Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:56] Exscuse me. 打扰一下
[00:58] Are you– are you okay? 你还好吧
[02:31] it’s car v. car. 两车相撞
[02:32] Nypd’s taking witness statements now. 纽约警局正在给目击者录口供
[02:34] What the hell happened to the drivers? 司机怎么了
[02:36] Hey,you caught the case. 档案在你那吧
[02:38] So who’s our man? who was driving this vehicle? 人呢 谁开这辆车的
[02:54] Walter,come on,I don’t need you to make me anything. 沃尔特 算了 不用给我做东西
[02:57] I insist. 一定要
[02:58] You know,there’s something you don’t know about me,son. 有些事 你还是不够了解我 儿子
[03:00] What’s that? 什么事
[03:02] That once you enter a grocery store you never leave again? 你一进杂货店就赖着不肯走了吗
[03:03] – Ever? – No. -永远 -不是
[03:05] Before I became chair of biochemistry at harvard, 我坐上哈佛生物化学主席交椅之前
[03:08] Which was after oxford and m.i.t., 当然是牛津跟麻省理工那会儿之后
[03:10] I was sous chef at the bakersfield food lab. 我可是贝克斯菲尔德食品实验室的二厨
[03:15] Sous chef. uh-huh. 二厨
[03:16] Well,technically I worked under Seymour Brodien. 确切来说 我给塞莫尔·布罗迪打工
[03:22] Am I supposed to know who that is? 这又是何方神圣
[03:24] He invented the ho ho. 他发明了吼吼蛋糕[一种巧克力夹心蛋糕卷]
[03:26] Of course he did. 原来是他
[03:29] Walter,I want to leave this place. 沃尔特 我不想呆在这儿
[03:32] And I don’t need you to make me a cake. 也不用你给我做蛋糕
[03:33] I’m not making you a cake,I’m making you a custard. 我不做蛋糕 我给你做蛋奶沙司
[03:35] It’s my specialty. 我的拿手菜
[03:36] I don’t like custard. 我不喜欢蛋奶沙司
[03:37] In fact,I’ve never liked custard. 从来都不喜欢
[03:40] As a boy you loved it. 你小时候超喜欢
[03:42] You’ve just forgotten. 只不过忘了
[03:44] Friday is your birthday. 周五是你的生日
[03:46] You deserve something wonderful. 该给你做点好东西
[03:48] Well,for my birthday 至于生日礼物
[03:50] Can I have getting the hell out of here? 能不能是”赶紧离开这里”
[03:52] We need to celebrate 要庆祝一下
[03:53] And make sure that agent dunham can attend. 记得叫德探员参加
[03:56] I want to see her face when she eats my pudding. 我要看她吃我做的布丁时的表情
[04:00] That’s disturbing. 真受不了
[04:01] Peter bishop. 我是彼得·贝肖普
[04:06] What? 什么
[04:14] – Mr. bishop? – yeah. -贝肖普先生吗 -是我
[04:15] – Agent Jessup. – hi. hi. -我是杰瑟普探员 -你好
[04:16] – This is my father walter. – yes. -这是我父亲沃尔特 -好的
[04:17] I have a couple questions for you. 我想问一些问题
[04:18] – How bad is she? – we don’t know. -她伤得重吗 -我们不知道
[04:20] Excuse me? 什么
[04:21] How do you not know? 怎么会不知道
[04:23] Can you just explain exactly what you do? 你能解释你的具体职务吗
[04:25] You’re some sort of special consultant? 什么是特别顾问
[04:26] – Where’s charlie? – I’m sorry,charlie who? -查理在哪 -什么 查理什么
[04:28] Agent charlie francis. where is he? 查理·弗朗西斯探员 他在哪
[04:30] I believe he’s en route from quantico. 他应该正从匡恩提科过来
[04:31] I’m the agent in charge. 这里由我负责
[04:32] Well,agent in charge,where is olivia dunham? 负责探员 奥利维亚·德纳姆在哪
[04:34] Witnesses report that after the crash a man was seen 目击者称 有个男的在撞车后徒步离开
[04:37] Leaving the car on foot,but no one saw anyone leave the suv. 但这辆车里没有人出来
[04:40] The doors are still locked,the seatbelt still buckled, 车门还锁着 安全带也还扣着
[04:42] The airbags deployed, 安全气囊也开了
[04:44] But there’s no indentation which implies 但没有凹痕 也就是说
[04:46] No one was behind the wheel at the moment of impact. 碰撞时 没有人在车里
[04:48] Did you check to make sure 你检查过这些刹车痕
[04:49] These skid marks match the other vehicle? 确实是另一辆车的吗
[04:51] Look,you still haven’t told me what it is you do. 你还没告诉我你是做什么的
[04:52] You,agent dunham,your father. 你 德探员 你父亲
[04:53] I checked with the field office, 我问过外勤部门
[04:55] They said that all of your work is– 他们说你们的工作都是
[04:56] Classified,and that you don’t have access. 机密 你没权调取
[04:58] I don’t have time for this. 我没时间解释
[05:00] It’s not that I don’t appreciate 不是说我不近人情
[05:01] Petulance,mr. bishop, 贝肖普先生
[05:02] But the sooner you cooperate– 但你越早合作
[05:04] I would love to cooperate as soon as you can 我巴不得快点合作
[05:06] Find me an agent who can actually help me. 但你得先找个能帮我的人
[05:51] Female, unconscious. 女性 昏迷不醒
[05:51] Dislocated right hip. possible brain herniation. 右髋离位 可能有脑疝
[05:53] Bp’s jumping 180 over 20. pupils are non-reactive. 血压高压180 低压20 瞳孔无反应
[05:56] Coding! prep her,stat. -心力衰竭 -准备手术 快
[06:10] Amy Jessup. 艾米·杰瑟普
[06:12] Special Agent Broyles. 我是布洛伊探员
[06:13] We need to talk about what happened at that crime scene. 我们得谈谈罪案现场发生的事
[06:16] Sir– 警官
[06:17] What happened,junior agent, 当时发生的一切 初级探员
[06:18] Is all right here in your report. 都在你的报告里盖棺定论了
[06:22] A random traffic accident involving a federal agent. 一场牵涉联邦探员的交通意外
[06:25] No extenuating circumstances,case closed. 罪责难免 结案
[06:31] Sign it,please. 请签字
[06:33] This girl– 可是那个女孩
[06:34] Sign the report,agent. 请签字 探员
[06:37] That’s an order. 这是命令
[06:58] Walter. 沃尔特
[07:04] I’m afraid your friend’s injuries were too severe. 恐怕你们朋友的伤势太重
[07:07] Oh,come on. 天哪
[07:08] We were unable to restore any brain function. 无法恢复大脑功能
[07:10] Patients who suffer this kind of head trauma 遭受此等头部损伤的病人
[07:12] Simply don’t regain consciousness. 通常都无法恢复意识
[07:16] Simple. Reductive. Absurd. 简单 复原 荒谬
[07:23] Life and death,these are relative terms. 生与死都是相对项
[07:26] Contextually defined,dependent by cultural specifics. 由环境定义 因文化而异
[07:31] Walter– 沃尔特
[07:32] He is undoubtedly indulging in primitive diagnostics. 他肯定是武断相信初步诊断
[07:35] Agent Dunham is not dead. 德探员没有死
[07:36] She’s not dead. she’s not dead. 她没死 她没死
[07:40] – Walter— she’s not. -沃尔特 -她没死
[07:41] Walter. 沃尔特
[07:44] – Walter,wait.- Stop. -沃尔特 等等 -回来
[07:45] You can’t go back there. 你们不能进去
[07:46] Doctor,please. back off. 医生 请退后
[08:17] I’m so sorry,Olivia. 抱歉 奥利维亚
[08:53] Mind if I join you? 介意我一起喝点吗
[09:06] I’m guessing you don’t drink. 我猜你不喝酒
[09:09] Double. 双份
[09:15] How did you find me? 你怎么找到我的
[09:17] I work for the F.B.I. 我在联调局干活
[09:23] Where’s your father? 你父亲呢
[09:27] My father is off in la-la land. 我父亲在销魂谷
[09:31] Mixed himself up a really nice cocktail 喝着自己用安定 氟哌啶醇 速可眠
[09:33] Of valium,haldol,seconal, 特别调制的鸡尾酒
[09:35] And I think lorazepam. 可能还加了氯羟安定[均为镇静剂]
[09:38] Astrid is baby-sitting. 阿斯特丽德管着他呢
[09:42] I’ve been called to washington tomorrow. 我被召去华盛顿 明天走
[09:46] The efficacy of the division is being questioned. 部门效率遭到质疑
[09:49] I’ve been informed that our failure to deliver 我被告知由于不能给出任何
[09:51] Any useable results is unacceptable. 得力的成果 局里很难接受
[09:57] They’re shutting you down? 他们要停你的职吗
[10:10] What were we even doing,anyway? 那我们之前做的算什么
[10:14] We’d sit around and wait for somebody to die Some grisly,macabre death 坐等有人令人发指的死去
[10:18] Or for the entire fabric of the universe 或是宇宙整体结构的分崩离析
[10:22] We were the clean-up crew, 我们就是清洁队
[10:23] Sent in to mop it up and make sure it was 被派去打扫 确保
[10:25] All neat and tidy for the file. 档案整洁无污
[10:31] We were always too late anyway. 总之我们总是迟一步
[10:32] That’s not entirely true. 不全是那样的
[10:36] We were too late for Olivia. 对奥利维亚 我们去的太迟
[10:48] To agent Dunham. 致德探员
[10:55] To agent Dunham. 致德探员
[11:57] Hey,Rach. 瑞秋
[12:01] When’d you get back? 你什么时候回来的
[12:03] A few hours ago. 几小时前
[12:05] Ella’s at a friend’s house. 艾拉在朋友家
[12:07] I didn’t want her to remember her aunt like this. 我不想她看到阿姨这样
[12:10] She had a living will. No life support. 她生前的意愿是不要人工维持生命
[12:17] They’re gonna do this in– in the morning, 他们准备早上照做
[12:20] So I’ve just been sitting with her,and… 所以我一直坐这陪她
[12:26] Do you wanna… 你想
[12:31] Yes. 是的
[12:35] You know she liked you,Peter. 她喜欢你 彼得
[12:39] Did you know that? 你知道吗
[13:51] Good-bye,Olivia. 再见 奥利维亚
[13:53] Einai kalytero anthropo apo ton patera toy. [希腊语]
[14:04] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[14:06] It’s Olivia Dunham. 我叫奥利维亚·德纳姆
[14:07] Do you know the year? 你知道现在是哪一年吗
[14:08] Why am I in a hospital,and what is wrong with my leg? 我怎么会在医院 我的腿怎么了
[14:10] You were in an accident. Do you remember? 你出了车祸 还记得吗
[14:12] In New York. 在纽约
[14:15] Is Peter here? I need to see him. 彼得在吗 我要见他
[14:17] He’s here,he’s here. 他在 他在
[14:20] I-i went somewhere. 我 我去了某个地方
[14:23] I know,you went to New York. 我知道 你去了纽约
[14:24] No. yeah.But no. 不对 是的 但不是那里
[14:26] You were in an accident. 你出了车祸
[14:28] No,no. 不 不是
[14:29] I was trying to get somewhere, 我想去个地方
[14:31] But someone was trying to stop me,but i went there anyway. 有人想阻止我 我还是到了
[14:36] Oh, God, what is that? 上帝 那是什么
[14:37] Mr. Bishop, please, she needs to stay calm. 拜托 贝肖普先生 她需要镇静
[14:39] He told me something. 他告诉我一些事
[14:42] – Who? – I don’t know. I can’t remember. -谁 -不知道 不记得了
[14:44] But, oh, it was very important. 不过 那个很重要
[14:46] There’s something that I have to do. 有些事我必须得做
[14:47] Who, Olivia? Who told you to do what? 谁 奥利维亚 是谁告诉你要做什么
[14:49] I don’t know, but there’s 我不知道 不过有些事
[14:50] – Something that I have to do, and I– what? -我非做不可 我 -是什么
[14:52] I think that our lives may depend on it. 我认为是性命攸关的事情
[14:55] Whose lives? 关乎谁的性命
[15:00] Everyone’s. 所有的人
[15:01] That beta blocker. Get her pulse down. 加受体阻滞药 让心跳降下来
[15:02] Peter, I need my gun. Please, I’m not safe. 彼得 把我的枪拿来 我有危险
[15:05] Somebody hurt me, they did this to me. 有人要害我 是他们把我害成这样
[15:07] Please, Peter, my gun. I need my gun. 求你彼得 给我枪 我要枪
[15:11] Please, Peter. 求你了 彼得
[15:23] Excuse me. 打扰下
[15:24] I need to speak with special agent Broyles. 我要见特别探员布洛伊
[15:26] Agent Broyles is in Washington. 布洛伊探员现在在华盛顿
[15:27] Uh, then agent Francis, please, Charlie Francis. 那找弗探员 查理·弗朗西斯
[15:32] Sir, what is this regarding? 先生 请问有什么事
[15:35] Okay, I work for you guys. 是这样 我在帮你们做事
[15:38] I’m a consultant. 我是一名顾问
[15:38] I need access to a file on a car accident 我需要一场车祸的资料
[15:39] Yesterday in New York city. 车祸昨天发生在纽约
[15:43] I’m sorry, these credentials have been revoked, Mr. Bishop. 抱歉 贝肖普先生 这些证件现在无效了
[15:46] What? 什么
[15:47] Look, lady, you need to help me. 女士 你必须得帮我
[15:50] Please feel free to file a civilian request on our website. 您可以在我们的网站上提交民事申请
[15:53] Web– no, listen to me. 网站 不 听我说
[15:54] One of your agents is in the hospital, 你们的一名探员还在医院
[15:56] And her life– and possibly yours– 她的性命 甚至包括你们的
[15:57] Depends on the work that I need to do, 都与我要做的事紧密相关
[15:58] So you find me somebody who can help me. 所以你得找到能帮我的人
[16:02] Okay, sir, if you’d exit the building– 先生 如果您能离开这里
[16:07] I’ll take him. 交给我
[16:15] I’m with her. 我跟她走
[16:20] What’re you doing in Boston? 你来波士顿做什么
[16:22] You like to fight, Mr. Bishop? 贝肖普先生 你喜欢动武吗
[16:23] All that time in Iraq. Mob connections. 在伊拉克期间参与暴动
[16:26] You’ve got quite a combative history. 你的记录还真是很好斗
[16:28] You said you were gonna help me get my hands on that file. 你说过你会帮我拿到资料
[16:31] It’s on the seat behind you. 在你身后的座位上
[16:32] What? 什么
[16:34] Something wasn’t adding up about those skid marks. 关于刹车印又有新发现
[16:35] They were darkest at the back, not the front. 后部的颜色最深 而非前部
[16:38] So maximum torque farthest away from the incident. 所以最大转矩离事故现场最远
[16:42] That means the driver wasn’t slowing down. 意味着司机并没有减速
[16:44] He was speeding up. 他是在加速
[16:45] Then he must’ve been waiting. 他一定一直等在那里
[16:47] Those are pictures from the surveillance camera 这些是临近事故现场
[16:50] In the parking structure adjacent to the accident site. 停车楼里的监控拍下的照片
[16:51] George reed. 524 littlefield road. 乔治·里德 利特菲尔德大街524号
[16:53] Here in Lexington. 15 minutes away. 就在列克星敦 15分钟的路
[16:56] All right, now it’s your turn. 好吧 现在该你开口了
[16:57] What’s the fringe division? 潜科学部门是什么
[16:59] What do you people do? 你们都做什么
[17:03] Nothing. 没什么
[17:05] Not anymore. 现在什么也不做了
[17:10] F.B.I. 联邦调查局
[17:11] George reed? 乔治·里德
[17:14] Mr. Reed? 里德先生
[17:17] Body. 尸体
[17:18] Look at his lividity. 看他的尸斑
[17:22] If this guy was driving a car in New York, 尸斑长成这样 他昨天可没法
[17:24] It wasn’t yesterday. 在纽约城开车
[17:28] I need to get a ride for someone. 我得开车拉个人过来
[17:30] Feel his anus. It’s soaking wet. 他肛门里全湿透了
[17:34] Expansion of the oral mucosa, the eyes, and the rectum 口腔黏膜 眼睛 还有直肠全部膨大
[17:40] To accommodate rapid fluid loss. 以适应体液急速流失
[17:43] If it’s a virus, it obviously doesn’t affect birds. 要是病毒的话 肯定不会感染鸟类
[17:47] Or people, at least not quickly. 或人类 起码不会是快速感染
[17:49] Agent, I need this body taken back to my lab. 探员 我要把这具尸体运回我实验室
[17:53] Hey, lunatic, this body’s going to the morgue. 疯子 这尸体要运到停尸房
[17:55] Is he crazy? 他脑子有毛病吗
[17:56] Peter? 彼得
[17:58] Who is the agent in charge here? 谁是这里管事儿的探员
[17:59] I am. 是我
[18:00] Take it wherever he wants. 他想怎样 都照做
[18:03] Lovely. 太好了
[18:07] Is he crazy? 他是神经病吧
[18:09] Oh, yeah. 没错
[18:12] Whatever fringe division is or was, 不管潜科学部曾经如何 现在怎样
[18:15] F.B.I. says it’s been shut down. 联邦调查局都声称它已被关闭了
[18:17] And yet I just sent you a body. 现在 我还运了具尸体给你
[18:19] Which begs the question, 你回避了问题的实质
[18:20] Why are you doing this? 那就是你为何要这么做
[18:22] Just following the case. 为查案而已
[18:26] It doesn’t pay to bluff a bluffer,agent jessup. 杰瑟普探员 骗人是不要钱的
[18:28] You know,a lot of people would be scared by this. 很多人都不敢干这事
[18:31] Most,actually. 事实上大部分人都不敢
[18:35] There are more things in heaven and earth than are dreamt– 地球上比这恐怖的事多着呢
[18:38] Oh,wow. really? 喔 是吗
[18:41] Butchered shakespeare. 像被屠杀的莎士比亚那样的事吗
[18:42] peter. 彼得
[18:44] Peter! 彼得
[18:48] They said I can ride in the back with the body. 他们说我可以和尸体呆在后车厢
[18:51] Can i? 可以吗
[18:52] Sure. of course you can. 当然可以
[18:56] Stay out of the medications,though. 但别靠近那些药物
[18:58] Please. 好不好
[19:01] Think I’ve been waiting for you people my whole life. 我想我这辈子都在等待你们这类人
[19:15] I’ll be with you in just a minute. 等下我就过来找你
[19:19] So what can I do you for? 有何能为您效劳
[19:24] I’m looking for a selectric. 我在找一种电动打字机
[19:26] Selectric 251. 型号251
[19:28] Doesn’t exist. they never made one. 没有这种型号 从来没生产过
[19:30] It’s 245 straight to 255. 型号245后直接到型号255
[19:33] No,no,no. 不
[19:34] I’m still gonna need the 251. 我只要251型的
[19:40] You’re one of them. 你是他们一伙的
[19:46] You know,it’s been six years. 已经过去六年了
[19:49] I just kind of figured that,uh… 我有时候会想
[20:05] Straight back. 后面直走
[20:06] Last door. 最后一个门
[20:11] Hey. 等等
[20:13] You–you tell ’em. I’m not waiting around forever. 麻烦你告诉他们 我不会一直等下去了
[20:21] I am not waiting around forever. 我不会再等了
[21:40] What are we doing here? 我们来这里干什么
[21:41] As I’m sure you’re probably already aware, 我肯定你已经知道
[21:42] My father was a scientist. 我父亲是一个科学家
[21:44] Who was sent to st. claire’s. 曾被送往圣克莱尔精神病院
[21:45] A mental institution,yes,but there is more. 一个精神病中心 但是不仅如此
[21:48] Worse. and some good,too. 实际上更糟 但也有好的一面了
[21:52] it’s complicated. 很难说清楚
[21:54] But for right now all you really need to know 但目前你需要知道就是
[21:55] Is that this building is where he used to work. 这栋大楼是他过去的办公场所
[21:59] He was working here as a professor. 他曾是这里的一个教授
[22:01] Simultaneously,he was working 同时 他也研究
[22:02] On a number of top-secret government projects. 许多机密的政府项目
[22:05] We do our thing down here in the lab 我们现在在这栋大楼下面的实验室工作
[22:06] Because according to him, 因为对他而言
[22:08] It’s the only place that he can work. 这里是他唯一能顺利工作的地方
[22:10] You’re coming up on your last chance to turn back. 你要想退出 现在还来得及
[22:13] Are you kidding? 你开什么玩笑
[22:15] Agent jessup,welcome to fringe division. 杰瑟普探员 欢迎来到潜科学
[22:20] Astrid,amy. amy,astrid. nice haircut. 阿斯特丽德 这是艾米 发型不错
[22:24] Thanks. hi. 谢谢 你好
[22:25] -Hello. -oh,hello. -你好 -你好
[22:27] Again. 又一次
[22:29] I need four bunsen burners,eight metal bowls yea big, 我需要4个本生炉 8个大金属碗
[22:32] And a freezer. 还要一个冰柜
[22:33] The bowls need to be sterilized? 是无菌金属碗吗
[22:34] It’s not for the autopsy. it’s for the custard. 不是用在这具尸体上 是用来做蛋奶沙司
[22:37] For peter’s birthday. 为彼得庆生的
[22:38] Walter,will you forget about the custard? 沃尔特 忘了蛋奶沙司吧
[22:40] I refuse. 不行
[22:41] Also rib cutters,toothed forceps, 还要肋骨刀 锯齿镊
[22:45] And a bone saw for the autopsy. 和解剖骨锯
[22:47] Not for the groceries. 当然不是为了做蛋糕
[22:54] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[22:56] I’m all right. 我没事
[22:58] You didn’t have to come all this way. 你不用这么千里迢迢的赶过来
[23:01] You’re not all right. 你有事
[23:02] Charlie,I’m fine. 查理 我很好
[23:11] My second year with brooklyn p.d., 我在布鲁克林警局的第二年
[23:14] One night we get a domestic disturbance call. 有天晚上我们接到一个家庭纠纷报警
[23:16] Partner and I go over to his house. 我和搭档赶到那个屋子
[23:18] I’m with the guy,right? 我来讯问当事的男人
[23:20] And he’s,uh… 他说
[23:22] Saying it’s nothing,you know,just a little argument. 没什么大不了 小矛盾而已
[23:26] My partner calls from the other room 我搭档却在另一间屋里大喊
[23:29] And says that we need an ambulance for the girl. 抢救女孩 我们需要救护车
[23:31] And I just know the guy beat the crap out of his girlfriend, 我才知道 原来她被男友殴打
[23:35] So I go for my gun,I get him on the ground, 于是我举起枪 把她男朋友按倒在地
[23:37] And I’m cuffing him. 拷上
[23:38] And I hear a gunshot from the other room. 突然我听到隔壁传来枪声
[23:41] I turn around, 我转过身
[23:44] And this,uh, 有一个
[23:47] Bloody girl– 满身是血的女孩
[23:51] Brutalized,brutalized girl– 被残忍虐待的女孩
[23:54] Is,um… 正
[23:59] Aiming a gun at me. 拿枪指着我
[24:04] What I didn’t know at the time 我当时不知道
[24:06] Was she’d just killed my partner. 她刚杀了我的搭档
[24:15] She fires. 她开了枪
[24:18] Hits me in my chest. 击中了我的胸部
[24:22] Anyway,um… 总之
[24:25] I’m in i.c.u. for six days. 我在重症监护室呆了六天
[24:28] You know,and,um,hospital for two weeks. 住院两个礼拜
[24:31] Kept on telling my wife,”i’m fine.” 一直跟我妻子说 “我没事”
[24:36] I was shaken, 我当时战栗不已
[24:39] And I was scared. 而且怕极了
[24:45] Now,if you’re like me, 现在 要是你跟我当时一样
[24:50] You got a gun underneath your pillow. 我在你枕头底下放了把枪
[24:54] Peter called me. 彼得告诉我的
[25:07] You can fool the doctors,kiddo. 你可以骗过医生
[25:11] You can’t fool me. 但你骗不了我
[25:17] I don’t know what happened to me. 我不知道到底发生了什么
[25:23] I’m so scared. 我吓坏了
[25:29] I can’t even load it. 我甚至没法上子弹
[25:33] My hands won’t stop shaking. 我的手不停地发抖
[25:34] Charlie,I can’t. I can’t even load it. 查理 我 我甚至无法上子弹
[25:39] You’re gonna be all right. 你会没事的
[25:43] Hey,it’ll be all right. 不会有事的
[25:47] It’s a shame. 真可惜
[25:49] These lungs were in excellent condition once. 这肺曾经多健康啊
[25:53] Is the half and half boiling? 那混合物煮沸了吗
[25:54] Yeah,just about. 快了
[25:56] Mix the eggs,sugar,and salt in a separate bowl. 把鸡蛋 糖和盐在另一个碗里混合
[26:00] Please. 麻烦你了
[26:02] Walter,there’s nothing wrong with the blood sample. 沃尔特 血液样本没有问题
[26:07] What are you thinking? 你怎么想的
[26:09] It’s funny. 这太有趣了
[26:10] I love custard,but I hate flan. 我喜欢蛋奶沙司 但是讨厌果馅饼
[26:15] Which could be an issue of semantics. 可能是语义学上的问题
[26:17] Or difficulty with the French. 或是因为我法语不灵
[26:19] Which I doubt, 但我猜正因如此
[26:21] Given my near obsession with moules a la creme normande. 让我对淡菜配诺曼底奶油如痴如狂
[26:26] Well,that’s fascinating,but what I actually meant 真棒 但是我的意思是
[26:28] Was are there any theories about how this man died? 对这男人的死因 你有什么看法吗
[26:31] Now,the water expulsion, 他有脱水的情况
[26:33] Though dramatic and messy, 尽管剧烈而严重
[26:36] Seems to be a symptom of some other process. 却似乎只是某种其他进程的前兆
[26:39] But I stumbled upon something that did the unthinkable. 但我碰巧斩获了这诡异一幕的罪魁祸首
[26:43] Look inside the mouth. 看口腔内部
[26:48] You can come closer,dear. 亲爱的 你可以过来一些
[26:53] Look at the soft palate. what do you see? 看软颚 你看到了什么
[26:57] There are three markings. 有三个印记
[27:00] Indents like stab wounds. What are they? 凹痕像是刺伤的 是什么
[27:02] And while we’re at it, 顺便问下
[27:04] What do you mean you stumbled across something 你说有碰巧的斩获
[27:05] That does the unthinkable? 是什么意思
[27:07] It made me remember something. 它让我想起了一些东西
[27:14] Is this you? 这是你吗
[27:15] Yeah. 是的
[27:16] My father recently took a little trip down memory lane, 我父亲最近经常带我回溯过去
[27:19] And for no reason has become 而且毫无缘由的
[27:21] Wildly obsessed with my childhood. 对我的童年产生了浓厚兴趣
[27:23] He also likes to check and make sure that I’m still breathing 他还在他认为我睡着的时候
[27:26] When he thinks that I’m asleep, 检查我是否还有呼吸
[27:27] Which is a little creepy. 这就有点诡异了
[27:28] Focus,please. 注意 各位
[27:30] This is an experiment that Belly and I did. 这是我和贝利做过的一个实验
[27:34] We came up with such a spectacular blend of drugs. 我们做出了一个绝妙的混合药物
[27:37] One day,Leary came by, 一天 利里来了
[27:39] And he said,”you’re kidding me.” 他说 “你们开玩笑的吧”
[27:42] Is this gonna make her head explode or something? 这会让她的头炸开或是怎样吗
[27:44] Well,in a sense,yes,but not physically. 某种意义上说 会的 但不是生理上的
[27:47] We’re trying to augment 我们要尝试加强
[27:48] Her fifth,sixth,and seventh chakras. 她第五 六 七的脉轮[瑜伽学中人的能量中心]
[27:51] Throat,third eye,and crown. 喉咙 第三眼 还有头顶
[27:53] That is correct,Asterix. 没错 阿斯特丽克丝
[27:54] Astrid. 是阿斯特丽德
[27:55] Communication,speech,clairaudience, 沟通 语言 透听力
[27:58] Cognition,and thought. 认知和思想
[28:01] Spirituality. 灵性
[28:03] You wanted her to see god. 你想让她看见上帝
[28:04] who is he? 他是谁
[28:07] The man with the machine. 拿着机器的男人
[28:11] The three– the three nails. 三个 三个钉子
[28:16] The three nails go in the mouth. 三个钉子放进了嘴巴
[28:18] There. 那里
[28:21] He is a soldier. 他是一个战士
[28:25] From somewhere else. 来自别处
[28:28] He’s–he’s from a place that looks like this, 他来自和这里相似的地方
[28:30] But it’s not here. 但不是这里
[28:32] Oh,he’s– 他
[28:34] He’s from another universe,man. 他来自另一个空间
[28:37] Oh,I can see him. 我能看到他
[28:41] He pushes up the machine. 他打开机器
[28:43] He pushes up the machine? 你是说他打开机器吗
[28:44] Oh,yes,in the mouth. 是的 在嘴里打开
[28:49] And then he changes. 然后他就变形了
[28:51] That’s how they change. They’re like shape shifters. 这就是他们的变形方式 类似于变形人
[28:54] That’s how they hide. they can look like us. 他们用和我们相同的外表隐藏身份
[28:57] They can look like any of us. 他们能变成我们任何人的样子
[29:02] Astrid. 阿斯特丽德
[29:03] I need you to log on to the joint law enforcement database. 我要你登陆执法部门数据库
[29:05] We need to be informed immediately of 有任何符合描述的尸体
[29:07] Any corpse that matches that description. 立即通知我们
[29:11] They can look like any of us. 他们能变成我们任何人的样子
[29:35] Unsubstantiated claims of invasion. 无法证实的入侵
[29:37] Reports of technology run amok. 科技失控的报告
[29:40] The old “x” designation and your fringe investigations 原先的”X”档案 和你的潜科学调查组
[29:44] Have been indulgences in the federal budget for over half a century. 在联邦预算中 被纵容存在了半个世纪
[29:49] Well,the salad days are over,Mr. Broyles. 好日子结束了 布洛伊先生
[29:52] Colonel. 我是上校
[29:53] Excuse me? 你说什么
[29:55] Or special agent,as you’d prefer,senator. 你想叫我特别探员也行 参议员
[29:59] Colonel Broyles. 布洛伊上校
[30:02] Look,listen,we all have a job here,and we– 听着 我们都有工作要做
[30:05] Yes,senator,I have a job. 是的 参议员 我也有工作
[30:07] The same job I have had in three administrations and six wars 我在三个行政部门当差 服役于六场战争
[30:11] To defend our national security, 来保卫国家安全
[30:13] And I assure you we are not secure. 我向你们保证 我们并不安全
[30:16] Yes,sometimes a threat is familiar. 没错 有时是常见的威胁
[30:18] But I have come to learn that sometimes it is far worse– 但是我后来了解到 有时会更糟
[30:21] And when it is worse,when the threat is unimaginable, 当情况危机时 当威胁难以想像时
[30:24] That is when we are at the door. 我们会及时出现
[30:27] And you should thank god for that. 你们该为此感谢上帝
[30:33] Phillip, without something usable, 飞利浦 没有得力的成果
[30:35] Something to support the human and fiscal cost… 能与人力跟财政支出相匹配的话
[30:40] I-I’m sorry. 很抱歉
[30:52] If your appearance is any indication… 你的脸色已经说明了一切
[30:56] Now I don’t have to tell you 保留潜科学部的重要性
[30:58] How important it is that fringe division not be shut down. 无须我多言
[31:01] I’m not the one who needs convincing. 你要说服的 并不是我
[31:03] But we’ve tried. 但我们试过了
[31:04] I’m afraid that this one is out of our hands. 恐怕此事 我们无能为力
[31:17] Do what you always used to do,Phillip. 像往常一样行动吧 飞利浦
[31:21] Save the day. 扭转乾坤
[31:42] Feds? 联邦探员吗
[31:44] Yeah,that’s us. 没错 就是我们
[31:45] Well,her,technically,but say us. 严格来说她才是 不过我也算吧
[31:47] Where’s the body that triggered the alert? 符合条件那尸体在哪
[31:49] The one that has three holes in its mouth? 就是嘴里有三个孔洞的尸体
[31:52] It’s right over there. 就在那里
[31:54] Thank you. 谢谢
[32:01] They found this guy two blocks from the accident site. 他们在事故发生地两个街区外发现了他
[32:04] The shape shifters must leave the original body behind. 变形人一定是丢下了原型的身体
[32:06] Do you remember the girl from the video? 你还记得录像中的女孩吗
[32:09] That she said he was a soldier? 她提到那个男人是个战士
[32:12] My father was a soldier. 我父亲也是一个军人
[32:14] They do one thing,life or death. 无论生死与否 他们的使命就一个
[32:16] They stay on mission. 执行任务
[32:21] These killings weren’t random. 这些命案并不是随机的
[32:22] Which means this man,this thing,whatever it is, 也就意味着 这个不知是人是鬼的东西
[32:25] Its still trying to accomplish its goal. 不达目的 一定不会罢休
[32:26] Olivia. 奥利维亚
[32:52] Oh,my god. 天哪
[32:54] You scared me to death. 你吓死我了
[32:59] We’ve sent his description to hospital security 我们已把他的外形特征发给医院保安
[33:00] To dispatch all available agents. 派遣所有可用探员
[33:01] If he’s there,we’ll get him. 他去的话 我们一定能抓住他
[33:07] You’re looking better. 你看起来好多了
[33:09] Thank you. I’m starting to feel a little bit more like me. 谢谢 我感觉越来越自在了
[33:14] So how’s your memory? 你的记忆怎么样
[33:17] Still all just fragments. 依然支离破碎
[33:18] I remember going to New York,I remember driving, 我记得开车去纽约
[33:21] But I can’t seem to see anything past that. 但是其他事情就记不起来了
[33:29] Happens with head injuries. 头部受伤会导致记忆丧失
[33:32] People can lose days before an accident. 伤者可能会丧失事故前几天的记忆
[33:34] The best thing to do is just to keep trying,Olivia. 最好的办法就是试着去回忆 奥利维亚
[33:38] I was on my way somewhere to meet with someone. 我正准备去会见一个人
[33:42] And I guess someone hit my car. 我猜有人撞了我的车
[33:50] But– 但是
[33:52] But… 但是什么
[33:54] It doesn’t make any sense. 这讲不通
[34:02] It’s as if I went somewhere and talked to someone. 好像我曾到过某个地方 跟别人交谈过
[34:06] And then… 继而
[34:09] Came back to the accident. 又回到车祸现场
[34:15] Do you remember who you were going to meet with? 你记得是要去见谁吗
[34:18] No. 不
[34:24] Almost. 就差一点
[34:28] He told me something. 他告诉我一些事
[34:29] What? 什么事
[34:33] Go on. 接着说
[34:34] I can’t,uh– 我想不起来
[34:36] Try. 尽力想
[34:42] Something’s hidden. 一些藏着的东西
[34:43] Yes. where? 是的 在哪
[34:45] I-i can’t– 我记不得
[34:48] Where is it hidden? 那东西到底藏在哪
[34:54] I can’t remember. 我记不得了
[35:03] That’s really all you know then,isn’t it? 你知无不言言无不尽了 对吧
[35:05] Yeah. 是的
[35:09] Okay. 好吧
[35:28] They have surveillance of your suspect entering the lobby. 监控表明你报告的嫌犯进了大厅
[35:29] Olivia’s room? 奥利维亚的房间吗
[35:30] The floor’s locked up six ways from sunday. 周日起 那层的六条通道就都被封锁了
[35:33] The only person allowed in is the nurse. 只许护士进入
[35:39] Don’t fight it. it’s over. 别反抗 一切都结束了
[35:49] Agent francis,suspect is now white female, 弗探员 嫌犯是白人女性
[35:52] Black hair,scrubs,gray sweater. 黑发 医院制服 灰毛衣
[35:54] She jumped down to the loading dock, 她跳到天井
[35:55] But she’s heading into the basement. 往地下室去了
[35:58] You okay? 你还好吗
[35:59] Go get that bitch. 去抓那贱人
[37:18] Charlie! hey! you okay? you hit? 查理 你还好吗 中枪了吗
[37:21] I’m good. 我没事
[38:00] So who was she? 她到底是谁
[38:01] Walter thinks that she was a shape-changing soldier 沃尔特认为她是个变形战士
[38:04] From another universe. 来自另一个宇宙
[38:06] He thinks that might be where you went. 他觉得你可能正是去了那里
[38:13] Do you think it’s a bad sign that I can say that out loud 我堂而皇之说出这种话
[38:15] And neither one of us thinks I’m crazy? 而咱俩都不觉得我疯了 是不是个坏兆头
[38:22] She thought I knew where something was hidden. 她觉得我知道一些东西被藏在哪
[38:24] No matter what happened to you, 不管你经历了什么
[38:26] And no matter where you went, 曾经去过哪里
[38:28] Walter will figure it out. 沃尔特都会查个水落石出
[38:39] Olivia,I need to ask you something. 奥利维亚 我得问你点事
[38:41] Sure. 没问题
[38:47] Einai kalytero anthropo apo ton patera toy. [希腊语]
[38:53] You said that to me just after you woke up. 你醒来那一刻跟我说了这些
[38:56] Do you remember it? 你记得吗
[39:00] No. 不
[39:03] Latin? 是拉丁语吗
[39:04] Mm-mm. greek. 不是 希腊语
[39:12] My mother used to say that to me 我母亲过去每晚睡前
[39:14] Every night before I went to bed. 都跟我说这句话
[39:18] There really isn’t a point 事情诡异到如此地步
[39:19] Where things just can’t get weirder,is there? 这也没什么大不了 对不
[39:27] What does it mean? 那是什么意思
[39:30] It means “be a better man than your father.” 意思是 “做个比你父亲更好的男人”
[39:38] Walter was already gone. 沃尔特那时已经离开了我们
[39:42] It was like a code between my mother and me. 那话就像是一句母亲和我之间的箴言
[39:46] It meant keep your people close. 意思亲近身边的人
[39:49] Take care of the people you care about. 照顾好你在乎的人
[39:55] Well,you’re good at that. 你对这些挺在行
[40:05] It’s good to see you again,olivia dunham. 能再见到你我很高兴 奥利维亚·德纳姆
[40:08] It’s good to see you too. 能再见到你 我也很高兴
[40:16] You should get some rest. 你该休息一下
[40:22] Peter. 彼得
[40:25] Is it true that they’re shutting us down? 他们要关闭我们的部门 是吗
[40:30] No. 没有
[40:37] Agent broyles. 布洛伊探员
[40:39] Mr. bishop. 贝肖普先生
[40:41] At the bar,you said they needed to see results. 在酒吧时 你说他们要见到成果
[40:44] Yeah. 是的
[40:48] Walter says this tech isn’t from here. 沃尔特说 这不是我们这里的技术
[40:51] And that it’s broken. 而且它已经坏了
[40:52] But it is proof. 可这就是证明
[40:54] And if they can fix it,they can have an army 如果能修好它 他们就能
[40:57] Who can look like anyone they want them to. 得到一支拥有任意外表的军队
[40:59] You tell them you can get this tech,and they can have it, 你告诉他们 你能研发出这种技术给他们
[41:01] But they are not shutting us down. 代价是不能关闭我们的部门
[41:04] From now on,we’re calling the shots. 现在起 主动权在我们手上
[41:07] We’re done reacting. 我们开始反击了
[41:09] We’re not gonna be too late anymore. 并且再也不会为时过晚
[41:17] After all, 毕竟
[41:19] Somebody’s got to save their asses,right? 总有人得出面救他们于水火 对吧
[41:25] You surprise me,mr. bishop. 你让我刮目相看 贝肖普
[41:30] Thanks. 承让
[42:14] Happy birthday,peter! 生日快乐 彼得
[42:18] Look. custard. 看哪 蛋奶沙司
[42:20] Happy birthday,peter. 生日快乐 彼得
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号