Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Fringe. 《迷离档案》前情回顾
[00:04] A series of events has occured. 发生了一系列事件
[00:05] These events appear to be scientific in nature. 看似符合自然规律
[00:07] It’s being referred to as the pattern. 被称为”计划”
[00:08] He worked out of harvard. 他并非为哈佛工作
[00:10] In an area called fringe science. 主要从事潜科学领域的研究
[00:12] You’re telling me my father was dr. frankenstein. 你是说我父亲是科学怪人吗
[00:14] You were in an accident. 你出车祸了
[00:16] You were missing from your car for at least an hour 你从车中消失了至少1小时
[00:19] Before you came crashing back through the windshield. 之后撞破挡风玻璃回来
[00:21] What if there’s a part of my brain 如果我的部分意识
[00:23] That’s trying to protect me? 想保护我呢
[00:24] – What’s this? – Sam weiss -这是什么 -山姆·维斯
[00:26] The man who helped put me back together. 帮我渡过难关的人
[00:28] Have the headaches started yet? 头疼开始了吗
[00:29] – No. – they will. -没有 -会的
[00:41] Hey. none of that vanilla hazelnut crap. 不要香草榛子味的啊
[00:44] Normal coffee, all right? 普通咖啡就好
[00:46] I already called it in. 我早就订好了
[01:00] Yes, colonel? 上校
[01:01] It’s time. 是时候了
[01:03] Get to suburban station. 去市郊火车站
[01:04] He’ll be wearing a black trench coat 他会穿一件黑色防水上衣
[01:05] Carrying a black briefcase. 手提一个黑色公文包
[01:26] Gillespie, seriously, for the last time, 吉里斯皮 我最后问一次
[01:28] Where are you? 你在哪
[01:29] Where are you, man? 你到底在哪
[01:30] I’m gonna have to report this. 我会上报的
[01:31] Where are you, gillespie? 你在哪 吉里斯皮
[01:32] What are you doing? 你想干嘛
[02:08] Set the briefcase down now. 马上放下公文包
[02:10] What’s this about? 这是干嘛
[02:12] What did i do? 我做什么了
[02:15] You give me the briefcase now. 马上把公文包给我
[02:18] What’s the problem here? 有什么问题吗
[02:20] Got it under control. 我自有分寸
[02:21] Give me the case. 把公文包给我
[02:22] Hey, stop! you can’t do that! 住手 你不能这么做
[02:25] You can’t take that! 你不能拿走
[02:27] What’s wrong? 怎么回事
[02:31] Officer, what’s the matter? 警官 怎么回事
[02:33] Officer! 警官
[03:10] The rabbit goes around the tree 兔子绕树跑一圈
[03:12] Then through the hole. 再穿过树洞
[03:13] Yeah, i know how to tie my shoes. 我知道怎么绑鞋带
[03:15] Knowing how isn’t the issue. 重点不是知不知道
[03:16] You suffered some wicked head trauma. 你的头部饱受重创
[03:19] Don’t think about your hands, 别想你的手
[03:20] Don’t think about the laces. 也别想鞋带
[03:21] Your shoes will get tied just fine. 鞋子就能绑好了
[03:24] Yeah, just by magic. 当然 用魔术嘛
[03:26] No. 不是
[03:28] But that would be pretty cool. 不过用魔术也很酷
[03:30] You know, what exactly did you do for Nina Sharp? 你到底对尼娜·夏普做了什么
[03:37] I taught her how to eat french fries. 我教她怎么吃炸薯条
[03:38] You know, pick one up, dip it in the ketchup, 拿起一根 蘸番茄酱
[03:41] Stick it in your mouth, repeat. 塞到嘴里 然后重复
[03:43] Simple enough, unless you’ve got 很简单 但对于装义肢的人
[03:45] a cybernetic prosthetic arm. 就不那么简单了
[03:48] Nina was a mess. 尼娜当时情况很糟
[03:50] See, i prefer the bunny ears method 比起单环绑法
[03:54] To the one loop wrap. 我更喜欢兔耳朵的绑法
[03:57] But it does require more coordination. 但这得更协调一些
[04:00] You’ll get there. 你能做到的
[04:00] Don’t take this the wrong way, 请别误会
[04:02] But i can’t waste my time. 但我不能浪费时间
[04:03] Are you sleeping at night? 你晚上睡得好吗
[04:06] You’ve got circles around your eyes, pale skin… 你有黑眼圈 肤色苍白
[04:11] You don’t get more than two or three hours 每次休息都只能睡
[04:12] At a stretch, do you? 两三个钟吧
[04:17] Lingering pain from the accident? 无法摆脱车祸的伤痛吗
[04:22] In my leg and my shoulder. 是腿伤和肩膀的伤
[04:23] And you say the headaches haven’t started yet? 你说头疼还没开始吗
[04:26] No. 没有
[04:29] Well, let me know when they do. 开始了就告诉我
[04:32] You can take the shoes off now, we’re done. 可以脱鞋子了 到此为止
[04:34] That’s it? 这就够了
[04:36] Yeah, unless you want me to mop up the men’s room. 除非你要我去洗男厕
[04:38] I’m closing now. 我要关门了
[04:43] Come back tomorrow, agent Dunham. 明天再来 德探员
[04:45] We’ve got work to do. 我们还有事要做
[04:54] All right, how about this one? 那这个怎么样
[04:55] “two bedroom, two bath loft in oak square. 两室两卫的阁楼 在橡木广场
[04:58] “cook’s kitchen, hardwood floors, 带厨房 木质地板
[04:59] And a breakfast nook.” 还有餐区
[05:01] Does it face the east? 向东吗
[05:02] Uh…no. 不是
[05:04] Riverview, so it faces north. 面向河 即向北
[05:05] Then it won’t do. 那就不行
[05:07] I need the morning sun. 我要晒早晨的阳光
[05:11] Fine, how about this? 好吧 这个吧
[05:12] “three bedroom duplex in allston, facing east.” 三房复式 在奥尔斯顿 向东
[05:15] All the morning sun a waking scientist could want. 有科学家想要的早晨阳光
[05:18] I never liked allston. 我不喜欢奥尔斯顿
[05:19] Arlington either, for that matter. 也不喜欢阿灵顿
[05:22] I’m perfectly happy with our present accommodations. 我觉得现在的住所就挺好
[05:25] Well, i’m not, Walter. 我觉得不好 沃尔特
[05:26] I need my own bedroom. 我要自己的卧室
[05:27] I woke up this morning 今天早上醒来
[05:28] To him singing an aria from pagliacci. 他在哼《丑角》的咏叹调
[05:31] Your father has a wonderful voice. 你爸爸的嗓音不错
[05:33] Not when he’s doing jumping jacks. 一边跳一边唱就不好了
[05:35] And did i mention he was naked? 而且他还光着身子呢
[05:36] A good morning sets the tone for the day. 一日之计在于晨
[05:40] Hey guys, come take a look at this. 伙计们 过来看看这个
[05:42] I’ve been running a filter for atypical fbi reports. 我在查询联调局的异常报告
[05:44] I just got a hit. 有点发现
[05:45] Some sort of bomb went off in philadelphia. 某种炸弹在费城发生爆炸
[05:49] Single explosive device. 单独引爆装置
[05:51] 11 dead, 28 wounded. 11人死 28人受伤
[05:53] This last part is what caught my eye. 最后这个引起我的注意
[05:55] They can’t find any explosive residue at the scene. 现场找不到任何爆炸残留物
[05:58] How’s a bomb go off without leaving 一枚炸弹引爆后
[06:01] Any trace of it afterwards? 怎么可能不留痕迹
[06:02] Shall i get my coat, Peter? 我要去拿衣服吗 彼得
[06:06] I’ll call Dunham. 我打电话通知德纳姆
[06:10] Farnsworth, get my portable chemistry set. 小方 帮我准备便携化学装备
[06:13] This means bodies. 有尸体了
[06:15] The bomb guys don’t know what to make of it. 炸弹专家不知道炸弹是用什么做的
[06:17] They say, given the nature of the wounds, 他们说 从死者伤口推断
[06:19] You’d expect an explosive device 应该是用钉子和钢球轴承
[06:20] Filled with nails or steel ball bearings. 填充的爆炸装置
[06:22] But it wasn’t. 事实不是
[06:23] No. in fact… 没错 其实
[06:25] There’s no forensic markers at all. 完全没有爆炸物的痕迹
[06:26] So what about eye witnesses? 那目击证人呢
[06:28] Oh, i’ve got half a dozen eye witnesses, 我问了几个目击证人
[06:30] But nobody who saw anything helpful. 但是没人能提供可靠证据
[06:31] Huh, it’s weird. 怪了
[06:33] This place has major anti-terrorism security. 这里装有很多反恐安保设施
[06:37] Emp disabling devices at every entrance, 每个入口都有去电磁脉冲仪
[06:39] Explosive materials sensors… 爆炸物传感器
[06:40] We checked, and not a single sensor is tripped. 我们都查过了 没触动任何传感器
[06:43] So what did the surveillance cameras show? 监控摄像头拍到了什么吗
[06:46] Nothing, nothing but magnetic static. 什么都没拍到 只有磁性静电
[06:48] It seems that whatever happened in here wiped the images. 似乎这里发生的事件销毁了影像
[06:51] Would you mind if we see those tapes? 能给我们看下监控录像吗
[06:54] I’ll see what I can do. 我帮你们搞定
[06:56] Let me guess, you got a friend? 你有精通这方面的朋友吗
[06:58] Maybe I do. 也许吧
[06:59] Excuse me, sir? 对不起 先生
[07:01] Do you have a badge? 你有徽章吗
[07:02] No, I don’t have a badge. Do you? 我没有徽章 你有吗
[07:05] I got it. 我来处理吧
[07:06] Walter… 沃尔特
[07:07] What’s going on? 出什么事了
[07:09] This rather unpleasant young woman is interfering with my work. 这位非常讨厌的年轻女子在打扰我工作
[07:13] Is he with you? 他和你是一起来的吗
[07:14] Yeah, but don’t hold that against me. 是的 不过我和他可不一样
[07:16] We’re FBI. 我们是联邦调查局的
[07:18] Go ahead. 好吧
[07:19] So? What is it? 这个是什么
[07:21] Shrapnel, I believe, from the bomb. 我认为是炸弹的弹片
[07:24] Some sort of crystal. 像是某种水晶
[07:28] Hard as a diamond. 硬如钻石
[07:33] Salty. 还是咸的
[07:34] Silica, I guess. 我猜是二氧化硅
[07:36] Well, I’ll need to examine the rest of the bodies, if– 我需要检验其他的尸体 如果
[07:40] If that’s all right with you, miss. 如果小姐你同意的话
[07:44] Thank you. 谢谢
[08:13] Agent Dunham… 德探员
[08:17] I spoke with our counter-terrorism analysts. 我和反恐分析师谈过了
[08:20] No one stepped forward to claim responsibility. 没人声明对此事负责
[08:22] And there’s been no increase in chatter from our usual suspects. 惯犯那也没太多消息
[08:25] Hey, guys, I found this wedged in a bench. 我在长凳上找到这个楔形物
[08:27] It’s a badge–Philly P.D., officer Gillespie. 是费城警局 吉里斯皮警官的徽章
[08:30] – Were there any police among the wounded taken to the hospital? – Mm-hmm. -送往医院的伤者中有警员吗 -没有
[08:33] So, where’d he go? 那他去哪了
[08:35] Peter! 彼得
[08:37] I was wrong. 我判断失误
[08:38] The crystal… 这个结晶体
[08:41] I think it’s not geologic in origin, 我认为并不是地质化合物
[08:44] After all. 终究
[08:45] In fact, I’m certain it’s organic. 其实 我很确定这是有机物
[08:47] Is that an ear? 这是耳朵吗
[08:49] Well… I think Walter might have just found officer Gillespie. 我想沃尔特找到了吉里斯皮警官
[09:04] This looks like fungiform papillae. 这好像是蕈状味觉乳头
[09:09] Taste buds. 味蕾
[09:11] – Tongue. – Mm-hmm. -是舌头吧 -没错
[09:14] Walter, as much as I am enjoying this anatomy lesson, 沃尔特 虽然这个解剖学课我受益匪浅
[09:18] What exactly are we doing here? 但是我们到底要找什么
[09:21] Well, that’s obvious, my dear. 这个还用问吗
[09:22] We’re searching for clues. 我们要找线索
[09:25] Scientific evidence to reveal 用科学证据来查明
[09:28] What type of device this man was wearing 这个人用了什么装置
[09:31] Which caused him to harden then shatter. 使自己的身体变硬并粉身碎骨
[09:38] I understand Peter’s looking for a new place for you guys to live. 我知道为什么彼得要找新地方住了
[09:46] It occurs to me, agent Farnsworth, 方探员 我突然想到
[09:48] That I’ve never asked you where you live. 我从没问过你住在哪
[09:50] – Where I live? – Yeah. -我住在哪 -是的
[09:52] Diaphragm. 横隔膜
[09:54] Well…most of the time I live here. 大部分时间 我住在这里
[09:58] But my apartment is in Sommerville. 不过我的公寓在萨默维尔
[10:00] You should go for a walk sometime 你该偶尔出去走走
[10:03] Explore the neighborhood. 去街坊那串串门
[10:05] The other day I turned the wrong way in the street, 有一天 我走错了方向
[10:10] And discovered that Busby’s… 竟然发现巴斯比家的
[10:13] Has the world’s best apple fritters. 炸苹果非常好吃
[10:15] You see, I have everything I need where we live now. 知道吗 我们现在住的地方一应俱全
[10:20] I know what you mean, Walter. 沃尔特 我明白你的意思
[10:22] I’m a creature of habit, too. 我也是个生活很有规律的人
[10:24] Of course, you never would’ve found Busby’s apple fritters 当然 如果你没有走错方向的话
[10:28] If you hadn’t gone the wrong way down a street. 也不会去巴斯比家吃炸苹果
[10:33] You really should try them, they’re quite delicious. 你也该尝一下 真的很好吃
[10:35] Brain. 大脑
[10:40] Okay, that’s it. 好了 只能这样
[10:41] That’s the best I can do. 我已经尽力了
[10:42] Well, that must be Gillespie. 那个人一定就是吉里斯皮
[10:46] But I don’t see a bomb. 但是没看到炸弹
[10:48] Then it cuts out. 然后就没了
[10:52] You know, I told her you were a genius, Joe. 乔 我可跟她说你是个天才
[10:54] Don’t prove me wrong. 别让我失望啊
[10:56] Then you’re gonna need a smarter genius. 看来你得找个更厉害的天才
[10:58] Do you have any idea how something like this could happen? 你知道为什么会这样
[11:01] The static? no. 静电干扰吗 不是
[11:03] Maybe radio wave interference. 或许是无线电波干扰
[11:06] Certain high frequencies can tweak electronic signals. 某些高频率会影响电子信号
[11:08] Look at the time code. 你们看下时间
[11:09] That’s about 20 seconds before the bomb went off. 正好是炸弹爆炸前20秒
[11:12] So why do we lose picture before the explosion? 那为什么我们在爆炸前就丢失了画面
[11:20] How’s it going, Walter? 进展如何 沃尔特
[11:21] Any theories? 得出什么结论了吗
[11:22] Several. 有几个
[11:24] Peter, do you remember that jigsaw puzzle 彼得 还记得你小时候
[11:27] We put together when you were a kid? 我们一起玩的拼图游戏吗
[11:29] Uh…the jigsaw? no. 拼图游戏 忘了
[11:32] As I recall, her name was Melissa…something. 我记得她叫梅丽莎 或什么的
[11:37] – 500 pieces. – Yes. -一共有500片 -没错
[11:39] Yes, I do remember. 没错 我记起来了
[11:42] Melissa was a playmate. 梅丽莎是个兔女郎
[11:43] Miss July, right? 七月女郎 对吗
[11:44] Putting together a jigsaw of a nude centerfold was 拿一个裸体照片插页做拼图
[11:46] Walter’s idea of How to explain– what was it? 是沃尔特的主意 怎么说来着
[11:49] Human reproduction to his ten-year-old son. 给他十岁的儿子上人类生殖课
[11:51] So what does any of that have to do with the bomb in Philadelphia? 这个和费城的炸弹案有什么关系
[11:56] Patience, son. 耐心点 儿子
[11:59] Voila. 瞧
[12:01] Meet officer Gillespie. 认识下吉里斯皮警官
[12:03] Fantastic. 太棒了
[12:07] So apart from the obvious, 除了这些
[12:09] Anything out of the ordinary? 还发现什么异常的东西吗
[12:10] Needle marks between the toes. 脚趾间的针孔痕迹
[12:13] It was some form of transformative serum, 是注射某种改造血清造成的
[12:17] I would think. 我是这么想的
[12:18] I can’t say what yet. 现在还不好说是什么
[12:20] From his tissues, it appears to cause 从他的肌肉组织来看
[12:22] A chemical reaction on the cellular level 血清导致细胞产生了化学反应
[12:24] That both solidified the water in his cells 细胞中的水份结晶
[12:27] And emitted massive energy, which shattered the body. 同时释放出大量能量 炸碎躯体
[12:31] What are you saying, Walter? 你什么意思 沃尔特
[12:32] You think he did this to himself? 你认为他是故意
[12:33] On purpose? 对自己下毒手的
[12:35] Well, I stopped counting at 47 needle marks. 数到第47个针眼我就数不下去了
[12:39] I can’t imagine it was an accident. 很难想象这会是意外
[12:42] When you think about it… 你仔细想想
[12:45] Wearing a bomb is rather unimaginative. 把炸弹放在身上其实挺没创意的
[12:47] This way there’s no need to smuggle in 他们这样的话 就不用去
[12:50] An explosive device, because 偷运引爆装置 因为
[12:51] Officer Gillespie was the bomb. 吉里斯皮警官本人就是炸弹
[12:53] Fascinating, yes? 很神奇 不是吗
[12:57] We were planning to start a family. 我们本来计划要组建自己的小家
[12:59] I can’t believe he’s not coming home. 我没法相信他已经回不来了
[13:02] Dan always came home. 丹总是会回家
[13:04] After every shift on the job, two tours in Iraq, 每次轮岗结束 两次伊拉克之行
[13:08] He always came home. 他总是会回家
[13:14] No one would tell me what happened. 没人愿意告诉我发生了什么
[13:17] Just that it was… some kind of bomb. 只是说是什么爆炸
[13:21] We’re still investigating. 我们还在调查
[13:24] I’m so sorry. 节哀
[13:26] Where was he stationed? 他驻扎在哪
[13:28] In ramadi. 拉马迪
[13:30] Did you serve? 你也服过役吗
[13:31] No, a civilian contractor, based out of baghdad. 我以前做过民间雇佣军 驻在巴格达
[13:34] But from what I remember, 我没记错的话
[13:35] There was heavy fighting in ramadi. 拉马迪战火纷飞
[13:37] Was he on any medication, 他是否有服药
[13:39] Or under any sort of medical care? 或者接受医疗护理
[13:41] No. no, Dan was healthy. 没有 丹很健康
[13:44] And I don’t understand, what does this 你这么问是什么意思
[13:46] Have to do with the explosion? 这和爆炸有关系吗
[13:47] You all right, Dunham? 你还好吗 德纳姆
[13:49] Excuse me, do you have a bathroom that I could use? 失陪 请问卫生间在哪
[13:52] Yeah, it’s down the hall. 走廊尽头
[15:10] Dunham, you all right? 德纳姆 你还好吗
[15:15] Mrs. Gillespie, can you tell me what these are? 吉里斯皮夫人 你能告诉我这是什么吗
[15:20] I don’t know. 我不知道
[15:22] I’ve never seen them before. 我从没见过这些东西
[15:27] Dan Gillespie doesn’t fit 丹·吉里斯皮不符合
[15:28] The profile of a suicide bomber. 人肉炸弹的特征
[15:31] Well, how do you explain this stuff? 那你怎么解释这玩意
[15:32] ‘Cause I’m assuming it’s more than likely 我敢确定
[15:34] That this is exactly what Walter was talking about. 这就是沃尔特说的东西
[15:36] What turned him into a bomb. 把他变成炸弹的东西
[15:38] Yeah, well, I can’t yet. 我还不敢肯定
[15:40] But I mean, what makes someone blow themselves up? 一个人为什么要把自己炸飞呢
[15:44] Typically, they’re either waging a war, 通常 他们要么是在宣战
[15:47] Or making a statement. 要么是制造舆论
[15:49] Gillespie didn’t seem like a guy sending a message. 吉里斯皮不像是个传话筒
[15:51] He was a dedicated cop and soldier 他是个尽职的警察 优秀的士兵
[15:53] Just getting his life back together. 他的生活刚刚回到正轨
[15:55] It doesn’t make sense. 没理由自杀啊
[15:57] Is there anything else on your mind? 你还想到了什么
[15:59] Like what? 比如
[16:00] The headache. 头疼
[16:04] Didn’t the doctor say that would happen? 医生提过这事吗
[16:06] Uh, they said they might. 他们说有可能会头痛
[16:09] That it was totally normal. 是正常现象
[16:12] We should get that back to Walter. 我们得把这东西带给沃尔特
[16:13] Maybe he can figure out where those vials came from. 也许他能搞清楚那些小瓶是干嘛的
[17:41] Let me help you with that. 让我搭把手
[17:43] Colonel. 上校
[17:44] We need to talk, Captain Burgess. 我们要谈谈 伯吉斯上尉
[17:48] I’m calling you back to active status. 我召你回来 有任务
[17:51] You’re going to D.C. on friday. 你周五去华府
[17:53] Hotel reservations, plane tickets all self-explanatory. 酒店预订 机票 都一目了然
[17:56] That phone, keep it with you at all times. 这手机 必须随身携带
[18:00] Check into the hotel, 住进酒店
[18:02] Wait for me to call you with further instructions. 等我电话通知你下一步命令
[18:04] Do you have a cover story prepared for your family? 你对家里有障眼的借口吗
[18:07] Yes, sir. 有
[18:09] I’ll say I’m visiting my sister. 我就说去探望妹妹
[18:10] She lives in Georgetown. 她住在乔治敦
[18:11] Have you been taking the serum? 你有坚持注射血清吗
[18:14] Yes, sir. 有
[18:17] Good, because 很好 因为
[18:18] From this moment on 从现在开始
[18:19] Tin man parameters are in effect. 铁皮人参数已经开始生效
[18:37] So…how’d you know? 你怎么知道的
[18:39] The headaches started. 头痛开始了
[18:43] Well, it’s about time. 是时候了
[18:44] Can you just cut the yoda crap 少在这故弄玄虚
[18:46] And tell me what’s happening to me? 告诉我到底怎么了
[18:51] The short version… 简单的说
[18:53] The headaches mean you’ve finally sparked the battery. 头痛表明你激活了电池
[18:57] You’ve been experiencing… 你经历的是
[19:00] An acute nominal aphasia, agent Dunham. 所谓的急性失语症 德探员
[19:02] It’s common with head trauma. 常见的头部创伤后遗症
[19:05] Parts of your brain are still asleep. 你的部分大脑依旧在休眠
[19:07] Once they wake up, all that memory will get flushed out. 一旦苏醒 所有的记忆都会涌来
[19:10] – When? – when? -什么时候 -什么什么时候
[19:12] When will I get my memory back? 我什么时候才能记起一切
[19:20] You know, everywhere you go 不论你去哪
[19:22] The scoring apparatuses have changed. 计分装置都更新换代了
[19:24] Computers, no fun. 电脑 没意思
[19:25] Here, we do things old school, 这里 我们按传统方法办事
[19:27] With a dull pencil and all your third grade math skills. 一只铅笔和小学三年级数学就能搞定
[19:30] You know, this is ridiculous. 这太荒唐了
[19:32] I’m not bowling, I can’t even walk without this damn cane. 我没法打保龄球 没拐杖我连路都走不了
[19:34] You’re not bowling. 没让你打保龄球
[19:36] I’ve got a kid’s league coming in here, 我等下要举办一个儿童联赛
[19:37] You’re gonna keep score. 你要在比赛中计分
[19:39] How is that gonna help my memory? 这对我的记忆有什么用
[19:40] I mean, how is that gonna help me at all? 这对我到底有什么用
[19:43] Well, for starters, 首先
[19:44] It might teach you some patience. 能锻炼一下你的耐心
[19:52] Ah, is that food I smell? 是好吃的吗
[19:54] Bless you! 上帝保佑你
[20:00] While examining officer Gillespie, 检查吉里斯皮警官的时候
[20:01] I’ve discovered something else. 我发现了点其他的东西
[20:03] Given the amount of serum that we found in his tissue, 根据在他体内发现的血清量
[20:07] And the rate at which it would’ve metabolized, 通过其代谢的速率计算
[20:09] I suspect that he would’ve had to inject it 我猜想 他在很长一段时间内
[20:11] Every day for a very long time. 每天都注射
[20:13] Well, how long? 多长一段时间
[20:14] At least a year, I would think. 至少一年 我想
[20:17] A year? 一年
[20:19] That would mean Gillespie started injecting 这就是说 吉莱斯皮在伊拉克的时候
[20:21] While he was still on his tour in Iraq. 就已经开始注射了
[20:23] Did his army personnel file come through yet? 他的部队人事资料传来了吗
[20:25] I haven’t seen it. Let me check though. 我还没看到 我再去查查
[20:27] Oh, yeah. Interestingly… 有趣的是
[20:30] When the serum is first introduced or injected, 当血清被第一次植入 或者说注射的时候
[20:33] It’s fairly harmless. 某种程度上 它是无害的
[20:35] But then something else occurs, 但是发生了别的事情
[20:37] A secondary reaction. 一种继发反应
[20:39] Some sort of trigger causes these bombs to blast apart. 某种诱因引发炸弹的爆炸
[20:47] The triggers– 这诱因
[20:49] Peter… 彼得
[20:50] If you are going to eat that cheeseburger in here, 如果你要在这里吃芝士汉堡的话
[20:53] Could you at least be a little discreet? 你最好低调点
[21:07] Fine. 算了
[21:08] This trigger, could it be a radio wave? 这种诱因 会是一种无线电波吗
[21:12] There was some sort of interference 火车站内部的监控录像
[21:14] On the security tapes inside the train station. 受到了某种干扰
[21:16] Most likely caused by radio waves. 八成是无线电波引起的
[21:18] Yes. I suppose so. 是的 我认为可能
[21:22] Peter, I’ve got Gillespie’s military file. 彼得 我拿到了吉里斯皮的服役档案
[21:24] What’s ‘cyanogen chloride’? 什么是氯化氰
[21:26] It’s a chemical weapon. 是一种化学武器
[21:32] His whole unit was exposed to cyanogen? 他整个小分队都暴露于氰气中了
[21:34] According to this file, 根据记录
[21:35] Gillespie should’ve died in Iraq. 吉里斯皮应该死于伊拉克
[21:39] Four words that should never show up in a sentence. 不应该出现的八个字
[21:42] “classified experimental military project.” “机密军事实验项目”
[21:45] How much you wanna bet that Tin Man has everything to do 你敢打赌”铁皮人”项目
[21:47] With those injections that Gillespie was taking? 跟吉里斯皮的注射物有直接关系吗
[21:50] It says here that project Tin Man was shut down. 上面说铁皮人项目作废了
[21:52] Shortly after Dan Gillespie returned home. 就在丹·吉里斯皮回家后不久
[21:55] And all names of U.S. military personnel 而且 所有与项目有关的军方人员
[21:57] Associated with the project were redacted from the record. 都被更改了档案
[21:59] But it still lists Malik Yusef, Abbas Khalef, 但是参与这个项目的伊拉克医生
[22:03] And Howard Ziad as Iraqi doctors 马里克·尤塞夫 阿巴斯·卡勒夫和霍华德·齐亚德
[22:03] Who worked on the program. 仍旧记录在案
[22:05] Where are they? 他们现在哪里
[22:07] Presumably still in the country. 大概还在国内
[22:08] Centcom has agreed to look for them, 总部同意寻找他们
[22:10] But it may take a few weeks to track anything down. 但是需要过几周才能有消息
[22:12] I may be able to help. 我也许能帮忙
[22:15] But I’m gonna need a few things first. 但首先 我需要几样东西
[22:19] I need to go back to Iraq. 我需要回伊拉克
[22:22] I know somebody who can help us find those doctors. 我认识能帮我们找到这几个医生的人
[22:24] Seems a long way to go for a maybe. 去追寻个”也许” 也太千里迢迢了吧
[22:26] Well, we have to assume that Gillespie 我们得假定吉里斯皮案件
[22:28] Was not a solitary event. 不是个例
[22:30] There may be others out there like him, 还有人像他一样
[22:32] Walking bombs, we don’t have two weeks to wait. 人肉炸弹 我们连两个礼拜都不见得有了
[22:34] What is it you need? 你需要什么
[22:36] Private air transportation, $20,000 in cash, 私用飞机 2万美元现金
[22:39] And a passport without my real name on it. 一个假护照
[22:42] I’m still on a couple of watch lists. 我仍旧还是被监视的对象
[22:44] Then you’re gonna need a federal agent With you as well. 那你还需要一个联邦探员的协助
[22:52] I’m reluctant to send you, Agent Dunham. 我是不太情愿让你去 德纳姆探员
[22:54] That’s it, we need to keep this trip between us. 就这样 我们需要将此行动保密
[23:00] You look after each other. 你们互相照料
[23:07] You ready for this? 你准备好了吗
[23:12] Baghdad,here we come. 巴格达 我们来了
[23:39] Maybe I should wait outside. 也许我等在外面比较好
[23:41] Then what would I do? 那我怎么办
[23:44] You’re the one with a gun. 只有你有枪
[24:08] As-salamu Alaikum. 愿你平安[穆斯林问候语]
[24:35] In that case, we speak English. 那样的话 我们说英语
[24:49] I need your help, Ahmed. 我需要你的帮助 艾哈迈德
[24:51] A U.S. military program named Tin Man. 美国的一个军事项目 铁皮人
[24:53] It’s operating out of a hospital in Samarra. 在萨马拉的一个医院进行
[24:56] I need to find one of your Iraqi doctors 我需要找到其中一个
[24:58] Who was working in that program. 参与项目的伊拉克医生
[25:01] I can pay you, of course. 当然 我会付酬劳
[25:03] When I heard you had been killed, 当我听说你被杀了
[25:06] I knew this could not be true. 我就知道不是真的
[25:08] Because a person like you is good at one thing. 因为你这样的人
[25:12] More than anything else, a person like you 最擅长一件事 你这样的人
[25:16] Is good at looking out for yourself. 会保住你自己
[25:21] Now you are here… 现在你来这
[25:23] Asking for my help? 找我帮忙
[25:28] Yes, I am. 没错
[25:29] Maybe someone else will want your money. 也许有人要你的钱
[25:32] I don’t. 但我不要
[25:34] Ahmed… 艾哈迈德
[25:37] A lot of innocent lives may be on the line. 很多无辜的人命悬一线
[25:42] I see. 我明白了
[25:44] And this is something you care about now? 你现在关心这些了吗
[25:47] Yes, I do. 是的
[25:51] I may be able to save them… 如果你肯帮我
[25:54] With your help. 我也许能救他们
[26:06] What are the names of these doctors? 这些医生叫什么名字
[26:23] Have some tea. 喝点茶
[26:25] I will see what I can do. 我会尽力而为
[26:36] You gonna tell me what that was about? 你愿意解释一下刚才吗
[26:40] No. 不
[26:46] Doctor Bishop, 贝肖普博士
[26:47] What did I tell you about experimenting with fruit? 还记得我说过什么吗 别用水果
[26:50] I just cleaned this lab up yesterday. 我昨天刚把实验室打扫干净
[26:52] Relax, my dear. 放轻松 亲爱的
[26:54] Just injecting a very small amount 我只是往西瓜里
[26:57] Of the serum into the watermelon. 注射一点点血清
[26:59] Just to crystallize it. 只是让它结晶
[27:01] The serum we found at Gillespie’s house 在吉里斯皮房子里找到的血清说明了
[27:04] Told us how he became a bomb. 他为何会变成一个炸弹
[27:06] But the question remains, 但疑问还是没解开
[27:09] What triggered it? 是什么诱发了爆炸
[27:11] So you’re using radio waves like Peter suggested? 所以像彼得说的 你用无线电波吗
[27:14] Yes. 没错
[27:16] Radio waves would also explain the eyewitness reports 无线电可以解释目击者所报告的
[27:21] Of flashing lights at the train station 在警官爆炸之前
[27:23] Before the officer exploded. 火车站里灯光的闪动
[27:26] Quite ingenious, really. 太绝妙了
[27:28] The same principal applied to proximity fuses, 同样的原则也应用于导火索
[27:31] And world war II ariel bombs… 还有二战的空投炸弹
[27:38] In fact, my uncle Henry was killed by one 事实上 我叔叔亨利就在
[27:42] In the battle of the Guadalcanal. 瓜达康纳尔岛战役中 被它炸死了
[27:46] Oh, Astrid! 阿斯特丽德
[27:47] This is it! 就是这个
[27:49] Quickly, what’s the frequency? 快看 频率多少
[27:50] 331.6 megahertz. 331.6兆赫
[27:54] What happened? 怎么了
[27:55] It stopped. 停了
[27:58] I’m not sure. 我不清楚
[28:05] It works. 成功了
[28:07] No more fruit, Walter. 别再用水果了 沃尔特
[28:13] Ready for something a little harder than tea? 想来点比茶更猛的吗
[28:16] Sure. 行
[28:26] Red Russian? 红色俄罗斯
[28:28] Yeah, mint tea and vodka. 是的 薄荷茶和伏特加
[28:30] Sounds weird and awful. 听起来又怪又难喝
[28:37] Actually it’s worse. 事实上更糟
[28:38] You’ll get used to it. 你会习惯的
[28:40] How long were you here? 你在这呆了多久
[28:41] Which time? 哪段时间
[28:43] I had to leave a couple of times. 我不得不离开几次
[28:45] Seems like you made a name for yourself. 你似乎很出名
[28:49] I’ve been known to leave an impression. 我捅了个大娄子 所以尽人皆知
[28:55] To all that’s weird. 敬这诡异的一切
[29:16] Doctor malik yusef… 马里克·尤塞夫大夫
[29:19] Peter bishop, olivia dunham. 彼得·贝肖普 奥利维亚·德汉姆
[29:27] You have question about my efforts during the war? 你们想问我战争期间的工作吗
[29:31] Doctor, we understand you worked in an American-run hospital? 医生 我们知道你在一家美属医院工作
[29:38] Yes, Saving lives. 是啊 救死扶伤
[29:42] And look what i get in return. 可是看我落得什么下场
[29:44] My own people shun me. 自己的同胞对我避而不及
[29:48] They consider me a threat. 把我看做威胁
[29:50] We were hoping to ask you some questions 我们想就你做的项目
[29:54] About a program that you worked on. 问你几个问题
[29:57] A program called tin man. 那个叫做”铁皮人”的项目
[30:01] No, i do not know anything about this. 我对此一无所知
[30:16] The program didn’t work, it was too dangerous. 项目由于太过凶险而搁浅
[30:19] The soldiers had been exposed to a synthetic neurotoxin, 士兵们暴露于一种神经毒素中
[30:22] A nerve agent developed under saddam. 那是萨达姆研发的一种神经毒气
[30:25] Cyanogen? yes. -是氰气吗 -是的
[30:28] We had been trying to find a way to neutralize it 我们一直在想办法中和它
[30:30] To counteract the affects. 以抵抗它带来的影响
[30:32] And that’s what they called tin man? 这就是项目叫做”铁皮人”的原因吗
[30:34] We had developed a… a treatment. 我们开发出一种解药
[30:38] Daily injections of a serum. 每天注射一种血清
[30:40] We treated over 200 soldiers. 我们治疗了200多位战士
[30:43] Only a few of them survived. 只有一小部分活了下来
[30:44] we know of one, a daniel gillespie. 我们知道一位 丹尼尔·吉里皮斯
[30:48] Daniel, kind man. 丹尼尔 是个好人
[30:50] Um, over the course of the program, 这个项目
[30:53] There were three others. 还有三名幸存者
[30:54] Do you remember their names? 你还记得他们的名字吗
[30:55] Of course, i saved their lives. 当然 我救了他们的命
[30:58] It was joan klump, ross cavanaugh, and diane burgess. 他们是琼·克朗普 罗斯·卡瓦诺 和黛安·伯吉斯
[31:04] Okay, diane, you’re all set. 黛安 都准备好了
[31:06] Suitcase is at the front door. 手提箱放在前门
[31:09] Are you sure you don’t want me to drive you to the airport? 真不需要我载你去机场吗
[31:11] But it was too dangerous. 但那太过危险
[31:13] The serum had an unintentional byproduct. 无心插柳 血清有副作用
[31:17] We had discovered that after it built up in human tissue. 我们发现 进入人体组织后
[31:22] It reacted in a very unexpected way. 它产生了一种出人意料的反应
[31:25] It turned people into bombs. 它把人体变成了炸弹
[31:27] Yes.How did you know that? 是的 你怎么知道的
[31:33] Doctor yusef, how many other people knew about this? 尤塞夫大夫 还有多少人知情
[31:36] Five doctors, a dozen u.s. officers, 五个医生 十二个美国军官
[31:39] And whoever they reported to, i suppose. 我想还有他们上司
[31:42] Someone is triggering these people to explode. 有人在引爆这些人
[31:44] It could be anyone. 可能是其中任何一个
[31:46] There was a man, a colonel. 有个男人 一个上校
[31:49] When the program was shut down, 项目搁浅时
[31:50] He argued it should be continued. 他曾极力反对终止项目
[31:52] Do you remember his name? 你还记得他名字吗
[31:53] Gordon. colonel raymond gordon. 戈登 雷蒙德·戈登上校
[32:02] A word of warning… 给你提个醒
[32:04] Gordon is a vicious man.He has no regard for human life. 戈登这人心如蛇蝎 视人命如草芥
[32:16] You all have the recent package in front of you, 你们面前都放着本案档案
[32:18] so i’ll just point out the highlights. 我就直奔主题了
[32:20] Information has come to this agency 有情报表明
[32:21] That a bomb may be detonated today somewhere in this city. 本市今天将有一颗炸弹爆炸
[32:24] But in this instance, that bomb is a human being. 而此次的炸弹 是一个人
[32:27] Three of the four known operatives of project tin man “铁皮人”计划的参与者
[32:29] Have been accounted for. 四之有三已尘埃落定
[32:31] Daniel gillespie you’re all familiar with. 除了众所周知的丹尼尔·吉里皮斯
[32:32] Two others have been taken into protective custody. 另外的两名已被保护性监禁
[32:34] Which leaves diane burgess. 只剩黛安·伯吉斯
[32:36] We believe captain burgess traveled to d.c. 我们确信 伯吉斯上尉
[32:38] This morning, under an alias. 今早已隐瞒身份 飞往华盛顿
[32:40] Though we do not have any intelligence 尽管我们对她的目标
[32:41] On her potential target. 还没有头绪
[32:42] A bolo has been issued to all metro 各地铁站已布下通缉令
[32:45] And state police in the area. 所有当地警察
[32:46] All potential high-value targets 以及主要潜在目标
[32:48] are under close’ surveillance 都被严密监控
[32:49] Agent dunham and i will coordinate 我和德侦探会协助参与
[32:51] Captain burgess’ apprehension. 对伯吉斯上尉的逮捕
[32:52] Agent dunham? based on our investigation, -德侦探 -根据我们的调查
[32:55] It’s likely there is a second suspect 还有一位第二嫌犯
[32:57] Controlling detonation from a remote location. 从远程控制爆炸
[33:00] We believe it’s this man, colonel raymond gordon. 我们认为 此人是雷蒙德·戈登上校
[33:03] The pentagon lost contact with 五角大楼六个月前
[33:05] colonel gordon six month ago; 失去与戈登上校的联络
[33:07] He’s off the grid. 他目前逍遥法外
[33:08] Officially designated a rogue operative. 被正式认定为流亡人员
[33:11] Now based on dr. bishop’s analysis, 基于贝博士的研究
[33:14] The explosion is triggered by a specific vhf frequency. 爆炸是由特定的高频频率触发
[33:18] If we can locate captain burgess 如果我们能即时发现
[33:20] In time to get within range, 并接近伯吉斯上尉
[33:21] We may be able to jam the signal and prevent her detonation. 我们就能干扰信号 阻止她爆炸
[33:24] On that point, we suspect that diane burgess 我们怀疑黛安·伯吉斯
[33:27] Is unaware she is being used in a suicide bombing. 对她被当做自杀性人体炸弹并不知情
[33:30] Which means that she is also a potential victim here. 也就是说 她可能也是受害人
[33:33] We’re gonna do everything that we can 我们要竭尽所能
[33:35] To get her back to her family alive. 让她活着与家人团聚
[33:38] Diane burgess has just been located. 发现黛安·伯吉斯
[33:40] She’s in a d.c. metro cab. 她在华盛顿城区的一辆出租车里
[33:41] Dispatchers say she’s headed 调度说她要去
[33:43] To the federal center metro station. 国家中心地铁站
[33:45] We have time to set up before she arrives. 在她到达前 我们还有时间布置
[33:47] Our objectives are as follows; 我们的目标如下
[33:49] To prevent the detonation of captain diane burgess 阻止黛安·伯吉上尉爆炸
[33:51] And to apprehend colonel raymond gordon. 逮捕雷蒙德·戈登上校
[33:55] This is broyles, go ahead. 我是布洛伊 请讲
[33:57] Video surveillance and 3-d triangulation model online. 视频监控与三维三角测量器就位
[34:00] Stand by, we’ll wait for diane burgess. 随时待命 我们等黛安·伯吉斯上门
[34:10] Snipers ready. 狙击手就位
[34:12] Target sited, 目标定位
[34:13] Arriving at federal center station, south portal. 到达国家中心车站 南入口
[34:28] The phone’s encrypted, sir. 电话被加密了 长官
[34:29] We can’t tap into it. 我们无法接入
[34:35] There’s no sign of the colonel outside of the station. 车站外没有上校的踪迹
[34:37] Copy that, keep an eye on it. 收到 继续密切关注
[34:40] Where are we on that signal? 现在的频率是多少
[34:41] Attempting to acquire signal 331.6 megahertz. 正向331.6兆赫兹接近
[34:47] Excuse me, agent broyles… 抱歉 布洛伊探员
[34:50] Is there an emp detection device in this station? 车站里有监测电磁脉冲的装置吗
[34:53] All capitol transportation hubs 所有交通枢纽在911后
[34:54] Had them installed after 9/11. 都有配备
[34:56] What’s the problem? no problem. -怎么了 -没什么
[34:58] It’s just that the security device 安全设备会干扰
[35:02] Can scramble all types of radio wave triggers. 所有无线电触发装置
[35:06] That sounds to me like a good thing. 那是件好事啊
[35:07] Frequency acquired. 到达频率
[35:09] Jamming. ready. -发出干扰 -就绪
[35:10] Prepare to jam the signal. 做好准备 干扰信号
[35:13] Stand by to apprehend target. 准备拘捕目标
[35:14] I’m thinking that if the colonel 我在想如果上校
[35:16] Wants ms. burgess inside the building. 想让伯吉斯小姐进入大楼
[35:17] Then in order to trigger the explosion, 然后触发爆炸
[35:19] He must be inside as well. 他也得身在其中
[35:21] Which means that once he starts broadcasting, 也就是说 他开始发送电波时
[35:23] We should be able to triangulate his position. 我们就能用三角测量找到他
[35:24] But in order to do that, 可如果那样
[35:26] We’d have to leave the frequency open. 我们就得让信号一直发送
[35:27] We can’t jam it. 不能干扰它
[35:29] This could be our only chance 这可能是我们找到并逮捕
[35:31] To find gordon and apprehend him. 戈登的唯一机会了
[35:32] Target’s about to enter the station. 目标就要进入车站
[35:38] Do we move, sir? 我们行动吗 长官
[35:41] I said stand by. 我说过 待命
[35:42] How long from when he activates the signal 从他开启信号到她爆炸
[35:44] Until she detonates? 要多长时间
[35:46] 30 seconds, at best. 最多30秒
[35:47] That should give us long enough to be able to locate him. 足够定位他了
[35:50] All units hold position. 所有单位原地不动
[35:52] Let the target get into the building. 让目标进入大楼
[35:55] Go. 出发
[36:09] Yes, colonel? 你好 上校
[36:11] Your contact will be wearing a black trench coat. 你的联络人穿黑色风衣
[36:13] He will have a briefcase for you. 他有个公文包给你
[36:15] Accept the briefcase 拿到公文包
[36:17] And proceed by taxi back to your hotel. 坐出租车回旅馆
[36:19] Is that it, sir? 就这些吗 长官
[36:20] That’s it, captain. 就这些 上尉
[36:22] I’ll meet you there. 我会在旅馆跟你碰面
[36:23] Yes, sir. thank you, sir. 好的长官 谢谢 长官
[36:31] According to this schematic, 根据示意图
[36:32] Diane burgess should be standing 黛安·伯吉斯应该站在
[36:33] Near the northwest side of the terminal. 终点站的西北方
[36:35] We’re still waiting for Gordon to activate the vhf signal. 我们还在等戈登激活高频信号
[36:44] I got her. she’s by the front entrance. 发现她了 在入口前方
[36:46] Keep an eye on her. 盯紧她
[36:47] Do we have anything from Gordon yet? 戈登那边有反应了吗
[36:49] The signal hasn’t been activated yet, sir. 信号仍未激活 长官
[37:00] She’s on the move. 她开始行动了
[37:02] Still no sign of Gordon. 但没发现戈登
[37:04] That–that’s it. that’s the vhf signal. 就是这个 高频信号
[37:06] She’ll detonate in 30 seconds. 她在30秒内会引爆
[37:08] Agent, tell me where Gordon is. 探员 戈登在哪
[37:11] Something’s wrong. 出问题了
[37:13] Sir, the signal’s scrambling our equipment. 长官 信号在干扰仪器
[37:15] -I can’t get a lock on Gordon. -smart. -我没法锁定戈登 -聪明
[37:17] The signal is scrambling our equipment. 信号在干扰仪器
[37:20] I think you have something for me. 你应该带了东西给我吧
[37:22] One mississippi… two mississippi… 1秒 2秒
[37:25] 30 seconds. 30秒
[37:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:28] Okay, we’ve got her 我们发现她正和
[37:30] Speaking to a man with a briefcase. 一名手提公文包的男子谈话
[37:31] It is not Gordon. 但不是戈登
[37:32] Can you get a lock on the signal? 你们能锁定信号吗
[37:33] We can’t get a lock, 无法锁定
[37:35] Then jam that signal. 那就干扰它
[37:36] We’re jamming the signal, 正在干扰信号
[37:37] I’m not risking his life to get Gordon. 我不会冒险用他的命找戈登
[37:39] Sir, it’s–it’s not working. 长官 这不管用
[37:41] The signal’s too strong for our equipment. 信号太强 仪器承载不了
[37:43] – I’m locked out. – we have a problem. -锁定失败 -我们有麻烦了
[37:44] Dunham, attempts to jam the signal have failed. 德纳姆 信号干扰失败
[37:46] She’s going to dead. 她死定了
[37:52] We have a problem. the signal cannot be jammed. 我们有麻烦了 信号无法干扰
[37:55] I repeat, the signal… 重复 信号
[37:57] Peter, i think we just lost radio contact. 彼得 无线通信断了
[37:59] – We need to find Gordon. – Copy that. -我们得找出戈登 -收到
[38:01] The trigger’s been activated, 启动装置已激活
[38:02] We don’t have much time. 时间不多了
[38:05] I don’t know who you are. 我不认识你
[38:08] Oh, my god! 天啊
[38:15] I spotted Gordon. 发现戈登
[38:17] I’m taking him out. 我去抓他
[38:38] Twenty-Four mississippi. 24秒
[38:39] Twenty-Five mississippi. 25秒
[38:41] Twenty-Six mississippi. 26秒
[38:56] We’re back online, the signal has stopped. 无线连接上了 信号停了
[38:59] All agents move in. 所有探员行动
[39:02] Fbi! 联邦探员
[39:56] What’s this? 这是什么
[39:57] An apartment. 一套公寓
[39:59] Two bedroom, semi-detached. 两房 半独立式
[40:01] Furnished housing for professors. 家具齐全的教授用房
[40:05] It’s a nice neighborhood. 环境很不错
[40:07] Down the block from where belly used to live. 就在贝尔先前住所的下一条街
[40:13] I’ll call Broyles, see if we can lease it. 我打电话给布洛伊 看能否租下来
[40:25] Okay, seven and a quarter inches. 七又四分之一英寸
[40:27] – Hmm. – why “hmm”? -嗯 -嗯什么
[40:29] Well, i think your hand just seems smaller to me. 我只觉得你的手小了
[40:32] Okay, we’re good. 可以了
[40:34] We’re good, what does that mean? 这是什么意思
[40:36] It means that’s all for tonight. 意思是今晚到此为止
[40:38] Go home. 回家吧
[40:39] I just got here. 我才刚到
[40:42] I know, but i’m tired. it’s been a long day. 我知道 但我累了 今天很忙
[40:45] You look like you could use some sleep yourself. 你的睡眠已经有所改善
[40:49] Come back tomorrow. 明天再来
[40:50] By then i’ll have found you the perfect bowling ball. 我会给你找个合适的保龄球
[40:52] Now you listen to me you son of a bitch. 好好听着 狗娘养的
[40:54] I am not here to bowl, or to try on shoes, 我不是来打保龄球和学穿鞋的
[40:57] Or to have you play games with my head. 更不会让你玩弄我的思维
[40:58] I am here because i was told that you could fix me. 我来只是听说你能治好我
[41:18] Take care, agent dunham. 保重 德探员
[41:28] Meanwhile, we go through our lives unaware. 与此同时 我们无知地生活着
[41:31] The enemy is among us 敌人就在我们身边
[41:32] And nobody’s doing anything about it. 却没有人做出反击
[41:35] We don’t have any idea the end is coming. 我们不知道末日即将来临
[41:37] So we had to take matters into our own hands. 所以我们必须掌握一切
[41:41] We had to send them a message. 我们要给他们传达信息
[41:44] What was in the briefcase? 公文包里装着什么
[41:52] They told you i was crazy, didn’t they? 他们跟你说我是疯子 对吧
[41:54] The pentagon. 国防部的人
[41:57] They said i’d had a psychiatric break. 他们说我有精神病
[42:00] I told them what i’m telling you. 我也告诉过他们
[42:03] That they are here. 他们来了
[42:05] Collecting data. 搜集信息
[42:08] Making observations. 用于观察
[42:12] That’s what’s in the briefcase. 公文包里装的就是观察的数据
[42:14] They’ve been planning for war. 他们在策划战争
[42:19] And they’ve been passing the information via courier 他们通过信使传递信息
[42:23] Right under our noses. 就在我们眼皮底下
[42:27] Thank you. 谢谢
[42:33] Who are “they”? “他们”是谁
[42:34] We don’t know who they are. 我们不知道他们是谁
[42:38] But i can tell you what they want. 但我能告诉你他们要什么
[42:40] They want to exterminate us. 他们想消灭我们
[42:44] So they’re studying us… 所以才研究我们
[42:47] Our culture, our technology, our science… 我们的文化 技术 科学
[42:51] And they plan to use it against us. 利用这些对付我们
[42:54] One way or another. 无论如何
[42:56] We’ll find out who they are. 我们终会知道他们是谁
[43:00] But by then, i suppose it won’t really matter. 但到那时 估计已不再重要
[43:04] Because whatever’s in those cases 因为公文包中的东西
[43:08] Is gonna destroy us all. 将摧毁我们
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号