Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Fringe 《迷离档案》前情回顾
[00:03] There is one than one of everything. 任何事物都不是唯一的
[00:06] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[00:07] We’re recorded him at three dozen scenes, 我们在30多起案件中都发现了他
[00:10] All of which relate to the pattern. 这些案子都跟”计划”有关
[00:12] Why? What is he doing? 为什么 他在干什么
[00:13] Watching. Observing. 注视 观察
[00:16] We refer to him as the observer. 我们称他为观察者
[00:18] We were dead, Peter. 我们本来会死 彼得
[00:18] Until someone grabbed me. 有人抓住我
[00:21] We were saved, both of us, by a man that I had never met. 我们被一个人救起 我从未见过的人
[00:24] – You talk to him? – He wouldn’t be any use to you. -你跟他谈了吗 -他对你们没有利用价值
[00:27] He just observes. 他只做观察
[00:28] I have said too much. 我说了太多
[00:29] I’m not supposed to get involved. 我不应该参与进来
[01:12] Nice specs. 望远镜不错啊
[01:14] I’ve never seen anything like them before. 我从没见过这种东西
[01:17] They’re from somewhere far away. 这是从遥远的地方带来的
[01:21] I don’t have any money. 我身上没钱
[01:23] Oh, that’s okay. 没关系
[01:25] I’m gonna give you one of these anyway. 我也会送一个给你
[01:31] There. 好了
[01:33] Oh, that’s great. 多好看
[01:36] Thank you. 谢谢
[02:11] Come with me, please. 请跟我来
[02:13] Excuse me? 什么
[02:14] What are you doing? 你在干嘛
[02:16] Get off me! what are you doing? 放开我 你想干嘛
[02:18] Help me. Help me. 救命啊 救命啊
[02:20] Hey! let go. Help me. 放开 救命啊
[02:21] Let her go. 放开她
[02:22] Somebody help, please! 谁来救救我
[02:25] Somebody. 来人啊
[02:26] Help! 救命
[02:28] Please help me. 请救救我
[02:30] Help me. Please. 救救我
[02:32] Help me! 救命啊
[02:34] Help. Somebody. 救命 来人啊
[02:41] Stop! 住手
[02:42] Stop. 住手
[03:26] Morning. 早安
[03:32] Good morning, funny face. 早安 小鬼脸
[03:34] You ready for our day? 准备好去玩了吗
[03:35] Yep. 嗯
[03:38] This is the map mom left for us. 这是妈妈留给我们的地图
[03:39] Yep. There’s four rollercoasters. 有四处过山车呢
[03:42] Oh, no, no, no. We agreed. 不行 我们说好了
[03:43] No rollercoasters. 不坐过山车
[03:44] You can go on any other ride you like, but no rollercoasters 其他的都可以坐 就是别做过山车
[03:46] ’cause I am scared of the rollercoasters. 我怕坐过山车
[03:50] Oh, you think that’s funny? 你觉得好笑吗
[03:51] You think that that is funny? 你觉得这很好笑吗
[03:53] Okay, no rollercoasters. 好吧 不坐过山车
[03:57] Hang on. Dunham. 等等 我是德纳姆
[04:00] Where? 在哪
[04:10] Uh, no, I’ll tell Walter and Peter. 不 我会通知沃尔特和彼得
[04:18] So. 这样吧
[04:20] We’re gonna have to take a rain check. 我们下次再去玩
[04:23] That’s okay, aunt Liv. 没关系 小奥阿姨
[04:24] I know you have an important job. 我知道你的工作很重要
[04:33] Well, I’m gonna call the Jacobsens 我会打电话给雅克森家
[04:35] And see if they can babysit. 看他们能不能照看你
[04:36] And then I’ll… 然后我会…
[04:39] – Make pancakes? – Yes. -做煎饼吗 -对
[04:41] And I’ll make you pancakes. 给你做煎饼
[04:45] Are you sure it was him? 你确定是他吗
[04:47] Uh, we don’t have the security footage yet, 安全录像还没送过来
[04:50] But an eyewitness said that he was wearing 但有位目击者说 他穿着灰色西装
[04:52] A gray suit and a hat, 头戴帽子
[04:53] Quote “one of those old ones from the ’60s.” 还说 是60年代那种老式帽子
[04:56] You don’t have any information on the girl? 没有被绑女生的消息吗
[04:58] No. 没有
[05:00] The police showed her picture around the museum, 警察放出了她在博物馆周围的照片
[05:02] But no one knew who she was. 但没有人认识她
[05:04] Hey, is Walter awake? 沃尔特醒了吗
[05:05] Oh, yeah. 醒了
[05:07] He’s in– 他呀
[05:09] The kitchen. 在厨房呢
[05:11] And talking to him’s not gonna be easy. 想跟他交谈可不轻松
[05:12] Why? 为什么
[05:13] Walter! 沃尔特
[05:15] We have company. 有客到
[05:18] Oh, hello, agent Dunham. 你好 德探员
[05:20] Walter, hey. 沃尔特
[05:23] I need you to tell me what you know 我想知道你对”观察者”
[05:25] About the man we call “the observer.” 所了解的一切
[05:28] You once referred to him as your friend. 你以前称他为朋友
[05:30] And it seems that he may have kidnapped a woman. 而且他貌似绑架了一名女子
[05:32] They call it “the strawberry supreme.” 他们管这个叫”冰极草莓”
[05:35] His favorite ice cream store shut down. 他最爱的冰激凌店关门大吉了
[05:38] He made me wait in line with him for four hours yesterday 他昨天让我跟他排队等了四小时
[05:40] Just so he could have one last milkshake. 就为了买一杯奶昔
[05:42] They have a secret ingredient. It’s– 他们有秘方
[05:44] It’s mundane but it’s– oh, it’s sublime. 很平常的东西 但却是点睛之笔
[05:48] And I am trying to stimulate 我想刺激我的
[05:49] My olfactory and gustatory senses 嗅觉和味觉
[05:53] To try to recreate it. 重建它们
[05:54] Walter? Can you come with me? 沃尔特 你能跟我来吗
[05:58] We’ve recorded him at over three dozen fringe events. 我们在30多起潜科学事件中都对他有所记录
[06:02] Do you remember him? 你还记得他吗
[06:04] Of course. 当然记得
[06:06] But there’s nothing more than I told you before. 但我知道的都告诉你们了
[06:10] Peter and I were in a car crash. 彼得和我当时出了车祸
[06:12] In a frozen lake, when I was a boy. 掉进结冰的湖里 我当时还小
[06:15] We were drowning, 我们溺水了
[06:16] And… 接着
[06:18] He dove in and saved us. 他跳入湖中救了我们
[06:23] But you say he’s kidnapped a woman? 你说他绑架了一名女子
[06:25] We think he may have. 我们认为有可能
[06:26] Why? What are you thinking, Walter? 为什么 你有什么思路 沃尔特
[06:28] Hey, guys? 伙计们
[06:30] The footage from the abduction 绑架现场的录像
[06:32] Has been downloaded. 下载下来了
[06:34] Also, the police found a book on a bench by the museum 警察还在博物馆边的长凳上发现一个本子
[06:37] That had some kind of weird writing in it. 里面写了些怪怪的东西
[06:39] And they think it was his? 他们觉得这是他的东西
[06:41] Well, they don’t know, 他们不确定
[06:42] But agent Broyles is sending it over. 布探员正准备送过来
[06:44] Have we i.D.Ed the victim? 查明受害者的身份了吗
[06:47] No, not yet. 还没有
[06:49] Wait a minute, astrid. 等等 阿斯特丽德
[06:52] Can you zoom in? 能放大图像吗
[06:56] Now freeze it. 暂停
[06:58] Peter, that isn’t him. 彼得 那不是他
[07:02] That’s a different guy. 是另一个人
[07:07] There’s more than one observer. 观察者不止一个
[07:13] Okay. Stop. Ho–hold on. 好 停 等等
[07:15] What just happened right there? 刚刚那是怎么回事
[07:24] Was he hit? 他中枪了吗
[07:36] Who are these people? 他们究竟是什么人
[08:03] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[08:07] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[08:08] Please let me go. 求你放了我
[08:11] I promise I won’t tell anyone. 我保证不会告诉任何人
[08:13] You don’t have to do this. 你没必要这样做
[08:26] Please. 求你了
[08:31] It will be safer if you stay quiet. 保持安静你会更安全
[08:45] Her name’s Christine Hollis. 她叫克里斯汀·霍利斯
[08:48] 27 years old in the masters program 27岁 在波士顿大学
[08:50] For fine arts at B.U. 就读艺术硕士
[08:52] As far as we can tell, she’s no one special. 就目前看来 她没什么特别的
[08:53] Her parents are deceased. 父母双亡
[08:55] No siblings, no arrest record. 没有兄弟姐妹 没有被捕记录
[08:57] $2,700 in her bank account. 银行账户里有2700美元
[08:59] Nothing unusual about her at all. 她没有一点特殊的地方
[09:00] Well, do we have a home address? 好吧 知道她的住址了吗
[09:02] We’re working on it now. 我们正在查
[09:03] Assuming she’s still alive. 那么假设她还活着
[09:06] We have no reason yet to think otherwise. 我们没理由认为她已经遇难了
[09:08] Well, that’s just it, isn’t it? 没错 就是这样
[09:10] I mean, we don’t know what to think. 我们没有调查的方向
[09:12] I’m lost. 我想不明白
[09:15] 24 years ago, one of them saved Walter and Peter. 24年前他们中的一个救了沃尔特和彼得
[09:18] Walter doesn’t know why, or he can’t remember. 沃尔特不明白为什么或者他不记得了
[09:20] But beyond that, 但除此之外
[09:22] Everything we know about these guys, 我们知道的关于这些人的所有事情
[09:23] The little that there is suggests that they just watch. 仅是他们好像只在那里观察
[09:26] They don’t get involved. 他们从不参与其中
[09:28] But now… 而现在
[09:31] Figure out why he took this girl. 查出他为什么带走这个女孩
[09:33] What makes her the exception. 这个女孩有什么特殊之处
[09:37] Do that, and I think you’ll find him. 按照这个方向 你就能找到他
[09:42] Hey, I think we may have 嘿 我觉得我找到
[09:44] A lead on the observer. 观察者的线索了
[09:46] Walter. Look at this. In his book. 沃尔特 看看这 在他的书里
[09:48] I think that might be blood. 我认为这个可能是血迹
[09:52] You might be right, son. 你可能是对的 儿子
[09:54] The scalpel, please. 帮我拿一下小刀 谢谢
[09:57] Did he ever tell you why he saved us? 他告诉过你当初为什么要救咱们吗
[10:01] The observer. 观察者
[10:04] No. 没有
[10:08] We’re close, Walter. 咱们离真相越来越近了
[10:10] Whatever’s going on, 不论究竟要发生什么
[10:11] Whatever William Bell was warning Olivia about, 或是威廉·贝尔想警告奥利维亚什么
[10:14] These people have the answers, I know it. 这些人知道答案 我肯定
[10:16] I can feel it. 我能感觉到
[10:17] This does not make any sense. 这一点都不符合常理啊
[10:19] What? 怎么了
[10:20] His handwriting. 他的笔迹
[10:21] So far, I have counted 1,246 distinct characters 目前为止 找到了1246个不同字符
[10:27] And not a single one of them repeats. 没有一个是重复的
[10:28] All right. 好吧
[10:30] Not all of us majored in linguistics. 我可不是学语言专业的
[10:32] It means that every written language 就是说每种书面语言
[10:34] Is based on repetition. 都基于字符的重复
[10:36] So without repeated symbols, 所以没有重复的字符
[10:37] language is not possible. 语言就不可能存在
[10:38] Well, maybe it’s a code. 可能这是一个密码
[10:41] Maybe. 可能吧
[10:42] But if so, it is the most complicated code 但如果真是密码 那就是我见过的
[10:44] I have ever seen. 最复杂的密码了
[10:46] The computer can’t make any sense of this either. 电脑也没法解释这些有什么意义
[10:48] Hey, what you got? 发现什么了吗
[10:50] Nothing concrete on the symbols yet. 他用的字符还没什么新发现
[10:51] But we found a blood sample in the book. 不过我们在本里发现了一滴血迹
[10:53] The kidnapper’s blood? 绑架者的血吗
[10:54] Not sure. Walter’s analyzing it now. 不确定 沃尔特正在分析
[10:57] Walter. 沃尔特
[10:58] Well, we can’t be certain till we run the labs, 实验室分析前我没办法确定
[11:02] But I’ve noticed the blood has an orange tint, 不过他的血液含有橙色染色体
[11:06] Perhaps a sign of hemophilia. 可能是有血友病的表现
[11:08] Well, if it is his blood and if he’s a hemophiliac, 如果是他的血而且他有血友病
[11:12] Then maybe he was treated in a hospital, 那么他可能去医院治疗过
[11:13] So there could be a record. 那么就应该能找到记录
[11:15] I’ll call broyles. 我给布洛伊打电话
[11:16] Have him put together a list 把所有这个区域的
[11:16] Of all the known hemophiliacs in the area. 血友病人的资料全都找出来
[11:18] Hey, guys, I think I found something. 各位 我好像发现了点什么
[11:19] It looks like someone else 好像有其他人
[11:21] Has been investigating these symbols too. 曾经研究过这些符号
[11:23] What? 什么意思
[11:25] Who is it? 是谁
[11:32] Yeah, these things have been blowing my mind 这些东西已经让我
[11:33] For a while now. 头疼好一阵了
[11:34] Do you see the little half-circle with wings? 你看到那些带着翅膀的半圆了吗
[11:37] That appears on a cuneiform tablet 那些曾经在伊拉克国家博物馆
[11:39] At the iraqi national museum. 的一个楔形文字石板上出现过
[11:41] It’s one of mankind’s earliest attempts at writing. 这是人类史上最早的书写之一
[11:43] And, uh, do you see this little triangular curlycue thingie? 还有这个三角形的花体小东西
[11:47] That’s etched on the iron pillar of Delhi. 曾经被刻在德里的铁柱子上过
[11:49] 900, B.C. It’s pretty weird, right? 公元前900年 很奇异吧
[11:52] So Nina Sharp says you’re FBI too. 听尼娜·夏普说你也是联邦探员
[11:54] Uh…You don’t look FBI. 不过你看起来可不像
[11:57] So you have no idea what any of them mean. 你也不知道这些是什么意思吗
[12:00] What the symbols mean? Yeah. 这些字符代表什么吗 是的
[12:03] No, I have no idea. 对 我也不知道
[12:06] But I found something else. 但我发现了点其他的东西
[12:08] We all remember Paul Revere’s Ride, 咱们都听过保罗威尔的夜奔这首诗
[12:11] “One if by land, two if by sea,” “如果由陆地来挂一盏 如果由海上来就挂两盏”
[12:13] But before that, 但是在那之前
[12:14] He was famous for his engraving of the Boston massacre. 他以创作了波士顿屠杀版画而闻名
[12:18] 1770. 1770年
[12:26] Oh, come on. 不会吧
[12:28] Well, that could be anybody. 那可能是其他任何人
[12:32] Marie Antoinette. 玛丽·安托瓦内特
[12:35] 1793. 1793年
[12:44] Sarajevo, 1914. 萨拉热窝 1914年
[12:46] Minutes before Archduke Franz Ferdinand was shot, 就在费迪南大公被刺前几分钟
[12:50] Kicking off world war I. 导致了第一次世界大战
[12:52] So they have been around forever. 所以他们一直都在我们周围
[12:54] Or else they’re not limited 要不然就是他们已经超越了
[12:56] By our human perception of time. 人类对时间的感知能力
[13:01] Are you with me? 你能理解吗
[13:04] We think of time as linear, right? 我们认为时间是条直线
[13:06] Life is a journey. 而生命就像是旅程
[13:07] You’re born, and then you die. 你出生了 然后你去世了
[13:10] And to get from one end to the other, 从一边到另外一边
[13:14] There’s only one way through. 只有一条路可走
[13:18] Unless… 除非
[13:21] You look at it like this… 你这样去理解时间
[13:24] And then… 然后
[13:27] You can see at any point. 你就可以看到任何时间点
[13:32] It’s all happening at once 这些都在瞬间发生
[13:33] So they’re traveling through time. 所以他们可以穿越时间
[13:38] No. It’s more like they’re observing time. 不 更像是他们在观察时间
[13:43] I think these guys show up 我认为这些人在重要事件
[13:47] At important moments. 的时候都会出现
[13:49] Um, historical, technological, scientific. 历史上的 技术上的 科学上的
[13:53] But it’s rare. 但数量很少
[13:54] Maybe two dozen different 在人类历史过去的5000年中
[13:57] Definite occurrences in the past 5,000 years 特定事件发生的频率
[14:01] Of human history. 大概只有二十几次
[14:03] But recently, I’ve charted 26 sightings 但最近 仅在过去三个月中
[14:07] In the past three months alone. 我就发现了26起观察事件
[14:09] It kind of makes you wonder. 这让人很想知道为什么
[14:11] Why now? 为什么是现在
[14:13] And what’s about to happen. 还有到底会发生什么
[14:17] More hot sauce, gentlemen? 再来点辣酱吗
[14:22] – Thank you. – Sure thing. -谢谢 -不用
[14:39] We have a situation with August. 八月出了点问题
[14:52] – Who is she? – I don’t know. -她是谁 -不知道
[14:55] But she’s supposed to be on tropos air, flight 821. 她现在应该在821号航班上
[15:02] Why did he abduct her? 为什么他绑架她
[15:05] We don’t know. 这还不清楚
[15:07] And the flight has already left the terminal. 飞机应该已经起飞了
[15:10] Then he’s created an irregularity. 他在制造反常事件
[15:12] We’ll need to repair it. 我们必须修正这一行为
[15:16] Contact Donald. 联系唐纳德
[16:06] I just don’t understand it. 我还是不理解
[16:08] Why would anyone want to kidnap Christine? 为什么有人要绑架克里斯汀
[16:10] Well, that’s what we’re trying to figure out. 我们也在搞清楚原因
[16:12] So you two aren’t roommates. 你们两位不是室友
[16:14] No. We’re friends. 不 只是朋友
[16:15] Taking a bunch of sculpture classes together. 一起上雕塑课
[16:18] I’m subletting her room while she’s away. 她离开时 我正要转租她的房子
[16:20] Was supposed to be away. 她本该出国的
[16:22] Where was she supposed to be? 她是要去哪里
[16:24] Italy. 意大利
[16:26] She was supposed to fly today. 好像是今天的航班
[16:28] She was gonna spend the semester 这个学期她要在罗马
[16:29] Studying ceramics in Rome. 学习制陶术
[16:31] Well, do you have a copy of her itinerary? 你有她行程的备份吗
[16:34] Her flight to Rome, 去罗马的机票
[16:36] Or maybe where she was gonna be staying? 或是其它她落脚的地方
[16:37] She emailed me one. 她发给我一封邮件
[16:38] I can print out a copy for you. 我能为你复印一份
[16:40] Is this Christine? 这是克里斯汀
[16:42] Yeah. 不错
[16:43] It’s a terrible story, actually. 她其实很不幸
[16:46] Her family was visiting relatives in San Francisco. 她一家人当时在旧金山走亲戚
[16:48] A few hours after that photo was taken, 可就在拍这照片后几小时
[16:51] There was a big earthquake. 那里发生了地震
[16:52] The one in ’89? 89年大地震
[16:54] They were driving on that bridge 地震时他们正开车驶过一座桥
[16:55] When it happened, when it collapsed. 地震时 桥就倒塌了
[16:58] Her parents were both killed. 她的父母都遇难了
[17:01] That’s the last photo she has of them. 这是她父母最后的照片
[17:04] I’ll, um, get you her travel information. 我会给你她的旅行信息的
[17:12] Take a look at this. 看这
[17:14] Behind the father. 她父亲背后
[17:28] Come on. 快开
[17:35] Come on! 开吧
[17:59] I thought you might be hungry. 我想你可能饿了
[18:38] You’ve hurt yourself. 你弄伤了自己
[18:45] Why are you doing this? 为什么绑架我
[18:48] What do you want from me? 你到底想要什么
[18:52] It would be easier to show you. 让你自己看会更简单
[19:01] Popularity polls continue to show huge support 由于经济重振 民调显示公众对总统的
[19:04] For the president as the economy rallies 支持还是很高
[19:06] And terrorism declines. 恐怖活动也减少了
[19:08] The poll found that 63% of Americans 民调显示 有63%的人
[19:10] Are happy with the president… 对现任总统满意
[19:11] It will be just a minute now. 马上你就清楚了
[19:13] And believe he will continue to find ways 总统有办法继续维持经济增长
[19:14] To improve the economy and generate new jobs. 同时保证就业
[19:22] Phone. 电话功能
[19:23] Phone. Please say a command. 电话功能 请说出指示
[19:26] Call the Jacobsens. 联系雅各布森
[19:27] Calling the jacobsens. 正在连接雅各布森
[19:29] Whatever these Observers do to keep from aging, 撇开观察者是如何防止衰老不说
[19:30] They should market it. 他们如果将这技术投放市场
[19:31] They’d make a fortune. 一定能赚一大笔钱
[19:33] So what does it mean, 这照片说明了什么
[19:35] That he has been keeping tabs on this girl for 20 years? 他监视这姑娘有20年了
[19:39] Hello? 喂
[19:40] Oh, Ken, hi. It’s Olivia Dunham. 肯 我是奥利维亚·德纳姆
[19:42] I’m just calling to check in 就是问下好
[19:44] And say hi to my niece. 还有向我的外甥女问好
[19:46] Oh. 是吗
[19:47] Jane took her out for ice cream. 珍带她去吃冰激凌了
[19:48] You want me to call her and have her– 你想让她接电话的话
[19:50] Uh, no, no, uh– just let her know that I called. 不 不用了 就告诉她我打过电话就好
[19:53] Sure thing. 没问题
[19:59] Rachel’s out of town? 瑞秋出城了吗
[20:01] Yeah. For the weekend. 是的 出去过周末
[20:02] And? 还有呢
[20:04] And what? 还能有什么
[20:05] You do that thing with your mouth when you’re upset. 有点不高兴 你的嘴就会那样的
[20:11] Oh, Ella and I had this whole day 艾拉和我本来约好去游乐园
[20:14] At the amusement park planned, and then dinner after. 玩一整天 之后一起吃晚饭
[20:18] She was completely understanding 当我告诉她我不得不去工作时
[20:19] When I told her that I had to work. 她十分理解我
[20:30] When my mom took me to my first movie when I was six, 六岁时妈妈第一次带我看电影
[20:33] I was so excited. 我当时高兴坏了
[20:35] She bought me a box of popcorn, 她给我买了一袋爆米花
[20:37] And we took our seats. 然后我们坐在一起
[20:38] You know, they used to have that curtain 记得过去电影开幕前
[20:40] Before the movie started? 荧幕前有幕布吧
[20:41] It was this beautiful red velvet. 我还记得是红色的天鹅绒
[20:43] We sat there eating popcorn. 我们坐在那儿吃爆米花
[20:47] And after a couple minutes, I turned to her and said, 过了几分钟 我对她说
[20:49] “Mommy, this is the best movie ever.” 妈妈 这是我看过的最棒的电影了
[20:52] I didn’t understand that it hadn’t started. 我不明白 其实电影还没开始
[20:57] It’s one of my favorite memories of my mother. 这是我关于妈妈最美好的回忆之一
[21:02] Don’t worry, you’ll make plenty of memories with Ella. 别担心 你会和艾拉还会有更多好时光的
[21:05] New information on tropos air flight 821, 最新消息 航班821号
[21:07] Which crashed into the Atlantic ocean 在还有两个小时就要到达意大利罗马时
[21:09] Two hours outside Rome, Italy. 坠毁在大西洋
[21:11] The plane contained 211 passengers 机上共有211名乘客
[21:13] And six crew members, 和6名机组人员
[21:15] All of whom are assumed to be dead. 据推测都已遇难
[21:17] Flight 821 departed… 821号起航于
[21:19] What? 怎么了
[21:19] Eastern standard time, and was scheduled… 东部时间 计划在
[21:22] Okay, Christine’s itinerary, it’s just in my glove box. 克里斯汀的旅行表在我的手套盒里
[21:23] …At the leonardo da vinci-fiumicino airport 航班目的地为达芬奇国际机场
[21:25] Early this morning. The plane was in the air– 今早 航班821号起飞
[21:28] Flight 821. 821航班
[21:28] Boston to Rome. 波士顿到罗马
[21:32] She was supposed to be on that flight. 她应该在这趟航班上
[21:34] Rescue teams and divers 救援队和潜水队
[21:36] Continue to scour the wreckage. 一直在搜索残骸
[21:38] We will continue to bring you live coverage 本台将对救援
[21:39] Of this disaster as it comes across our desk. 不断发回现场报道
[21:41] Representatives of tropos air… 航空公司代表
[21:44] You were going to die. 你本来会死的
[21:46] We will bring you live coverage just as soon as it happens. 我们将及时追踪现场情况
[21:49] Right now, what you’re– 现在 这是
[21:51] I saved you. 我救了你
[21:53] How did you– 你怎么
[21:58] You’re not safe. Yet. 不过你还处在危险之中
[22:02] There is something I need to do. 我还有些事情要做
[22:06] I have to go out. 要离开一会
[22:09] I would prefer not to gag you. 我本不想塞住你的嘴
[22:15] But it is for your own protection. 但这是为了保护你
[22:32] What if he did? 如果他救了呢
[22:33] I mean, what if he somehow knew the plane was gonna crash? 也就是说 他提前知道那飞机要坠毁
[22:36] So you think this brandon guy was right? 你觉得 那光头绑架她是对的
[22:38] That they can see the events before they happen. 他们能预测将要发生的事件
[22:40] I’m sorry, what plane crash? 抱歉 飞机坠毁是怎么回事
[22:42] Christine Hollis was supposed to be on a plane 克里斯汀·霍利斯本应在一架
[22:45] That crashed just off the coast of Italy. 距意大利海岸不远坠毁的飞机上
[22:46] – 200 people were killed. – Oh, dear. -200人遇难 -我的天啊
[22:49] I mean, what if he wasn’t trying to kidnap her? 我是说 如果他并不是要绑架她
[22:51] What if he was trying to save her life? 如果他是想要救她
[22:53] What is so special about her? Why save her? 她有什么特别的吗 为什么救她
[22:55] Why did one of them save us? 为什么他们中的一员救了我俩
[22:57] Walter. 沃尔特
[22:58] I’ve got the results of the blood sample 我拿到血样化验的结果了
[23:01] From the book. 笔记本里那个
[23:06] High concentration of capsaicin. 辣椒素含量极高
[23:10] Which means it’s not blood at all, 这就说明这根本就不是血液
[23:12] It’s chili pepper juice. 这是辣椒酱
[23:14] He must have spilled some in the book. 他一定撒到书上了
[23:15] Well, that’s great news. So we’ll add “messy” to the APD. 真是好消息 所以我们的进展中增加了 混乱
[23:18] No, it is good news. 不 这的确是好消息
[23:21] Concentration at 970,000 on the Scoville Scale, 浓度达到970,000个史高维尔指标
[23:26] That’s one of the hottest chili peppers there is. 那是这里最辣的一种辣椒
[23:29] I hypothesize a Naga Jolokia from India, 我猜测是印度的断魂椒
[23:34] Otherwise known as the King Cobra Chili. 或者叫眼镜王蛇椒
[23:36] I once ate one. 我吃过一次
[23:38] The flatulence was horrible. 它引起的胃肠胀气太可怕了
[23:41] Very embarrassing. 太尴尬了
[23:43] Walter. 沃尔特
[23:45] Are these peppers sold in Boston? 这些辣椒波士顿有卖吗
[23:47] Oh, i–i imagine so. 我…我想过来着
[23:48] Though I don’t suspect one could grow them here. 但是我觉得没人能在这里种它
[23:52] Astrid? 阿斯特丽德
[23:53] Locate anyone who’s importing those peppers locally. 找到本地所有进口这种辣椒的人
[23:55] Got it. 了解
[24:02] Well. 那么
[24:04] It appears you been buzy. 你看起来很忙啊
[24:17] Your actions took us all by surprise. 你的作为让我们都很意外
[24:21] I take it you’ve come here to explain yourself. 我想你来是想解释一下自己的行为
[24:25] Then you are aware of the plane crash. 那么你注意到了飞机坠毁
[24:27] Of course. 当然
[24:30] Christine Hollis. 克里斯汀·霍利斯
[24:32] Who is she? 她是谁
[24:35] I have observed this woman for much of her life. 我观察了这个女人大部分的人生
[24:39] She is unique. 她是独一无二的
[24:40] They are all unique. 他们都是独一无二的
[24:43] That is not reason to interfere 这不是介入的理由
[24:45] With the course her life was meant to take. 按计划她本该死掉
[24:48] We have interfered before. 我们曾经介入过
[24:51] Only to correct a mistake of our own making. 那是为修正我们自己犯下的错误
[24:55] She has no future. 她没有未来
[24:57] Then why do I see it? 那为什么我看到了
[25:02] Why do I see that she is important? 为什么我看到她如此的重要
[25:06] Your perception must be in error. 你的感知力一定是出错了
[25:15] Perhaps. 可能吧
[25:18] Your oversight will be forgiven, 我们能原谅你的失误
[25:20] But Miss Hollis must be corrected. 但霍利斯小姐必须被修正
[25:24] We’ve already seen to it. 我们已经着手了
[25:28] You should eat something. 你应该吃点儿东西
[25:29] Thanks. 多谢
[25:31] You know, if there’s something significant 这女孩到底有什么特别之处
[25:32] About this girl, I just don’t see it. 我真的看不出来
[25:34] After her parents died, 她父母死后
[25:35] She’s taken in by her mother’s best friend, 她被她母亲最好的朋友监护
[25:36] Who was a veterinarian in Worcester. 她是伍斯特市的兽医
[25:38] She got decent grades in college, 她在大学成绩优异
[25:40] And interned at art galleries in the summer. 暑假在艺术馆实习
[25:43] I think she’s just like anyone else. 我觉得她就是个普通人
[25:45] Hey, guys? I think I found something. 伙计们 我想我发现了些东西
[25:46] There’s King Cobra Chilis. 这里的眼镜王蛇椒
[25:49] Three boston restaurants imported them last year, 去年有3家餐馆进口
[25:51] And one private citizen. 还有一个普通公民
[25:53] Who? I don’t know. 不知道是谁
[25:54] He paid with a money order. But we have an address. 他用汇票买的 但是我们有个地址
[25:56] It’s an apartment in Cambridge. 是剑桥附近的公寓
[25:59] Well, can you give the address to Broyles 那么 你可以把地址给布洛伊
[26:00] And get him to have a back-up team standing by 让他准备一支支援小队待命吗
[26:02] In case we need them? 万一我们需要的话
[26:03] Sure thing. 没问题
[26:09] Taste this, please. 尝尝这个
[26:16] No. That’s what I was afraid of. 不要 我怕的就是这个
[26:17] Whoo– what is that? 这是啥
[26:19] French vanilla ice cream and cough syrup. 法国香草冰激凌加止咳糖浆
[26:21] Well, no, no, you see– 那么 不不 你看
[26:23] I suspect that this– 我怀疑
[26:25] The secret ingredient is wild cherries, 秘密配方是那野樱桃
[26:27] And I didn’t have any fresh cherries. 但我没有新鲜樱桃了
[26:30] Unless you’d make a trip to the market. 除非你到市场跑个腿儿
[26:33] If I do, I am no longer your taste tester. 如果我去 再也别让我当品尝员了
[26:36] Ooh. Deal. 一言为定
[27:54] You got my message. 你收到我的留言了
[28:00] I suspected that a likeness of a nitrogen molecule 我猜氮分子模型
[28:03] Would attract your attention. 会吸引你的注意力
[28:07] Please don’t take my son. 求你 别带走我的儿子
[28:14] Your friend and I had a deal. 你的朋友和我有个约定
[28:17] We had an arrangement. 我们有协议的
[28:21] I know what I did was wrong, but– 我知道我做的不对 但是
[28:24] That is not why I contacted you. 这不是我联系你的原因
[28:28] I need your help. 我需要你的帮助
[28:31] My help? 我的帮助
[28:35] Well. 那好
[28:37] In that case, I should call him. 如果是这样 我应该打电话给他
[28:41] And agent Dunham. 还有德纳姆探员
[28:43] They’ll want to know I’m talking to you. 他们会想知道我和你的谈话的
[28:45] I suspect that they might be occupied right now. 我想他们正忙着呢
[29:46] On your knees. 跪下
[29:48] Down on the ground. 趴在地上
[29:53] Take it easy. 放松
[29:54] Take it easy. 放松
[29:58] Take it easy. 放松
[30:21] What is it that requires my help? 是什么事情需要我帮忙
[30:26] I have interfered in the natural course of events. 我介入到事情的自然发展中
[30:29] To correct that, 为了修正它
[30:32] The others will try to kill Christine Hollis 其他人会追杀克里斯汀·霍丽斯
[30:35] Until they succeed. 直到她死为止
[30:38] If we run, they will find us. 如果我们逃跑 他们会找到我们
[30:41] If I stop the assassin, they will send another. 如果我阻止杀手 他们会再派一个
[30:45] I cannot see any course of action 我看不到任何的方法
[30:48] That will prevent… Her death. 能够阻止…她的死亡
[30:54] What makes you think I can help? 但你为什么觉得我能帮你
[30:56] Because you have solved such a matter before. 因为你以前做到过
[30:59] You saw beyond the limitations of your problems. 你超越了你遭遇的难题
[31:02] Not really. 并非如此
[31:05] I just missed my son. 我只是想念我的儿子
[31:10] May I ask what is so important about Miss Hollis? 我能问问霍利斯小姐为何如此重要吗
[31:18] I cannot explain the reason. 我无法解释原因
[31:22] I merely see it. 我只是看到了
[31:26] I have never experienced such… 我的感觉从未如此的
[31:29] Certainty. 真切
[31:32] But the others, 但是其他人
[31:33] They say she is of no consequence. 他们说她没有特别的意义
[31:37] Well, in that case, if you cannot persuade 那么 如果是这样 如果你不能够说服他们
[31:40] The others of your conviction, 相信你的观点
[31:43] Then you must do something to prove it. 那你就必须去证明它
[31:46] You must make her important. 你必须让她变得重要
[31:52] And of course whatever you do, 当然无论你怎么做
[31:55] You must be prepared to face the consequences. 你必须准备面对产生的后果
[32:05] The gunman leave a trail? 枪手留下什么线索了吗
[32:07] No. 没有
[32:08] I called in his description to the P.D., 我把他的特征报给警局了
[32:10] But I expect he’s long gone by now. 但我想他已经远走高飞了
[32:12] Broyles is sending in a CSU team 布洛伊会派法医鉴定组
[32:14] To dust this place for fingerprints. 来这里取指纹
[32:16] Well, I doubt he’s gonna show up on any databases. 我怀疑数据库里找不到他
[32:18] At least none from this century. 至少这100年的记录里没有
[32:20] What do you mean? 什么意思
[32:22] What that guy Brandon said about them being around 那个布瑞登说他们
[32:23] For a long time, 1884. 已经存在很久了 这是1884年的
[32:26] Apparently, it was a great year for blubber. 显然 对捕鲸业来说是伟大的一年
[32:49] What? 怎么了
[32:50] What is it? 这是怎么了
[33:01] Do you… 你
[33:04] Trust me? 相信我吗
[33:11] Yes. 是的
[33:17] Then you must do exactly… 那你要完全
[33:23] As I say. 按我说的做
[33:26] So far, we just pulled two off the door. 目前为止 我们从门上取了两个指纹
[33:28] We got a possible match over here. 得到一个可能的匹配结果
[33:31] Any ideas? 你有什么想法
[33:33] What are they looking for? 他们在找什么
[33:36] We’re looking for them, 我们在找他们
[33:37] But they’re looking for something too. 但他们也在找什么东西
[33:39] That’s why they keep on showing up. 所以他们总是出现
[33:42] So what are they looking for? 那么他们在找什么
[33:44] Dunham. 我是德纳姆
[33:47] Where? 在哪
[33:49] Someone just called in a description of 有人报案
[33:50] Our second observer. 发现我们的那第二个观察者
[33:51] He was spotted at a motel in Lowell. 他在罗威尔的一个旅馆出现
[34:54] What are you doing? 你在做什么
[34:56] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[34:57] Just tell me where she is. 告诉我
[34:59] You know I’m just trying to do my job. 我只是做我的工作
[35:01] I have no quarrel with you. 和你没有过节
[35:06] You insane? 你疯了吗
[35:08] Good-bye. 再见
[35:26] FBI! 联邦探员
[36:47] Christine Hollis? 克里斯汀·霍丽斯
[36:51] Christine? 克里斯汀
[36:54] Christine Hollis? 克里斯汀·霍丽斯
[37:10] Christine. 克里斯汀
[37:11] I’m agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆
[37:13] I’m with the FBI. 联邦探员
[37:15] It’s gonna be all right. 你没事了
[37:19] What about the man? The one who took me. 绑架我那个人呢
[37:26] Let’s get you home. 我们送你回家
[37:36] Will she be safe now? 她安全了吗
[37:41] Who is she? 她是谁
[37:43] Why did you save her? 你为何救她
[37:48] I saw her many years ago. 许多年前我见过她
[37:52] She was a child. 她还是个孩子
[37:56] Her parents had just been killed. 她的父母都死了
[38:00] She was crying. 她在哭
[38:02] But she… 但她
[38:05] She was brave. 很勇敢
[38:14] She crossed my mind… 她在我脑中掠过
[38:18] Somehow. 不知怎么的
[38:21] She never left it. 她留在我脑海里了
[38:29] I think… 我想
[38:31] It’s what they call… 这就是他们所说的
[38:35] Feelings. 感情
[38:39] I think… 我想
[38:43] I love her. 我爱她
[38:54] Will she be safe now? 她现在安全了吗
[38:57] Yes. 是的
[39:01] You made her important. 你使她变的重要
[39:20] She is responsible for the death of one of us. 我们中的一员因她而死
[39:35] So who was he? 他是谁
[39:37] How am I supposed to make sense of any of this? 我怎么会知道
[39:40] Him, the plane, 那个飞机
[39:43] The guy who came after us. 来我追杀我们的人
[39:46] Did he say anything to you? 他跟你说了什么吗
[39:48] Anything? 任何话
[39:48] Did he tell you why he saved you? 他说了为何救你没有
[39:52] No. 没有
[39:54] He… 他
[39:57] He asked me to give you something. 那个秃头的人
[40:01] The bald man. 要我给你这个
[40:08] In the event that he couldn’t. 可能现在他已无法亲自给你
[40:25] My dad…won this for me playing skee-ball. 父亲玩推球游戏赢给我的
[40:30] I was holding on to it in the backseat 桥坍塌时
[40:32] When the bridge collapsed. 我抱着它在后排坐着
[40:35] Christine. 克里斯汀
[40:38] I think you’ll be safe now. 我想你现在安全了
[40:50] When did you see the observer? 你什么时候见了观察者
[40:52] And why didn’t you tell me? 为何不告诉我
[40:55] What do you mean? 怎么了
[40:59] I just did tell you. 刚才不是告诉你了吗
[41:01] That’s not good enough. We are so close. 那不算 我很接近他们了
[41:03] I can’t let these guys get away again. 我不能再让他们跑了
[41:04] They have the answers. I know they do. 他们知道答案 我肯定
[41:07] Don’t worry, son. 别担心 儿子
[41:09] You will get your answer. 你会得到答案的
[41:16] Why don’t we go for a long drive together? 我们一起开车出去吧
[41:21] Perhaps to pick up a Tutti Frutti milkshake. 也许去买点什锦奶昔
[41:26] The man you shot 你击中的人
[41:27] Was named Donald Long. 名叫唐纳德·龙
[41:29] Ballistics tied his gun to six unsolved homicides 弹道鉴定表明他的枪和东岸地区
[41:31] Up and down the East Coast. 6起未侦破的凶杀案有关
[41:33] The earliest one dates back ten years. 最早的一起是10年前的
[41:34] – An assassin. – Maybe. -他是杀手吗 -也许
[41:37] Well, do we know who hired him this time? 这次是谁雇他的
[41:39] We don’t know. 不知道
[41:40] Nothing in his car or on his person 在他身上和车里
[41:41] Gave any indication. 没找到任何线索
[41:42] What about the observer’s gun? 观察者的枪呢
[41:44] Our techs had never seen anything like it. 技术人员从没见过那样的枪
[41:46] They can’t seem to make it fire. 他们无法用它开火
[41:48] The best we can figure, Peter shot off the last round. 很可能彼得射出了最后一发子弹
[41:51] There’s one more thing. 还有一件事
[41:54] The tip-off that the observer was spotted at the motel, 告诉我们观察者在旅店的电话
[41:58] It was called in from one of the motel phones. 就是从那里打出来的
[42:02] What if he was trying to protect Christine? 也许是他想保护克里斯汀
[42:05] And if he realized he couldn’t do it on his own? 觉得单靠自己无法保护她
[42:08] Yeah. That’s what I thought. 是的 我也这样想
[42:15] If it’s okay with you, 如果可以
[42:17] I’d like to take the rest of the day off. 我想请一天假
[42:21] Sure. 可以
[42:24] Big plans? 有计划了吗
[42:25] Yeah. 是的
[42:28] Don’t worry, aunt Liv. 别怕 小奥姨妈
[42:30] I’ll hold your hand. 我会握住你的手
[42:32] You’d better. 你最好握紧点
[42:36] Oh, I’m not gonna… no, no, no, no! 我不会 不 不
[43:02] Look how happy she is. 看她多开心
[43:06] It’s a shame things are about to get so hard for her. 可惜她的未来会多灾多难
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号