Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Fringe… 《迷离档案》前情回顾
[00:03] We have evidence that indicates 我们有证据显示
[00:04] William Bell may be involved 威廉·贝尔可能涉及
[00:05] With several biological attacks. 多起生化袭击
[00:08] I will turn this world over looking for him. 就算翻覆这个世界 我也要找到他
[00:10] William Bell is not in this world. 威廉·贝尔不在这个世界
[00:12] I’ve been waiting for this. 我一直在等这一刻
[00:13] Who are you? 你是谁
[00:15] – I’m William Bell. – Where am I? -我是威廉·贝尔 -我在哪
[00:20] You were missing from your car for at least an hour 你从车中消失了至少1小时
[00:22] Before you came crashing back through the windshield. 之后撞破挡风玻璃回来
[00:24] – He told me something. – Who? -他告诉我一些事 -谁
[00:25] I don’t know, I can’t remember. 我不知道 记不起来了
[00:26] But it was very important. 但是非常重要
[00:27] There’s something that I have to do. 我必须做一些事
[00:29] Walter thinks he was 沃尔特认为
[00:30] A shape-changing soldier from another universe. 他是来自另一宇宙的变形士兵
[00:34] Charlie, what if I don’t want to remember? 查理 如果是我不想记起呢
[01:04] Mind if we speed things up, Kurt? 能不能快点 科特
[01:06] I’d hate for these popsicles to melt. 我怕这些冰棒会融掉
[01:08] I don’t think we have to worry about that. 这点倒不必担心
[01:13] Cargo is secure. 货已完备
[01:31] Who’s this guy? 这家伙是谁
[01:43] Hey, I was wondering if I could get some directions. 我想问问路
[01:46] What are you doing here? You’re trespassing, pal. 你来这干嘛 非法闯入了 老兄
[01:48] Why don’t you get in your car and turn around? 上车掉头吧
[01:50] Yeah, sure. 好啊
[01:56] Oh, my god! Son of a bitch! 老天 够娘养的
[01:58] We got to call… 我们得呼叫
[02:02] – Anyone else in the warehouse? – That’s it. -仓库还有人吗 -没了
[02:06] The keys are in his pocket. 钥匙在他口袋里
[02:10] Let me know if he’s in there. 找到他就通知我
[02:11] You know where to reach… 你知道怎么联系
[03:18] 100, Walter. 100下 沃尔特
[03:24] Almost. 差不多了
[03:25] 50 more chops. 再切50刀
[03:28] Agent Dunham. 德探员
[03:29] Walter, hey. 沃尔特
[03:30] So, you said you wanted to see me. 你说想见我
[03:31] Oh, I had an idea. 我有个主意
[03:33] I think I may be able to help you retrieve your memories 我可能有办法帮你找回记忆
[03:37] From the accident, when you disappeared 纽约的车祸
[03:39] From the automobile in new york. 你从车里消失
[03:40] I-I remember that bit. 我记得这个
[03:42] Of course you do. 当然
[03:43] Walter, I thought that we agreed 沃尔特 不是说过
[03:44] That this was a stupid idea. 这是个馊主意吗
[03:45] Oh, no, you decided. 不 那是你认为的
[03:46] I still maintain 我还是认为
[03:48] That the principle is perfectly sound. 这个原理是正确的
[03:49] He wants you to eat worms. 他要你吃蠕虫
[03:51] Not just worms, flatworms! 不止蠕虫 还有扁形虫
[03:55] The thing is, Agent Dunham, 重点是 德探员
[03:57] I recalled an experiment that Belly and I did 我记起贝尔和我做过的一个实验
[03:59] Where we trained a handful of flatworms 我们先训练一些扁形虫
[04:02] To respond to light. 对光做出反应
[04:03] We then crushed them up and fed them to other worms. 然后把它们搅碎 喂给其他蠕虫
[04:06] It was Belly’s idea. 这是贝尔的主意
[04:07] Because who wouldn’t think to do that? 只有他才想得出
[04:10] The point is 重点是
[04:12] That these other worms, without having been trained, 那些蠕虫 无需训练
[04:14] Began to respond to light. 就能对光做出反应
[04:17] It seems the first worms transferred their memories 似乎先前的扁形虫的记忆
[04:20] To the other worms through ingestion. 通过喂食 传输给了蠕虫
[04:22] right, but that still has nothing to do 话虽如此 但这和刺激德探员的记忆
[04:25] With stimulating agent Dunham’s memory. 毫无关系
[04:26] How will we know unless we try? 不试怎么知道呢
[04:28] That’s why it’s called an experiment, Peter. 所以才叫实验嘛 彼得
[04:30] Thanks. I know what an experiment is. 谢了 我知道什么是实验
[04:32] – If Archimedes never decided to take a bath– – Uh, guys? -如果阿基米德没去洗澡 -各位
[04:37] Astrid, water. 阿斯特丽德 倒水
[04:40] I was going to mix it with strawberries. 我还想加点草莓呢
[04:47] Bishop’s deli. 贝肖普熟食店
[04:58] This is what we know so far. 这是目前掌握的情况
[04:59] Facility manager arrived to work this morning at 6:30, 机构主管早上6点半上班
[05:02] Saw the bodies and called it in to the local P.D. 发现尸体后报警
[05:04] So the robbery took place in the middle of the night. 窃贼在半夜进行盗窃
[05:06] That makes three cryogenic facilities in a week, 一周内有三家人体冷藏机构失窃
[05:09] Same m.o. as chicago and new york. 盗窃手法与芝加哥及纽约相同
[05:11] Yeah, but Chicago was a straight “b” and “e.” 除了芝加哥是破门闯入行窃
[05:13] But in all three cases, the target was the same. 三起案件中的目标都一样
[05:14] Frozen heads. 冷藏头颅
[05:16] Which does bring up several obvious questions– 明显引出几个疑点
[05:18] First of which, what the hell for? 首先 目的何在
[05:20] Police recovered ten shell casings 警方发现十枚
[05:22] From a nine millimeter. 九毫米口径弹壳
[05:23] Looks like a single perp rolled up and dropped four men, 推测一名罪犯击倒四人
[05:26] Two of whom were armed. 其中两人配了枪
[05:27] Excuse me. 不好意思
[05:28] Can I see the body that’s bleeding silver now? 我想先看流银的尸体
[05:41] Fascinating. 太神奇了
[05:43] Walter. 沃尔特
[05:45] Perfect, son. 很好 儿子
[05:49] It has the consistency of mercury. 像是汞的浓度
[05:53] These robberies are obviously connected. 这些窃贼明显有关联
[05:55] We should pull the files on New York and Chicago. 我们得调出纽约和芝加哥的案件
[05:57] I’ll make some calls, tell the local agents 我打电话通知当地探员
[05:59] That we’re taking over the investigations. 由我们接手案件调查
[06:01] Yes, sir. 是 长官
[06:15] – You’re okey? – Yeah. So,um. -你没事吧 -没事
[06:17] What does Walter think? 沃尔特有何想法
[06:18] Meet Mr. Silver blood. 介绍银血先生给你认识
[06:19] Walter thinks it’s actually mercury. 沃尔特认为实际是汞
[06:21] Mercury? 汞
[06:32] Agent Francis, hello. 弗探员 你好
[06:34] Hey. 你好
[06:36] You all right? You look pale. 你还好吗 脸色好苍白
[06:37] Yeah. I didn’t get much sleep last night. 没事 昨晚睡得不太好
[06:40] Oh. I may be able to help you with that. 我也许能帮你
[06:43] A little cannabis before bedtime does wonders, huh? 睡前抽点大麻就爽了
[06:56] I recognize this. 我认得这个
[07:01] This is the device the shape-shifter used. 这是变形人用的装置
[07:24] You look like hell. 你的气色好差
[07:27] That was, uh… 昨晚
[07:29] That was sloppy. 太仓惶了
[07:32] You killed four men last night, 你昨晚杀了4个人
[07:35] Including one of our own. 其中一个还是自己人
[07:37] There’s nothing to link him to us. 不会联系到咱们头上
[07:39] Maybe not, but now the FBI– 也许吧 但联调局现在
[07:42] They have him. 有他的尸体
[07:44] They understand what he is. 他们知道他是变形人
[07:49] You’ve been in this body too long. 你在这个躯体里太久了
[07:52] You’re dying. 没多久就会没命的
[07:54] You need to get back home 你需要回到原来的世界中去
[07:56] And get fitted with a new conversion device. 再配个新的变形机
[07:58] I’d let you use mine… 我可以让你用我的
[08:01] But what would be the point? 但那又有什么意义呢
[08:02] Yeah. 是啊
[08:03] It wouldn’t do anything anyway. 又起不了作用
[08:05] You’ve asked for extraction. 你申请调回
[08:07] They say not until the mission is done. 他们说必须先完成任务才行
[08:12] They’re real sweethearts. 他们可真好
[08:13] Damn.It’s the last one. 妈的 最后一个了
[08:16] He’s not here. 又不是他
[08:18] There’s another facility in North Carolina. 北卡罗来纳还有另外一家机构
[08:25] I have another idea. 我有一个主意
[08:26] Olivia Dunham is starting to remember her time 奥利维亚·德纳姆开始记起她在
[08:30] On the other side. 那个世界的一些事了
[08:31] I’m thinking she may know where it’s hidden. 我想她可能知道那东西藏在哪儿
[08:36] His head? 你是说他的头颅吗
[08:38] Yeah. 是的
[08:40] What makes you think that? 你为何这样认为
[08:42] If Bell knows that we’re looking for it, 如果贝尔知道我们在找那东西
[08:46] It seemed like a likely reason 他很可能这样做
[08:48] Why he’d bring her over to the other side. 不然他为什么把她带到另一个世界去
[08:51] Well, if you’re right, 如果真像你说的那样
[08:53] And you want to get back home before it’s too late, 你又这么急着回去
[08:56] Then I suggest you do whatever it takes 我建议你最好不择手段地
[08:58] To make her remember. 让她找回记忆
[09:14] Why? 为什么
[09:15] Why… 什么为什么
[09:16] Why are shape-shifting soldiers 为什么从别的世界来的变形战士
[09:17] From another universe stealing frozen heads? 要偷冷冻的头颅呢
[09:21] The most likely explanation that we can think of 我们觉得最合理的解释是
[09:24] Is that they’re looking for a specific head, 他们在寻找一个特殊的头颅
[09:26] But they don’t know where it is. 但他们不知道它在哪儿
[09:27] Okay. Then who? 好吧 这些人是谁
[09:29] We don’t know. 不知道
[09:30] These facilities pride themselves on secrecy. 这个仪器可以让他们隐藏身份
[09:33] So despite the thefts, 除了这次偷窃头颅事件
[09:34] None of them have been willing 他们当中没有一个
[09:36] To give up the other device, 掉过仪器
[09:37] What about the other device, 上次的那个仪器呢
[09:39] The one we found a few weeks ago? 我们几星期前发现的那个
[09:41] Did it give any indication who these people are? 难道没有关于那些人的信息吗
[09:43] Unfortunately, the other device is broken. 很不幸 那个仪器坏掉了
[09:45] We asked massive dynamic to see what they could make of it, 我们本指望巨力集团能有办法
[09:47] But apparently they’ve been stumped. 但很显然他们也束手无策
[09:49] Well, this one doesn’t appear to be damaged. 这次这个好像没有损坏
[09:51] So maybe Peter can figure something out. 也许彼得能发现点什么
[09:54] I suppose he knows a guy? 我猜他一定认识什么牛人吧
[09:55] He knew enough about engineering 他精通工程学
[09:56] To fake his way into M.I.T. 否则也没法伪造自己进了麻省理工
[09:58] Well, let me know if you learn anything. 他要是发现了什么 就通知我
[10:01] In the meantime, 与此同时
[10:02] I’m considering giving you a protective detail. 我打算对你进行全面保护
[10:04] A protective detail? Why? 全面保护 为什么
[10:06] The last time peter showed me one of these devices, 上次彼得给我看的那个仪器
[10:09] Its owner had just tried to kill you. 就是变形人的 他想杀你
[10:12] I’m not worried, 我一点也不担心自己
[10:14] ’cause that was six weeks ago. 那已经是六星期以前的事了
[10:16] So if a shape-shifting assassin wanted me dead… 如果有个变形杀手真要置我于死地
[10:21] Then I would be. 我恐怕早死了
[10:26] Let’s see how this thing operates. 让我看看这东西到底是何方神圣
[10:29] What are you saying, 你什么意思
[10:31] That this is not a person? 这不是人吗
[10:33] My dear, I’m not certain 亲爱的 我都不确定你是不是
[10:35] That you’re not simply a figment of my imagination. 我大脑里虚构出来的一个人了
[10:39] No, this is certainly not human, 是的 这当然不是人了
[10:41] Rather a highly advanced technology– 而是一个高科技产物
[10:45] A mechano/organic hybrid. 一个机械和有机物的混合体
[10:49] I suspect that they produce 我怀疑他们的身体能自动产生水银
[10:52] Or possibly ingest the mercury 或者能够吸收水银
[10:53] And that it controls the tissue, 水银控制着他们的身体组织
[10:55] Instructing it to take and maintain shapes. 让身体变形之后得以保持住形态
[10:58] What? 怎么了
[11:01] We have to call agent Dunham. 我们必须赶快联系德纳姆探员
[11:03] I need to talk to her right away. 我需要立刻跟她谈谈
[11:04] Okay. 好的
[11:15] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起了什么吗
[11:18] Did you ever see that movie invasion of the body snatchers? 你有没有看过[人体异形]这部电影
[11:20] Which version– 哪个版本的
[11:21] Don Siegel or Philip Kaufman? 唐·西格尔的还是菲利普·考夫曼演的那版
[11:26] The remake. 翻拍的那版
[11:28] I remember when I saw that movie, 我记得我当时看那影片的时候
[11:30] I was so scared, I didn’t sleep for a week. 害怕极了 一星期都不敢睡觉
[11:31] I was convinced that if i fell asleep, 我觉得我要是睡着的话
[11:34] I was gonna be replaced by a pod person. 就会被另外一个人取代
[11:35] Is this your way of trying to ask me if I’m scared? 你这是想问我害不害怕吗
[11:40] No, of course not. 不 当然不是了
[11:42] I mean, I figure if you were scared, 我的意思是 你要是害怕的话
[11:44] You’d tell me, right? 你会告诉我的 是吧
[11:45] Besides, I figure between the two of us, 况且 我们两个当中
[11:49] You’re the one that carries the gun. 你才是佩枪的那个
[11:56] What the hell? 怎么回事
[11:57] – What is it? – I’m not sure. -怎么了 -我不确定
[11:59] I was just trying to turn it on, but… 我试着让它运作起来 但是
[12:01] Looks like this thing is streaming data 这东西好像正在传输数据流
[12:04] And lots of it. 而且数量庞大
[12:15] I’ve got good news and bad news. 我这有好消息也有坏消息
[12:17] The bad news is that the shape-shifter’s blood 坏消息是变形人的血液中
[12:19] Is 47% mercury. 含有47%的水银
[12:22] Which means? 这意味着什么
[12:23] Well, I’m not sure, 我不太确定
[12:25] But I went back and re-examined the autopsy reports 但是当我回头看上次那个变形人的
[12:28] For the first shape-shifter. 尸检报告的时候
[12:29] And? And… 结果呢
[12:31] Her blood sample is perfectly normal– 她的血液样本却很正常
[12:34] Just traces of mercury, which would suggest that, 只有微量水银 这表明
[12:37] Despite what we thought back then– 不管我们当时怎么想
[12:40] She wasn’t a shape-shifter at all. 她根本不是那个变形人
[12:42] I’m afraid so. 恐怕是这样
[12:43] So the shape-shifter is still alive, 所以说变形人仍然活着
[12:45] Which means by now, 这意味着到现在
[12:46] It could be disguised as anyone. 他可能伪装成任何人
[12:48] And you could still be in danger. 而你仍然处于危险中
[12:53] Would you like to hear the good news now? 你要听好消息吗
[12:55] I think I may know how to find him. 我想我知道如何找出他
[13:01] Rebecca Kidner 丽贝卡·柯德纳
[13:06] You showed us this. 你给我们看过这个
[13:09] The girl you experimented on. 你用作实验对象的那个女孩
[13:11] Yes, to see things others could not. 她能看到别人看不到的东西
[13:14] Oh, yes, a soldier… 一个战士
[13:17] Oh, from somewhere else. 从不同的世界来
[13:20] There. 仔细听
[13:21] He’s glowing, man. 他闪耀着光芒
[13:22] If she was able to identify the shape-shifter once, 如果她能看到变形人一次
[13:25] She may be able to do it again. 她也许可以再看到一次
[13:27] He’s from a place that looks like this, 他来自与和这个世界相像的地方
[13:28] But it’s not here. 但绝不是这个世界
[13:30] He’s– 他
[13:32] He’s from another universe, man. 他来自异度空间
[13:39] Hey, looks like we may have some leads 我们好像有了一些线索
[13:41] On how to identify the shape-shifters. 怎样辨认出变形人
[13:42] Walter has an idea, 沃尔特有了个点子
[13:43] And I have a thought about the device. 而我也知道拿这个仪器怎么办了
[13:45] But in the meantime, 与此同时
[13:46] Can you check in with Broyles, 你能跟布洛伊一起
[13:48] See if there’s something new from the crime scenes? 查看一下事发地有何新线索吗
[13:50] Sure thing. 没问题
[13:58] Starting your own pharmacy? 买这么多 你是要开诊所吗
[15:04] You found another one. 你又找到了一个
[15:05] Peter says this device is streaming loads of data, 彼得说这个仪器里有大量的数据
[15:08] And he believes it’s possible 他认为这些仪器里
[15:10] That these devices store a pattern of their last victim. 很可能还存有上一个受害者的影像
[15:14] Our scientists have the same theory. 我们公司的科学家也有同样的结论
[15:16] In fact, they thought they might be able 事实上 他们认为可以
[15:18] To extract an image. 提取出具体图像
[15:19] They also theorize each device Is tuned to a specific user, 他们也猜想每个仪器是与使用者绑定的
[15:23] Which suggests that since the shape-changer 这就意味着
[15:26] That tried to kill you 那个想杀你的变形人
[15:27] No longer has his device, 没有了他自己的仪器
[15:29] He’s trapped in his current body. 因而被困在了现有的身体里
[15:31] Our scientists have been working on revealing 我们公司的科学家正在
[15:33] That shape-changer’s identity, 尝试揭露变形人的身份
[15:34] But what with all the damage to the other unit– 但是由于那个仪器被损毁了
[15:37] Well, this one is intact. 这个是完好的
[15:39] Then let’s take a look, shall we? 那么 我们去试一试 如何
[15:43] So can you fix it? 你能修好吗
[15:44] Do you understand you’re asking me 你知道你是在问我
[15:46] If I can repair a piece of technology 能否修好一个完完全全
[15:48] That is entirely unlike anything 不属于地球
[15:50] That has ever existed here on earth? 连见都没见过的玩意儿吗
[15:54] Brandon– 布兰登
[15:55] Now that I have one that works, 现在有了这个没坏的仪器
[15:56] I can do it in three hours…tops. 我当然能搞定它 三个小时 最多了
[15:59] Good, then get started right away. 很好 马上开工吧
[16:00] Yeah. 好的
[16:01] Okay, so I’m gonna head back to Boston. 我现在要回波士顿
[16:03] Will you call me if he gets it working? 如果成功了 打电话通知我 行吗
[16:04] Oh, I can do better than that. 我可以用更好的方式通知你
[16:06] I can set up a rendering program 我可以创建一个渲染程序
[16:07] And patch you in… 让你与之联网
[16:09] In real time. 如果你需要
[16:11] If you want, you can see it all for yourself. 你就可以即时看到结果了
[16:13] From a computer, from your cell phone, 用电脑 或者你的手机
[16:15] I can log you into our server. 我可以让你登陆我们的服务器
[16:16] Public one. 公共服务器
[16:18] The public server, of course… 当然 是公共服务器
[16:20] If it’s okay with you. 如果您同意的话
[16:24] Nice house. 房子不错
[16:26] Yes, it’s lovely. 是的 很漂亮
[16:27] Rebecca always had fine taste. 丽贝卡的品位一直不错
[16:30] Do you think she’ll remember me? 你觉得她还认得我吗
[16:33] I think she might. 我想她认得的
[16:35] I’m gonna guess there’s not too many men in her life 把她绑到桌子上
[16:37] Who have strapped her to a table 并且给她注射巨量迷幻剂的人
[16:38] And pumped her full of a massive amount of psychedelics. 她这辈子也碰不上几个
[16:48] Walter, you didn’t– 沃尔特 你不会是
[16:49] What, son? 咋了 儿子
[16:51] Uh, nothing. 没事
[16:54] Peter, wait. 等等 彼得
[16:56] Could you do the talking, please, son? 你来谈话 行吗 儿子
[17:00] Sure. 行
[17:04] Ms. Kibner? 是柯德纳女士吗
[17:06] Hi. I’m Peter Bishop. 你好 我是彼得·贝肖普
[17:09] Walter? 沃尔特
[17:10] Is it you? 是你吗
[17:12] Hello, Rebecca. 你好 丽贝卡
[17:14] Oh, my god. 我的老天
[17:18] Hello. 你好吗
[17:21] Hi. 你好啊
[17:22] Walter. 沃尔特
[17:28] At first, I assumed it was all 起初 我以为那都是
[17:31] Just a figment of my imagination 我想象出来的
[17:34] And the LSD, of course. 当然 还有迷幻药的作用
[17:36] But after a while, 但是过后
[17:38] It wasn’t just during the experiments. 就不仅仅只在实验过程中出现了
[17:40] I would see their faces in front of me. 我可以看到他们的脸 就在眼前
[17:46] They seemed to have, I don’t know, 他们似乎 我也不清楚
[17:49] A certain glow about them. 像被某种光晕包围着
[17:52] The shape-shifters? 变形人吗
[17:55] It–it took me a year or two to really understand it. 我花了近两年才明白过来
[18:00] But I realized that… 我意识到
[18:02] I was recognizing people 我在识别
[18:06] That didn’t belong. 不属于这个世界的人
[18:09] You know, like that children’s song– 就像那首儿歌
[18:13] “one of these things is not like the others.” 其中一个与众不同
[18:16] “one of these things is not like the others. 其中一个与众不同
[18:18] One of these things just doesn’t belong.” 其中一个归属他处
[18:20] Sesame street. 芝麻街
[18:21] Yes, that’s it. 没错
[18:22] Our experiment triggered an ability 我们的实验激发了你的能力
[18:24] To see beyond the limits of your vision. 你能够看到超越你视觉极限的东西
[18:28] You gave me a great gift, Walter. 你赐予了我神奇的天赋 沃尔特
[18:32] You, uh… 你
[18:35] Opened my mind for a time. 一度打开了我的感知
[18:40] In fact, I even tried to look you up 事实上 十年前
[18:42] About ten years ago, 我甚至试着找过你
[18:44] Tried to contact Harvard, 尝试过联系哈佛大学
[18:46] But no one knew where you were or how to reach you. 但是没人知道你在哪 怎么联系你
[18:50] I was– 我当时在
[18:50] Traveling. 旅行
[18:53] My father was traveling. 我父亲当时在旅行
[18:54] Ms. Kibner, you said “for a time.” 柯德纳女士 你说”一度”
[18:57] Does that mean that the ability has faded? 是否意味着你的能力已经消失了
[18:59] Not entirely. No. Comes and goes as it pleases. 没有完全消失 它随兴而至 随兴而去
[19:02] I just have memories. 我只是有记忆
[19:06] These people– 这些人
[19:08] The shape-shifters– we have reason to believe 这些变形人 我们有理由相信
[19:09] That some of them are amongst us right now. 他们现在混迹于人群
[19:11] We were hoping that you might be able 我们希望你能帮助我们
[19:13] To help us identify them. 找出他们
[19:14] I told you, it’s–it’s mostly gone. 我说过了 我的能力 几乎没了
[19:17] What if you could get it back– 如果你能重获它呢
[19:19] Your ability? 重拾你的能力
[19:21] You mean do the experiment again? 你意思是 再做一次试验吗
[19:24] Which I must advise against. 当然 我无论如何都不建议
[19:26] Anytime one exposes one’s brain 让一个人的大脑
[19:29] To that amount of hallucinogens– 接触如此巨量的迷幻剂
[19:30] Yeah, sure. 当然 没问题
[19:32] I’ll help you. 我会帮你的
[19:53] Just a couple more. 只需再放几个
[19:54] Actually, that one goes more on my temple. 其实 那个应该贴到我的太阳穴上
[19:57] You’re an old pro at this, huh? 你已经轻车熟路了啊
[20:00] Drug-infused mystical awakenings, 你父亲一手创造的
[20:03] Guided by your father, 神秘的药物灌入式唤醒大法
[20:04] Aren’t exactly something you can forget. 可不是你能轻易忘怀的
[20:09] Hi. 你好
[20:10] Uh, I’m agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆探员
[20:12] Rebecca. 我是丽贝卡
[20:15] Thank you so much for doing this. 非常感谢你愿意这么做
[20:16] Sure. 乐意之极
[20:18] Walter, you said you wanted to start her with salvia. 沃尔特 你说要先给她用鼠尾草
[20:20] We don’t have any salvia. 可我们没有鼠尾草
[20:21] Huh? 没有吗
[20:22] You used to… 你过去把它
[20:23] Um, in that cabinet on the second shelf 放在第二个架子的柜子里
[20:26] Over on the right. 右边
[20:29] Got it. 拿到了
[20:33] I don’t suppose you recall where I left my slippers. 你不会还记得我把拖鞋放哪吧
[20:41] Excuse me. 失陪一下
[20:43] Astrid, can you do me a favor? 阿斯特丽德 可以帮个忙吗
[20:45] Do you think you could log onto 你可以从你的电脑
[20:46] this site from your computer? 登陆这个地址吗
[20:48] “Massive Dynamic.” “巨力”
[20:49] This looks like their secure ftp. 看上去像他们的保密服务器
[20:53] Sure thing. 举手之劳
[21:10] This is the first of the psychedelics. 这是第一针致幻剂
[21:17] Ready to begin? 准备好了吗
[21:20] I think I’ve been ready for the past ten years. 我想我十年前就准备好了
[21:34] Okay. 那好
[21:45] It’s working. 起作用了
[21:46] The tech must be rebuilding the image 这项技术一定是从损坏的仪器中
[21:48] From the broken device. 重建画面
[21:49] It looks like a department store mannequin. 看着像百货公司里的假人
[21:52] Okay. Now let’s just load it up on my phone. 把这下载到我的手机上
[22:05] When Belly and I first did this, 贝利和我第一次做这实验时
[22:07] We prepped her for 36 hours. 我们准备了整整36个小时
[22:10] But I’m thinking… 可我想
[22:12] For this type of spatial disorientation, 用这种三维的幻觉实验
[22:15] We can reduce it to a few moments. 我们可以把时间缩短至几秒
[22:17] Isn’t that dangerous? 那不是很危险吗
[22:18] More than injecting her with substantial amounts 难道会比给她注射大剂量
[22:21] Of untested, homemade psychoactive drugs? 未经测试的自制致幻剂更危险吗
[22:26] Astrid… 阿斯特丽德
[22:27] Get me three syringes of phenothiazine. 拿三管吩噻嗪给我
[22:30] It’s on the top shelf, 在顶层架子上
[22:32] Under “a” for “antipsychotics.” 在精神抑制类药物的A大类
[22:34] And two vials of valium… 安全起见
[22:36] Just to be safe. 再拿两瓶安定
[22:42] – Ready? – Yes, son. -准备好了么 -好了
[22:52] I want you to tell me 如果你开始感觉不适
[22:53] If this starts to get uncomfortable, okay? 马上告诉我 好吗
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:55] I met you once before. 我以前见过你一面
[22:58] You were just a baby, but… 你那时还是婴儿 但是
[23:00] I swore I saw… 我发誓我看见
[23:05] Ohh, here we go! 哇哦 开始了哦
[23:09] I think we’re ready, Walter. 我想她准备好了 沃尔特
[23:13] Rebecca, focus on my voice. 丽贝卡 仔细听我的声音
[23:17] What? 什么
[23:18] Concentrate on 集中注意力在那个
[23:19] The people who don’t belong. 不属于这个世界的人身上
[23:21] You mean… 你是指
[23:23] The ones that change their appearance? 那些改变了外形的人吗
[23:26] There’s no need to be afraid. 不必害怕
[23:29] You can see them… 你可以看见他们
[23:30] Hey, Peter. 彼得
[23:32] They can’t see you. 他们看不见你
[23:36] Listen to my voice. 仔细听我的话
[23:38] I’m going to take you over the threshold. 我将引领你开始旅程
[23:41] We’re walking through johnston gate 我们正穿越庄斯顿大门
[23:43] Into Harvard yard. 进入哈佛校园
[23:45] Can you see it? 看见了吗
[23:46] It’s autumn, and it’s late. 时逢秋天 天色已晚
[23:48] The leaves crunch under our feet. 落叶在你脚边随风飘过
[23:50] Past the statue of John Harvard. 经过了约翰·哈佛的雕像
[23:56] Now we’re passing university hall, 现在我们正走过大学礼堂
[23:59] Memorial church is up ahead. 纪念教堂就在前面
[24:01] Ring. 响铃
[24:10] Walter! Hey, Walter. 沃尔特 沃尔特
[24:11] Olivia. 奥利维亚
[24:13] Olivia! Olivia! 奥利维亚 奥利维亚
[24:18] Olivia. 奥利维亚
[24:22] After all these years… 过了这么多年
[24:26] It is so nice to finally meet you again. 很高兴能再次见到你
[24:41] You’ll have to forgive me. 请原谅我
[24:43] The method by which I brought you over here was crude, 我把你带来这里的方式太粗鲁了
[24:46] And i’m sorry for that, 很抱歉
[24:48] But there were people who were 但是有些人处心积虑地
[24:49] trying to prevent our meeting 想阻止我们会面
[24:51] This is not at all the kind of reunion 这完全不是我一直预想
[24:54] I’d always envisioned. 的重逢方式
[24:56] The reunion that you had envisioned? 你曾经预想的重逢
[24:59] Dr. Bell, I have been trying to meet with you 贝尔博士 我这一年多来一直
[25:01] For over a year. 在尝试和你见面
[25:05] Please, call me William… 请叫我威廉
[25:08] Or “Willam” 或者威勒姆
[25:10] If that feels warmer to you. 如果你觉得更亲切的话
[25:12] Willam–that’s what you always called me 你还是个小女孩时
[25:15] When you were a girl. 一直这么称呼我
[25:19] How do you like your tea? 你要喝什么样的茶
[25:21] I don’t want any tea. I want answers. 我不要茶 我要答案
[25:28] You’re still a little disoriented 看来你经历了时间穿越后
[25:31] From the time slips, aren’t you? 还是有点迷糊 不是吗
[25:35] Happened to me when I first came here. 我刚来时也一样
[25:38] You’re–you’re out of sync with this side. 你和这个世界还没有同步
[25:41] You’re lucky. Most people who cross dimensions 你很幸运 大部分人没有你那种
[25:44] Without your natural talent 天赋 他们穿越时空后
[25:47] Are simply torn apart. 都崩溃了
[25:49] Well, “lucky” isn’t the word that I would choose. 幸运可不是我会选择用来形容的单词
[26:15] I don’t know how much 我不清楚目前为止
[26:17] Walter’s told you by now. 沃尔特告诉了你多少事
[26:19] I don’t know how much he remembers. 我也不知道他还记得多少事
[26:22] He told me what you two did to me 他告诉了我当我还是小女孩的时候
[26:24] When I was just a girl… 你们对我的所作所为
[26:28] How you conducted drug trials on young children. 你们利用小孩进行药物试验
[26:34] We were not trying to hurt you, olivia. 我们本意是不想伤害你 奥利维亚
[26:36] We weren’t trying to hurt anybody. 我们不想伤害任何人
[26:40] Hey, guess what? 你猜怎么着
[26:42] You did. 你们伤害了所有人
[26:48] I’ve met some of the others. 我遇到过一些其他参与了实验的人
[26:51] To say that they are permanently damaged Would be an understatement. 说他们被永久性的伤害了,都过于轻描淡写了
[26:56] Yes. 的确如此
[27:00] In any search for knowledge, 搜寻知识的过程
[27:02] There are always unintended consequences– 总会无意产生一些严重的后果
[27:05] Victims, you might say. 牺牲者 你可以这么形容
[27:09] But not you. 但是你不是
[27:10] I can see that… 只是看着你
[27:12] Just by looking at you. 我就知道
[27:14] In fact, you’re just coming into your ability. 事实上 你的能力才刚开始苏醒
[27:20] I’ve seen history repeat itself 我看过太多的历史重演了
[27:23] Enough times to know 我确定
[27:24] A war is coming, 一场战争即将来临
[27:26] Just as we predicted, walter and I, years ago, 如同我和沃尔特在多年前预言的那样
[27:29] And we knew that we had to prepare a guardian, 我们知道 必须准备好守护者
[27:33] Someone to watch the gate. 让他们把守大门
[27:34] The gate? 大门
[27:36] Between this side and yours. 这个世界和你的世界之间的门
[27:39] I would like to say “ours,” 我本想说”我们”的大门
[27:41] Because that’s where I came from, 因为毕竟我来自那里
[27:43] But I’m afraid I would sound disingenuous. 但是我怕那样会显得不诚实
[27:45] Go on. 继续
[27:47] For reasons that will become clear in time, 我还不能回去 也许永远不能
[27:50] I cannot go back yet, maybe not ever. 个中原因迟早会明了的
[27:53] But now we know how difficult it is to cross over. 但是我们现在知道穿越有多么的难
[27:56] I can count on my hand 成功穿越的人
[27:57] The number of people who’ve done it safely. 我一只手就能数出来
[27:59] But on this side, 但是在这一世界
[28:02] They’ve become more insidious. 他们变得越来越狡猾
[28:04] They have designed hybrids– 他们设计出了混血儿
[28:07] Part organic tissue, part machine– 半生物半机械
[28:11] That can do things that humans can’t. 它们能及人所不能及
[28:13] They can change shapes, 他们能够凭借人类的外形
[28:15] Taking the form of human beings. 而改变自己外形
[28:16] Over here, 在这里
[28:18] They call them “the first wave.” 人们称他们为”第一波”
[28:21] So you’re saying that these hybrids 你的意思是那些混血儿
[28:23] Are already on our side. 已经在我们的世界
[28:28] I know it’s difficult to grasp. 我知道这很难理解
[28:30] Oh, I can grasp it just fine. 我理解得很清楚
[28:34] I don’t trust you, Dr. Bell… 我不信任你 贝尔博士
[28:39] Or William or… 或是威廉
[28:42] Willam… 或是威勒姆
[28:43] Or whatever cutesy name 或者是别的什么可爱的名字
[28:45] You think it might appeal to my childhood instincts 你觉得会勾起我孩童时期的本能
[28:48] It won’t. 不可能
[28:50] Your company has been involved in, 即使你的公司没有直接的责任
[28:52] If not directly responsible for, 你的公司也已经卷入了
[28:55] Some of the most horrific things 我所见过的
[28:56] That I have ever seen, 最恐怖的事件当中
[28:58] To say nothing of the fact that you just yanked me 更不用说你不会无缘无故的
[29:01] Into a parallel universe to warn me 把我拉进一个平行宇宙
[29:04] About an inter-dimensional war 警告我一场维度之间的战争
[29:05] That i believe you are responsible for starting. 我相信这一切都是因你而起
[29:08] So what i want is not warmth or tea. 我想要的不是温情或者茶
[29:12] It’s the truth. 而是真相
[29:14] The truth will come out. 真相总会浮现的
[29:16] It always does. 它总是这样
[29:21] Livvy, you don’t have to trust me. 小奥 你不必信任我
[29:25] You don’t even have to like me, 你都不用喜欢我
[29:27] But you can’t deny I have a unique perspective, 但你不能否认我因为在两个世界都生活过
[29:32] Shaped by having lived in two worlds. 而拥有独特的观点
[29:34] I know the difference a wrong choice can make… 我知道错误抑或正确的选择
[29:38] Or a right one. 会导致的问题
[29:39] For example, this building is still standing 这座建筑物依旧能屹立于此
[29:41] Because different choices were made. 是因为当初做了不同的选择
[29:45] So, livvy, if you can look past your anger, 所以说 小奥 如果能放下你的怒气
[29:49] You may find that I’m more of an ally than you think. 也许你会发现其实我是你的同盟
[29:56] A storm is coming, 风暴即将来临
[29:58] Perhaps the last and worst storm of all. 可能是最后的 也是最猛烈的一场风暴
[30:01] And when it is over, 当风暴过去
[30:03] I fear there will be little left of our world. 我们的世界将荡然无存
[30:05] The shape-shifters on your side 在你的世界的变形人
[30:08] Are looking for someone, 在寻找某人
[30:10] Someone to open the door between universes, 那个能够打开宇宙之间大门的人
[30:13] And if they find him, 如果他们找到了他
[30:15] There will be no stopping them, 一切将无法阻止
[30:18] And that is why you must find him first. 这就是你必须先找到他的原因
[30:22] Me? 我
[30:24] You are the one, Olivia. 你是被选中的那人 奥利维亚
[30:27] Of all the children that walter and i prepared, 在所有我和沃尔特培养的孩子中
[30:32] You were the strongest. 你是最强的一个
[30:34] You were always the strongest. 你总是最强的一个
[30:46] Remember this symbol. 记住这个符号
[30:48] It’s hidden on their leader. 它隐藏在他们的首领身上
[30:49] That’s how you’ll know him. 凭这个你就能认出他
[30:51] Show this to Nina Sharp. 给尼娜·夏普看这个
[30:53] She can help you. 她能帮你
[31:00] We’re out of time. 我们没时间了
[31:04] Olivia. 奥利维亚
[31:09] Olivia. 奥利维亚
[31:11] Olivia! Can you hear me? 奥利维亚 你能听到我吗
[31:12] Astrid, nitroglycerine, 30 ccs. 阿斯特丽德 硝化甘油 30cc
[31:14] Peter, turn the head to the side, make sure she can breathe. 彼得 把她的头转向一边 确保她能呼吸
[31:17] Walter, what’s happening? 沃尔特 怎么回事
[31:18] I think she’s receiving a flood of memories. 我想她的大量记忆正在被唤醒
[31:19] Could be too much, too fast. 太多 太快
[31:22] You should stand. 你最好站起来
[31:24] I think it’ll be less painful that way. 我想这样能减轻点痛苦
[31:25] What will? 什么
[31:27] And remember this– 记住这个
[31:29] Einai kalytero… 做一个
[31:32] Anthropo apo ton patera toy. 比你父亲更好的男人[希腊语]
[31:34] Tell that to peter. 把这些告诉彼得
[31:36] You’re going to need him by your side. 你会需要他的帮助的
[31:38] Tell it to him. 告诉他这个
[31:39] He’ll know what it means. 他知道这个意思的
[31:43] We have to shock her heart. 我们需要休克她的心脏
[31:44] There’s a vial of adrenaline, Peter. 彼得 那边有一瓶肾上腺素
[31:50] And I’m afraid there’s no avoiding 我恐怕你将很难
[31:51] What has to happen next. 避开后面发生的事
[31:53] I pulled you out of a moving car. 我会从一辆运行中的汽车中把你拉过来
[31:55] Momentum can be deferred, 动量会被延迟
[31:57] But it must always be paid back in full. 但最终还是会全部作用到你身上
[32:02] Okay. 好
[32:03] Into her heart between the ribs. 从肋骨中刺进去
[32:05] Count to three– one, two… 数到三 一 二
[32:07] As I once said to walter, 就像我曾告诉过沃尔特一样
[32:09] Physics is a bitch. 物理学就是一婊子
[32:13] – Three! – Sorry, Olivia. -三 -抱歉 奥利维亚
[32:21] I need to speak Nina Sharp 我要去见尼娜·夏普
[32:30] – Nina sharp. – Nina, we need to talk. -我是尼娜·夏普 -尼娜 我们得谈谈
[32:32] Olivia? 奥利维亚吗
[32:33] I’m on my way there now. 我在去找你的路上
[32:34] I’m sorry. I’m just about to leave for Hong Kong. 抱歉 我现在正准备出发去香港
[32:37] I have a message from William Bell. 我有条威廉·贝尔的口信
[32:39] Cancel the plane. 取消航班
[32:42] I wish I could have been more of a help to you. 我希望能帮到更多的
[32:45] Oh, you did great. 你做的挺好的
[32:46] You sure you’re all right to drive? 你确定能自己开车
[32:47] Oh, she’s fine. 她没事
[32:48] The injections I gave her would have counteracted 我给她打的注射剂能中和
[32:51] Any hallucinogenics in her system. 她身体系统中的迷幻剂
[32:53] – Peter. – Yeah? -彼得 -怎么
[32:57] I think I’d like to drive home with her. 我想开车送她回家
[33:01] You just said that all the drugs were out of her system. 你刚说她体内没有迷幻药了
[33:15] How are you gonna get back home, Walter? 你打算怎么回家 沃尔特
[33:19] The bus. 乘公车
[33:24] Okay. 好吧
[33:28] Peter I need some money. 彼得 我要点钱
[33:38] He said okay. 他说没问题
[33:40] Terrific. 太好了
[33:48] It was a pleasure meeting you. 见到你很高兴
[33:50] You too, Peter. 你也是 彼得
[33:52] Say good-bye to agent Dunham for me, will you? 替我向德探员道别 好吗
[33:59] What? 什么
[34:01] Oh, nothing. I… 没事 我
[34:02] I’m sorry. 抱歉
[34:04] It’s probably just the drugs. 可能是药物作用吧
[34:17] Where is everyone? 大伙去哪了
[34:19] Peter and Dr. Bishop are out. 皮特和贝肖普博士出去了
[34:21] And olivia went to new york to see Nina Sharp. 奥利维亚去纽约见尼娜·夏普了
[34:23] I can call her if you want me to. 需要的话 我给她打电话
[34:25] – She just left a few minutes– – No, that’s okay. -她刚走几分钟 -不用了
[34:27] I’ll talk to her when she gets back. 她回来我再找她
[34:35] What’s this? 这是什么
[34:38] Oh, that’s massive dynamic. 是巨力集团传来的
[34:40] They’re rebuilding the image from the broken device. 他们在重建坏掉的设备里的图像
[34:46] Dr. Bell showed you this? 贝尔博士给你看的是这个吗
[34:47] Yeah. 是的
[34:49] And you’ve never seen that before–that symbol? 你之前从没见过这符号吗
[34:53] No. 没有
[35:01] Well, that’s what he told me. 他告诉我
[35:04] He said it would be hidden 这符号会藏在
[35:05] Somewhere on their leader’s body. 他们的首领身上
[35:07] Well, then I suspect it would be on his head, 我猜可能在他头上
[35:09] Assuming that’s what 鉴于被盗的
[35:10] The cryogenic hijackings are about. 都是冷冻的头颅
[35:14] And that’s all Dr. Bell told you? 贝尔博士就告诉你这些吗
[35:22] He said that the man with that mark… 他说带着这标记的男人
[35:26] Would try to open a door between our two worlds… 会试图打开两个世界间的大门
[35:31] That a storm was coming, 一场风暴即将来袭
[35:34] And that the only way to stop it 阻止这一切的唯一办法
[35:35] Would be for me to find him before the shape-shifters did. 就是在变形战士之前找到他
[35:40] A storm? 风暴
[35:42] Yeah. 是的
[35:49] What? 怎么了
[35:52] It was a phrase he used. 他过去常说这个词
[35:57] When dr. bell realized the existence of the other side, 贝尔博士发现另一个世界的存在后
[36:00] The thing he dreaded most 最忧心忡忡的
[36:02] Was the inevitable collision… 就是两个世界一旦相遇时
[36:04] If our two universes ever came together. 不可避免的冲突
[36:07] Collision? 冲突
[36:09] The Pauli exclusion principle 泡利不相容原理说明
[36:12] Means that no two objects can occupy the same space 没有两个物体能够
[36:14] At the same time. 同时占据空间中同一点
[36:15] Dr. Bell was afraid that if the doorway 贝尔博士担心 两个世界之间的
[36:18] Between the two sides was ever opened 大门一旦洞开
[36:21] That the unavoidable conclusion… 那不可避免的冲突到来
[36:24] Only one world would remain. 只会有一个世界能继续存在
[36:27] It’s what he called the last great storm. 这就是他所谓的 最后的大风暴
[36:37] Laston-hennings cryonics. 拉斯顿-海宁人体冷冻机构
[37:00] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[37:04] Olivia? 奥利维亚
[37:05] Whatever massive dynamic can do to help find this man, 找到这个男人需要任何帮助
[37:11] We’re at your service. 巨力集团唯马首是瞻
[37:17] – How’d you know? – Listen to me carefully. -你怎么知道的 -仔细听我说
[37:19] My car’s around the corner, 我的车在街角
[37:21] We got a S.W.A.T. team inbound. 我们调来一队特警
[37:23] As soon as I verify you’re out of this building, 只要我确认你离开了大楼
[37:26] They’re gonna shred this place. 他们就要横扫这里
[37:27] Let’s move. 走吧
[37:29] Oh, god, Charlie, I almost told her everything. 天哪 查理 我差点把一切都告诉她
[37:32] I got to call Broyles. 我得打给布洛伊
[37:34] What do you mean “almost”? 差点是什么意思
[37:35] Well, I just realized what it is. 我刚反应过来
[37:37] The head that they’re looking for. Bell told me. 贝尔告诉我,他们在找的头颅
[37:39] It’s at Laston-hennings cryonics. 就在拉斯顿-海宁人体冷冻机构
[38:22] It’s me. 是我
[38:23] Laston-hennings cryonics. 拉斯顿-海宁人体冷冻
[38:46] What are you doing? 你干什么
[39:31] Won’t you come in? 你怎么不进来呢
[39:33] I don’t think I should. 我觉得我不该进来
[39:36] The bus leaves every half hour, and… 公车每半个小时一班
[39:41] Oh, I only have 14 minutes to walk to the stop. 我只有14分钟走到车站了
[39:50] Some day, huh? 某天会再会
[39:54] Not at all what I expected when I woke up this morning. 今早醒来时 我可绝没想到就是今天
[39:57] That’s the way of things… 这就是生活
[39:59] The best days and the worst days rarely are. 最好的日子和最坏的日子 都很难得
[40:10] Rebecca, what I did to you– it was wrong. 丽贝卡 我对你做的一切 是我错了
[40:12] Oh, Walter. No, no. 沃尔特 别说
[40:13] You were young, and I took advantage, 你当时太年轻 我占了你便宜
[40:17] And… 而且
[40:34] I’ve wanted to do that for so long. 我想吻你 已经好久了
[40:39] Oh, Walter, what you did– 沃尔特 你做的一切
[40:42] You made me… 你让我
[40:45] Special. 变得特别
[40:51] The truth is… 事实上
[40:55] I believe you were always special. 我一直觉得你很特别
[41:02] I must go… 我得走了
[41:05] Under 12 minutes. 还有不到12分钟
[41:16] You had no choice. 你只能杀他
[41:19] If you didn’t kill him, 别无选择
[41:20] He would have killed you. 否则他就会杀了你
[41:28] It’s not your fault. 不是你的错
[41:30] Whatever that thing was, it wasn’t Charlie. 不管那东西是什么 他都不是查理
[41:37] They killed him for what? 他们为什么杀他
[41:42] To open a door to the other side? 打开通向另一个世界的大门吗
[41:48] And who are these people, and what do they want? 他们是谁 有什么目的
[41:53] What did we do to them? 我们对他们做了什么
[42:00] Laston-hennings cryonics was hit 15 minutes 拉斯顿·海宁人体冷冻公司
[42:03] Before our protective detail arrived. 在我们的警力到达前15分钟遇袭
[42:05] They took everything. 他们带走了一切
[42:06] All the cryo-capsules are gone. 所有的冷冻舱全部被盗
[42:10] So they found who they were looking for. 所以他们找到了要找的人
[42:14] I assume so. 我想是的
[42:18] William Bell pulled me to another universe 威廉·贝尔把我带到另一个世界
[42:21] To give me a warning. 给我警告
[42:22] That’s how important this is. 事关重大
[42:31] And I failed. 我却一败涂地
[42:32] Olivia, we’ll find them. 奥利维亚 我们会找到他们
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号