威廉·贝尔工作
[08:02] In fact, he was one of our first employees at Massive Dynamic. 实际上 他是我们巨力集团第一批员工
[08:05] – But he was let go. – Why? -但是我们炒了他 -为什么
[08:07] The details are not important. 细节无关紧要
[08:08] Suffice to say that Jones felt spurned by the rejection. 一句话 琼斯遭到拒绝后感到被抛弃了
[08:13] william was a father figure to him, 对他来说 威廉像一位父亲
[08:15] A respected mentor. 一位值得尊敬的导师
[08:18] I would go as far as to say that all the death and destruction 我宁愿说 目前为止琼斯所造成的
[08:21] That Jones has caused up until this point 所有死亡和破坏活动
[08:24] Has been a way of proving something to William. 都是向威廉证明的一种方式
[08:27] To prove what? 证明什么
[08:28] Jones always felt that he was special 琼斯总是觉得自己很特别
[08:31] And that no one recognized that, 没人意识到这点
[08:33] Certainly not William. 威廉也不例外
[08:34] So before the shooting, 在这次事件之前
[08:35] When was the last time you saw David Jones? 你最后一次见到戴维·琼斯是什么时候
[08:38] Oh, I haven’t seen him for years. 我好几年没见过他了
[08:40] But after he broke out of prison, 但是他越狱之后
[08:42] He was contacting our offices, 他和我们的办公室联络过
[08:44] Requesting meetings with Dr. Bell. 想和贝尔博士会面
[08:46] Over the past few weeks, his calls have become… 过去的几周 他的电话变得
[08:48] Rather extreme. 更加频繁
[08:49] You’ve been in contact with a known felon? 你竟然和一个重罪犯有联系
[08:51] It was an internal matter. 这属于内部事务
[08:54] Clearly we thought we could manage this better than we did. 我们原以为能更好的解决此事
[08:58] Apparently, Jones is ill, 显然 琼斯病了
[09:00] Dying from the teleportation from his prison break. 越狱时的瞬间移动 让他几近丧命
[09:03] Nina believes Jones’ agenda is 尼娜相信琼斯的计划是
[09:04] To kill William Bell when he finds him. 找到威廉·贝尔并杀死他
[09:06] Then Bell needs to come in. 那我们需要贝尔的加入
[09:07] We need to put him into protective custody. 然后对他进行保护性的拘禁
[09:09] – Not possible. – Why not? where is he? -不可能 -为什么 他在哪里
[09:12] I can’t say. 我不能说
[09:14] This is ridiculous. 这太荒谬了
[09:15] Listen to me, agent Dunham. 听我说 德探员
[09:16] I can’t say because I don’t know. 我不能说是因为我不知道
[09:19] I haven’t seen William Bell for months. 我有好几个月没见过威廉·贝尔了
[09:22] He’s been communicating with me strictly electronically. 他都是只通过电子方式跟我联系
[09:26] But what i do know, though… 但有一点我可以确信
[09:28] Is speaking with William Bell 跟威廉·贝尔谈话
[09:30] Has become more than a professional matter for you. 对你来说将是不仅仅是公事了
[09:33] In fact, I’m counting on that. 其实 我正指望着呢
[09:36] Stop Jones. 阻止琼斯
[09:37] And i will personally arrange a meeting between you and Bell. 我会亲自给你和贝尔安排一次会面
[09:45] But if jones gets to Bell first, 但是如果琼斯先找到了贝尔
[09:48] I’m afraid all the answers you’re searching for 恐怕你要寻找的所有答案
[09:51] Die with him. 都将和他一起死去
[09:55] What did Jones want from you? 琼斯想从你身上得到什么
[09:59] What did he do to you in the elevator? 他在电梯里对你做了什么
[10:08] He stole a very powerful… energy cell 他偷走了一个非常强力的能量电池
[10:13] That Dr. Bell hid within my arm. 贝尔博士把它藏在我的手臂里
[10:15] What can he do with it? 他能拿来干什么
[10:17] Unfortunately, the question is… 很不幸的是 问题在于
[10:19] What can’t he do? 他有什么做不了的
[11:09] Coordinate tracking is complete, sir. 坐标追踪完成 先生
[11:11] You can increase sonic frequency. 您可以增加声波频率了
[11:18] It’s locked in. 已经锁定
[11:28] Stabilize, damn it. 该死 稳住
[11:36] The coordinates are separating, sir. 坐标正在分离 先生
[11:39] It’s not working, they’re still separating. 不起作用 还在分离
[11:42] We’re losing it. 我们正失去控制
[11:43] We can’t hold it open. 我们无法保持开启状态
[12:04] It’s too thick here. 这里隔断太厚
[12:07] These are the wrong coordinates. 坐标不对
[12:12] Try again, please. 麻烦再试一次
[13:05] Do you recognize this? 你认出这个了吗
[13:15] How did you get that? 你怎么得到的
[13:19] This coin looks similar to the one you’re thinking of. 这枚硬币和你想的那个很像
[13:23] But it is from another place. 不过是来自其他地方
[13:27] There is more than one of everything. 任何事物都不是唯一的
[13:32] I have said too much, I am not supposed to get involved. 我说得太多了 我不应该被牵扯进来
[13:38] I have taken you as far as I can. 我已经把你带到最远了
[13:42] Does this house look familiar to you? 这个房子你眼熟吗
[13:44] Yes. 熟悉
[13:47] Do you remember what you have to find? 你记得要去找什么吗
[13:54] You must try to remember. 你必须设法记起来
[13:59] There isn’t much time. 时间不多了
[14:34] Agent Astrid Farnsworth? 阿斯特丽德·方探员
[14:37] I’d like you to meet Nina Sharp. 这位是尼娜·夏普
[14:42] Hello. 你好
[14:46] Uh…how are you feeling? 感觉如何
[14:47] The extent of my injuries was greatly exaggerated. 我受的是小伤
[14:50] We wanted to ask you a few questions about Dr. Bishop. 我们想问你几个有关贝肖普博士的问题
[14:53] Okay. 没问题
[14:54] Has he been acting strange lately? 最近他举止古怪吗
[14:56] Walter acting strange… 沃尔特举止古怪
[14:59] No stranger than usual. 和往常一样古怪
[15:01] And did he speak to anyone, 他和别人说过话吗
[15:02] Or has anyone recently contacted him 或者有没有你之前没听说过的人
[15:03] That you’ve never heard of before? 最近跟他有联系过
[15:05] No. Should I be concerned. 没有 我应该关心这个事吗
[15:07] Should she be? 她应该关心吗
[15:08] Peter, hello. 彼得 你好
[15:10] Ms. Sharp. 夏普女士
[15:11] So what’s going on here? 到底怎么回事
[15:13] Agent Dunham told you about the attack 德探员告诉你戴维·罗伯特·琼斯
[15:14] By David Robert Jones? 制造的袭击了吗
[15:16] Yeah. 是的
[15:16] Jones is in possession of something your father may… 琼斯手里有些东西 你父亲可能
[15:20] Know something about. 有所了解
[15:21] When was the last time either of you saw Dr. Bishop? 你们两人最后见到贝肖普博士是什么时候
[15:24] It was last night. Why? 昨晚 怎么啦
[15:26] You think Jones has something to do 你觉得琼斯和他失踪
[15:27] with his disappearance? 这事有关吗
[15:28] Dr.Bishop gets lost more often than you would imagine. 贝博士失踪的次数超乎你的想象
[15:32] Mm. I’m sure you’re right. 你说的对
[15:35] This is Broyles. 我是布洛伊
[15:36] It’s me, I need a priority one grid search. 是我 我需要一级搜索令
[15:39] Target is Walter Bishop. 目标是沃尔特·贝肖普
[15:46] What the hell happened? 到底发生什么了
[15:48] Where’s the other half of the truck? 卡车的另外那半呢
[15:52] Suddenly, there was this shimmer, 突然有道光
[15:54] Like a curtain almost, or a window. 像个窗帘 或者说是扇窗
[15:57] My colleague said you saw a man with a machine. 我的同事说你看见位男士带着台机器
[16:00] What did it look like? 那是什么样的
[16:01] The man was holding, like, this black square. 他拿着的像是个黑方盒
[16:04] Like it was scanning something. 就像是在扫描什么
[16:06] This truck, it just– just came out of nowhere. 这卡车就凭空出现了
[16:07] It just appeared like it came through the window, 就好象是从那窗户中开出来的
[16:10] And what was on the other side of it was different. 而另一边则是完全不同的空间
[16:13] It was emitting this sound, like a loud noise. 它发出巨大的噪声
[16:15] It didn’t look like it was doing anything, 看上去那机器什么都没做
[16:17] But, um…it did. 但 很明显不是
[16:19] Do you remember what he looked like? 还记得他长什么样吗
[16:21] No, he was wearing a mask. 不记得 他带着面具
[16:23] Are you sure it was a mask and not bandages? 你确定那是面具而非绷带吗
[16:26] Yeah, more like bandages. 对 更像绷带
[16:38] Here, you should take a look at this. 看看这个
[16:40] This image of your father which taken in three hours ago. 这是三小时前拍到你父亲的图象
[16:42] Near east Douglas and grafton. 在东道格拉斯和格拉夫顿附近
[16:45] Massive Dynamic maintains access 巨力集团拥有我们自己制造的
[16:48] To all the cameras we manufacture. 所有摄像机的使用权
[16:49] This security footage was from 这是市郊火车站的
[16:52] The local commuter train station. 监控录像
[16:55] I think i’m starting to understand a little better. 我想我开始有点眉目了
[16:58] This is near a beach house that we own. 这就在我家海滨别墅附近
[17:01] Walter used to love it up there ’cause it’s quiet. 那边很静 沃尔特喜欢去那儿
[17:03] My father has had a particularly rough couple of days. 我父亲曾经历过一段特别困难的日子
[17:07] I’m not sure that everything’s making sense to him right now. 我不确定现在又是什么事
[17:09] We have agents canvassing the area. 已经派探员去那片区域细查了
[17:12] If you give us the address– 如果你能给我们那地址
[17:13] Actually, if you don’t mind 实际上 你们不介意的话
[17:15] I’d rather go up there and bring him back myself. 我更想自己去把他带回来
[17:18] I think that’s for the best right now. 我想这样会比较好
[17:20] Of course. 当然
[17:23] Thanks. 谢谢
[17:27] Agent Francis… 弗探员
[17:29] The driver died on impact. 司机在撞击中死亡
[17:31] Blunt force trauma to the head. 头部有钝器造成的外伤
[17:32] That’s what we got so far. 这是目前所知的
[17:34] – You sure this is right? – Yeah. -你肯定这没错吗 -是的
[17:36] What? 怎么了
[17:38] The prints aren’t coming back on the driver, 指纹不是司机的
[17:41] The truck isn’t registered 卡车并没有在纽约
[17:43] In New York or anywhere else. 或任何地方注册
[17:46] The vin number, the serial part numbers, they don’t exist. 出厂序号 部件序号都不存在
[17:51] What does that mean? 什么意思
[17:53] This truck was never made. 从没有制造过这卡车
[17:57] How is that possible? 这怎么可能
[18:02] Where the hell did it come from? 那这东西从哪儿来的
[18:35] Walter? 沃尔特
[19:26] Walter? 沃尔特
[19:42] Hello, Peter. 彼得 你好啊
[19:44] Walter, what are you doing here? 沃尔特 你在这里干吗
[19:47] You had us worried. 大家都在担心你
[19:50] I’m looking for something. 我在找东西
[19:54] I think it… It might be in this house. 我想应该就在这房子里
[19:59] And it’s very important. 那非常重要
[20:02] Okay. 好
[20:04] What are you looking for? 那你在找什么
[20:07] I just can’t recall, son. 儿子 我就是想不起来
[20:09] That’s the thing. 这就是问题所在
[20:11] You’re not telling us everything. 你没有把一切和盘托出
[20:13] If Jones is looking for Bell, 如果琼斯在找贝尔
[20:14] Then what does an energy cell and a truck 那能量电池和凭空出现的卡车
[20:16] Coming from nowhere have to do with it? 又和这有什么关系呢
[20:18] Nothing comes out of nowhere, agent Dunham. 德探员 什么东西都有出处的
[20:21] Then where does it come from? 那这是从哪儿来的
[20:22] I think you already know that. 我想你已经有答案了
[20:23] And I think you already suspect where William Bell is. 而且你大概已经猜到威廉·贝尔在哪儿了
[20:26] Are you saying that you know where Bell is? 你是说你知道贝尔在哪儿吗
[20:30] Stop playing games with me. 别和我绕圈子了
[20:32] Tell me where he is, or I assure you 告诉我他在哪儿 否则我保证
[20:34] I will turn this world over looking for him. 就算把这世界翻过来 我也一定要找到他
[20:40] Well, that’s just the problem, agent Dunham. 就是问题所在 德探员
[20:43] William Bell is not in this world. 威廉·贝尔不在这世界上
[21:13] You’re saying that William Bell 你是说威廉·贝尔
[21:14] Disappeared into a different universe? 跑到另一个世界去了
[21:17] Like Dorothy going to oz? 就像桃乐丝到了奥兹仙境吗[绿野仙踪]
[21:19] Well, Walter calls it an alternate reality. 沃尔特称那个为交错空间
[21:22] Do you understand? 能理解么
[21:23] Not remotely. 差的挺远
[21:25] You’re saying that William Bell 你是说威廉·贝尔
[21:26] Is not on this planet. 不在这个星球上吗
[21:28] No, he is. 不 他在的
[21:29] Just another version of this planet. 只是这星球的另外一个空间
[21:30] Have you ever had deja vu? 你有经历过似曾相识的感觉吗
[21:32] Living a moment you’ve already lived before? 就像是你以前就经历过这种生活
[21:34] Yes. 有
[21:35] What does deja vu have to do with where Bell is? 似曾相识感和贝尔在哪儿有什么关系
[21:38] Well, deja vu is like a glimpse into the other side. 似曾相识就像对另一世界瞬间产生的感知
[21:41] You feel like you’ve been somewhere before 你觉得你以前去过一个地方
[21:42] Because actually in another reality you have. 因为你在另一个世界的确去过
[21:46] But deja vu is just a window. 但私曾相识的情况只是个窗口而已
[21:47] It’s possible some individuals may be able to do more 有些人可能不仅
[21:50] Than just see into the other world. 能看见另一个世界
[21:52] They may be able to travel there. 他们可能可以穿越过去
[21:54] So the incident on the street– 那么马路上的那个事故
[21:55] That’s why we can’t identify the truck. 这就是查不到那辆卡车的原因
[21:57] Because it came from the other side. 因为那是从另外一个空间来的
[21:58] That’s what Jones is using the energy cell for. 那就是琼斯拿走能量电池的用处
[22:01] He’s trying to cross over, to get to Bell. 他想穿越到贝尔那边去
[22:07] Broyles. 布洛伊
[22:08] Dunham. 德纳姆
[22:10] It’s Francis. 弗朗西斯
[22:11] Where? 在哪里
[22:15] Walter, just–just calm down. 沃尔特 冷静
[22:20] Yes, Peter. 好 彼得
[22:23] I started something a long time ago, 从很久以前我就在着手一些事
[22:26] I did–i did, it’s the truth, i did. 是真的 我做过
[22:29] Walter. 沃尔特
[22:31] and I have to finish it. 我必须找到它
[22:32] Walter! 沃尔特
[22:34] – Walter. – Damn it. -沃尔特 -见鬼
[22:36] I need you to take a breath and calm down. 深呼吸 冷静
[22:40] Walter? 沃尔特
[22:43] Walter, I need you to take a deep breath. 沃尔特 深呼吸
[22:49] I can’t find it. I don’t know where to look. 我找不到 我不记得在哪里了
[22:51] I don’t know where to look… 我不记得去哪找
[22:57] damn, I don’t know where to look. 见鬼 我不记得了
[22:58] Walte Walter, where are you g–Walter! 沃尔特 你要去哪 沃尔特
[23:01] where are you going? 你要跑哪去
[23:03] Walter, look, it’s getting late. 沃尔特 快天黑了
[23:06] we need to head back. 我们该走了
[23:07] no, not yet. 不 还不行
[23:15] you know, I remember when we used 我记得我们夏天的时候
[23:16] to come down here during the summers. 经常到这里来
[23:18] mom and I. 我和妈妈
[23:21] you were always still working back in the city. 你总在城里工作
[23:26] I’d stand out here on the beach for hours, 我就在这海滩上站上好几个小时
[23:28] looking at the ocean. 看着大海
[23:32] used to seem like it went on forever. 那时好像时间停滞成了永恒
[23:37] and on saturdays… 每到周六的时候
[23:40] I’d always wake up just before my alarm. 我总是在闹钟响之前就醒了
[23:42] I could smell the pancakes which meant that you were here. 闻到只有你在家 才有的薄饼香味
[23:56] I’d creep down the stairs, 我就偷偷地爬下楼
[24:00] and there’d you be standing over the stove, flipping pancakes. 看见你在炉子前 翻动薄饼
[24:06] you seemed so big back then. 那时的你显得如此高大
[24:10] I’d just stand there watching you. 以至我只能静静地仰望
[24:13] and you’d always flip one of the pancakes. 而你就一直在那 翻动着薄饼
[24:21] I made them in the shape of whales, they were your favorite! 我把饼做成了你最喜欢的鲸鱼形状
[24:25] yes. 对
[24:27] Peter, I remember. 彼得 我记得
[24:30] thank you. 谢谢
[24:33] I know why I’m here. 我知道我到这里来干什么了
[24:37] I know where it is. 我知道它在哪里了
[24:42] okay, so tell me exactly what you saw. 告诉我你究竟看见了些什么
[24:45] I was standing there by the field. 我就站在场边
[24:47] Lance went back, you know, to get the ball. 兰斯后退去接球
[24:49] that’s when I saw it. it’s like a see-through wall appeared. 然后我就看见那里仿佛有一堵透明的墙
[24:52] it sort of shimmered, 它有些微微闪光
[24:54] like a heat wave, you know? 就像热浪
[24:56] like something was there, but it wasn’t. 似有似无
[24:58] what do you mean it was there and it wasn’t? 你说”似有似无”是什么意思
[25:00] it was like a window but warped. 就像变形的玻璃窗
[25:04] then it shut. 然后又关上了
[25:06] thank you. 谢谢
[25:11] so he and his friend are playing soccer, 他和朋友在踢足球
[25:13] the kid’s running with the ball, 那个孩子跟着球跑
[25:15] when all of a sudden they see this shimmer of light. 突然他们看见了一道闪光
[25:17] the kid hits the shimmer, 当那个孩子撞上了闪光后
[25:19] and then he just sort of collapses. 他就”坍塌”了
[25:21] – and did anyone see jones? – no. -有人见到琼斯了吗 -没有
[25:24] but there’s a bit more to go. 你还得看些东西
[25:26] go ahead. 看吧
[25:28] how does something like that happen? 怎么会发生这种事
[25:33] I can’t believe I’m gonna be saying this. 我简直不敢相信我所要说的
[25:35] let’s assume that jones is trying 但是琼斯似乎在试图
[25:38] to make this doorway into another universe. 打开通往另一个世界的大门
[25:41] why here? 为什么在这里
[25:42] I mean, first new york, now here. 我的意思是 一开始是纽约 现在是这里
[25:43] what do they have in common? 这两处又有什么共同点
[26:05] hey Chad, what you got? 查德 有什么发现吗
[26:07] third floor says they can’t find a connection between the 三楼的人说他们找不到发生在纽约
[26:09] incident in new york and the one on the soccer field. 和足球场的事故之间的联系
[26:11] yeah, I know. I know. 我知道了
[26:12] look, I want you to go through our database, 我希望你搜索一下我们的数据库
[26:13] and cross-reference any incidents connected 并对照一下所有
[26:16] to science, biology, or unexplained phenomenon 和科学 生物 或无法解释的灾难相关的案例
[26:19] and have the file sent to my office, please. 然后把报告交给我
[26:21] dating back how far? 要追溯到多久之前的案例
[26:23] all of them. 所有的案例
[26:28] uh, just put them down there, thank you. 就放这吧 谢谢
[26:32] you can roll that one into the corrner. 那个就推到墙角吧
[27:14] sir, we need to call nina sharp. 长官 我们得联系尼娜·夏普
[27:17] I think that I found a connection between what jones did in New York 我发现了琼斯在纽约
[27:19] and that park in Providence. 和在普罗维登斯公园行动的联系
[27:29] Walter, tell me what you’re looking for. 沃尔特 告诉我你在找什么
[27:37] here, I got it. 我来拿
[27:40] oh! it’s still here. 它还在这里
[27:43] I was beginning to be afraid that– 我刚才还在担心呢
[28:01] Peter… 彼得
[28:02] this is why we’re here. 我们到这里来就是为了它
[28:09] it’s locked. 锁上了
[28:11] this is a record of all local incidents related to the pattern. 这些是所有跟规律计划有关的本地案件
[28:14] some of these go back more than 20 years. 有些发生在20年前
[28:16] but we’ve done this ourselves at massive dynamic. 巨力集团已经研究过这些了
[28:18] a dozen of our top analysts have spent the better part of two years– 许多优秀的分析师在过去的两年中
[28:21] yeah, and there’s seemingly no obvious logic 但这些案例间似乎没有明显的逻辑性
[28:23] or predictability. 或预知性
[28:25] it took me a while to see it myself. 我自己也花了一些时间才看出
[28:27] but these are the spots where jones used his device. 这些是琼斯使用过设备的地点
[28:34] now look at this. 看看这个
[28:41] that can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[28:43] so what does it mean? 这又意味着什么
[28:44] I think I may know. 我可能知道
[28:50] got it. 行了
[28:59] what exactly is that? 这究竟是什么
[29:01] when Belly and I were younger men, 当我和贝利还年轻的时候
[29:03] we regularly ingested large quantities of LSD. 我们定期服用大剂量的迷幻药
[29:08] you don’t say? 你说什么
[29:09] We became convinced what we saw while on the drug was real. 由于被用了药 我们开始相信眼前的一切是真的
[29:13] We believed that we were 我们相信自己瞥见了
[29:15] Catching glimpses of another reality, 另一个现实世界
[29:18] Another world just like ours 像我们身处的世界一样
[29:20] But slightly different, 只有稍许不同
[29:22] Populated by slightly different versions of ourselves. 它是由我们的不同分身所构成的
[29:27] We all experience it momentarily as deja vu. 我们都会有短暂的似曾相识的感觉
[29:30] And Belly and I could prolong it with hallucinogenics. 我和贝利可以用迷幻药使之延长
[29:34] But the question of course was 但重点是
[29:37] How to get there without LSD. 如何不使用迷幻药就能做到
[29:39] Belly, as you know, theorized that young children 你也知道 贝利从理论上阐述了
[29:42] Have the capacity to see these other worlds naturally. 小孩天生就能看到另外的世界
[29:46] I know, you already told me about that. 我知道 你跟我说过
[29:48] Bell’s experiments with cortexiphan. 贝尔做过克特西芬的实验
[29:50] Yes. 是的
[29:51] He theorized that properly nurtured, 他推断出如果培养得当
[29:53] These abilities could be heightened,intensified, 这些能力是可以得到提高和加强
[29:56] And that in time his subjects may be able 最终他的实验对象将可以
[29:59] To travel from here to there. 从这里穿越至那里
[30:01] Over there? 那里
[30:03] You mean an alternate world? 你是说一个交错空间吗
[30:10] Around this time, something was lost to me, Peter. 彼得 近段时间 我丢失了一些东西
[30:15] Something precious. 非常珍贵的东西
[30:18] I became convinced that if only I could cross over myself, 我相信只有把自己送过去
[30:22] Then I could take from there what I had lost here. 我才能够从那里找回我在这里丢失的东西
[30:28] And what was the plan? 你打算怎么做
[30:29] You were just gonna open up a hole 你就这么打开一个洞口
[30:30] And then walk over to the other side? 然后走到另一边去吗
[30:31] No…it’s not that simple. 不 没那么简单
[30:35] You have to find the right place first. 得先找到合适的地点
[30:39] Finding the right place to cross over is the key. 找到实现穿越的合适地点才是关键
[30:41] Dr.Bell once posited that our world has “soft spots,” 贝尔博士认为我们的世界有”弱点”
[30:45] Places where the fundamental constants of nature 在那里自然的基本常数
[30:49] The speed of light, gravity, 光速 重力
[30:51] The mass of a proton, for example 以及大部分质子等等
[30:53] Have begun to decay. 开始衰减
[30:55] As a result, in these particular areas, 因此在这些特殊区域
[30:58] The membrane between the realities is thinner, 两个世界之间的分界非常的薄
[31:01] Almost porous. 可以直接穿越
[31:03] The bermuda triangle is one, 百慕大三角就是一处
[31:06] But there are others. 还有其他地方
[31:07] And until recently, these areas were extremely rare. 直到最近 这些地点变得极其稀少
[31:10] What do you mean “until recently”? “最近”是什么意思
[31:12] What happened? 发生什么事
[31:13] We happened, agent Dunham. 因为人类 德纳姆探员
[31:15] Scientific progress, advancing technologies. 科技进步 技术更新
[31:18] Our meddling with the laws of nature 我们对自然法则的破坏
[31:20] Has hastened the decay of these constant fundamental 加速了这些基本常量的衰减
[31:23] And increased the number of soft spots. 也增加了”弱点”的数量
[31:26] So you’re suggesting Jones is looking 也就是说琼斯在寻找
[31:28] For one of these soft spots. 这样一个”弱点”
[31:29] Yes. 没错
[31:30] In the belief that by releasing the right kind of energy, 据说通过释放适当的能量
[31:33] And aiming it exactly at the proper spot, 并将之对准合适的地点
[31:36] He could effectively break through. 他就可以实现穿越了
[31:39] Of course there’s a problem 当然还有个问题
[31:41] Opening a hole to another reality. 打开通往另一个世界入口
[31:43] In theory, that would also allow things from there 在理论上 那边的东西同时
[31:48] To pass over here, 也可以穿越过来
[31:51] Which could be dangerous. 这将十分危险
[31:54] And so I also built a plug. 所以我造了一个插头
[31:57] A plug? 插头
[31:59] Actually more a patch 更像是个补丁
[32:03] To close the hole should the need ever arise. 一旦需要可以关闭入口
[32:05] This is that patch, Peter. 彼得 这是那个补丁
[32:07] This is what I had to find. 这就是我得找到的东西
[32:09] Okay, just so I’m clear, 好 我明白了
[32:11] Somewhere out there, there is a hole to another reality, 外面的某处有通往另一个世界的入口
[32:14] And you need to plug it? 你要把它关上
[32:15] Yes, I’m afraid so. 是的 是这样
[32:16] Well, do you know where it is? 那你知道在哪里吗
[32:18] Yes. 是的
[32:20] Yes, I do, Peter. 是的 彼得 我知道
[32:22] Reiden. reiden lake. 雷登 雷登湖
[32:25] We have to identify another soft spot, 我们得确定另一个”弱点”的位置
[32:27] Then we’ll know where he’s going. 才能知道他们的目的地
[32:28] We should expand the search perimeters. 我们应该扩大搜索范围
[32:30] Did you map events beyond the eastern seaboard? 你在地图上标注东海岸发生的案子吗
[32:32] No, they’re not in our database. 没有 那些不在我们的数据库里
[32:33] I’ll call my office 我给我的办公室打电话
[32:35] And have the files transferred to your system. 让他们把资料传输到你系统里
[32:36] Which of these events are the oldest? 哪些案子是最先发生的
[32:38] Do you remember? 你记得吗
[32:40] I mean, these events are somehow consequences of soft spots 这些案子都是由于”弱点”的作用造成的
[32:47] These are the first recorded incidents. 这些是最先记录的事故
[32:49] They all go back more than 15 years. 都是15年前发生的
[32:52] Becca’s meadow, 贝卡牧场
[32:53] That was the site of the first incident we knew about. 那是我们知道的第一个事故的发生地
[33:00] Wait… 等等
[33:01] All of these incidents point to here. 所有的事故都指向这里
[33:04] That’s where he’s going. 那就是他们的目的地
[33:07] Reiden lake. 雷登湖
[33:12] Get all the gear, get set up. 把所有设备搭建好
[33:29] Come on, men. we’re going to the other side. 快点 兄弟们 我们就要穿越时空了
[33:45] It’s just the other side of the lake, 就在湖那边
[33:47] The place where I opened the hole. 在那里我打开了入口
[33:50] That’s awfully convenient. 真是方便了
[33:52] Not convenient at all. 一点也不方便
[33:54] That’s why I bought the beach house in the first place, 所以起初我才买了那座海边的房子
[33:55] The proximity. 离这里很近
[33:58] Come on, Peter. Can’t you go faster? 彼得 快点 你能开快点吗
[34:00] We may not have much time. 可能没太多时间了
[34:01] After all these years, 这么多年都过去了
[34:03] What’s going to happen if we’re not on time? 迟到一下又会怎么样呢
[34:04] I don’t know! 不知道
[34:05] But my friend came and he said we must. 但是我朋友过来告诉我一定要准时
[34:09] He only comes when it’s of dire consequence. 只要当后果将不堪设想的时候他才现身
[34:11] And what friend would that be? 他是什么样的朋友
[34:12] The bald one. 光头朋友
[34:14] You mean the one that Olivia calls the observer? 你是说奥利维亚称之为观察者的那个吗
[34:16] Yes. 是的
[34:17] The man who attacked me in the woods. 在树林里袭击我的那个人
[34:19] He must’ve had a very good reason. 他一定有充分的理由
[34:21] I’m sure he didn’t mean you any harm. 我相信他没想伤害你
[34:23] What else aren’t you telling me, walter? 沃尔特 你还有什么瞒着我
[34:25] lots, i’m sure, 很多 我确定
[34:28] but none of it’s relevant. 但都是没有关系的
[34:30] can’t–it’s been so long. this all looks the same. 不可能 已经这么长时间了 一切如旧
[34:34] oh…peter, peter, peter, peter. 哦 彼得 彼得
[34:37] peter! stop it! stop! 彼得 停车 停下
[34:44] okay. 好的
[34:45] now what? 现在怎么办
[34:57] that thing’s not going to blow up, is it? 那东西不会炸开吧 会吗
[34:59] i certainly hope not. 我当然希望不要
[35:06] what? 什么
[35:10] you may not remember this. 你可能不记得这个了
[35:12] when you were a boy, you were very sick, dying. 当你还是个孩子时 你病得很重 就要死了
[35:14] walter. 沃尔特
[35:15] and sometimes you got scared. 有时你很害怕
[35:16] and to calm yourself, to forget what you were going through, 为了安慰自己 让自己忘了正在经历的事
[35:20] you took to collecting coins. 你开始收集硬币
[35:25] this one, 这枚
[35:28] this was your favorite. 是你最喜欢的
[35:34] you’re right. 你说对了
[35:36] i don’t remember any of that. 我一点都记不起来了
[35:40] i do. 我记得
[35:46] walter! 沃尔特
[35:50] it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[35:51] it’s okay, it’s okay. they’re with me. 没事的 他们是我的人
[35:53] easy, easy. it’s okay. 放松 放松 没事的
[35:56] agent dunham… 德探员
[35:57] how did you know where we were? 你怎么知道我们在哪里
[35:59] what are you doing here? 你在这做什么
[36:00] we’re trying to plug a hole in the universe. 我们正要把宇宙中的一个洞堵上
[36:02] what are you doing here? 你又在这做什么
[36:03] apparently the same thing. but how did you– 显然是一样的事 但是你们怎么
[36:10] what is that? 那是什么
[36:41] dr. bishop, stay down. 贝博士 蹲下
[36:45] keep going please. don’t stop what you’re doing. 继续工作 不要停下
[36:48] hold them off as long as you can. 尽量拖延住他们
[36:52] olivia, i’ll cover you. 奥利维亚 我掩护你
[36:57] walter! hey, walter, stay here. 沃尔特 沃尔特 呆在这
[36:59] they’ll need this to close the portal, 他们需要这个关闭传送门
[37:01] to prevent him from going over. 防止他穿过去
[37:03] give it to me. i’ll do it. 给我吧 我来关
[37:04] give it to me! okay. 快给我 好吧
[37:06] it’s simple, a child could do it. 这很简单 小孩都会做
[37:08] you just twist this. 你只要拧这个就行
[37:19] what’s the status? 情况怎么样
[37:21] coordinates are coming into place, sir. 坐标就位了
[37:25] we’re almost there, sir. 我们马上就要完成了
[37:28] jones? 琼斯
[37:35] don’t move. 不许动
[37:38] manifold is stable. 拓扑空间稳定
[37:40] i said don’t move. 我说不许动
[37:47] stop! don’t move. 停下来 不许动
[37:50] beautiful, isn’t it? 很美吧
[37:54] you’ll understand if this reunion is brief. 这次重逢如果很短暂 你就会明白
[37:56] take one more step, i’ll shoot. 再走一步我就开枪了
[37:58] good-bye, agent dunham. 再见 德探员
[38:00] don’t! 不要
[38:14] the teleporter, it may be killing me, 那次传输 它可能会杀了我
[38:18] but in the meantime, it’s made me something rather special. 但是同时 也把我变得非常特别
[38:22] you see, your bullets just go right through me. 你看 你的子弹直接穿过我了
[38:26] and soon dr. bell will see just how special i am. 很快贝尔博士就会看到我到底有多特别了
[38:35] stop! dunham! 停下 德纳姆
[39:20] under normal circumstances, i would ask you 通常情况下 我会问你
[39:22] when i could expect your report. 你什么时候交报告上来
[39:25] but in this case, i find myself at a bit of a loss. 但是现在 我发现我有点迷惘了
[39:28] how is nina? 妮娜怎么样了
[39:29] she’s doing fine. 她很好
[39:31] she wanted me to convey her gratitude. 她让我向你转达她的谢意
[39:37] what? 什么
[39:39] we’ve been told to cease and desist 我们被通知停止对
[39:41] our investigation into william bell. 威廉·贝尔的调查
[39:43] by whom? 被谁
[39:44] the kind of people that when they give you an order, 那种一旦他下了命令
[39:46] you don’t question it. 你就不能质疑的人
[39:51] i’m sorry. 我很抱歉
[39:59] dr. bishop… 贝博士
[40:01] good news. 好消息
[40:03] i got you some berry boom. 我给你买了些浆果球
[40:09] hey, what’s wrong? 怎么了
[40:31] “i’m stepping out for a bit. 我出去走走
[40:33] don’t worry about me, son. i know where i’m going.” 不要担心我 儿子 我知道我要去哪里
[40:37] you want me to call the police? 要我报警吗
[40:43] no. 不用
[40:48] that is the first time he’s ever written a note. 这是他第一次留纸条
[40:51] i think our little boy is growing up. 我想我们的小孩长大了
[41:53] hello? 你好
[41:54] agent dunham, it’s nina sharp. 德探员 我是妮娜·夏普
[41:56] you held up your end of the bargain. 你履行了你的约定
[41:58] now, i’d like to hold up mine. 现在 轮到我了
[42:00] would you mind coming to manhattan tomorrow? 你明天能来曼哈顿一趟吗
[42:01] sure. 没问题
[42:03] do you know the mutsumi hotel on broadway? 你知道在百老汇的睦美酒店吗
[42:04] yes. great. tomorrow it is, then. 知道 好的 那就明天吧
[42:07] i hope you understand why i can’t go through channels. 希望你明白我不能通过正常渠道的原因
[42:10] and i appreciate it if you didn’t tell anyone 如果你守口如瓶
[42:13] about this either. 我会很感激的
[42:14] i don’t mean to sound overly cautious, 我不想听起来过度谨慎
[42:16] but i think you’ll soon understand 但是我想你很快就会明白的
[42:18] why we’ll want to keep this between us. 为什么我不想让别人知道
[42:21] let’s say 1:00. 咱们定一点钟吧
[42:22] come alone. 一个人来
[42:24] i’ll answer any questions you have. 我会回答你的任何问题
[42:47] no, thank you. 不用了 谢谢
[43:05] nina sharp. 妮娜·夏普
[43:07] olivia dunham. 奥利维亚·德纳姆
[43:13] no, i don’t want to leave a message. 不 我不想留消息
[43:14] she’s expecting my call. 她在等我的电话
[43:18] what do you mean she’s out of the country? 你说她不在国内是什么意思
[44:19] agent dunham, welcome. 德探员 欢迎
[44:22] right this way. 这边走
[44:32] go right in. 进去就行了
[45:23] i’ve been waiting quite a long time for this. 这一刻我等了很久
[45:28] where am i? 我在哪里
[45:32] who are you? 你是谁
[45:34] the answer to your first question is– 你第一个问题的答案
[45:37] it’s very complicated. 很复杂
[45:41] the answer to your second… 你第二个问题的答案
[45:45] i’m william bell. 我是威廉·贝尔
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号