Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Olivia Dunham, 奥利维亚·德纳姆
[00:03] Charlie Francis,fbi 查理·弗朗西斯 联邦探员
[00:04] Previously on fringe… 《迷离档案》前情回顾
[00:07] You had no choice. 你别无选择
[00:08] Whatever that thing was, it wasn’t charlie. 不管那是什么怪物 都不是查理
[00:13] You’ve been through quite an ordeal. 你已饱受痛苦考验
[00:15] – What’s this? – Sam weiss. -这是什么 -山姆·维斯
[00:17] The man who helped put me back together. 帮我渡过难关的人
[00:19] You can take the shoes off now, we’re done. 把鞋脱了吧 可以了
[00:21] – I just got here. – Come back tomorrow. -我才刚到 -明天再来
[00:23] By then i’ll have found you the perfect bowling ball. 我会帮你选个合适的保龄球
[00:25] I was told that you could fix me. 我本来听说你能治好我
[00:28] Take care, Agent Dunham. 保重 德探员
[00:38] We’re closed. 我们打烊了
[00:43] I think i owe you a thank you. 我欠你一句”谢谢”
[00:46] I got my memories back from the accident, 我找回车祸的记忆了
[00:49] So… 所以
[00:52] I figured i wouldn’t be needing these. 我想我不需要这个了
[01:00] Who died? 谁死了
[01:03] You and your partner, charlie, were pretty close, huh? 你和拍档查理关系很好吧
[01:07] Yeah. 对
[01:10] I guess getting your memory back 看来找回记忆
[01:11] Wasn’t your only problem. 并非你的唯一烦恼
[01:13] Oh, of course i have problems, but… 我当然有很多烦恼
[01:17] The problems i have i can handle. 但我自己能解决
[01:21] Sure you can. 当然
[01:31] You know, if you ask me, what you 德探员 如果问我
[01:32] need right now,agent Dunham. 你现在需要什么
[01:34] Is something to help you 那就是帮你搞清
[01:35] With everything you’ve been going through… 这些发生在你身上的怪事
[01:42] Something to help you… 让你明白
[01:43] Make sense of it all. 这所有的一切
[01:47] Like bowling. 好比打打保龄球吗
[01:48] Well, what do you know? she makes a joke. 拜托 她开玩笑的
[01:53] No, i got another project for you. 不 对你我另有方案
[01:56] Uh, yes, like bowling. 对 你以为
[01:57] You’re gonna think i’m full of it, 我满脑子都是保龄球
[01:59] But here’s the thing, Olivia, 可事实如此 奥利维亚
[02:02] Whether you admit it or not, 不管你承认与否
[02:05] Your life is something of a nightmare. 你的生活糟如噩梦
[02:11] I hope you don’t have anything against the color red. 希望你不讨厌红色
[02:39] Jeez, Greg. Carl’s really pissed off at you. 老天 格雷格 卡尔很生气
[02:42] What, uh– what’d you do, man? 你做了什么
[02:44] – You better get in there. – I’m going. -赶紧进去吧 -马上去
[03:04] Finally. we’ve been waiting. 终于来了 我们都在等你
[03:05] Are you okay? 你没事吧
[03:11] Greg,man. 格雷格
[03:12] You know how much trouble you caused me? 你知道你惹了多少麻烦吗
[03:16] I am going to destroy you. 我要杀了你
[03:18] What the hell? 你怎么回事
[03:26] Are you crazy? 你疯了吗
[04:04] You can bring that in here, please. 请把那个搬进来
[04:06] Hang on. 等等
[04:07] Walter, what are you doing? 沃尔特 你在干什么
[04:10] Making my bed. 铺我的床
[04:12] I’ve got a fireplace to keep me warm, 这边有壁炉可以保暖
[04:14] And if i get hungry in the middle of the night, 如果晚上饿了
[04:17] The kitchen is only 13 steps away, 厨房就在13步开外
[04:19] Which is a prime number 13是素数
[04:21] And a sign of good fortune. 也代表好运哦
[04:23] You know that you have a bedroom, right? 你不知道自己有卧室吗
[04:25] Upstairs. 就在楼上
[04:26] Oh, i know what you’re thinking. 我知道你的想法
[04:28] Don’t worry, son. 别担心 儿子
[04:29] I promise to wear my shorts to bed 我保证穿短裤睡觉
[04:31] So that if you bring any young ladies home 如果你带女生回家
[04:33] There won’t be any embarrassing moments. 就不会尴尬了
[04:35] Knock, knock. 咚咚
[04:37] Agent Farnsworth. 方探员
[04:38] Welcome to our new home. 欢迎来我们的新家
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:41] Oh. oh, housewarming. 乔迁贺礼
[04:43] I love presents. 我最喜欢礼物了
[04:48] Oh. Walter, come on. 沃尔特 拜托
[04:50] Italian ciabatta bread. 意大利脆皮面包
[04:52] – Very impressive, Walter. – Yes! -很厉害嘛 沃尔特 -太好了
[04:55] It’s for good luck. 能带来好运
[04:57] I brought something for you too. 我也给你带了东西
[04:59] Oh, you shouldn’t have. 别那么客气
[05:00] Agent Dunham sent this over. 德探员发过来的
[05:03] A man kills his boss, he doesn’t remember, 一名男子杀了老板 但却不记得
[05:06] And then he has this really crazy thing with his eyes. 而且他的眼球发了疯似的不停转动
[05:10] This says there’s video surveillance. 上面写着有监控录像
[05:13] I saw it. 我看了
[05:14] Whatever was happening to that man, 不管是什么原因所致
[05:16] It wasn’t normal. 反正不正常
[05:17] Do i eat it or keep it? 我是吃掉它还是留着
[05:19] I suppose whichever you’d like. 随你喜欢
[05:23] Pack a bag, Walter. 打点行装 沃尔特
[05:26] We’re going to seattle. 我们准备去西雅图
[05:45] Thank you. 谢谢
[05:49] There you go. 给你钱
[05:52] Do you have a card? 你有名片吗
[05:53] In case we need a ride while we’re in town. 也许我们在城里要打的
[05:57] Thank you. 谢谢
[06:01] Thanks for coming out. 谢谢你们能来
[06:02] We brought Mr. Leader here around 6:00 last night. 我们昨晚6点将里德先生转过来
[06:05] We haven’t managed to get anything out of him. 至今无法让他开口
[06:07] He hasn’t been cooperative? 他不肯合作吗
[06:09] He hasn’t been responsive. 他毫无反应
[06:10] We only just managed to wake him up. 我们刚刚才把他叫醒
[06:12] Wait. 等等
[06:13] He’s been asleep for 16 hours? 他睡了16个钟头吗
[06:15] Like he was drugged. 就像被下了药一样
[06:17] The doctors only managed to wake him up a few minutes ago. 医生几分钟前才唤醒了他
[06:27] Peter, i-i don’t want to go in there. 彼得 我不想进去
[06:30] I’d rather stay out here. 我宁愿呆在这里
[06:34] Sure. 可以
[06:36] Can you tell us what happened, mr. leader? 里德先生 发生了什么事
[06:39] It doesn’t make sense. 这完全讲不通
[06:42] I remember driving to work from lunch, 我记得午餐后开车上班
[06:45] Pulling into the garage, 把车停进车库
[06:48] And then i was on the floor in Carl Langdon’s office. 然后上楼到卡尔·兰登办公室
[06:52] They were holding me down. 他们拽着我
[06:55] And there’s nothing else 昨天的其他事
[06:57] That you remember from yesterday? 你都不记得吗
[06:59] Nothing unusual? 没什么异常吗
[07:01] You’re gonna think i’m crazy. 说了你会觉得我是疯子
[07:04] Try me. 说说看
[07:07] The office… 办公室
[07:09] It was like the office 整个办公室
[07:11] Was infiltrated by these creatures. 就像充斥着怪物
[07:13] And Carl, he was their leader. 而卡尔就是怪物首领
[07:16] He had horns… 他长着角
[07:19] Like some demon. 就像魔鬼
[07:21] I know. it sounds nuts. 我知道听起来很疯狂
[07:24] Almost like i’m dreaming, 感觉就像在做梦
[07:26] Or like it was… 或者就像
[07:32] Mr. Leader? 里德先生
[07:34] Mr. Leader? 里德先生
[07:35] Walter. 沃尔特
[07:42] What is it? 怎么回事
[07:45] Greg! What’s happening to him? 格雷格 他怎么了
[07:49] Greg! 格雷格
[07:52] Oh, my god! oh, my god! 天啊 我的天啊
[07:53] No, Greg! 不 格雷格
[07:54] No! no! 别死
[08:03] That’s odd. 真奇怪
[08:04] Warm. 还有体温
[08:07] He should be cooler by now. 现在应该都凉了
[08:10] The oven– 烤箱
[08:12] Peter, i think we forgot to turn it off at home. 彼得 我们忘了关家里的烤箱
[08:14] Walter, we’ve never even turned it on. 沃尔特 我们没开过烤箱
[08:16] You sure? 你确定吗
[08:17] Walter, we never turned the oven on. 沃尔特 我们没开过烤箱
[08:20] We did not leave the front door unlocked, 我们也锁了前门
[08:22] And the toaster is not gonna burn the house down. 烤箱也不会把房子烧了
[08:24] What’s going on with you, Walter? 你到底怎么了 沃尔特
[08:25] You’ve been acting weird ever since we got here. 来到这里开始你就行为古怪
[08:27] Apologies, we’re still waiting on the tox screen. 对不起 毒素测验报告还没出来
[08:28] But the blood cbc is, uh– 不过验血报告显示
[08:30] Severe thyroxine deficit, 甲状腺素严重不足
[08:32] Curiously high levels of adrenal hormones. 肾上腺荷尔蒙异常的高
[08:34] How did you know that? 你怎么知道
[08:36] Shock-induced achromotrichia, 休克引发的毛发褪色
[08:40] Hyperkeratotic skin lesions, 角化过度引发皮肤损害
[08:42] And clear signs of dehydration. 以及明显的脱水迹象
[08:44] It seems that this man died of– 这人似乎是死于
[08:46] Of acute exhaustion. 极度疲劳
[08:47] That doesn’t make any sense. 这不可能
[08:50] – Human beings can’t die of– – Not that we’re aware of, no. -人类不可能死于 -只是我们还没发现案例
[08:52] It has been documented in rats. 已经在鼠类中被证实
[08:56] I need this body taken back to my lab. 得把这具尸体运回我的实验室
[08:59] Your lab? 你的实验室
[09:00] In Boston, Massachusetts. 在波士顿 马萨诸塞州
[09:02] Walter, whatever you need, I’m sure they have it here. 沃尔特 你要的一切 我相信这里应有尽有
[09:04] Would you excuse me, doctor? 抱歉医生 失陪一下
[09:08] Peter, I-I need to go home. 彼得 我要回家
[09:11] – I don’t like it here. – Walter. -我不喜欢这里 -沃尔特
[09:13] This city has a smell. 这个城市有股臭味
[09:15] – Walter. – It’s wet! -沃尔特 -太潮湿了
[09:16] It reminds me of St. Claire’s, 这里让我想起了圣克莱尔
[09:19] The mental institution where I lived. 我呆过的精神病院
[09:22] Peter, I want to go home. 彼得 我想回家
[09:26] You stay. Help Agent Dunham, but– 你留下帮德纳姆探员 但是
[09:29] Okay. 好吧
[09:31] We’ll find someone to take you home. 我们会找人送你回家
[09:35] Thank you. 谢谢
[09:38] Seems pretty harmless. 你父亲看起来很乖
[09:41] Looks can be deceiving. 不能光看表象
[09:42] Buddy, I’ve been with the bureau for three years. 兄弟 我在联调局呆了三年
[09:45] Flying your father home shouldn’t be a problem. 把你父亲送回家小事一桩
[09:47] Right. 不错
[09:48] You’ll want to keep his sudoku pad handy. 你最好把他的九宫格数独游戏盘放在旁边
[09:50] There’s also a copy 他背包里有一本
[09:51] Of Max Planck’s book on entropy in his backpack. 马克斯·普朗克写的关于熵的书
[09:53] That should keep him busy for a couple hours. 够他消遣几个小时
[09:55] And whatever you do, under no circumstances let him drink. 不管你怎么做 千万不能让他喝酒
[09:57] Bit of a tippler, huh? 他是个酒鬼 对吧
[09:58] No, at any given time, there’s a good chance 错 因为无论何时何地
[09:59] There’s about a half dozen psychotropic drugs in his system 他都有可能服用过一堆精神药物
[10:02] So drinking– it’s not a good idea. 所以 让他喝酒可不行
[10:05] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[10:07] You know, I really appreciate your cooperation. 非常感激你如此合作
[10:09] Yeah, no problem. 不用客气
[10:10] Do you have a business card? 你能给我一张名片吗
[10:14] So that I-I can send you a copy of the results. 这样 我 我就能把结果报告发给你
[10:17] Uh, of course. 当然可以
[10:21] Thank you. 谢谢
[10:23] No! 不对
[10:25] You can’t put the body in feet first. 你们不能先抬脚进去
[10:27] Lunatics. Out, out. 笨蛋 抬出来 抬出来
[10:29] You think he’ll be all right? 他会没事的吧
[10:34] Walter or Agent Cashner? 沃尔特 还是卡什纳探员
[10:41] Greg used to call me every day after lunch. 格雷格每天中午都会打电话给我
[10:43] When he didn’t call, I knew something was wrong. 那天他没打来 我就知道出了事
[10:46] But there’d… 他最近
[10:48] There’d been no change in his behavior recently? 有何反常举动吗
[10:52] He was a little more tired than usual, 他比往常更疲惫
[10:55] But he’d been working a lot. 因为工作繁忙
[10:57] But no illnesses? 没有生病吗
[10:59] No hallucinations? 没有出现幻觉吗
[11:01] No, not at all. 没有 完全没有
[11:03] I can’t believe he’s gone. 我还是无法相信他就这么走了
[11:06] Mrs. Leader… 里德太太
[11:09] Did your husband have any sleep issues? 你丈夫有睡眠障碍吗
[11:11] These books– guide to sleep disorders, 这些书 是帮助失眠者
[11:14] Understanding sleep… 了解睡眠的
[11:17] He used to sleepwalk. 他以前会梦游
[11:20] Sometimes he’d wake up in the kitchen 有时候他会在厨房里醒过来
[11:22] Having cooked a whole meal. 发现自己做了一桌子菜
[11:24] Was he ever violent? 他有暴力倾向吗
[11:27] No, never. 没有 从来没有
[11:30] And he was cured. 他的睡眠问题治好了
[11:32] He had seen a few specialists. 他看过一些专科医生
[11:34] He hadn’t had an episode in six months. 已经有六个月没有治疗了
[11:36] Uh, we’ll need the names of those doctors. 我们需要那些医生的名单
[11:38] And did he by any chance keep a sleep journal? 他写睡眠日记吗
[11:42] Yeah. Would you like to see it? 是的 你们要看吗
[11:45] Yes. Please. 麻烦了
[11:48] Just in time, dear. 来的正是时候 亲爱的
[11:50] Help me with this infernal body bag. 帮我弄一下这个讨厌的尸体袋
[11:53] This is Agent Cashner. 我是卡什纳探员
[11:55] Walter, it’s almost midnight. 沃尔特 现在是半夜
[11:56] Yes, I’ll hold. 好 我会等着
[11:57] The ride back was invigorating. 回来的途中太刺激了
[12:00] The turbulence over Ohio 在俄亥俄州上空遇到的湍流
[12:02] Was like being in the belly of a seizing whale. 简直像身处一头被捕的鲸鱼腹中
[12:06] I screamed like a little girl. 我像个小女生一样尖叫
[12:08] I’m sure that went over well 我相信其他乘客
[12:09] With the rest of the passengers. 也很享受他们的旅途
[12:10] No, it’s Bishop. 不是 是贝肖普
[12:12] B-i-s-h-o-p. 贝 肖 普
[12:15] Yes, we got the body. 没错 我们拿到了尸体
[12:16] What’s that about? 怎么了
[12:17] They detained our bags. 他们扣留了我们的行李
[12:19] Raw milk? 生牛奶
[12:20] No, I’m pretty sure 不可能 我确信
[12:22] Dr. Bishop wouldn’t have packed a bottle of raw– 贝肖普博士不会装一瓶
[12:25] Milk. 生牛奶
[12:26] Yes, I understand it’s against the law. 是 我知道这违法
[12:28] I’m a federal agent. 我是联邦探员
[12:30] That’s odd– nine stitches… 很奇怪 缝了九针
[12:33] Surgical. 外科手术
[12:38] There’s no reason for an incision there. 没理由在这开刀啊
[12:43] Astricks, 阿斯特丽克丝
[12:44] My small bone saw, please. 麻烦拿一下我的小骨锯
[12:46] Astrid. 阿斯特丽德
[12:47] Yes? 怎么了
[12:49] Dr. Bishop, I-I’m sorry, 贝肖普博士 很抱歉
[12:51] But, uh, those bags won’t be available to us until morning. 那些行李明早才能拿回来
[12:55] That’s okay. 没关系
[12:56] In fact, you can assist us in removing his scalp. 不过 你可以帮我们切下他的头皮
[13:01] Once you get used to the smell, it’s really quite something. 只要你习惯了这气味 就会觉得很有趣了
[13:03] Come on. 过来
[13:08] I didn’t wake you, did I? 没吵醒你吧[衣服上书:西北大学]
[13:19] What? 怎么了[衣服上书:麻省理工]
[13:21] Cute. 可爱
[13:22] Except in my case, I actually graduated. 不过我是真的毕业了
[13:24] I’m guessing, uh, you bought yours 而你的衣服 我猜是买回来
[13:27] To impress the girls. 讨好女孩子的吧
[13:28] Yeah, more or less. 没错 多少有点
[13:30] So what you got? 你有何发现
[13:31] Greg Leader’s sleep journal. 格雷格·里德的睡眠日记
[13:34] His wife was right. 他妻子说的没错
[13:36] For the last couple months, he’s been averaging 过去几个月里
[13:37] Between eight and ten hours of sleep every night. 他平均每天睡8到10个小时
[13:39] Then how can he die of exhaustion? 那他怎么可能死于疲劳
[13:41] It gets weirder. 还有更奇怪的
[13:42] He was also using it as a dream diary. 他在日记里也记录了他的梦
[13:44] Guess what his nightmares were about. 猜猜他的恶梦主角是谁
[13:46] Demons? 魔鬼吗
[13:49] Yeah. At least once a week. 没错 至少一星期一次
[13:50] Then a couple months ago, all of a sudden, they stop. 然后几个月前 突然都停止了
[13:53] So do you think this is some kind of extreme sleepwalking? 那么你认为这是种极端的梦游吗
[13:57] No, sleepwalkers don’t generally get violent. 不 梦游者通常不会使用暴力
[13:58] And unlike Greg Leader, 而且与格雷格·里德不同
[13:59] They don’t remember their experiences. 他们不会记得做过些什么
[14:01] Where’d you learn that? M.I.T? 你从哪里学的这些 麻省理工吗
[14:04] As a kid, I used to get these terrible nightmares, 小时候 我经常做恶梦
[14:07] Almost every night. 几乎每晚都做
[14:08] So I know a thing or two about dreaming. 所以我多少知道些做梦的事情
[14:10] I’m sorry. That must have been awful. 很抱歉 那一定很可怕
[14:13] Actually, it was one of the rare occasions 事实上 那是我小时候为数不多
[14:15] In my childhood that Walter was helpful. 沃尔特能帮上忙的时候
[14:17] He taught me to condition myself. 他教我调整自己
[14:20] Every night before I went to sleep, 每晚入睡前
[14:22] I had to say a mantra in my head. 我都要默念祈祷
[14:24] “please don’t dream tonight. Please don’t dream tonight. “今晚千万别做梦 今晚千万别做梦”
[14:27] Please don’t dream tonight.” “今晚千万别做梦”
[14:29] Did that work? 有效吗
[14:30] Well, you can’t stop yourself from dreaming, 你没办法让自己不做梦
[14:32] But it did make it so that I didn’t remember. 但是至少能让自己不记得
[14:34] From the age of 8 to almost 19, 从8岁到19岁
[14:38] Don’t remember a single dream. 我不曾记得任何一个梦
[14:40] No more nightmares. 噩梦一去不复返
[14:50] There’s been another incident. 发生了另一起案件
[14:53] The guy in the bike was died on impact, 车上的男人直接死于撞击
[14:56] She must have drived for forty miles per hour. 开车的女人车速肯定超过每小时四十迈
[14:58] She had a crash kill her too? 她也死于车祸吗
[15:00] She died but wasn’t by crash. 她也身亡了 但车祸不是死因
[15:03] Ellen was calling to let me know 艾伦打电话告诉我
[15:05] She was heading home from the office. 她在从办公室回家的路上
[15:07] We were on the phone when she… 我们正在打电话
[15:10] She said she saw a monster. 她说她看见一个怪兽
[15:12] Did–did you see her white hair? 你看到她的白头发了吗
[15:15] What happened to her? 她是怎么了
[15:18] Hold it steady, agent Casper. 扶好了 卡斯伯探员
[15:21] It’s Cashner, 是卡什纳
[15:23] Do this kind of thing often? 你经常干这种差事吗
[15:25] Brains? no. 解剖大脑吗 不
[15:28] Although Walter gets particularly excited 可沃尔特每次做的时候
[15:31] Whenever we do. 都特别兴奋
[15:36] Look at that. 快看
[15:40] Would you call Peter? 你能给彼得打个电话吗
[15:47] A filament… 纤维
[15:49] It’s a microchip with a tiny filament. 细纤维连接的微芯片
[15:52] Ugh. I’m out. 我要出去下
[15:55] Hey, I’ve got Walter for you. 嘿 沃尔特找你
[15:57] A filament? what kind of filament? 纤维 什么样的纤维
[15:59] Hold on a second, fellas. mind if I take a look at her? 等下 伙计 我能看看她吗
[16:04] Some kind of little computer chip 一种微型计算机芯片
[16:08] Imbedded in his midbrain. 嵌入他的中脑中
[16:10] The thalamus? 丘脑吗
[16:11] Yes, that would make sense. well done, son. 在丘脑里就说得通了 干的好我的儿子
[16:14] Hold up, Walter. agent Dunham. 沃尔特 等下 德探员
[16:16] Excuse me. 抱歉
[16:17] What does that do– the thalamus? 那是干什么用的 丘脑
[16:20] Why is it relevant? 有什么联系
[16:21] It’s the part of the brain that regulates sleep. 那是大脑中调控睡眠的部分
[16:26] What are you looking for? 你在找什么
[16:32] That. 这个
[16:42] Both of the victims has the microchip planted 受害人都被植入了这种微芯片
[16:45] It’s a bio-chip. 这是个生物芯片
[16:46] Technically a brain-computer interface, or BCI. 准确的说是脑-机接口
[16:49] This particular chip 这种特殊芯片
[16:50] Has a transmitter, which makes it wireless. 带有发送器 无线联网
[16:52] So it can commit the brain to a remote computer? 所以它能将大脑置于远程计算机控制之下
[16:56] That’s right. 是的
[16:57] From what we can ascertain, 从我们已知的情况看
[16:59] We think it works a lot like a pacemaker. 它和心脏起搏机的工作原理相似
[17:02] It monitors sleep cycles 监视睡眠周期它
[17:03] And, when necessary, stimulates the thalamus, 必要时会刺激丘脑
[17:05] Which induces a deeper sleep state. 从而催生深度睡眠状态
[17:08] There is a researcher in Seattle 西雅图的一个研究员
[17:10] Who has worked on several prototypes like it. 已经做过几个类似的原型芯片了
[17:12] The man’s a genius. 那人是个天才
[17:14] We’ve been tracking him for years. 我们跟进他的成果已经好几年了
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:19] I’ll let the team know. 我会通知团队
[17:22] Dr. Laxmeesh Nayak? 莱克斯麦什·纳亚克博士吗
[17:24] I’m Olivia Dunham. I’m with the FBI. 我是奥利维亚·德纳姆 联调局探员
[17:28] We were wondering if you were familiar with Greg Leader 我们想知道你认不认识格雷格·里德
[17:31] And Ellen Rosiello. 和艾伦·鲁塞罗
[17:35] Yes, they’re patients. 他们是我的病人
[17:37] What’s this about? 发生了什么
[17:38] Both of them recently committed homicidal attacks 他们最近都对人发起了致命攻击
[17:41] And then died, 然后死去
[17:42] As a result of what appears to be extreme exhaustion. 看上去像是极度疲劳所致
[17:45] Oh, god. 天哪
[17:47] Dr. nayak, we found a bio-chip 纳亚克博士 我们发现了一个生物芯片
[17:49] Imbedded in Mr. Leader’s brain. 嵌入了里德先生的大脑里
[17:50] – Do you know– – yes. yes, of course. -你知道 -是的 当然
[17:52] They both had them. they were part of a study. 他们都带着 这是研究的一部分
[17:55] So you’ve implanted those chips into other people? 所以是你植入的芯片
[17:57] It’s a large-scale, clinical trial. 这是个大规模的临床试验
[17:59] There are 60 in the control group 有60个人在对照组
[18:01] And 82 with the bio-chips. 还有82个带着生物芯片
[18:03] We’re gonna need their names, 我们需要他们的名字
[18:05] All of them. 全部的
[18:07] I’ve been working on this chip for years. 我研究此芯片多年[纳亚克睡眠中心]
[18:09] I’ve tested it extensively. 做过广泛测试
[18:10] And there’s no malfunction 没有类似
[18:12] That could have caused the kind of reaction we saw? 我们看到的这种情况发生吗
[18:14] What if the chip shorted out? 如果芯片短路了呢
[18:15] Even if it had, the chip should have remained benign. 即使它坏了 芯片仍然是良性的
[18:19] Why is this…? 这是怎么了
[18:28] Wait here. 在这等着
[18:39] The main computer server. 主计算机服务器
[18:41] It contained all my research– the patients’ files. 里面有我所有的研究成果和患者资料
[18:45] It’s all gone. 都没了
[18:48] The patients’ files 患者资料
[18:49] Are backed up on a remote server. 备份在一台远程服务器上
[18:52] I’ll give you the password. 我告诉你密码
[18:57] Dr. Nayak. 纳亚克医生
[18:59] My research assistant. 我的研究助手
[19:01] Zach, call the nurses. 扎克 给护士打电话
[19:03] We need the names of all the patients. 我们需要所有病人的名字
[19:04] Everyone they can remember. 每个她们能记起名字
[19:06] Sure. uh, I-I’ll get right on it. 好 我马上去
[19:10] The password. 密码
[19:12] Thank you. 谢谢你
[19:14] Dr. Nayak, can you think of anyone 纳亚克医生 你能想到
[19:16] Who would want to steal your data 谁会偷取你的数据
[19:18] Or might want to sabotage you? 或是破坏你的工作吗
[19:20] I-I don’t know. 我不知道
[19:22] I-I suppose there are any number of companies. 我想不少公司都有可能
[19:24] The chip was valuable? 芯片很有价值吗
[19:25] Oh, the initial testing has been remarkable. 初期实验效果显著
[19:28] It’s cured sleepwalking, night terrors… 它能治疗梦游 梦惊
[19:30] All major non-rem sleep disorders. 所有主要的非快速动眼期睡眠紊乱
[19:34] These people just wanted some rest, 这些人只想得到休息
[19:37] And my chip was helping them. 而我的芯片能帮助他们
[19:39] It wouldn’t make them hurt anyone, 它不会让他们伤人
[19:41] And it certainly wouldn’t kill them. 更不会杀了他们
[19:42] It just doesn’t make any sense. 这太不可思议了
[19:46] Dr. Nayak, do you have a business card? 纳亚克医生 你有名片吗
[19:48] Just for our records. 方便我们记录
[19:53] I’ll get you one. 我去给你拿
[20:04] Well, the doctor is beside himself. 医生有点不理智
[20:06] And aside from the obvious, which is money, 除了最明显的利益原因之外
[20:07] He can’t think of any reason 他想不出任何别的原因
[20:09] Why someone would want to steal his research. 为什么有人想偷取他的实验成果
[20:10] I can. 我能想出来
[20:12] The bio-chip plugs directly into the thalamus, 生物芯片直接植入丘脑
[20:14] Which not only regulates sleep, 不光可以控制睡眠
[20:15] It also works as a relay tower 还能作为大脑皮层的
[20:17] To the cerebral cortex, 中转站
[20:18] Which also controls motor function. 从而控制运动机能
[20:21] Mind control, Peter. 精神控制 彼得
[20:22] Wouldn’t be the first time someone’s attempted it. 不止一个人试过了
[20:26] I told you about my work 我告诉过你我为
[20:28] With the MK-ultra project. 大脑控制计划工作过的事吧
[20:30] Of course, at that time, we supposed we could do it 那时我们认为用
[20:33] With LSD and hypnotic suggestion. 迷幻药和催眠术可以做到
[20:36] So it is possible? 所以是有可能的了
[20:37] Theoretically, yes. 理论上讲 是可行的
[20:38] If I faxed you a schematic 如果我传真你一份
[20:40] Of the device’s internal architecture, 这个设备的内部结构图
[20:42] Could you test the chip you have? 你能检测下你手里那个芯片吗
[20:44] Yes, but I’d need to replicate the chip’s function 但我需要在生物热适中环境
[20:47] In a neutral environment. 中重现芯片的功能
[20:48] Of course, i-if I had a live subject… 如果我有个实验活体
[20:51] Walter, no. 沃尔特 不行
[20:53] No student volunteers. 不许用志愿学生
[20:55] Good news– the bags are back. 好消息 包拿回来了
[20:57] Walter. walter. 沃尔特 沃尔特
[20:59] Walter, say it– “no students.” 沃尔特 说 “不用学生”
[21:02] All right, no students. 好的 “不用学生”
[21:09] Okay, well, get back to me as soon as you can. 好的 尽快和我联系
[21:14] So, uh, did you reach walter? 你和沃尔特联系上了吗
[21:16] Yeah. 是的
[21:17] He thinks it could be mind control, 他认为可能是精神控制
[21:19] But modifying the bio-chips 但是修正生物芯片
[21:20] Would take a lot of trial and error. 可能需要反复试验
[21:22] So he thinks that someone’s 所以他认为
[21:23] Trying to perfect mind control 有人在试着通过一次实验一个病人
[21:25] One patient at a time? 完善精神控制术
[21:27] Well, that would explain why the events 这正好解释了为什么这些现象
[21:29] Are seemingly without motive. 看上去并无明显动机
[21:30] Yeah. 是啊
[21:31] How’s the patient roundup going? 病人搜寻工作怎么样了
[21:33] Nayak could only list 26 patients. 纳亚克只能列出26个病人
[21:35] So the local p.d. are taking them into his clinic 当地警局正把他们送往他的诊所
[21:39] And removing their chips, 取出芯片
[21:41] So to speak. 就是这样
[21:42] That still leaves, what? 就是说还有50多个
[21:44] 50-odd patients. 病人没找到
[21:59] Listen… 听着
[22:03] Olivia, i think i understand 奥利维亚 我想我能理解
[22:05] What it is that you’re going through, 你的遭遇
[22:07] But that thing that you killed… 可你杀的那个怪物
[22:09] That wasn’t charlie. 不是查理
[22:11] I know. 我知道
[22:17] It’s just, i– 只是 我
[22:20] You know, my first week on the job, 我加入联调局后的第一周
[22:22] I was on a sting operation. 参加了一个诱捕行动
[22:26] These irish thugs 那些爱尔兰恶棍
[22:28] Were smuggling guns and–and cocaine. 走私枪支跟可卡因
[22:30] And i had been a military prosecutor, 我之前是个军方检察官
[22:35] So i hadn’t handled a gun 所以从基础训练起
[22:37] Since basic training. 我就没碰过枪
[22:39] And suddenly, 可一上来
[22:40] I’m underground in this garage, 我就隐蔽在那个车库里
[22:43] Wearing a bulletproof vest 穿着防弹背心
[22:46] And–and wondering how the hell i got there. 还琢磨着我怎么就到这儿来了
[22:49] So i did what any rookie would do, 所以我像所有新手一样
[22:52] And i started looking for an exit. 开始萌生退意
[22:55] And then charlie walks over. 然后查理走了过来
[22:58] This man that i didn’t know– 当时我还不认识他
[23:00] This gruff guy. 这个板着面孔的人
[23:05] He said… 他说
[23:08] “you’re gonna be fine.” 你不会有事的
[23:18] And, um, i have to face it… 可我现在必须面对的现实是
[23:24] That he… 他
[23:26] He’s gone… 不在了
[23:29] And that he’s not coming back. 一去不复返
[23:31] So i’m just gonna go 我现在要去
[23:34] To nayak’s clinic 纳亚克的诊所
[23:37] And–and see if i can help the nurse 看能否帮护士
[23:39] Identify some other patients. 确认其他病人的身份
[23:45] Okay. 好吧
[24:04] That was a double order on table nine, pop. 九桌有个双份订单
[24:07] So what’d your friends think of my moussaka? 你朋友对我的茄合评价如何
[24:10] Like they’d died and gone to heaven. 他们说 此味只应天上有
[24:12] Damn right. 说的太对了
[24:19] Do you really want to increase the dose? 你真想加大剂量吗
[25:36] Dr. bishop, i’m heading to the airport, 贝博士 我要去机场
[25:38] Back to seattle. 返回西雅图了
[25:40] Would you say good-bye 你能帮我跟方探员
[25:41] To agent farnsworth for me? 道个别吗
[25:43] Certainly. 当然
[25:44] Oh, before you go, could you do me a favor 你走前 能帮个忙
[25:48] And smell this? 闻闻这东西吗
[25:49] It seems my olfactory sense is a bit muddled. 我的嗅觉好像有点不灵光
[25:52] Must be the french roast coffee i had for breakfast. 肯定是早上喝的法式烘焙咖啡造孽
[25:59] Raspberry? 覆盆子吗
[26:19] Keep miss barage sedated for another ten minutes. 让巴拉之小姐十分钟后醒来
[26:22] Then bring in my next patient. 然后叫下一个病人进来
[26:31] We should contact the local pharmacies too. 我们也该跟当地药房取得联络
[26:32] They should be able to identify 他们可能可以查出
[26:34] Who’s filled a prescription 六个月以来
[26:35] Within the last six months from dr. nayak. 按纳亚克医生的药方配药的人
[26:38] Excuse me. hello? 抱歉 你好
[26:41] What’s shakin’, bacon? 忙什么呢 警官
[26:42] Oh, the usual–i’m just painting my toenails 老样子啦 给脚趾涂涂指甲油
[26:44] And planning on taking a trip up the coast. 还打算去海滩玩一趟
[26:47] You get the business cards? 你要到名片了吗
[26:48] Uh, yeah. 要了
[26:51] I got, uh– i got eight of them. 我收了八张
[26:54] Eight? you asked everyone you saw wearing red? 八张 见到个穿红的人 你就去要了啊
[26:56] Yeah. 没错
[26:58] So what do i do now? 我现在怎么做
[26:59] Lay them out in front of you like you’re playing go fish. 像玩”钓鱼”一样 把它们在面前排开
[27:02] Take a pen, circle one letter in 拿支笔 把每个名字的首字母跟
[27:04] every name, both fist and last 末字母圈起来
[27:09] When you’re finished, 完成后
[27:10] Take all the letters you’ve circled 把所有圈起来的字母
[27:12] And write them down on a piece of paper. 写在一张纸上
[27:14] Got it? 听懂了没
[27:16] Okay. 好的
[27:19] Now what? 然后怎样
[27:20] Now jumble. 然后打乱顺序
[27:23] Jumble? 打乱顺序
[27:24] Jumble, anagram, word puzzle. 乱序 变位 猜字谜
[27:26] Find the phrase. 找到那句话
[27:28] What phrase? 哪句话
[27:30] What–what am i looking for? 我要找哪句话
[27:32] Whatever it is you need to hear. 你想听到的那句话
[27:34] You’ll figure it out. got to go. 你自己找出来 我得挂了
[27:47] You know, i really don’t have any time for this. 你知道 我实在没时间干这个
[27:49] Dunham. 德纳姆
[27:50] Agent broyles? 布洛伊探员
[27:52] Nayak’s patient files are gone. 纳亚克的患者档案没有了
[27:54] The server at the data-storage facility 保存在数据存储机构的服务器
[27:56] Was wiped some time within the last 24 hours. 过去24小时内被人删除了
[27:58] Can we trace the hacker’s i.p. address? 我们能追踪黑客的IP地址吗
[28:00] We don’t think there was one. 我认为不存在什么黑客
[28:01] There’s no sign of a d.d.o.s. attack, 并无外部入侵的迹象
[28:03] And given the level of online security in the facility, 而且鉴于该机构的网络安全水准
[28:05] We think whoever wiped the files must have had a password. 我们认为删除资料的人一定持有密码
[28:07] So it was someone in the clinic? 那是诊所的内鬼所为吗
[28:09] It would seem that way. 貌似如此
[28:11] It’s not possible. 不可能
[28:13] My employees are good people. 我的雇员都是好公民
[28:15] They’ve all worked here for years. 他们都在这里工作多年了
[28:17] We’re a family. 我们亲如家人
[28:18] But they all had the password? 可他们都有密码吗
[28:20] There was no reason for them not to. 我没理由不给他们密码啊
[28:22] I’m telling you 跟你讲
[28:23] None of them would have done this. 不会是他们做的
[28:25] Agent dunham. 德探员
[28:26] Another one. 又发现一个
[28:28] Her eyes were going crazy. 她的眼球发疯似的乱转
[28:31] Her hair turned white, then she collapsed. 头发瞬间变白 然后就倒下了
[28:35] I don’t understand. 我不明白
[28:37] She screamed we were cannibals 她大叫着我们都是食人生番
[28:39] And then attacked with a knife. 然后用刀袭击了我
[28:41] I had to wrestle it away from her. 我不得不把刀打掉
[28:43] She–she was so happy. 她刚才还高高兴兴的
[28:46] This doesn’t make sense. 怎么会这样啊
[28:59] Leanne suffered from night terrors. 琳恩饱受夜惊之苦
[29:02] She was just in my office last week. 她上周才来我办公室找到我
[29:05] We’re gonna have to make a public announcement. 我们得发表一份公众声明
[29:08] I’m gonna get our media liaison 我去找我们的媒体联络人
[29:10] To put an announcement on the local news. 在本地新闻上发表一份公告
[29:14] Zach miller, my lab assistant… 扎克·米勒 我的实验助理
[29:17] Skipped work today. 今天旷工了
[29:18] He hasn’t been answering his phone. 他也不接电话
[29:23] Zach miller? fbi. 扎克·米勒 联调局的
[30:03] 停止跟联调局合作 否则下场有如扎克
[30:11] Olivia. 奥利维亚
[30:14] I guess that’s why he doesn’t answer the phone. 我猜这就是他不接电话的原因
[30:25] Walter, what’s wrong with agent cashner? 沃尔特 卡什纳探员怎么了
[30:32] I drugged him. 我给他下了药
[30:34] You drugged him? 你给他下了药
[30:37] Walter… 沃尔特
[30:39] Don’t tell me you put that chip in his head. 别告诉我 你把那芯片植入他脑子里了
[30:42] No, but i wanted to. 没 我本想那么做来着
[30:44] Then i realized that i could attach the chip 后来我发现 我可以把芯片
[30:47] To an e.e.g. net, 跟脑电图网络连接
[30:49] And the signal would reach his brain. 信号就能传达到他大脑了
[30:51] And how are you going to send him commands? 可你怎么给他发指令呢
[30:54] I have wired the neurostimulator 我把神经刺激器
[30:57] To the same frequency. 接到相同的频率
[30:59] If peter’s theory is correct 如果彼得的理论正确
[31:01] And this is mind control, 这确实是精神控制术
[31:03] Then the chip should receive commands 芯片就能从神经刺激器接受指令
[31:06] From the neurostimulator, which would be translated 同时转化为
[31:10] Into impulses that agent cashner’s brain can understand. 卡什纳探员大脑能理解的脉冲信号
[31:14] I need help putting this on. 帮我把这个戴上
[31:17] Walter, i do not think this is a very good idea. 沃尔特 我认为这不是个好主意
[31:20] Don’t be such a grinch. 别这么扫兴
[31:22] I’ve told you, science should be fun. 我告诉过你 科学应该是充满欢乐的
[31:24] Come on. 拜托
[31:25] Look at his feet. 看他的脚
[31:27] Feet. got it. 脚 收到
[31:30] Anything? 有反应吗
[31:32] Nope. 没有
[31:40] Walter, what is it? 沃尔特 怎么了
[31:44] Either a green unicorn just raced across the lab, 要么有只绿色独角兽刚横穿实验室
[31:46] Or i accidentally took some lsd. 要么就是我不小心吃了点迷幻药
[31:50] Oh, it must be mescaline. 肯定是麦斯卡林
[31:52] It’s peaking too quickly. 药劲来的太猛
[31:57] Oh. oh, god. 老天
[31:59] That’s not mescaline. 不是麦斯卡林
[32:02] It’s something else entirely. 是截然不同的东西
[32:08] I think it’s not the drugs at all. 我想根本就不是药物
[32:11] I think i have an idea what it is. 我对这东西有点眉目了
[32:19] And you’ve never gotten anything like this before? 你从没收到过类似的东西吗
[32:21] No, of course not. 当然没有
[32:24] Okay, i’m gonna send a copy of this 我要发一份副本
[32:25] To our question documents unit. 到我们的疑难文件部
[32:27] They’ll analyze the handwriting, 他们会分析笔记
[32:30] The paper, and the ink. 纸张跟墨迹
[32:31] But in the meantime, the police have offered to put 与此同时 警方会
[32:34] A protective detail outside your clinic, 在你诊所外布下全面保护
[32:36] And detective green will watch your house. 格林警探会监控你家房子
[32:38] Now, if you’ll excuse us, 现在 抱歉
[32:40] We’re gonna try and track down the rest of your patients. 我们要去追查你的其他病人
[32:45] Don’t worry, dr. nayak. 别担心 纳亚克医生
[32:46] We’re gonna catch this guy. 我们会把这个人绳之以法
[32:48] Then you can get back to your work. 然后你就能重返工作岗位了
[32:50] We’ll call you as soon as we know something. 一旦有消息 我们会立即电话通知
[33:09] I told them. 我跟他们说了
[33:11] I showed them your damn note. 我把你的破字条给他们看了
[33:16] So you might as well stop. 你也收手吧
[33:22] So it’s not mind control? 不是精神控制术吗
[33:24] No, peter, your theory is wrong. 不 彼得 你的理论是错的
[33:26] Dr. nayak’s chips aren’t receiving commands. 纳亚克的芯片不是在接受指令
[33:30] They’re transmitting massive amounts of data. 而是在传送大量数据
[33:32] Walter, the bio-chips are supposed to transmit data. 沃尔特 生物芯片本来就该传送数据
[33:35] That’s their function, to monitor sleep cycles. 那是它的功能所在 监控睡眠周期
[33:37] The chips aren’t simply monitoring sleep. 那些芯片不仅监控睡眠
[33:40] They’re accessing all the sensory information 还能获取
[33:43] That–that passes through the thalamus– 所有通过丘脑的感官信息
[33:46] Every color, sound, 所有睡眠中的颜色 声音
[33:48] And picture while we sleep. 以及情景
[33:51] Walter, are you saying that dr. nayak’s bio-chips 沃尔特 你是说纳亚克医生的生物芯片
[33:53] Are stealing dreams? 在窃取梦境
[33:54] That’s right, dear. 没错
[33:57] Leader’s sleep journal. 里德的睡眠日记
[33:59] He slept for hours, but he never had any dreams. 他能睡几小时 但不会做梦
[34:02] Before they reached his consciousness, 他们清醒之前
[34:04] They were all siphoned off, 梦境都已被窃空
[34:05] Which means no dreams. 也就没有梦了
[34:07] The brain can never recharge, and that… 大脑得不到休整
[34:10] Would lead to death by exhaustion. 就会导致疲惫而亡
[34:11] Exactly. 没错
[34:12] What’s more, 而且
[34:14] I believe the chips have the ability 我相信芯片具有
[34:16] To turn on a dreaming state while the patient is awake, 在病人清醒时开启梦境的功能
[34:20] Which would lead to paranoia, hallucinations, 足以导致妄想症 产生幻觉
[34:23] And a complete inability 完全无法
[34:24] To differentiate between reality and dreams– 分辨现实与梦境
[34:27] The very behavior we’ve been witnessing. 正如我们所见的特殊行为
[34:30] Walter, why would anybody 沃尔特 为什么有人
[34:31] Want to access another person’s dreams? 要获取别人的梦境
[34:34] The rush, Peter. 刺激 彼得
[34:35] Think of your most pleasant dream, 想想你最美的梦境
[34:39] Multiply that feeling tenfold, 再将那感觉乘上十倍
[34:43] All mainlining through your cortex 快感延至全身皮肤
[34:45] In a few seconds. 只需数秒
[34:48] It’s really quite something. 确实非常惊人
[34:52] Walter, are you saying that we’re dealing with an addict? 沃尔特 你是说我们对付的是个瘾君子
[34:55] Not just an addict, dear. 不只是瘾君子
[34:57] A man who came in contact with this drug– 一个染上这种毒瘾的人
[35:00] In my estimation, 据我判断
[35:02] That man would become its slave. 只会变成毒品的奴隶
[35:05] We got to go back to the hotel. 我们得回旅馆
[35:08] What are you thinking? 你有什么想法
[35:11] Walter thinks we’re looking for an addict, right? 沃尔特认为我们找的是个瘾君子
[35:13] Well, my stepfather was an addict. 我继父就是个瘾君子
[35:16] He was a drunk. 他是个酒鬼
[35:18] And it was like he had two different personalities– 他就像有双重人格
[35:21] One when he was sober and one when he was smashed. 一个清醒的 一个烂醉的
[35:25] The deeper the addiction, the more extreme the rift, 上瘾越深 分裂越极端
[35:29] Like, uh, jekyll and hyde. 就像有善恶双重人格人
[35:32] So this is the patient list that dr. nayak wrote out, 这是纳亚克医生写的病人名单
[35:35] And here is the death threat he received. 这是他收到的威胁信
[35:38] The handwriting’s sloped. 笔迹都是斜的
[35:40] Look at the “g”s and the “f”s. 看字母G和F
[35:45] These are written by the same person. 都是同一个人写的
[35:51] Thank you, detective Green. 谢谢 格林警探
[35:59] I told them. 我告诉他们了
[36:01] I showed them your damn note. 我把你的破纸条给他们了
[36:04] So you might as well stop. 你也收手吧
[36:08] Please. 求你了
[36:55] Water rudder set. 水舵准备就绪
[36:58] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[38:16] Jack, what are you doing? 杰克 你在干什么
[38:21] Jack. 杰克
[38:23] Jack. 杰克
[38:24] Jack, what are you doing? 杰克 你在干什么
[38:37] Jack, we have got to get 杰克 我们得让飞机
[38:38] This bird in the air. 起飞了
[38:40] Jack! november 822, pilot in distress! 杰克 N822 驾驶员遇险
[38:42] Jack! 杰克
[38:47] Dr. Nayak. 纳亚克医生
[38:48] Peter, he’s plugged in. 彼得 他已经进梦境了
[38:50] Let me try to shut down the program. 我试试关掉程序
[38:56] November 822 to atc, 陆军训练中心 N822
[38:58] I’ve got a problem! 我遇到麻烦了
[38:59] I’m gonna have to try 我得试试
[39:00] To disable the server. 关掉服务器
[39:04] Can you shut it down? 能关掉吗
[39:05] I think it’s locked. 被锁定了
[39:08] Jack! 杰克
[39:09] November 822, squawking 7700! N822 呼救 7700
[39:12] Okay, stand back. 退后
[39:24] Jack! jack! 杰克
[39:28] Jack. 杰克
[39:39] He’s dead. 他死了
[39:51] Got a call from, uh, radio control at lake union– 刚收到无线电控制中心的电话
[39:54] Incident with a seaplane pilot, one of nayak’s patients. 水上飞机驾驶员事故 纳亚克的病人
[39:57] They’re all safe. 他们安全了
[39:59] Good work. 干得好
[40:03] I checked out nayak’s control panel. 我查了纳亚克的控制面板
[40:05] All the dials were cranked up into the red. 所有按键都调至最高
[40:08] You think he decided to go down 你觉得他决定死前
[40:11] In one final blaze of glory? 来个终极爆发
[40:14] Actually, i think it was a lot more complicated than that. 其实 我想的更复杂一些
[40:17] You remember how horrified nayak was 你还记得我们告诉纳亚克
[40:19] When we told him his patients were dying? 他的病人相继死亡时 他多恐惧吗
[40:21] I don’t think that he was fully aware 我觉得他没有充分认识
[40:23] Of what his darker side was up to… until tonight. 他的黑暗面 直至今晚
[40:26] So this was his way of trying to put a stop to things. 他想以此结束一切
[40:28] I guess that’s the irony. 这就是讽刺所在
[40:30] His addiction to dreams became his nightmare, 他的嗜梦成瘾 反而变成噩梦
[40:33] One that he couldn’t wake up from. 最终无法清醒
[40:36] Maybe that was his only way of ending the nightmare. 或许这是他结束噩梦的唯一途径
[42:24] Dad, what’s wrong? 爸爸 怎么了
[42:37] What is it? 怎么了
[42:40] Nothing. 没事
[42:42] You were talking in your sleep. 你在说梦话
[42:45] Yeah, i think i was having a bad dream. 可能做噩梦了
[42:51] I was a kid, 梦见小时候
[42:53] In my room. 在我房里
[42:57] You were there. 你也在那里
[43:00] And the rest? 还有呢
[43:02] You don’t remember it? 不记得了吗
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号